# traducción al español de sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Abel Sendón , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.14b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 16:49-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-13 11:34-0300\n" "Last-Translator: Abel Sendón \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/util/aix.c:86 lib/util/aix.c:156 msgid "unable to open userdb" msgstr "no se puede abrir userdb" #: lib/util/aix.c:161 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s" #: lib/util/aix.c:186 msgid "unable to restore registry" msgstr "no se puede restaurar el registro" #: lib/util/aix.c:205 lib/util/gidlist.c:65 lib/util/gidlist.c:75 #: lib/util/sudo_conf.c:188 lib/util/sudo_conf.c:268 lib/util/sudo_conf.c:345 #: lib/util/sudo_conf.c:547 src/conversation.c:75 src/exec.c:867 #: src/exec_common.c:99 src/exec_common.c:111 src/exec_common.c:118 #: src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:698 src/load_plugins.c:55 #: src/load_plugins.c:68 src/load_plugins.c:209 src/load_plugins.c:232 #: src/load_plugins.c:297 src/load_plugins.c:312 src/parse_args.c:183 #: src/parse_args.c:205 src/parse_args.c:373 src/parse_args.c:469 #: src/parse_args.c:488 src/preserve_fds.c:55 src/preserve_fds.c:138 #: src/selinux.c:85 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/sesh.c:101 #: src/sudo.c:184 src/sudo.c:361 src/sudo.c:380 src/sudo.c:446 src/sudo.c:596 #: src/sudo.c:615 src/sudo.c:642 src/sudo.c:651 src/sudo.c:660 src/sudo.c:677 #: src/sudo.c:724 src/sudo.c:734 src/sudo_edit.c:156 src/sudo_edit.c:377 #: src/sudo_edit.c:472 src/sudo_edit.c:584 src/sudo_edit.c:604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:205 lib/util/gidlist.c:65 lib/util/sudo_conf.c:188 #: lib/util/sudo_conf.c:268 lib/util/sudo_conf.c:345 lib/util/sudo_conf.c:547 #: src/conversation.c:76 src/exec.c:867 src/exec_common.c:99 #: src/exec_common.c:111 src/exec_common.c:118 src/exec_pty.c:690 #: src/exec_pty.c:698 src/load_plugins.c:209 src/load_plugins.c:232 #: src/load_plugins.c:297 src/load_plugins.c:312 src/parse_args.c:183 #: src/parse_args.c:205 src/parse_args.c:373 src/parse_args.c:469 #: src/parse_args.c:488 src/preserve_fds.c:55 src/preserve_fds.c:138 #: src/selinux.c:85 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/sesh.c:101 #: src/sudo.c:184 src/sudo.c:361 src/sudo.c:380 src/sudo.c:446 #: src/sudo_edit.c:156 src/sudo_edit.c:377 src/sudo_edit.c:472 #: src/sudo_edit.c:584 src/sudo_edit.c:604 msgid "unable to allocate memory" msgstr "no se puede de asignar memoria" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Señal desconocida" #: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:105 lib/util/strtomode.c:49 #: lib/util/strtonum.c:59 lib/util/strtonum.c:177 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:112 lib/util/strtomode.c:55 #: lib/util/strtonum.c:62 lib/util/strtonum.c:189 msgid "value too large" msgstr "valor muy grande" #: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:62 #: lib/util/strtonum.c:183 msgid "value too small" msgstr "valor muy pequeño" #: lib/util/sudo_conf.c:201 #, c-format msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u" msgstr "valor de ruta inválido `%s' en %s, linea %u" #: lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:420 #, c-format msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u" msgstr "valor inválido para %s `%s' en %s, linea %u" #: lib/util/sudo_conf.c:388 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u" msgstr "fuente de grupo no soportada `%s' en %s, linea %u" #: lib/util/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u" msgstr "máximo de grupos inválido `%s' en %s, linea %u" #: lib/util/sudo_conf.c:563 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "no se puede stat en %s" #: lib/util/sudo_conf.c:566 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no es un archivo regular" #: lib/util/sudo_conf.c:569 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u" #: lib/util/sudo_conf.c:573 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s es escribible por todos" #: lib/util/sudo_conf.c:576 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s es escribible por el grupo" #: lib/util/sudo_conf.c:586 src/selinux.c:200 src/selinux.c:213 src/sudo.c:330 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no se pudo abrir %s" #: src/exec.c:117 src/exec.c:119 src/exec.c:124 src/exec.c:412 src/exec.c:414 #: src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:420 src/exec.c:423 src/exec.c:440 #: src/exec.c:442 src/exec.c:444 src/exec.c:599 src/exec.c:794 #: src/exec_pty.c:471 src/exec_pty.c:728 src/exec_pty.c:798 src/exec_pty.c:800 #: src/exec_pty.c:812 src/exec_pty.c:814 src/exec_pty.c:1295 #: src/exec_pty.c:1297 src/exec_pty.c:1302 src/exec_pty.c:1304 #: src/exec_pty.c:1318 src/exec_pty.c:1329 src/exec_pty.c:1331 #: src/exec_pty.c:1333 src/exec_pty.c:1335 src/exec_pty.c:1337 #: src/exec_pty.c:1339 src/exec_pty.c:1341 src/signal.c:150 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "no se puede establecer el manejador para señal %d" #: src/exec.c:129 src/exec_pty.c:848 src/exec_pty.c:1379 src/tgetpass.c:215 msgid "unable to fork" msgstr "no se puede bifurcar" #: src/exec.c:307 src/exec.c:315 src/exec.c:872 src/exec_pty.c:595 #: src/exec_pty.c:600 src/exec_pty.c:658 src/exec_pty.c:665 src/exec_pty.c:952 #: src/exec_pty.c:962 src/exec_pty.c:1007 src/exec_pty.c:1014 #: src/exec_pty.c:1444 src/exec_pty.c:1451 src/exec_pty.c:1458 msgid "unable to add event to queue" msgstr "no se puede agregar evento a la cola" #: src/exec.c:395 msgid "unable to create sockets" msgstr "no se puede crear sockets" #: src/exec.c:451 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "política de plugin falló en la inicialización de sesión " #: src/exec.c:496 msgid "error in event loop" msgstr "error en loop de evento" #: src/exec.c:514 msgid "unable to restore tty label" msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty " #: src/exec.c:607 src/exec_pty.c:505 src/signal.c:89 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "no se puede restaurar el manejador para señal %d" #: src/exec.c:725 src/exec_pty.c:1186 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "error al leer desde la tubería de la señal" #: src/exec_common.c:67 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:191 msgid "unable to allocate pty" msgstr "no se puede asignar pty" #: src/exec_pty.c:772 src/exec_pty.c:781 src/exec_pty.c:789 #: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1376 src/signal.c:131 src/tgetpass.c:211 msgid "unable to create pipe" msgstr "no se puede crear tubería" #: src/exec_pty.c:830 msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo" #: src/exec_pty.c:1219 msgid "error reading from pipe" msgstr "error al leer de la tubería" #: src/exec_pty.c:1244 msgid "error reading from socketpair" msgstr "error leyendo de