pt_BR.po   [plain text]


# Brazilian Portuguese translations for WebKit package.
# Copyright © 2019 the webkitgtk authors.
# Gustavo Noronha Silva <gustavo.noronha@collabora.co.uk>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?"
"product=WebKit&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-31 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:00-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar _endereço do link"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Sal_var imagem como"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Copiar endereço do link de _vídeo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Copiar endereço do link de áu_dio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Alternar controles de mídia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Mostrar controles de mídia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Esconder controles de mídia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Alternar _loop de reprodução de mídia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Alternar vídeo para _tela cheia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "Paste As Plain _Text"
msgstr "Colar como _texto simples"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoji"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _não-união de largura zero"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Use pelo menos um caractere"
msgstr[1] "Use pelo menos %d caracteres"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Use no máximo um caractere"
msgstr[1] "Use no máximo %d caracteres"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:97
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:102
msgid "Reset"
msgstr "Limpar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:107
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Este é um índice pesquisável. Digite palavras-chave de pesquisa: "

#: ../../LocalizedStrings.cpp:113
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:118
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher arquivo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:123
msgid "Choose Files"
msgstr "Escolher arquivos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:128
msgid "no file selected"
msgstr "nenhum arquivo selecionado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:133
msgid "no files selected"
msgstr "nenhum arquivo selecionado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:138
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:145
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:150
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Baixar arquivo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:156
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar link"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:162
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imagem em nova janela"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:168
msgid "Download Image"
msgstr "Baixar imagem"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:174
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Co_piar imagem"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:179
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Abrir _quadro em nova janela"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:184
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:189
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:194
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:209
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:214
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:219
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Nenhuma sugestão encontrada"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:224
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorar palavra"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:229
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Aprender palavra"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:238
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "Procurar “%s”"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:240
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "Procurar “<selection>”"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:246
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:251
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorar _gramática"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:256
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Ortografia e _gramática"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:262
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Mostrar ortografia e gramática"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:263
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Ocultar ortografia e gramática"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:268
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Verificar documento agora"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:273
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Verificação _ortográfica ao digitar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:278
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Verificação _gramatical ao digitar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:283
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:288
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:293
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:298
msgid "_Underline"
msgstr "S_ublinhado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:303
msgid "_Outline"
msgstr "_Outline"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:309
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Direção do parágrafo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:314
msgid "Selection Direction"
msgstr "Direção da seleção"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:319
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:324
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para direita"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:329
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita para esquerda"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:335
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Abrir _vídeo em nova janela"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:340
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Abrir á_udio em nova janela"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:345
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:350
msgid "Download _Audio"
msgstr "Baixar á_udio"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:356
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Copiar endereço do vídeo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:361
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Copiar endereço do áudio"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:366
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:371
msgid "Show Controls"
msgstr "Mostrar controles"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:376
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ocultar controles"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:381
msgid "Loop"
msgstr "Loop"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:386
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Entrar em tela cheia"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:391
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sair da tela cheia"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:397
msgid "_Play"
msgstr "Re_produzir"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:402
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:407
msgid "_Mute"
msgstr "Tornar _mudo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:412
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:418
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:428
msgid "No recent searches"
msgstr "Não há pesquisas recentes"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:433
msgid "Recent Searches"
msgstr "Pesquisas recentes"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:438
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Limpar Pesquisas recentes"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:445
msgid "HTML content"
msgstr "Conteúdo HTML"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:450
msgid "link"
msgstr "link"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:455
msgid "list marker"
msgstr "marcador de lista"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:460
msgid "image map"
msgstr "mapa de imagem"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:465
msgid "heading"
msgstr "cabeçalho"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:470
msgid "color well"
msgstr "círculo cromático"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:475
msgid "definition"
msgstr "definição"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:480
msgid "description list"
msgstr "lista de descrição"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:485
msgid "term"
msgstr "termo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:490
msgid "description"
msgstr "descrição"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:495
msgid "details"
msgstr "detalhes"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:500
msgid "summary"
msgstr "resumo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:505
msgid "footer"
msgstr "rodapé"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:510
msgid "file upload button"
msgstr "botão de envio de arquivo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:515
msgid "output"
msgstr "saída"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:520
msgid "attachment"
msgstr "anexo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:525
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "feed"
msgstr "fonte"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:535
msgid "figure"
msgstr "figura"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:540
msgid "email field"
msgstr "campo de e-mail"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "telephone number field"
msgstr "campo de número de telefone"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:550
msgid "URL field"
msgstr "campo de URL"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "date field"
msgstr "campo de data"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:560
msgid "time field"
msgstr "campo de hora"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "date and time field"
msgstr "campo de data e hora"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:570
msgid "month and year field"
msgstr "campo de mês e ano"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:575
msgid "number field"
msgstr "campo de número"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:580
msgid "week and year field"
msgstr "campo de semana e ano"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:586
msgid "alert"
msgstr "alerta"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:588
msgid "web alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta web"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:590
msgid "web dialog"
msgstr "diálogo web"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:592
msgid "log"
msgstr "log"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:594
msgid "marquee"
msgstr "marquee"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:596
msgid "application status"
msgstr "status do aplicativo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:598
msgid "timer"
msgstr "temporizador"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:600
msgid "document"
msgstr "documento"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:602
msgid "article"
msgstr "artigo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:604
msgid "note"
msgstr "nota"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:606
msgid "web application"
msgstr "aplicativo web"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:608
msgid "banner"
msgstr "banner"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:610
msgid "complementary"
msgstr "complementar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:612
msgid "content information"
msgstr "informações de conteúdo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:614
msgid "main"
msgstr "principal"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:616
msgid "navigation"
msgstr "navegação"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:618
msgid "region"
msgstr "região"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:620
msgid "search"
msgstr "pesquisa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:622
msgid "tooltip"
msgstr "dica de ferramenta"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:624
msgid "tab panel"
msgstr "painel de abas"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:626
msgid "math"
msgstr "matemática"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:632
msgid "separator"
msgstr "separador"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:637
msgid "highlighted"
msgstr "em destaco"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:642
msgid "press"
msgstr "pressionar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:647
msgid "select"
msgstr "selecionar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:652
msgid "activate"
msgstr "ativar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:657
msgid "uncheck"
msgstr "desmarcar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:662
msgid "check"
msgstr "marcar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:667
