el.po   [plain text]


# translation of webkit.HEAD.po to Greek
# This file is put in the public domain.
#
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-17 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-17 21:28+0300\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../ErrorsGtk.cpp:32
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε το αίτημα φόρτωσης"

#: ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση περιορισμένης θύρας δικτύου"

#: ../ErrorsGtk.cpp:42
msgid "Blocked by content blocker"
msgstr "Αποκλείστηκε από τα φίλτρα περιεχομένου"

#: ../ErrorsGtk.cpp:47
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης της διεύθυνσης"

#: ../ErrorsGtk.cpp:52
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Διακόπηκε η φόρτωση του καρέ"

#: ../ErrorsGtk.cpp:57
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Δεν μπορεί να εμφανιστεί περιεχόμενο με τον καθορισμένο τύπο MIME"

#: ../ErrorsGtk.cpp:62
msgid "File does not exist"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"

#: ../ErrorsGtk.cpp:67
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Το πρόσθετο θα χειριστεί τη φόρτωση"

#: ../ErrorsGtk.cpp:77
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Η λήψη ακυρώθηκε από το χρήστη"

#: ../ErrorsGtk.cpp:92
msgid "Printer not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε εκτυπωτής"

#: ../ErrorsGtk.cpp:97
msgid "Invalid page range"
msgstr "Μη έγκυρο εύρος σελίδας"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα ευρετήριο με δυνατότητα αναζήτησης. Εισάγετε τις λέξεις "
"κλειδιά αναζήτησης:"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80
msgid "Choose File"
msgstr "Επιλογή αρχείου"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85
msgid "Choose Files"
msgstr "Επιλογή αρχείων"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95
msgid "(None)"
msgstr "(Κανένα)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε _νέο παράθυρο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Λήψη αρχείου συνδέσμου"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας συνδέσμου"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Άνοιγμα _εικόνας σε νέο παράθυρο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Απο_θήκευση εικόνας"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Αντιγρα_φή εικόνας"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Άνοιγμα _βίντεο σε νέο παράθυρο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Άνοιγμα _ήχου σε νέο παράθυρο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145
msgid "Download _Video"
msgstr "Λήψη _βίντεο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150
msgid "Download _Audio"
msgstr "Λήψη _ήχου"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου βίντεο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου ήχου"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Εναλλαγή ελέγχων πολυμέσων"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "Εμφάνι_ση ελέγχων πολυμέσων"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "Απόκρυψ_η ελέγχων πολυμέσων"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Εναλλαγή βρόγχου αναπαραγωγής πολυμέσων"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Εναλλαγή βίντεο σε πλήρη οθόνη"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190
msgid "_Play"
msgstr "_Αναπαραγωγή"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200
msgid "_Mute"
msgstr "_Σίγαση"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Άνοιγμα _πλαισίου σε νέο παράθυρο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256
msgid "_Reload"
msgstr "Α_νανέωση"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν υποδείξεις"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Αγνόηση ορθογραφίας"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "Εκ_μάθηση ορθογραφίας"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288
msgid "_Search the Web"
msgstr "Αναζήτηση στον _Ιστό"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "Αναζήτηση στο _λεξικό"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298
msgid "_Open Link"
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Αγνόηση _γραμματικών λαθών"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Ορθογραφικός και _γραμματικός έλεγχος"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Εμφάνιση ορθογραφικών και γραμματικών λαθών"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Απόκρυψη ορθογραφικών και γραμματικών λαθών"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318
msgid "_Check Document Now"
msgstr "Έλεγχος εγγράφου _τώρα"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος κατά την _πληκτρολόγηση"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Ταυτόχρονος _γραμματικός και ορθογραφικός έλεγχος"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333
msgid "_Font"
msgstr "_Γραμματοσειρά"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356
msgid "_Outline"
msgstr "Επ_ισκόπηση"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Επιθεώρηση στοι_χείου"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416
msgid "No recent searches"
msgstr "Καμία πρόσφατη αναζήτηση"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421
msgid "Recent searches"
msgstr "Πρόσφατες αναζητήσεις"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "Εκκα_θάριση πρόσφατων αναζητήσεων"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "definition"
msgstr "ορισμός"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436
msgid "description list"
msgstr "λίστα περιγραφής"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "term"
msgstr "όρος"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446
msgid "description"
msgstr "περιγραφή"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "footer"
msgstr "υποσέλιδο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456
msgid "cancel"
msgstr "ακύρωση"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "password auto fill"
msgstr "αυτόματη συμπλήρωση κωδικού πρόσβασης"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466
msgid "contact info auto fill"
msgstr "αυτόματη συμπλήρωση πληροφοριών επικοινωνίας"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "press"
msgstr "πάτημα"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476
msgid "select"
msgstr "επιλογή"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481
msgid "activate"
msgstr "ενεργοποίηση"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "uncheck"
