es.po   [plain text]


# traducción al español de sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.14b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-19 16:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-13 11:34-0300\n"
"Last-Translator: Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: lib/util/aix.c:86 lib/util/aix.c:156
msgid "unable to open userdb"
msgstr "no se puede abrir userdb"

#: lib/util/aix.c:161
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s"

#: lib/util/aix.c:186
msgid "unable to restore registry"
msgstr "no se puede restaurar el registro"

#: lib/util/aix.c:205 lib/util/gidlist.c:65 lib/util/gidlist.c:75
#: lib/util/sudo_conf.c:188 lib/util/sudo_conf.c:268 lib/util/sudo_conf.c:345
#: lib/util/sudo_conf.c:547 src/conversation.c:75 src/exec.c:867
#: src/exec_common.c:99 src/exec_common.c:111 src/exec_common.c:118
#: src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:698 src/load_plugins.c:55
#: src/load_plugins.c:68 src/load_plugins.c:209 src/load_plugins.c:232
#: src/load_plugins.c:297 src/load_plugins.c:312 src/parse_args.c:183
#: src/parse_args.c:205 src/parse_args.c:373 src/parse_args.c:469
#: src/parse_args.c:488 src/preserve_fds.c:55 src/preserve_fds.c:138
#: src/selinux.c:85 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/sesh.c:101
#: src/sudo.c:184 src/sudo.c:361 src/sudo.c:380 src/sudo.c:446 src/sudo.c:596
#: src/sudo.c:615 src/sudo.c:642 src/sudo.c:651 src/sudo.c:660 src/sudo.c:677
#: src/sudo.c:724 src/sudo.c:734 src/sudo_edit.c:156 src/sudo_edit.c:377
#: src/sudo_edit.c:472 src/sudo_edit.c:584 src/sudo_edit.c:604
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:205 lib/util/gidlist.c:65 lib/util/sudo_conf.c:188
#: lib/util/sudo_conf.c:268 lib/util/sudo_conf.c:345 lib/util/sudo_conf.c:547
#: src/conversation.c:76 src/exec.c:867 src/exec_common.c:99
#: src/exec_common.c:111 src/exec_common.c:118 src/exec_pty.c:690
#: src/exec_pty.c:698 src/load_plugins.c:209 src/load_plugins.c:232
#: src/load_plugins.c:297 src/load_plugins.c:312 src/parse_args.c:183
#: src/parse_args.c:205 src/parse_args.c:373 src/parse_args.c:469
#: src/parse_args.c:488 src/preserve_fds.c:55 src/preserve_fds.c:138
#: src/selinux.c:85 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/sesh.c:101
#: src/sudo.c:184 src/sudo.c:361 src/sudo.c:380 src/sudo.c:446
#: src/sudo_edit.c:156 src/sudo_edit.c:377 src/sudo_edit.c:472
#: src/sudo_edit.c:584 src/sudo_edit.c:604
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "no se puede de asignar memoria"

#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Señal desconocida"

#: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:105 lib/util/strtomode.c:49
#: lib/util/strtonum.c:59 lib/util/strtonum.c:177
msgid "invalid value"
msgstr "valor inválido"

#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:112 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:62 lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too large"
msgstr "valor muy grande"

#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:62
#: lib/util/strtonum.c:183
msgid "value too small"
msgstr "valor muy pequeño"

#: lib/util/sudo_conf.c:201
#, c-format
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
msgstr "valor de ruta inválido `%s' en %s, linea %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:420
#, c-format
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "valor inválido para %s `%s' en %s, linea %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr "fuente de grupo no soportada `%s' en %s, linea %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
msgstr "máximo de grupos inválido `%s' en %s, linea %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:563
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "no se puede stat en %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:566
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s no es un archivo regular"

#: lib/util/sudo_conf.c:569
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:573
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s es escribible por todos"

#: lib/util/sudo_conf.c:576
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s es escribible por el grupo"

#: lib/util/sudo_conf.c:586 src/selinux.c:200 src/selinux.c:213 src/sudo.c:330
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no se pudo abrir %s"

#: src/exec.c:117 src/exec.c:119 src/exec.c:124 src/exec.c:412 src/exec.c:414
#: src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:420 src/exec.c:423 src/exec.c:440
#: src/exec.c:442 src/exec.c:444 src/exec.c:599 src/exec.c:794
#: src/exec_pty.c:471 src/exec_pty.c:728 src/exec_pty.c:798 src/exec_pty.c:800
#: src/exec_pty.c:812 src/exec_pty.c:814 src/exec_pty.c:1295
#: src/exec_pty.c:1297 src/exec_pty.c:1302 src/exec_pty.c:1304
#: src/exec_pty.c:1318 src/exec_pty.c:1329 src/exec_pty.c:1331
#: src/exec_pty.c:1333 src/exec_pty.c:1335 src/exec_pty.c:1337
#: src/exec_pty.c:1339 src/exec_pty.c:1341 src/signal.c:150
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "no se puede establecer el manejador para señal %d"

#: src/exec.c:129 src/exec_pty.c:848 src/exec_pty.c:1379 src/tgetpass.c:215
msgid "unable to fork"
msgstr "no se puede bifurcar"