msgid "jump"
msgstr "pular"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:691
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:696
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "Comprar com Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:701
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "Configurar com Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:706
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "Doar com Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:711
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "Fazer checkout com Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:716
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "Reservar com Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:721
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "Inscrever com Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:727
#| msgid "Donate with Apple Pay"
msgid "Reload with Apple Pay"
msgstr "Recarregar com Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:731
#| msgid "Donate with Apple Pay"
msgid "Add money with Apple Pay"
msgstr "Adicionar dinheiro com Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:735
#| msgid "Set up with Apple Pay"
msgid "Top up with Apple Pay"
msgstr "Completar com Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:739
#| msgid "Buy with Apple Pay"
msgid "Order with Apple Pay"
msgstr "Comprar com Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:743
#| msgid "Set up with Apple Pay"
msgid "Rent with Apple Pay"
msgstr "Alugar com Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:747
#| msgid "Set up with Apple Pay"
msgid "Support with Apple Pay"
msgstr "Financiar com Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:751
#| msgid "Donate with Apple Pay"
msgid "Contribute with Apple Pay"
msgstr "Contribuir com Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:755
#| msgid "Buy with Apple Pay"
msgid "Tip with Apple Pay"
msgstr "Dar gorjeta com Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:762
msgid "password AutoFill"
msgstr "autopreenchimento de senha"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:767
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "autopreenchimento de informações de contato"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:772
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "autopreenchimento de senha forte"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:777
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "autopreenchimento de cartão de crédito"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:782
msgid "Strong Password"
msgstr "Senha forte"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:787
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Plug-in em falta"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:792
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Falha em plug-in"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:797
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Plug-in bloqueado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:802
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Plug-in bloqueado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:807
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Plug-in sem suporte"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:812
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "Plug-in pequeno demais"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:817
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d arquivos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:822
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:841
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d pixels"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:843
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<nome-de-arquivo> %d×%d pixels"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:849
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:854
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Transmissão ao vivo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:860
msgid "audio playback"
msgstr "Reprodução de áudio"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:862
msgid "video playback"
msgstr "Reprodução de vídeo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:864
msgid "mute"
msgstr "Mudo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:866
msgid "unmute"
msgstr "Desligar mudo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:868
msgid "play"
msgstr "Reproduzir"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:870
msgid "pause"
msgstr "Pausar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:872
msgid "movie time"
msgstr "Tempo do filme"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:874
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "Puxador da linha do tempo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:876
msgid "back 30 seconds"
msgstr "Voltar 30 segundos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:878
msgid "return to real time"
msgstr "retornar ao tempo real"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:880
msgid "elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:882
msgid "remaining time"
msgstr "Tempo restante"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:884
msgid "status"
msgstr "Estado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:886
msgid "enter full screen"
msgstr "entrar em tela cheia"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:888
msgid "exit full screen"
msgstr "sair da tela cheia"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:890
msgid "fast forward"
msgstr "Avanço rápido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:892
msgid "fast reverse"
msgstr "Retrocesso rápido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:894
msgid "show closed captions"
msgstr "Mostrar legendas codificadas"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:896
msgid "hide closed captions"
msgstr "Ocultar legendas codificadas"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:909
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "Mostrador dos controles de reprodução de áudio e estado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:911
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "Mostrador dos controles de reprodução de vídeo e estado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:913
msgid "mute audio tracks"
msgstr "Emudecer trilhas de áudio"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:915
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "Retirar mudo de trilhas de áudio"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:917
msgid "begin playback"
msgstr "Iniciar reprodução"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:919
msgid "pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:921
msgid "movie time scrubber"
msgstr "Depurador de tempo de filme"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:923
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "Miniatura do depurador de tempo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:925
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "Voltar 30 segundos do filme"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:927
msgid "resume real time streaming"
msgstr "continuar fluxo de tempo real"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:929
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "Tempo atual do filme em segundos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:931
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "Número de segundos do filme restantes"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:933
msgid "current movie status"
msgstr "Estado do filme atual"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:935
msgid "seek quickly back"
msgstr "Pesquisar rapidamente para trás"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:937
msgid "seek quickly forward"
msgstr "Pesquisar rapidamente para a frente"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:939
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Reproduzir filme em modo de tela cheia"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:941
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "Iniciar exibição de legendas codificadas"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:943
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "Parar exibição de legendas codificadas"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:956
msgid "indefinite time"
msgstr "Tempo indefinido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:965
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d dias %2$d horas %3$d minutos %4$d segundos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:967
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d horas %2$d minutos %3$d segundos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:969
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d minutos %2$d segundos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:970
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d segundos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:975
msgid "Fill out this field"
msgstr "Preenche este campo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:980
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Selecione esta caixa de seleção"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:985
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:995
msgid "Select one of these options"
msgstr "Selecione uma dessas opções"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1000
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Selecione um item na lista"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1005
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor inválido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1010
msgid "Enter an email address"
msgstr "Informe um endereço de e-mail"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1020
msgid "Enter a URL"
msgstr "Informe uma URL"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1025
msgid "Match the requested format"
msgstr "Corresponde o formato requisitado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1031
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "Use pelo menos %d caracteres"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1037
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "Use no máximo %d caracteres"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1047
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "O valor deve ser maior ou igual a %s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1050
msgid "range underflow"
msgstr "Fora da faixa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1059
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "O valor deve ser menor ou igual a %s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1062
msgid "range overflow"
msgstr "Estouro de faixa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1068
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Informe um valor válido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1073
msgid "Enter a number"
msgstr "Informe um número"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1078
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Clique para sair de tela cheia"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1083
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1088
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1093
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Auto (Recomendado)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1098
msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1103
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1147
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "Plug-in"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1152
msgid "Click to restart"
msgstr "Clique para reiniciar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1157
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Mostrar plug-in bloqueado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1167
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "Chave mestra WebCrypto %s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1169
#| msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgid "<application> WebCrypto Master Key"
msgstr "Chave mestra WebCrypto <application>"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1175
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Usada para criptografar chaves WebCrypto em armazenamento persistente, como "
"IndexedDB"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1184
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1189
msgid "Done"
msgstr "Concluído"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1194
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1199
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1204
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1209
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1214
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Definir"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1219
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "DIA"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1224
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1229
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1237
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Certificado TLS inaceitável"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1256
msgid "Continue with Touch ID."
msgstr "Continuar com Touch ID."