socketpair" #: src/exec_pty.c:1253 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d" #: src/exec_pty.c:1355 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "no se puede establecer el controlador tty" #: src/load_plugins.c:53 src/load_plugins.c:66 src/load_plugins.c:83 #: src/load_plugins.c:113 src/load_plugins.c:119 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:165 src/load_plugins.c:172 src/load_plugins.c:179 #: src/load_plugins.c:185 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "error en %s, línea %d mientras carga plugin `%s'" #: src/load_plugins.c:85 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:121 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d" #: src/load_plugins.c:127 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario" #: src/load_plugins.c:167 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "no se puede cargar %s: %s" #: src/load_plugins.c:174 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "no se puede de encontrar el símbolo `%s' en %s" #: src/load_plugins.c:181 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "tipo de política desconocido %d encontrado en %s" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "incompatible la versión principal de la política de plugin %d (se esperaba %d) encontrada in %s" #: src/load_plugins.c:196 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Ignorando política de plugin `%s' en %s, linea %d" #: src/load_plugins.c:198 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "sólo una política de plugin puede ser especificada" #: src/load_plugins.c:201 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Ignorando política de plugin duplicada `%s' en %s, linea %d" #: src/load_plugins.c:222 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Ignorando E/S de plugin duplicada `%s' en %s, linea %d" #: src/load_plugins.c:325 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy" #: src/net_ifs.c:169 src/net_ifs.c:186 src/net_ifs.c:327 src/sudo.c:441 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "error interno: desbordamiento de %s" #: src/parse_args.c:242 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3" #: src/parse_args.c:409 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente" #: src/parse_args.c:413 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente" #: src/parse_args.c:423 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición" #: src/parse_args.c:425 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición" #: src/parse_args.c:433 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'" #: src/parse_args.c:437 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente" #: src/parse_args.c:507 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma" #: src/parse_args.c:580 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" #: src/parse_args.c:594 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita archivos como otro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:596 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: src/parse_args.c:603 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utiliza un programa auxiliar para la solicitud de contraseña" #: src/parse_args.c:606 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD" #: src/parse_args.c:609 msgid "run command in the background" msgstr "ejecuta un comando en segundo plano" #: src/parse_args.c:611 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= num" #: src/parse_args.c:614 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión BSD" #: src/parse_args.c:617 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando" #: src/parse_args.c:619 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "ejecuta un comando como el ID o grupo especificado" #: src/parse_args.c:623 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario" #: src/parse_args.c:625 msgid "display help message and exit" msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale" #: src/parse_args.c:627 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "ejecuta comando en host (si está soportado por plugin)" #: src/parse_args.c:629 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario, un comando también puede ser especificado" #: src/parse_args.c:631 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "remueve un archivo de marca completamente" #: src/parse_args.c:633 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "archivo de marca inválido" #: src/parse_args.c:635 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "lista privilegios de usuario o chequea un comando especifico; usar dos veces para formato extenso" #: src/parse_args.c:637 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario" #: src/parse_args.c:639 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer al objetivo" #: src/parse_args.c:641 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa la contraseña especificada" #: src/parse_args.c:644 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada" #: src/parse_args.c:647 msgid "read password from standard input" msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar" #: src/parse_args.c:649 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario, un comando también puede ser especificado" #: src/parse_args.c:652 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con el tipo especificado" #: src/parse_args.c:655 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en modo lista, muestra los privilegios para el usuario" #: src/parse_args.c:657 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un ID o usuario específico" #: src/parse_args.c:659 msgid "display version information and exit" msgstr "muestra la información de la versión y sale" #: src/parse_args.c:661 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando" #: src/parse_args.c:663 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos" #: src/selinux.c:79 msgid "unable to open audit system" msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría" #: src/selinux.c:89 msgid "unable to send audit message" msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría" #: src/selinux.c:117 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "no se puede fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:122 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s etiquetas cambiadas" #: src/selinux.c:127 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s" #: src/selinux.c:167 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:176 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:183 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:190 msgid "unable to set new tty context" msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty" #: src/selinux.c:256 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s" #: src/selinux.c:262 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falló al establecer nueva regla %s" #: src/selinux.c:284 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s" #: src/selinux.