#: src/exec.c:307 src/exec.c:315 src/exec.c:872 src/exec_pty.c:595
#: src/exec_pty.c:600 src/exec_pty.c:658 src/exec_pty.c:665 src/exec_pty.c:952
#: src/exec_pty.c:962 src/exec_pty.c:1007 src/exec_pty.c:1014
#: src/exec_pty.c:1444 src/exec_pty.c:1451 src/exec_pty.c:1458
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "no se puede agregar evento a la cola"

#: src/exec.c:395
msgid "unable to create sockets"
msgstr "no se puede crear sockets"

#: src/exec.c:451
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "política de plugin falló en la inicialización de sesión "

#: src/exec.c:496
msgid "error in event loop"
msgstr "error en loop de evento"

#: src/exec.c:514
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty "

#: src/exec.c:607 src/exec_pty.c:505 src/signal.c:89
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "no se puede restaurar el manejador para señal %d"

#: src/exec.c:725 src/exec_pty.c:1186
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"

#: src/exec_common.c:67
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:191
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "no se puede asignar pty"

#: src/exec_pty.c:772 src/exec_pty.c:781 src/exec_pty.c:789
#: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1376 src/signal.c:131 src/tgetpass.c:211
msgid "unable to create pipe"
msgstr "no se puede crear tubería"

#: src/exec_pty.c:830
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"

#: src/exec_pty.c:1219
msgid "error reading from pipe"
msgstr "error al leer de la tubería"

#: src/exec_pty.c:1244
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "error leyendo de socketpair"

#: src/exec_pty.c:1253
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"

#: src/exec_pty.c:1355
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "no se puede establecer el controlador tty"

#: src/load_plugins.c:53 src/load_plugins.c:66 src/load_plugins.c:83
#: src/load_plugins.c:113 src/load_plugins.c:119 src/load_plugins.c:125
#: src/load_plugins.c:165 src/load_plugins.c:172 src/load_plugins.c:179
#: src/load_plugins.c:185
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "error en %s, línea %d mientras carga plugin `%s'"

#: src/load_plugins.c:85
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:121
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"

#: src/load_plugins.c:127
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"

#: src/load_plugins.c:167
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "no se puede cargar %s: %s"

#: src/load_plugins.c:174
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "no se puede de encontrar el símbolo `%s' en %s"

#: src/load_plugins.c:181
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "tipo de política desconocido %d encontrado en %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "incompatible la versión principal de la política de plugin %d (se esperaba %d) encontrada in %s"

#: src/load_plugins.c:196
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Ignorando política de plugin `%s' en %s, linea %d"

#: src/load_plugins.c:198
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "sólo una política de plugin puede ser especificada"

#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Ignorando política de plugin duplicada `%s' en %s, linea %d"

#: src/load_plugins.c:222
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Ignorando E/S de plugin duplicada `%s' en %s, linea %d"

#: src/load_plugins.c:325
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"

#: src/net_ifs.c:169 src/net_ifs.c:186 src/net_ifs.c:327 src/sudo.c:441
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "error interno: desbordamiento de %s"

#: src/parse_args.c:242
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"

#: src/parse_args.c:409
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"

#: src/parse_args.c:413
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"

#: src/parse_args.c:423
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"

#: src/parse_args.c:425
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"

#: src/parse_args.c:433
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"

#: src/parse_args.c:437
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"

#: src/parse_args.c:507
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma"

#: src/parse_args.c:580
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"

#: src/parse_args.c:594
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita archivos como otro usuario\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"

#: src/parse_args.c:603
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "utiliza un programa auxiliar para la solicitud de contraseña"

#: src/parse_args.c:606
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD"

#: src/parse_args.c:609
msgid "run command in the background"
msgstr "ejecuta un comando en segundo plano"

#: src/parse_args.c:611
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= num"

#: src/parse_args.c:614
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión BSD"

#: src/parse_args.c:617
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando"

#: src/parse_args.c:619
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando"

#: src/parse_args.c:621
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "ejecuta un comando como el ID o grupo especificado"

#: src/parse_args.c:623
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario"

#: src/parse_args.c:625
msgid "display help message and exit"
msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale"

#: src/parse_args.c:627
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "ejecuta comando en host (si está soportado por plugin)"

#: src/parse_args.c:629
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario, un comando también puede ser especificado"

#: src/parse_args.c:631
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "remueve un archivo de marca completamente"

#: src/parse_args.c:633
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "archivo de marca inválido"

#: src/parse_args.c:635
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "lista privilegios de usuario o chequea un comando especifico; usar dos veces para formato extenso"

#: src/parse_args.c:637
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario"

#: src/parse_args.c:639
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer al objetivo"

#: src/parse_args.c:641
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa la contraseña especificada"

#: src/parse_args.c:644
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada"

#: src/parse_args.c:647
msgid "read password from standard input"
msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar"

#: src/parse_args.c:649
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario, un comando también puede ser especificado"

#: src/parse_args.c:652
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con el tipo especificado"