#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:239
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "Senha de WebKitGTK"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Definir cor"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Definir cor de plano de fundos"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "Desativar kerning"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "Kerning apertado"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "Kerning alargado"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "Usar kerning padrão"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "Desativar ligaduras"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "Usar ligaduras padrões"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "Usar todas as ligaduras"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "Elevar a linha de base"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "Abaixar a linha de base"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "Definir formato tradicional de caractere"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "Definir fonte"

# Viewport traduzido como Porta de visualização.
#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Alterar atributos"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Alinha à esquerda"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Alinha à direita"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Definir direção da escrita"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "StrikeThrough"
msgstr "Tachado"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "Retirar subscrição"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Ditado"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "Fonte da colagem"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:110
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "Regra de colagem"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Digitação"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Criar link"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:129
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Remover link"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Inserir lista"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:138
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "Remover recuo"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "Converter para lista ordenada"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "Converter para lista não ordenada"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "JSC Options"
msgstr "Opções de JSC"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Mostra opções de JSC"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Sinalizadores com o contexto do WebKitHitTestResult"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "URI do link"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "URI do link"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "Título do link"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "O título do link"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "Rótulo do link"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "O rótulo do link"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "URI da imagem"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "O URI da imagem"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "URI da mídia"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "O URI da mídia"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1128
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:448
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "O URI pelo qual a solicitação será feita."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "O URI pelo qual a resposta foi feita."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "Código do estado"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "O código do estado da resposta conforme retornado pelo servidor."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "Comprimento do conteúdo"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "O comprimento de conteúdo esperado pela resposta."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "O tipo MIME da resposta"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nome de arquivo sugerido"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "O nome de arquivo sugerido para o URI de resposta"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Cabeçalhos HTTP"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The HTTP headers of the response"
msgstr "Os cabeçalhos HTTP da resposta"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:132
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133
msgid "The user message name"
msgstr "O nome da mensagem de usuário"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:151
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152
msgid "The user message parameters"
msgstr "Os parâmetros da mensagem de usuário"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169
msgid "File Descriptor List"
msgstr "lista de descritores de arquivos"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170
msgid "The user message list of file descriptors"
msgstr "A lista de mensagem de usuário com descritores de arquivos"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Sem permissão para usar porta de rede restrita"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "A URL foi bloqueada por um bloqueador de conteúdo"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "A URL não pode ser mostrada"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "A URL foi bloqueada por restrições do dispositivo"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Carregamento do quadro interrompido"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr "Erro ao tratar da carga síncrona com protocolo personalizado"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "A URL foi bloqueada por um filtro de conteúdo"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Conteúdo com o tipo MIME especificado não pode ser mostrado"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Carregamento tratado de plug-in"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:90
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2300
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Solicitação de carregamento cancelada"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"

#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "Impressora não encontrada"

#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "Intervalo de página inválido"

#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Usuário cancelou o download"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282
msgid "The automation session identifier"
msgstr "O identificador de sessão de automação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "O URI local onde o download será salvo"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "Response"
msgstr "Resposta"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179
msgid "The response of the download"
msgstr "A resposta do download"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Progresso estimado"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina o progresso atual do download"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Permitir sobrescrever"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Se o destino pode ser sobrescrito"