msgstr "αποεπιλογή"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491
msgid "check"
msgstr "επιλογή"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:496
msgid "jump"
msgstr "μετάβαση"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:516
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Λείπει πρόσθετο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:522
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Αποτυχία προσθέτου"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:540
msgid " files"
msgstr " αρχεία"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:545
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:550
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d εικονοστοιχεία)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561
msgid "Loading..."
msgstr "Γίνεται φόρτωση…"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:566
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Ζωντανή αναμετάδοση"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
msgid "audio playback"
msgstr "αναπαραγωγή ήχου"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574
msgid "video playback"
msgstr "αναπαραγωγή βίντεο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
msgid "mute"
msgstr "σίγαση"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
msgid "unmute"
msgstr "άρση σίγασης"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
msgid "play"
msgstr "αναπαραγωγή"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "pause"
msgstr "παύση"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "movie time"
msgstr "χρόνος ταινίας"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "μικρογραφία ολισθητή χρονογραμμής"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "back 30 seconds"
msgstr "πίσω 30 δευτερόλεπτα"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "return to realtime"
msgstr "επιστροφή στον πραγματικό χρόνο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "elapsed time"
msgstr "χρόνο που έχει παρέλθει"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "remaining time"
msgstr "υπολειπόμενος χρόνος"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "enter fullscreen"
msgstr "μετάβαση σε πλήρη οθόνη"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "exit fullscreen"
msgstr "έξοδος από πλήρη οθόνη"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "fast forward"
msgstr "γρήγορη προώθηση"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "fast reverse"
msgstr "γρήγορη επαναφορά"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "show closed captions"
msgstr "εμφάνιση κλειστών λεζάντων"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "hide closed captions"
msgstr "απόκρυψη κλειστών λεζάντων"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:610
msgid "media controls"
msgstr "έλεγχοι πολυμέσων"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "έλεγχοι αναπαραγωγής στοιχείων ήχου και εμφάνιση κατάστασης"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "έλεγχοι αναπαραγωγής στοιχείων βίντεο και εμφάνιση κατάστασης"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
msgid "mute audio tracks"
msgstr "σίγαση κομματιών ήχου"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "άρση σίγασης κομματιών ήχου"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "begin playback"
msgstr "έναρξη αναπαραγωγής"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629
msgid "pause playback"
msgstr "παύση αναπαραγωγής"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
msgid "movie time scrubber"
msgstr "επιλογέας χρόνου ταινίας"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "μικρογραφία επιλογέα χρόνου ταινίας"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "αναζήτηση ατην ταινία 30 δευτερόλεπτα προς τα πίσω"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "επιστροφή συνεχούς ροής ταινίας σε πραγματικό χρόνο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "τρέχον χρόνος ταινίας σε δευτερόλεπτα"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "αριθμός δευτερολέπτων της ταινίας που απομένει"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
msgid "current movie status"
msgstr "τρέχουσα κατάσταση ταινίας"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
msgid "seek quickly back"
msgstr "γρήγορη αναζήτηση προς τα πίσω"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
msgid "seek quickly forward"
msgstr "γρήγορη αναζήτηση προς τα εμπρός"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας σε λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Έξοδος από τη λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "Έναρξη εμφάνισης κλειστών λεζάντων"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:655
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "διακοπή εμφάνισης κλειστών λεζάντων"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:664
msgid "indefinite time"
msgstr "αορίστου χρόνου"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:694
msgid "value missing"
msgstr "λείπει τιμή"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:730
msgid "type mismatch"
msgstr "ασυμφωνία τύπου "

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:753
msgid "pattern mismatch"
msgstr "ασυμφωνία μοτίβου"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758
msgid "too long"
msgstr "πολύ μεγάλο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763
msgid "range underflow"
msgstr "υποχείλιση εύρους"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768
msgid "range overflow"
msgstr "υπερχείλιση εύρους"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:773
msgid "step mismatch"
msgstr "ασυμφωνία βήματος"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:778
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Μη αποδεκτό πιστοποιητικό TLS"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:795
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:800
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:805
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:810
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Χωρίς ετικέτα"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:815
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Χωρίς ετικέτα"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:821
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Τίτλος της εμφανιζόμενης ετικέτας σε στιγμιότυπο πρόσθετου "