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s no es un contexto válido" #: src/selinux.c:331 msgid "failed to get old_context" msgstr "falló al obtener old_context" #: src/selinux.c:337 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "no se puede determinar el método de forzado" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "no se puede establecer el contexto tty a %s" #: src/selinux.c:393 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s" #: src/selinux.c:400 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "requiere al menos un argumento" #: src/sesh.c:106 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "no se puede ejecutar %s como un login" #: src/sesh.c:111 src/sudo.c:1211 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/signal.c:71 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "no se puede guardar el manejador para la señal %d" #: src/solaris.c:79 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:86 msgid "the invoking task is final" msgstr "la tarea que invoca es definitiva" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:94 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:102 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" " #: src/solaris.c:108 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" " #: src/solaris.c:110 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\"" #: src/sudo.c:195 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versión %s\n" #: src/sudo.c:197 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opciones de configuración: %s\n" #: src/sudo.c:205 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins" #: src/sudo.c:213 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "no se puede inicializar la política de plugin" #: src/sudo.c:269 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s" #: src/sudo.c:295 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "inesperado modo sudo 0x%x" #: src/sudo.c:426 msgid "unable to get group vector" msgstr "no se puede obtener el vector de grupo" #: src/sudo.c:484 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?" #: src/sudo.c:807 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido" #: src/sudo.c:810 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?" #: src/sudo.c:816 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?" #: src/sudo.c:947 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s" #: src/sudo.c:960 msgid "unable to set user context" msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario" #: src/sudo.c:974 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs" #: src/sudo.c:981 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u" #: src/sudo.c:987 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u" #: src/sudo.c:994 msgid "unable to set process priority" msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso" #: src/sudo.c:1002 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "no se puede cambiar de root a %s" #: src/sudo.c:1015 src/sudo.c:1021 src/sudo.c:1027 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1045 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/sudo.c:1106 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d" #: src/sudo.c:1239 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "la política del plugin %s no incluye un método `check_policy' " #: src/sudo.c:1257 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios" #: src/sudo.c:1274 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v" #: src/sudo.c:1289 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K" #: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:292 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo regular" #: src/sudo_edit.c:229 src/sudo_edit.c:330 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: escritura corta" #: src/sudo_edit.c:293 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s sin modificar" #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:489 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sin cambios" #: src/sudo_edit.c:319 src/sudo_edit.c:341 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "no se puede escribir en %s" #: src/sudo_edit.c:320 src/sudo_edit.c:339 src/sudo_edit.c:342 #: src/sudo_edit.c:514 src/sudo_edit.c:518 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s" #: src/sudo_edit.c:338 msgid "unable to read temporary file" msgstr "no se puede leer el archivo temporal" #: src/sudo_edit.c:419 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: error interno: número de rutas impar" #: src/sudo_edit.c:421 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: no se puede crear archivos temporales" #: src/sudo_edit.c:423 src/sudo_edit.c:521 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: error desconocido %d" #: src/sudo_edit.c:513 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "no se puede copiar los archivos temporales nuevamente a su ubicación original" #: src/sudo_edit.c:517 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "no se puede copiar algunos de los archivos temporales nuevamente a su ubicación original" #: src/sudo_edit.c:560 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:577 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:618 src/sudo_edit.c:631 msgid "unable to read the clock" msgstr "no se leer el reloj" #: src/tgetpass.c:83 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado" #: src/tgetpass.c:92 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:226 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "no se puede establecer el gid a %u" #: src/tgetpass.c:230 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "no se puede establecer el uid a %u" #: src/tgetpass.c:235 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/utmp.c:269 msgid "unable to save stdin" msgstr "no se puede guardar stdin" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "no se puede hacer dup2 stdin" #: src/utmp.c:274 msgid "unable to restore stdin" msgstr "no se puede restaurar stdin" #~ msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #~ msgstr "error interno: trató emalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "error interno: trató emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "error interno: trató ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "error interno: trató erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "error interno: trató erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "error interno: trató erecalloc(0)" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s:%s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "selección fallida" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "no se puede de abrir socket" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin" #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "debe ser setuid root" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"