# Viewport traduzido como Porta de visualização.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Atributos de digitação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "Opções com os atributos de digitação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:169
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Base de dados de favicons ainda não foi inicializada"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:175
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "A página %s não possui um favicon"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:185
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Favicon desconhecido para a página %s"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtro de tipos MIME"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "O filtro atualmente associado à solicitação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "Tipos MIME"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "A lista de tipos MIME associados à solicitação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "Selecionar vários arquivos"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Se o seletor de arquivos deve permitir múltipla seleção de arquivos"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "Arquivos selecionados"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "A lista de arquivos selecionados associados à solicitação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:199
msgid "Search text"
msgstr "Pesquisar texto"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:200
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "O texto a ser pesquisado na visão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:212
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de pesquisa"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:213
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Opções de busca a serem usadas na operação de pesquisa"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:226
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Contagem máxima de coincidências"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:227
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "O número máximo de coincidências a informar em dado texto"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:239
msgid "WebView"
msgstr "Visão web"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:240
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "A visão web associada com este controlador de pesquisa"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351
msgid "Enable high accuracy"
msgstr "Habilitar alta precisão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352
msgid "Whether high accuracy is enabled"
msgstr "Se a alta precisão deve ser habilitada"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Ação de navegação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "O WebKitNavigationAction que dispara esta decisão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Tipo da navegação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "O tipo de navegação que dispara esta decisão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Botão do mouse"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"O botão do mouse a ser usado se esta decisão foi disparada por um evento de "
"mouse"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modificadores de evento do mouse"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Os modificadores ativos se esta decisão foi disparada por um evento de mouse"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Solicitação URI de navegação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "A solicitação de URI associada a esta navegação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Nome do quadro"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "O nome do novo quadro que é alvo desta ação de navegação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "O id único para a notificação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1081
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "O título para a notificação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "Corpo"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "O corpo da notificação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "O identificador da tag para a notificação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Resposta de URI de solicitação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "A solicitação URI que é associada a esta política de decisão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "URI de resposta"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "A resposta URI que é associada a esta política de decisão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:625
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilitar JavaScript"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:626
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Habilita JavaScript."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:640
msgid "Auto load images"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641
msgid "Load images automatically."
msgstr "Carregar imagens automaticamente."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:654
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Carregar ícones ignorando configurações de carregamento de imagens"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:655
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Se deve-se carregar ícones de sites, ignorando configurações de carregamento "
"de imagens."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:672
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:673
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Se deve-se habilitar o cache de aplicativos web desconectados."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:689
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Habilitar armazenamento local HTML5"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Se deve-se habilitar o suporte a armazenamento local de HTML5."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:702
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Habilitar banco de dados HTML5"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Se deve-se habilitar o suporte a banco de dados de HTML5."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:716
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Habilitar auditor XSS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:717
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Se deve-se habilitar o auditor XSS."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:732
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Habilitar mesclagem de quadros"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:733
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Se deve-se habilitada a mesclagem de quadros."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:747
msgid "Enable plugins"
msgstr "Habilitar plug-ins"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:748
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Habilitar objetos de plug-ins embutidos."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760
msgid "Enable Java"
msgstr "Habilitar Java"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:761
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Se o suporte a Java deve ser habilitado."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript pode abrir janelas automaticamente"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:775
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Se o JavaScript pode abrir janelas automaticamente."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:790
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Habilitar auditoria de Hyperlink"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:791
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Se <a ping> deve ser capaz de enviar pings."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:803
msgid "Default font family"
msgstr "Família de fontes padrão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:804
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos que não especificam uma "
"fonte."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:817
msgid "Monospace font family"
msgstr "Família de fontes mono-espaçadas"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:818
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr "A família de fontes padrão para conteúdos usando fonte mono-espaçada."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:830
msgid "Serif font family"
msgstr "Família de fontes com serifa"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:831
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte serif."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:843
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Família de fontes sem serifa"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:844
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte sans-serif."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:856
msgid "Cursive font family"
msgstr "Família de fontes cursiva"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:857
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte cursiva "
"(cursive)."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:869
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Família de fontes fantasia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:870
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte fantasia "
"(fantasy)."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Família de fonte pictográfica"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:883
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte pictográfica."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:896
msgid "Default font size"
msgstr "Tamanho padrão de fonte"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:897
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "O tamanho de fonte padrão para exibir texto."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Tamanho padrão de fonte mono-espaçada"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:911
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "O tamanho de fonte padrão para exibir texto com fonte mono-espaçada."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:925
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:926
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "O tamanho mínimo de fontes usadas para exibir texto."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:938
msgid "Default charset"
msgstr "Conjunto de caracteres padrão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:939
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"O conjunto de caracteres padrão a ser usado ao interpretar conteúdos sem "
"conjuntos de caracteres especificados."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Habilitar navegação privativa"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:956
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Se deve-se habilitar navegação privativa"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:969
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Habilitar extras de desenvolvimento"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:970
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Se deve-se habilitar extras de desenvolvimento"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Habilitar redimensionamento de áreas de texto"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:983
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Se deve-se habilitar área de texto redimensionáveis"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Habilitar abas nos links"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:999
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Se deve-se habilitar abas nos links"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1012
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Habilitar busca antecipada de DNS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1013
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Se deve-se habilitar a busca antecipada de DNS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Habilitar navegação com cursor"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Se deve-se habilitar navegação pelo teclado melhorada pelo suporte de "
"acessibilidade"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1041
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Habilitar tela cheia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1042
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Se deve-se habilitar a API Javascript em tela cheia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1054
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Imprimir fundos"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1055
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser desenhadas durante a impressão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1073
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilitar WebAudio"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Se conteúdo WebAudio deve ser tratado"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1089
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilitar WebGL"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1090
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Se conteúdo WebGL deve ser renderizado"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1107
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Permitir diálogos restritos"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1108
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Se é possível criar janelas de diálogo restritas"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1123
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ampliar apenas o texto"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1124
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Se o nível de ampliação da visão web afeta somente o tamanho do texto"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1138
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "O JavaScript pode acessar a área de transferência"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1139
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Se o JavaScript pode acessar a área de transferência"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1155
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Reprodução de mídia requer ação do usuário"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1156
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Se a reprodução de mídia requer intervenção do usuário"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Permitir reprodução de mídia ser embutida"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1171
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Se a reprodução de mídia permite ser embutida"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1185
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Desenhar indicadores de composição"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1186
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""
"Se deve-se desenhar bordas de composição e pintar novamente os contadores"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1205
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Habilitar compatibilidade a sites específicos"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1206
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Habilita compatibilidade a recursos específicos de alguns sites"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1226
msgid "Enable page cache"
msgstr "Habilitar cache de páginas"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1227
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Se o cache de páginas deve ser usado"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1246
msgid "User agent string"
msgstr "String do agente de usuário"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1247
msgid "The user agent string"
msgstr "A string do agente do usuário"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1259
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem suave"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1260
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Se deve-se habilitar a rolagem suave"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Habilitar tela (canvas) 2D acelerada"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Se deve-se habilitar a tela 2D acelerada (em inglês, 2D canvas)"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1293
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Escrever mensagens de console na saída padrão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1294
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Se deve-se escrever mensagens de console na saída padrão (stdout)"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1312
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Habilitar MediaStream"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Se conteúdo de MediaStream deve ser tratado"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1329
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Habilitar dispositivos de captura simulados"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1330
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Se expomos dispositivos de captura simulados ou não"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1349
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Habilitar navegação espacial"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1350
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Se deve-se habilitar suporte a navegação espacial."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1368
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Habilitar MediaSource"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1369
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Se MediaSource deve ser habilitado."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1389
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Habilitar EncryptedMedia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1390
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Se EncryptedMedia deve ser habilitado."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1411
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Habilitar MediaCapabilities"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1412
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Se MediaCapabilities deve ser habilitado."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1430
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Permitir acesso a arquivo a partir de URLs de arquivo"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1431
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Se o acesso a arquivo está habilitado a partir de URLs de arquivo."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1450
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr ""
"Permitir acessibilidade a partir do contexto de URLs de esquema de arquivos"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1451
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Se o acessibilidade é permitido a partir do contexto de URLs de esquema de "
"arquivos"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1468
msgid "Allow top frame navigation to data URLs"
msgstr "Permitir navegação de quadro superior para URLs de dados"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1469
msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs"
msgstr ""
"Se a navegação do quadro superior é permitida ou não para URLs de dados"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Política de aceleração de hardware"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1495
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"A política para decidir como habilitar ou desabilitar aceleração de hardware"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1510
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Habilitar gestos de navegação para trás/frente"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr ""
"Se o gesto de deslize horizontal acionará a navegação de voltar e avançar"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1528
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Habilitar marcação de JavaScript"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1529
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Habilita JavaScript em um documento de marcação (markup)."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1545
msgid "Enable media"
msgstr "Habilitar mídia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1546
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Se conteúdo de mídia deve ser tratado"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1561
msgid "Media content types requiring hardware support"
msgstr "Tipos de conteúdo de mídia que requerem suporte de hardware"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1562
msgid "List of media content types requiring hardware support."
msgstr "Lista de tipos de conteúdo de mídia que requerem suporte de hardware."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:138
msgid "Storage directory path"
msgstr "Caminho do diretório de armazenamento"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr "O diretório no qual os filtros de conteúdo de usuário são armazenados"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169
msgid "Is for audio device"
msgstr "É para dispositivo de áudio"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""
"Se o dispositivo de mídia para o qual a permissão foi requisitada possui um "
"microfone ou não."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182
msgid "Is for video device"
msgstr "É para dispositivo de vídeo"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""
"Se o dispositivo de mídia para o qual a permissão foi requisitada possui uma "
"capacidade de captura de vídeo ou não."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:493
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:301
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Diretório de armazenamento local"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:494
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "O diretório no qual os dados de armazenamento local serão salvos"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:511
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Gerenciador de dados de site"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:512
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "O WebKitWebsiteDataManager associado com esse contexto"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:535
msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation"
msgstr "Trocar processos na navegação entre sites"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:536
msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled"
msgstr "Se a troca de processos web na navegação entre sites está habilitada"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:557
msgid "Use system appearance for scrollbars"
msgstr "Usar a aparência do sistema para barras de rolagem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:558
msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars"
msgstr "Se deve usar a aparência do sistema para renderizar barras de rolagem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "A URI atualmente ativa do recurso"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125
msgid "The response of the resource"
msgstr "A resposta do recurso"

#. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4592
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:897
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operação foi cancelada"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:191
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:266
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Diretório de dados base"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:267
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "O diretório base para dados do site"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:284
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Diretório de cache base"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:285
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "O diretório base para cache do site"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:302
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "O diretório no qual os dados de armazenamento local serão armazenados"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:318
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Diretório de cache de disco"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:319
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "O diretório no qual o cache de disco de HTTP será armazenado"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:335
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Diretório de cache de aplicativos web offline"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:336
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "O diretório no qual o cache de aplicativos web offline será armazenado"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:352
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "Diretório de IndexedDB"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:353
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "O diretório no qual bancos de dados IndexedDB serão armazenados"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:371
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "Diretório de WebSQL"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:372
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "O diretório no qual bancos de dados WebSQL serão armazenados"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:388
msgid "HSTS Cache Directory"
msgstr "Diretório de cache HSTS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:389
msgid ""
"The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored"
msgstr ""
"O diretório no qual o cache de HTTP Strict-Transport-Security será armazenado"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:405
#| msgid "WebSQL Directory"
msgid "ITP Directory"
msgstr "Diretório de ITP"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:406
#| msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgid "The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored"
msgstr ""
"O diretório no qual os dados de Prevenção Inteligente de Rastreamento serão "
"armazenados"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:422
#| msgid "Resource Load Statistics Directory"
msgid "Service Worker Registrations Directory"
msgstr "Diretório de registros de workers de serviço"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:423
#| msgid "The directory where resource load statistics will be stored"
msgid "The directory where service workers registrations will be stored"
msgstr ""
"O diretório no qual os registros de workers de serviço serão armazenados"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:439
#| msgid "Disk Cache Directory"
msgid "DOM Cache directory"
msgstr "Diretório de cache de DOM"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:440
#| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgid "The directory where DOM cache will be stored"
msgstr "O diretório no qual o cache de DOM será armazenado"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:460
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Se o WebKitWebsiteDataManager é efêmero"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:717
msgid "Acknowledge"
msgstr "Confirmar"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1001
msgid "Backend"
msgstr "Backend"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1002
msgid "The backend for the web view"
msgstr "O backend para a visão web"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1015
msgid "Web Context"
msgstr "Contexto Web"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1016
msgid "The web context for the view"
msgstr "O contexto web para a visão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1033
msgid "Related WebView"
msgstr "WebView relacionado"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1034
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"O WebKitWebView relacionado usado ao criar a visão para compartilhar o mesmo "
"processo web"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1050
msgid "WebView settings"
msgstr "Configurações de WebView"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1051
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "O WebKitSettings da visão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1067
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Gerenciador de conteúdo de usuário WebView"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1068
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "O WebKitUserContentManager da visão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1082
msgid "Main frame document title"
msgstr "Título do documento do quadro principal"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1100
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Estimativa de progresso de carregamento"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1101
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr ""
"Uma estimativa do percentual de conclusão para o carregamento de um documento"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1114
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1115
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "O favicon associado à visão, caso exista"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1129
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "A visão atualmente ativa do URI"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1144
msgid "Zoom level"
msgstr "Nível de zoom"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1145
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "O nível de ampliação da visão do conteúdo"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1164
msgid "Is Loading"
msgstr "Está carregando"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1165
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Se a visão está carregando uma página"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Se a visão está reproduzindo um áudio"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1208
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Se a visão web é efêmera"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1227
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Se a visão web é controlada por automação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1247
msgid "The browsing context presentation type for automation"
msgstr "O tipo de apresentação de contexto de navegação para automação"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1265
msgid "Editable"
msgstr "Editável"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1266
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Se o conteúdo pode ser modificado pelo usuário."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1282
msgid "Page Identifier"
msgstr "Identificador de página"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1283
msgid "The page identifier."
msgstr "O identificador de página."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1301
#| msgid "Whether the view is playing audio"
msgid "Whether the view audio is muted"
msgstr "Se o áudio da visão está mudo"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1317
msgid "Default Website Policies"
msgstr "Políticas padrão de sites"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1318
msgid "The default policy object for sites loaded in this view"
msgstr "O objeto de política padrão para sites carregados nesta visão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4305
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a captura instantânea"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4598
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:903
#, c-format
msgid "Message %s was not handled"
msgstr "A mensagem %s não foi tratada"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "O tamanho e a posição da janela sobre a tela."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visível"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Se a barra de tarefas deve estar visível na janela."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Barra de estado visível"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Se a barra de estado deve estar visível na janela."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Barras de rolagem visíveis"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Se as barras de rolagem devem estar visíveis na janela."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Barra de menu visível"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Se a barra de menu deve estar visível na janela."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Barra de locais visível"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Se a barra de locais deve estar visível na janela."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Se a janela pode ser redimensionada."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Se a janela será exibida em tela cheia."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:103
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:305
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:139
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:156
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Autenticação necessária para %s:%i"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:169
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "O site diz: “%s”"

#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:180
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:193
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuário"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:205
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Cor RGBA atual"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "A cor RGBA atual para a requisição"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys & Pessoas"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo & Roupas"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais & Natureza"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida & Bebida"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagem & Lugares"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "O widget que será adicionado ao diálogo de impressão."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "O título do widget que será adicionado ao diálogo de impressão."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "Web View"
msgstr "Visão web"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "A visão web que será impressa"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "Print Settings"
msgstr "Configurações de impressão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:173
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "As configurações iniciais de impressão para a operação de impressão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da página"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:185
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "A configuração da página inicial para a operação de impressão"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:283
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:307
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:314
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair desta página?"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:316
msgid "Stay on Page"
msgstr "Permanecer na página"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:318
msgid "Leave Page"
msgstr "Sair da página"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI inspecionado"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "O URI que está sendo atualmente inspecionado"

# Altura do anexo me parece irrisório portanto, neste contexto, traduzo Height como Cota para traduzir a idéia de 'maior tamanho físico de um arquivo' --Enrico
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "Attached Height"
msgstr "Cota do anexo"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "A cota que a visão de inspeção deve possuir quando é anexada"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "Pode anexar"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Se a inspeção pode ser anexada à mesma janela que contém a visão inspecionada"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2134
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Site mostrado em modo de tela cheia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:91
msgid "Select Files"
msgstr "Selecionar arquivos"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:91
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar arquivo"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspetor Web"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "Falha ao conectar ao serviço de geolocalização"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr "Falha ao determinar a posição do serviço de geolocalização"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Documentos locais em seu computador"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Nó"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "O WebKitDOMNode"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:449
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "A URI atualmente ativa da página web"

#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Insert Drawing"
#~ msgstr "Inserir desenho"

#~ msgid "WebKit encountered an internal error"
#~ msgstr "WebKit encontrou um erro interno"

#~ msgid "return streaming movie to real time"
#~ msgstr "Retornar o fluxo do filme ao tempo real"

#~| msgid "strong password auto fill"
#~ msgid "strong password confirmation auto fill"
#~ msgstr "autopreenchimento de confirmação de senha forte"

#~ msgctxt "Day label in date picker"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"

#~ msgctxt "Month label in date picker"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mês"

#~ msgctxt "Year label in date picker"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"