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:826
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Υπότιτλος της εμφανιζόμενης ετικέτας σε στιγμιότυπο πρόσθετου "

#: ../../../../WebKit2/NetworkProcess/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr ""
"Αδύνατος ο προσδιορισμός προορισμού URI για λήψη με προτεινόμενο όνομα "
"αρχείου %s"

#. Title of the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Aκύρωση"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Πιστοποίηση"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από %s:%i"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Η ιστοσελίδα δηλώνει: “%s”"

#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138
msgid "_Remember password"
msgstr "Απομνη_μόνευση κωδικού πρόσβασης"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147
msgid "_Username"
msgstr "Όνομα _χρήστη"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159
msgid "_Password"
msgstr "Κω_δικός πρόσβασης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Το τοπικό URI όπου η λήψη θα αποθηκευτεί"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Απόκριση"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
msgid "The response of the download"
msgstr "Η απόκριση της λήψης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Εκτιμώμενη πρόοδος"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Η τρέχουσα πρόοδος της λήψης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Να επιτρέπεται η αντικατάσταση"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Αν ο προορισμός μπορεί να αντικατασταθεί"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "'Αγνωστο εικονίδιο συντομεύσεων για τη σελίδα %s"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Η σελίδα %s δεν έχει εικονίδιο συντομεύσεων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Η βάση δεδομένων εικονιδίων συντομεύσεων δεν αρχικοποιήθηκε ακόμη"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "MIME types filter"
msgstr "Φίλτρο τύπων MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Το τρέχον φίλτρο που σχετίζεται με την αίτηση"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "MIME types"
msgstr "Τύποι MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Λίστα από τύπους MIME που σχετίζονται με την αίτηση"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Select multiple files"
msgstr "Επιλογή πολλαπλών αρχείων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Αν ο επιλογέας αρχείων θα επιτρέπει την επιλογή πολλαπλών αρχείων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "Selected files"
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Η λίστα των επιλεγμένων αρχείων που σχετίζονται με την αίτηση"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
msgid "Search text"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση στην προβολή"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "Search Options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθούν στη λειτουργία αναζήτησης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Αριθμός μέγιστων ταιριασμάτων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός ταιριασμάτων που θα αναφερθούν σε ένα δεδομένο κείμενο"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
msgid "WebView"
msgstr "Προβολή ιστού"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "Η προβολή ιστού που σχετίζεται με αυτόν τον ελεγκτή αναζήτησης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Περιεχόμενα"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr ""
"Σημαίες με τα περιεχόμενα του επιλογέα αποτελεσμάτων δοκιμής του WebKit"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "URI σύνδεσης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "Το URI σύνδεσης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Τίτλος σύνδεσης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "Ο τίτλος σύνδεσης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "Ετικέτα σύνδεσης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "Η ετικέτα σύνδεσης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "URI εικόνας"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "Το URI εικόνας"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "URI πολυμέσων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "Το URI πολυμέσων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
msgid "Navigation action"
msgstr "Ενέργεια περιήγησης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "Η ενέργεια περιήγησης του WebKit που ενεργοποιεί αυτή την απόφαση"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
msgid "Navigation type"
msgstr "Τύπος περιήγησης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Ο τύπος περιήγησης που ενεργοποιεί αυτή την απόφαση"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
msgid "Mouse button"
msgstr "Κουμπί ποντικιού"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Το κουμπί ποντικιού που χρησιμοποιήθηκε, αν αυτή η απόφαση ενεργοποιήθηκε "
"από ένα συμβάν του ποντικιού"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Τροποποιητές συμβάντων ποντικιού"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Οι ενεργοί τροποποιητές, αν αυτή η απόφαση ενεργοποιήθηκε από ένα συμβάν του "
"ποντικιού"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Αίτηση URI περιήγησης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "Η αίτηση URI που σχετίζεται με αυτήν την περιήγηση"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
msgid "Frame name"
msgstr "Όνομα πλαισίου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Το όνομα του νέου πλαισίου που στοχεύει αυτή η ενέργεια περιήγησης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146
msgid "Web View"
msgstr "Προβολή ιστού"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Η προβολή ιστού που θα εκτυπωθεί"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "Print Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εκτύπωσης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Οι αρχικές ρυθμίσεις εκτύπωσης για τη λειτουργία εκτύπωσης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Page Setup"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Η αρχική διαμόρφωση σελίδας για τη λειτουργία εκτύπωσης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "Απόκριση αίτησης URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "Η αίτηση URI που σχετίζεται με αυτή την απόφαση πολιτικής"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "Απόκριση URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "Η απόκριση URI που σχετίζεται με αυτή την απόφαση πολιτικής"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:498
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:512
msgid "Auto load images"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513
msgid "Load images automatically."
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:526
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Φόρτωση εικόνων αγνοώντας ρυθμίσεις φόρτωσης εικόνων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:527
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Αν θα φορτώνονται εικονίδια ιστότοπων αγνοώνταςρυθμίσεις φόρτωσης εικόνων."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:544
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ενεργοποίηση μνήμης εφαρμογής ιστού εκτός σύνδεσης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η μνήμη εφαρμογής ιστού εκτός σύνδεσης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:561
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής αποθήκευσης HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:562
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη τοπικής αποθήκευσης HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Ενεργοποίηση βάσης δεδομένων HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη βάσης δεδομένων HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Ενεργοποίηση ελεγκτή XSS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί ο ελεγκτής XSS."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Ενεργοποίηση ομαδοποίησης πλαισίων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η ομαδοποίηση πλαισίων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622
msgid "Enable plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αντικειμένων προσθέτων."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635
msgid "Enable Java"
msgstr "Ενεργοποίηση Java"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Αν θα πρέπει να είναι ενεργοποιημένη η υποστήριξη Java."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Η JavaScript μπορεί να ανοίξει τα παράθυρα αυτόματα"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Αν η JavaScript μπορεί να ανοίγει τα παράθυρα αυτόματα"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου υπερσυνδέσμου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Αν <ένα ping> θα μπορεί να στέλνει ping."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:678
msgid "Default font family"
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς για περιεχόμενο που δεν "
"προσδιορίζει μια γραμματοσειρά."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692
msgid "Monospace font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς σταθερού πλάτους"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς για περιεχόμενο που χρησιμοποιεί "
"γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705
msgid "Serif font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς Serif "