#: src/parse_args.c:655
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "en modo lista, muestra los privilegios para el usuario"

#: src/parse_args.c:657
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un ID o usuario específico"

#: src/parse_args.c:659
msgid "display version information and exit"
msgstr "muestra la información de la versión y sale"

#: src/parse_args.c:661
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando"

#: src/parse_args.c:663
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos"

#: src/selinux.c:79
msgid "unable to open audit system"
msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría"

#: src/selinux.c:89
msgid "unable to send audit message"
msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría"

#: src/selinux.c:117
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "no se puede fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:122
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s etiquetas cambiadas"

#: src/selinux.c:127
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s"

#: src/selinux.c:167
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"

#: src/selinux.c:176
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"

#: src/selinux.c:183
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"

#: src/selinux.c:190
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty"

#: src/selinux.c:256
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"

#: src/selinux.c:262
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "falló al establecer nueva regla %s"

#: src/selinux.c:284
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s"

#: src/selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s no es un contexto válido"

#: src/selinux.c:331
msgid "failed to get old_context"
msgstr "falló al obtener old_context"

#: src/selinux.c:337
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "no se puede determinar el método de forzado"

#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "no se puede establecer el contexto tty a %s"

#: src/selinux.c:393
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"

#: src/selinux.c:400
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "requiere al menos un argumento"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "no se puede ejecutar %s como un login"

#: src/sesh.c:111 src/sudo.c:1211
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "no se puede ejecutar %s"

#: src/signal.c:71
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "no se puede guardar el manejador para la señal %d"

#: src/solaris.c:79
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"

#: src/solaris.c:82
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""

#: src/solaris.c:86
msgid "the invoking task is final"
msgstr "la tarea que invoca es definitiva"

#: src/solaris.c:89
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""

#: src/solaris.c:94
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""

#: src/solaris.c:102
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "

#: src/solaris.c:108
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "

#: src/solaris.c:110
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""

#: src/sudo.c:195
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versión %s\n"

#: src/sudo.c:197
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opciones de configuración: %s\n"

#: src/sudo.c:205
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"

#: src/sudo.c:213
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"

#: src/sudo.c:269
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"

#: src/sudo.c:295
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:426
msgid "unable to get group vector"
msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"

#: src/sudo.c:484
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"

#: src/sudo.c:807
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"

#: src/sudo.c:810
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos  NFS sin privilegios de root?"

#: src/sudo.c:816
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"

#: src/sudo.c:947
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"

#: src/sudo.c:960
msgid "unable to set user context"
msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"

#: src/sudo.c:974
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"

#: src/sudo.c:981
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"

#: src/sudo.c:987
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"

#: src/sudo.c:994
msgid "unable to set process priority"
msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"

#: src/sudo.c:1002
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "no se puede cambiar de root a %s"

#: src/sudo.c:1015 src/sudo.c:1021 src/sudo.c:1027
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1045
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"

#: src/sudo.c:1106
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"

#: src/sudo.c:1239
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "la política del plugin %s no incluye un método `check_policy' "

#: src/sudo.c:1257
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"

#: src/sudo.c:1274
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"

#: src/sudo.c:1289
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:292
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo regular"

#: src/sudo_edit.c:229 src/sudo_edit.c:330
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escritura corta"

#: src/sudo_edit.c:293
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s sin modificar"

#: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:489
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sin cambios"

#: src/sudo_edit.c:319 src/sudo_edit.c:341
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "no se puede escribir en %s"

#: src/sudo_edit.c:320 src/sudo_edit.c:339 src/sudo_edit.c:342
#: src/sudo_edit.c:514 src/sudo_edit.c:518
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"

#: src/sudo_edit.c:338
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "no se puede leer el archivo temporal"

#: src/sudo_edit.c:419
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: error interno: número de rutas impar"

#: src/sudo_edit.c:421
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: no se puede crear archivos temporales"

#: src/sudo_edit.c:423 src/sudo_edit.c:521
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: error desconocido %d"

#: src/sudo_edit.c:513
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "no se puede copiar los archivos temporales nuevamente a su ubicación original"

#: src/sudo_edit.c:517
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "no se puede copiar algunos de los archivos temporales nuevamente a su ubicación original"

#: src/sudo_edit.c:560
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:577
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:618 src/sudo_edit.c:631
msgid "unable to read the clock"
msgstr "no se leer el reloj"

#: src/tgetpass.c:83
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"

#: src/tgetpass.c:92
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:226
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "no se puede establecer el gid a %u"

#: src/tgetpass.c:230
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "no se puede establecer el uid a %u"

#: src/tgetpass.c:235
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "no se puede ejecutar %s"

#: src/utmp.c:269
msgid "unable to save stdin"
msgstr "no se puede guardar stdin"

#: src/utmp.c:271
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"

#: src/utmp.c:274
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "no se puede restaurar stdin"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
#~ msgstr "error interno: trató emalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "error interno: trató ecalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "error interno: trató erealloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "error interno: trató erecalloc(0)"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s:%s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "selección fallida"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "no se puede de abrir socket"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"

#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "debe ser setuid root"

#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"