#~| msgid "password auto fill"
#~ msgid "strong confirmation password auto fill"
#~ msgstr "autopreenchimento de senha de confirmação forte"

#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escrever"

#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Falar"

#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Nenhum)"

#~ msgid "_Look Up in Dictionary"
#~ msgstr "Procurar no _dicionário"

#~ msgid "Exit fullscreen mode"
#~ msgstr "Sair do modo de tela cheia"

#~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"

#~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Sem rótulo"

#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Sem rótulo"

#~ msgctxt "Snapshotted Plug-In"
#~ msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
#~ msgstr "Título do rótulo a mostrar em um plug-in capturado pela tela"

#~ msgctxt "Click to restart"
#~ msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
#~ msgstr "Legenda do rótulo a mostrar em um plug-in capturado pela tela"

#~ msgid "An exception was raised in JavaScript"
#~ msgstr "Uma exceção foi levantada no JavaScript"

#~ msgid "value missing"
#~ msgstr "Faltando valor"

#~ msgid "type mismatch"
#~ msgstr "Tipo desconhecido"

#~ msgid "pattern mismatch"
#~ msgstr "Padrão desconhecido"

#~ msgid "too long"
#~ msgstr "Muito longo"

#~ msgid "step mismatch"
#~ msgstr "Passo desconhecido"

#~ msgid ""
#~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível determinar o URI de destino para baixar com o nome de "
#~ "arquivo sugerido %s"

#~ msgctxt "Closed Captions"
#~ msgid "Menu section heading for closed captions"
#~ msgstr "Seção de menu de cabeçalho para legendas codificadas"

#~ msgid "The site %s:%i requests a username and password"
#~ msgstr "O site %s:%i solicita um nome de usuário e senha"

#~ msgid "Server message:"
#~ msgstr "Mensagem do servidor:"

#~ msgid "Network Request"
#~ msgstr "Solicitação de rede"

#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "A solicitação de rede para a URI que deve ser baixada"

#~ msgid "Network Response"
#~ msgstr "Resposta de rede"

#~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "A resposta de rede para a URI que deve ser baixada"

#~ msgid "Destination URI"
#~ msgstr "URI de destino"

#~ msgid "The destination URI where to save the file"
#~ msgstr "O URI de destino, onde deve ser salvo o arquivo"

#~ msgid "The filename suggested as default when saving"
#~ msgstr "O nome de arquivo que deve ser usado como padrão ao salvar"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Determines the current status of the download"
#~ msgstr "Determina o estado atual do download"

#~ msgid "Current Size"
#~ msgstr "Tamanho atual"

#~ msgid "The length of the data already downloaded"
#~ msgstr "A quantidade de dados já baixados"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Tamanho total"

#~ msgid "The total size of the file"
#~ msgstr "O tamanho total do arquivo"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Caminho"

#~ msgid "The absolute path of the icon database folder"
#~ msgstr "O caminho absoluto para a pasta de banco de dados de ícones"

#~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
#~ msgstr "Sinalizadores indicando o tipo de alvo que o evento recebeu."

#~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
#~ msgstr "O URI apontado pelo alvo que recebeu o evento, caso algum."

#~ msgid ""
#~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "O URI da imagem que faz parte do alvo que recebeu o evento, caso algum."

#~ msgid ""
#~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "O URI da mídia que faz parte do alvo que recebeu o evento, caso algum."

#~ msgid "Inner node"
#~ msgstr "Nó interior"

# Hit test como teste de clique
#~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
#~ msgstr "O nó interior do DOM associado ao resultado do teste de clique."

#~ msgid "X coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"

#~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "A coordenada X do evento relacionado à janela da visão."

#~ msgid "Y coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"

#~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "A coordenadaY do evento relacionado à janela da visão."

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"

# SoupMessage é uma mensagem HTTP que está sendo solicitada e repsondida, mais infos em <https://developer.gnome.org/libsoup/stable/SoupMessage.html>--Enrico
#~ msgid "The SoupMessage that backs the request."
#~ msgstr "A mensagem \"SoupMessage\" que retorna a solicitação."

#~ msgid "The URI to which the response will be made."
#~ msgstr "O URI pelo qual a resposta será feita."

#~ msgid "The SoupMessage that backs the response."
#~ msgstr "A mensagem \"SoupMessage\" que retorna a resposta."

#~ msgid "Suggested filename"
#~ msgstr "Nome de arquivo sugerido"

#~ msgid "The suggested filename for the response."
#~ msgstr "O nome de arquivo sugerido para a resposta."

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"

#~ msgid "The protocol of the security origin"
#~ msgstr "O protocolo usado pela origem de segurança"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"

#~ msgid "The host of the security origin"
#~ msgstr "O servidor da origem de segurança"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"

#~ msgid "The port of the security origin"
#~ msgstr "A porta da origem de segurança"

#~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho acumulado de todos os bancos de dados web na origem de segurança"

#~ msgid "Web Database Quota"
#~ msgstr "Cota do banco de dados web"

#~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
#~ msgstr "A cota, em bytes, do banco de dados web da origem de segurança"

#~ msgid "Device Width"
#~ msgstr "Largura do dispositivo"

#~ msgid "The width of the screen."
#~ msgstr "A largura da tela."

#~ msgid "Device Height"
#~ msgstr "Altura do dispositivo"

#~ msgid "The height of the screen."
#~ msgstr "A altura da tela."

#~ msgid "Available Width"
#~ msgstr "Largura disponível"

#~ msgid "The width of the visible area."
#~ msgstr "A largura da área visível."

#~ msgid "Available Height"
#~ msgstr "Altura disponível"

#~ msgid "The height of the visible area."
#~ msgstr "A altura da área visível."

#~ msgid "Desktop Width"
#~ msgstr "Largura da área de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da porta de visualização que funciona bem para a maioria das "
#~ "páginas web projetadas para computadores de mesa."

#~ msgid "Device DPI"
#~ msgstr "DPI do dispositivo"

#~ msgid "The number of dots per inch of the screen."
#~ msgstr "O número de pontos por polegada da tela."

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"

#~ msgid "The width of the viewport."
#~ msgstr "A largura da porta de visualização."

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"

#~ msgid "The height of the viewport."
#~ msgstr "A altura da porta de visualização."

#~ msgid "Initial Scale Factor"
#~ msgstr "Fator inicial de escala"

#~ msgid "The initial scale of the viewport."
#~ msgstr "A escala inicial da porta de visualização."

#~ msgid "Minimum Scale Factor"
#~ msgstr "Fator mínimo de escala"

#~ msgid "The minimum scale of the viewport."
#~ msgstr "A escala mínima da porta de visualização."