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς για περιεχόμενο που χρησιμοποιεί "
"γραμματοσειρά serif."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς Sans-serif"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς για περιεχόμενο που χρησιμοποιεί "
"γραμματοσειρά sans-serif."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "Cursive font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς Cursive"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς για περιεχόμενο που χρησιμοποιεί "
"γραμματοσειρά cursive."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς Fantasy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς για περιεχόμενο που χρησιμοποιεί "
"γραμματοσειρά fantasy."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:757
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς Pictograph"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς για περιεχόμενο που χρησιμοποιεί "
"γραμματοσειρά pictograph."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771
msgid "Default font size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772
msgid "The default font size used to display text."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
"κειμένου."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς σταθερού πλάτους"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
"κειμένου σταθερού πλάτους."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800
msgid "Minimum font size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr ""
"Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
"κειμένου."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:813
msgid "Default charset"
msgstr "Προεπιλεγμένο σύνολο χαρακτήρων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο σύνολο χαρακτήρων κειμένου που χρησιμοποιείται κατά την "
"ερμηνεία περιεχομένου με απροσδιόριστο σύνολο χαρακτήρων."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Ενεργοποίηση ιδιωτικής περιήγησης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η ιδιωτική περιήγηση"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτων στοιχείων προγραμματισμού"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθούν προσθέτα στοιχεία προγραμματισμού"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Ενεργοποίηση δυνατότητας αλλαγής μεγέθους σε περιοχές κειμένου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η δυνατότητα αλλαγής μεγέθους σε περιοχές κειμένου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:869
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Ενεργοποίηση καρτελών συνδέσμων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθούν καρτέλες σε συνδέσμους"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Ενεργοποίηση προανάκτησης DNS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η προανάκτηση DNS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Ενεργοποίηση περιήγησης με δρομέα"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:897
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Αν θα ενεργοποιηθεί η προσιτότητα με βελτιωμένη περιήγηση πληκτρολογίου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Ενεργοποίηση πλήρους οθόνης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί το Javascript API πλήρους οθόνης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:925
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Εκτύπωση παρασκηνίων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:926
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται εικόνες φόντου κατά την εκτύπωση"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:944
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Ενεργοποίηση WebAudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:945
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Αν θα πρέπει να γίνεται χειρισμός του περιεχομένου WebAudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:959
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Ενεργοποίηση WebGL"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:960
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Αν θα πρέπει να γίνεται απεικόνιση του περιεχομένου WebGL"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:977
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Να επιτρέπονται σχηματικοί διάλογοι"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Αν υπάρχει η δυνατότητα δημιουργίας σχηματικών διαλόγων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:993
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Εστίαση μόνο του κειμένου "