#~ msgid "Maximum Scale Factor"
#~ msgstr "Fator máximo de escala"

#~ msgid "The maximum scale of the viewport."
#~ msgstr "A escala máxima da porta de visualização."

#~ msgid "Device Pixel Ratio"
#~ msgstr "Proporção de pixel do dispositivo"

#~ msgid "The device pixel ratio of the viewport."
#~ msgstr "Proporção de pixels de dispositivo da porta de visualização"

#~ msgid "User Scalable"
#~ msgstr "Escalável ao usuário"

#~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
#~ msgstr "Determina se o usuário pode, ou não, ampliar ou reduzir."

#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Validade"

#~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
#~ msgstr "Determina se os atributos são, ou não, válidos e podem ser usados."

#~ msgid "Security Origin"
#~ msgstr "Origem da segurança"

#~ msgid "The security origin of the database"
#~ msgstr "A origem de segurança do banco de dados"

#~ msgid "The name of the Web Database database"
#~ msgstr "O nome do banco de dados Web"

#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Nome de exibição"

#~ msgid "The display name of the Web Storage database"
#~ msgstr "O nome de exibição do banco de dados de armazenamento web"

#~ msgid "Expected Size"
#~ msgstr "Tamanho esperado"

#~ msgid "The expected size of the Web Database database"
#~ msgstr "O tamanho esperado do banco de dados web"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"

#~ msgid "The current size of the Web Database database"
#~ msgstr "O tamanho atual do banco de dados web"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome de arquivo"

#~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
#~ msgstr "O nome de arquivo absoluto do banco de dados web"

#~ msgid "The name of the frame"
#~ msgstr "O nome do quadro"

#~ msgid "The document title of the frame"
#~ msgstr "O título do documento do quadro"

#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
#~ msgstr "O atual URI do conteúdo que está sendo exibido pelo quadro"

#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Política da barra de rolagem horizontal"

#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Determina a política atual para a barra de rolagem horizontal do quadro."

#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Política da barra de rolagem vertical"

#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Determina a política atual para a barra de rolagem vertical do quadro."

#~ msgid "The title of the history item"
#~ msgstr "O título do item do histórico"

#~ msgid "Alternate Title"
#~ msgstr "Título alternativo"

#~ msgid "The alternate title of the history item"
#~ msgstr "O título alternativo do item do histórico"

#~ msgid "The URI of the history item"
#~ msgstr "O URI do item do histórico"

#~ msgid "Original URI"
#~ msgstr "URI original"

#~ msgid "The original URI of the history item"
#~ msgstr "O URI original do item do histórico"

#~ msgid "Last visited Time"
#~ msgstr "Hora da última visita"

#~ msgid "The time at which the history item was last visited"
#~ msgstr "Quando o item do histórico foi visitado pela última vez"

#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
#~ msgstr "A visão web que exibe o inspetor web"

#~ msgid "Enable JavaScript profiling"
#~ msgstr "Habilitar análise de desempenho de JavaScript"

#~ msgid "Profile the executed JavaScript."
#~ msgstr "Analisar desempenho de JavaScript em execução."

#~ msgid "Enable Timeline profiling"
#~ msgstr "Habilitar análise de desempenho da Linha do tempo"

#~ msgid "Profile the WebCore instrumentation."
#~ msgstr "Analisar a instrumentação WebCore."

#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Razão"

#~ msgid "The reason why this navigation is occurring"
#~ msgstr "A razão pela qual essa navegação ocorre"

#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
#~ msgstr "O URI que foi solicitado como alvo para a navegação"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botão"

#~ msgid "The button used to click"
#~ msgstr "O botão usado no clique"

#~ msgid "Modifier state"
#~ msgstr "Estado do modificador"

#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
#~ msgstr "Uma máscara de bits representando o estado das teclas modificadoras"

#~ msgid "Target frame"
#~ msgstr "Quadro alvo"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"

#~ msgid "The URI of the resource"
#~ msgstr "O URI do recurso"

#~ msgid "The MIME type of the resource"
#~ msgstr "O título MIME do recurso"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificação"

#~ msgid "The text encoding name of the resource"
#~ msgstr "O nome da codificação de texto do recurso"

#~ msgid "Frame Name"
#~ msgstr "Nome do quadro"

#~ msgid "The frame name of the resource"
#~ msgstr "O nome do quadro do recurso"

#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "Codificação padrão"

#~ msgid "The default encoding used to display text."
#~ msgstr "A codificação padrão usada para exibir texto."

#~ msgid "Cursive Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes cursivas"

#~ msgid "The default Cursive font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes cursivas padrão para exibir texto."

#~ msgid "Default Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes padrão"

#~ msgid "The default font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes padrão para exibir texto."

#~ msgid "Fantasy Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes fantasia"

#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes fantasia padrão para exibir texto."

#~ msgid "Monospace Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes mono-espaçadas"

#~ msgid "The default font family used to display monospace text."
#~ msgstr "A família de fontes mono-espaçadas padrão para exibir texto."

#~ msgid "Sans Serif Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes sem serifa"

#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes sem serifa padrão para exibir texto."

#~ msgid "Serif Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes com serifa"

#~ msgid "The default Serif font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes com serifa padrão para exibir texto."

#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Tamanho de fonte padrão"

#~ msgid "Default Monospace Font Size"
#~ msgstr "Tamanho de fonte mono-espaçada padrão"

#~ msgid "Minimum Font Size"
#~ msgstr "Tamanho mínimo de fonte"

#~ msgid "Minimum Logical Font Size"
#~ msgstr "Tamanho de fonte mínimo lógico"

#~ msgid "The minimum logical font size used to display text."
#~ msgstr "O tamanho lógico mínimo de fontes usadas para exibir texto."

#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar 96 DPI"

#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
#~ msgstr "Força uma resolução de 96 DPI"

#~ msgid "Auto Load Images"
#~ msgstr "Carregar imagens automaticamente"

#~ msgid "Auto Shrink Images"
#~ msgstr "Auto-diminuição de imagens"

#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
#~ msgstr "Automaticamente diminuir imagens sozinhas para caber na tela."

#~ msgid "Respect Image Orientation"
#~ msgstr "Respeitar orientação da imagem"

#~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation."
#~ msgstr "Se o WebKit deve ou não respeitar a orientação da imagem"

#~ msgid "Whether background images should be printed."
#~ msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas."

#~ msgid "Enable embedded scripting languages."
#~ msgstr "Habilitar linguagens de script embutidas."

#~ msgid "Resizable Text Areas"
#~ msgstr "Áreas de texto redimensionáveis"

#~ msgid "Whether text areas are resizable."
#~ msgstr "Se as áreas de texto devem ser redimensionáveis."

#~ msgid "User Stylesheet URI"
#~ msgstr "URI da folha de estilo do usuário"

#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
#~ msgstr "O URI de uma folha de estilo que se aplica a todas as páginas."

#~ msgid "Zoom Stepping Value"
#~ msgstr "Valor de passo do zoom"

#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
#~ msgstr "O valor da variação do zoom ao aproximar ou distanciar."

#~ msgid "Enable Developer Extras"
#~ msgstr "Habilitar extras de desenvolvimento"

#~ msgid "Enables special extensions that help developers"
#~ msgstr "Habilita extensões especiais que auxiliam desenvolvedores"

#~ msgid "Enable Private Browsing"
#~ msgstr "Habilitar navegação privativa"

#~ msgid "Enables private browsing mode"
#~ msgstr "Habilita o modo de navegação privativa"

#~ msgid "Enable Spell Checking"
#~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica"

#~ msgid "Enables spell checking while typing"
#~ msgstr "Habilita verificação ortográfica ao digitar"

#~ msgid "Languages to use for spell checking"
#~ msgstr "Idiomas a usar pela verificação ortográfica"

#~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas separada por vírgulas para usar pelo verificador "
#~ "ortográfico"

#~ msgid "Enable HTML5 Database"
#~ msgstr "Habilitar banco de dados HTML5"

#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Quando habilitar suporte a banco de dados HTML5"

#~ msgid "Enable HTML5 Local Storage"
#~ msgstr "Habilitar armazenagem local pelo HTML5"

#~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
#~ msgstr "Quando habilitar suporte a armazenagem local pelo HTML5"

#~ msgid "Enable XSS Auditor"
#~ msgstr "Habilitar Auditor XSS"

#~ msgid "Whether to enable the XSS auditor"
#~ msgstr "Se deve habilitar, ou não, o Auditor XSS."

#~ msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
#~ msgstr "Se deve habilitar, ou não, a navegação espacial"

#~ msgid "Enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Habilitar mesclagem de quadros"

#~ msgid "Whether to enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Se deve, ou não, habilitar a mesclagem de quadros"

#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Agente de usuário"

#~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
#~ msgstr "A string User-Agent usada pelo WebKitGtk"

#~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
#~ msgstr "Se JavaScript pode abrir janelas automaticamente"

#~ msgid "JavaScript can access Clipboard"
#~ msgstr "JavaScript pode acessar a área de transferência"

#~ msgid "Editing behavior"
#~ msgstr "Comportamento em modo de edição"

#~ msgid "The behavior mode to use in editing mode"
#~ msgstr "O modo de comportamento para usar no modo de edição"

#~ msgid "Enable DOM paste"
#~ msgstr "Habilitar colagem DOM"

#~ msgid "Whether to enable DOM paste"
#~ msgstr "Quando habilitar colagem DOM"

#~ msgid "Tab key cycles through elements"
#~ msgstr "Tecla Tab circula entre os elementos"

#~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
#~ msgstr "Quando a tecla Tab deve circular entre os elementos na página."

#~ msgid "Enable Default Context Menu"
#~ msgstr "Habilitar menu de contexto padrão"

#~ msgid ""
#~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default "
#~ "context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita o controle de cliques-direitos para a criação do menu de "
#~ "contexto padrão"

#~ msgid "Auto Resize Window"
#~ msgstr "Redimensionar janela automaticamente"

#~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
#~ msgstr ""
#~ "Redimensiona automaticamente a janela de nível superior quando uma página "
#~ "requisita"

#~ msgid "Enable Java Applet"
#~ msgstr "Habilitar miniaplicativos Java"

#~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Se o suporte a miniaplicativos Java através da etiqueta <applet> deve ser "
#~ "habilitado"

#~ msgid "Enable Hyperlink Auditing"
#~ msgstr "Habilitar auditoria de Hyperlink"

#~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
#~ msgstr "Se <a ping> deve ser capaz, ou não, de enviar pings"

#~ msgid "Enable accelerated compositing"
#~ msgstr "Habilitar composição acelerada"

#~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
#~ msgstr "Se deve, ou não, habilitar a composição acelerada"

#~ msgid "WebKit prefetches domain names"
#~ msgstr "Permitir ao WebKit buscar previamente nomes de domínios"

#~ msgid "Whether WebKit prefetches domain names"
#~ msgstr "Se o WebKit deve, ou não, buscar antecipadamente nomes de domínios"

#~ msgid "Enable Media Stream"
#~ msgstr "Habilitar fluxo de mídia"

#~ msgid "Whether Media Stream should be enabled"
#~ msgstr "Se o fluxo de mídia deve ou não ser habilitado"

#~ msgid "Enable display of insecure content"
#~ msgstr "Habilitar exibição de conteúdo inseguro"

#~ msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages."
#~ msgstr ""
#~ "Se recursos que não são HTTPS podem ser exibidos, ou não, em páginas "
#~ "HTTPS."

#~ msgid "Enable running of insecure content"
#~ msgstr "Habilitar execução de conteúdo inseguro"

#~ msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages."
#~ msgstr ""
#~ "Se recursos que não são HTTPS podem ser executados, ou não, em páginas "
#~ "HTTPS."

#~ msgid "Returns the @web_view's document title"
#~ msgstr "Retorna o título da visão web"

#~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
#~ msgstr ""
#~ "Retorna o URI atual dos conteúdos exibidos pela visão web (@web_view)"

#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Lista de alvos de cópia"

#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de alvos que essa visão web suporta para cópia para área de "
#~ "transferência"

#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Lista de alvos de cola"

#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de alvos que essa visão web suporta para cola da área de "
#~ "transferência"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"

#~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
#~ msgstr "Uma instância de WebKitWebSettings associada"

#~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
#~ msgstr "A instância de WebKitWebInspector que está associada a essa visão"

#~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
#~ msgstr "A instância de WebKitViewportAttributes associada"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"

#~ msgid "Whether content has a transparent background"
#~ msgstr "Se o conteúdo tem um fundo transparente"

#~ msgid "The level of zoom of the content"
#~ msgstr "O nível de zoom do conteúdo"

#~ msgid "Full content zoom"
#~ msgstr "Zoom completo do conteúdo"

#~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
#~ msgstr "Se todo o conteúdo é redimensionado no zoom"

#~ msgid "The default encoding of the web view"
#~ msgstr "A codificação padrão da visão web"

#~ msgid "Custom Encoding"
#~ msgstr "Codificação personalizada"

#~ msgid "Icon URI"
#~ msgstr "URI do ícone"

#~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
#~ msgstr "O URI para o favicon do #WebKitWebView."

#~ msgid "WebView Group"
#~ msgstr "Grupo da visão web"

#~ msgid "The view mode to display the web view contents"
#~ msgstr "O modo de visão para exibir os conteúdos da visão web"