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:994
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""
"Αν το επίπεδο εστίασης της προβολής ιστού αλλάζει μόνο το μέγεθος κειμένου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1008
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "Η JavaScript μπορεί να έχει πρόσβαση πρόχειρο"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1009
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Αν η JavaScript μπορεί να έχει πρόσβαση πρόχειρο"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Η αναπαραγωγή πολυμέσων απαιτεί κίνηση χρήστη"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Αν η αναπαραγωγή πολυμέσων απαιτεί κίνηση από τον χρήστη"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Η αναπαραγωγή πολυμέσων μπορεί να είναι ενσωματωμένη"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1041
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Αν η αναπαραγωγή πολυμέσων μπορεί να είναι ενσωματωμένη"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1055
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Σχεδίαση δεικτών σύνθεσης "

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1056
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Αν θα σχεδιάζονται περιθώρια σύνθεσης και μετρητές ενημέρωσης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1075
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Ενεργοποίηση ιδιορρυθμιών συγκεκριμένων ιστότοπων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τους εναλλακτικούς τρόπους αντιμετώπισης συμβατότητας "
"συγκεκριμένων ιστότοπων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096
msgid "Enable page cache"
msgstr "Ενεργοποίηση λανθάνουσας μνήμης σελίδας"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Αν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί η λανθάνουσα μνήμη σελίδας"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116
msgid "User agent string"
msgstr "Συμβολοσειρά user agent"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117
msgid "The user agent string"
msgstr "Η συμβολοσειρά του user agent"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1129
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1130
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η ομαλή κύλιση"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1147
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Ενεργοποίηση επιταχυνόμενου καμβά 2Δ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί επιταχυνόμενος καμβάς 2Δ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1163
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Εγγραφή μηνυμάτων κονσόλας σε τυπική έξοδο"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1164
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Αν θα εγγράφονται μηνύματα κονσόλας σε τυπική έξοδο"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1182
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Ενεργοποίηση ροής πολυμέσων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1183
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Αν θα πρέπει να γίνεται χειρισμός του περιεχομένου ροής πολυμέσων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1202
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Ενεργοποίηση χωρικής περιήγησης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη χωρικής περιήγησης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1222
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Ενεργοποίηση πηγής πολυμέσων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η πηγή πολυμέσων."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1241
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση του αρχείου από τη διεύθυνση του"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1242
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Αν θα επιτρέπεται η πρόσβαση του αρχείου από τις διευθύνσεις."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:917
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Το URI προς το οποίο θα γίνει η αίτηση."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "Το URI για το οποίο έγινε η απόκριση."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "Status Code"
msgstr "Κωδικός κατάστασης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Ο κωδικός κατάστασης της απόκρισης όπως επέστρεψε από το διακομιστή."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "Content Length"
msgstr "Μήκος περιεχομένου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Το αναμενόμενο μήκος περιεχομένου της απόκρισης."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "MIME Type"
msgstr "Τύπος MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Ο τύπος MIME της απόκρισης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Προτεινόμενο όνομα αρχείου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Το προτεινόμενο όνομα για την απόκριση URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Κεφαλίδες HTTP"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Οι κεφαλίδες HTTP της απόκρισης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127
msgid "Inspected URI"
msgstr "Επιθεωρούμενο URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Το URI που αυτή τη στιγμή επιθεωρείται"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139
msgid "Attached Height"
msgstr "Ύψος προσάρτησης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr ""
"Το ύψος που θα πρέπει να έχει η προβολή του επιθεωρητή, όταν προσαρτάται"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr "Μπορεί να προσαρτηθεί"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Αν ο ελεγκτής μπορεί να προσαρτηθεί στο ίδιο παράθυρο όπου γίνεται ο έλεγχος"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Το τρέχον ενεργό URI του πόρου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "Η απόκριση του πόρου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1302
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Εμφάνιση σελίδας σε λειτουργία πλήρους οθόνης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:362
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποχωρήσετε από τη σελίδα;"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363
msgid "Stay on Page"
msgstr "Παραμονή στη σελίδα"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363
msgid "Leave Page"
msgstr "Αποχώρηση από τη σελίδα"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558
msgid "Select Files"
msgstr "Επιλογή αρχείων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή αρχείου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:620
msgid "Acknowledge"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:807
msgid "Web Context"
msgstr "Περιεχόμενο Ιστού"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:808
msgid "The web context for the view"
msgstr "Το περιεχόμενο ιστού για την προβολή"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:825
msgid "Related WebView"
msgstr "Σχετική προβολή ιστού"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:826
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Η σχετική προβολή ιστού του WebKit, που χρησιμοποιείται κατά τη δημιουργία "
"της προβολής, για κοινή χρήση της ίδιας διεργασίας ιστου "

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842
msgid "WebView settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής ιστού"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:843
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "Οι ρυθμίσεις του WebKit για την προβολή"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Διαχειριστής περιεχομένου χρηστών της προβολής ιστού"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:860
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "Ο διαχειριστής περιεχομένου χρηστών του WebKit για την προβολή"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:873
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:874
msgid "Main frame document title"
msgstr "Τίτλος του κύριου πλαισίου του εγγράφου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Εκτιμώμενη πρόοδος φόρτωσης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:893
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Μια εκτίμηση του ποσοστού ολοκλήρωσης μιας φόρτωσης εγγράφου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:905
msgid "Favicon"
msgstr "Εικονίδιο συντομεύσεων"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:906
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Το εικονίδιο συντομεύσεων που σχετίζεται με την προβολή, αν υπάρχει"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:918
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Το τρέχον ενεργό URI της προβολής"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933
msgid "Zoom level"
msgstr "Επίπεδο μεγέθυνσης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Το επίπεδο εστίασης του περιεχομένου προβολής"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953
msgid "Is Loading"
msgstr "Γίνεται φόρτωση"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:954
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Αν η προβολή φορτώνει μια σελίδα"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:974
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Αν η προβολή αναπαράγει ήχο"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:991
msgid "Editable"
msgstr "Επεξεργάσιμο"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:992
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Αν το περιεχόμενο μπορεί να τροποποιηθεί από τον χρήστη."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2955
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "Μια εξαίρεση αυξήθηκε στη JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3415
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του στιγμιότυπου"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "Geometry"
msgstr "Γεωμετρία"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Το μέγεθος και η θέση του παραθύρου στην οθόνη."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα πρέπει να είναι ορατή για το παράθυρο."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Ορατή γραμμή κατάστασης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Αν η γραμμή κατάστασης θα πρέπει να είναι ορατή για το παράθυρο."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Ορετές γραμμές κύλισης"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Αν οι γραμμές κύλισης θα πρέπει να είναι ορατές για το παράθυρο."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Ορατή γραμμή μενού"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Αν η γραμμή μενού θα πρέπει να είναι ορατή για το παράθυρο."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Ορατή γραμμή τοποθεσίας"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Αν η γραμμή τοποθεσίας θα πρέπει να είναι ορατή για το παράθυρο."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Resizable"
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Αν το παράθυρο θα μπορεί να αλλάζει μέγεθος."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Αν το παράθυρο θα εμφανίζεται σε πλήρη οθόνη."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:183
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:186
msgid "Web Inspector"
msgstr "Επιθεωρητής Ιστού"

#~ msgctxt "Closed Captions"
#~ msgid "Menu section heading for closed captions"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα ενότητας μενού για κλειστές λεζάντες"

#~ msgid "The site %s:%i requests a username and password"
#~ msgstr "Ο ιστότοπος %s:%i ζητά ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης"

#~ msgid "Server message:"
#~ msgstr "Μήνυμα διακομιστή:"

#~ msgid "Network Request"
#~ msgstr "Αίτημα δικτύου"

#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "Το αίτημα δικτύου για το URI που πρόκειται να ληφθεί"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Response"
#~ msgstr "Αίτημα δικτύου"

#, fuzzy
#~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "Το αίτημα δικτύου για το URI που πρόκειται να ληφθεί"

#~ msgid "Destination URI"
#~ msgstr "URI προορισμού"

#~ msgid "The destination URI where to save the file"
#~ msgstr "Το URI προορισμού όπου θα αποθηκευτεί το αρχείο"

#~ msgid "The filename suggested as default when saving"
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου που προτείνεται αυτόματα κατά την αποθήκευση"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Πρόοδος"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"

#~ msgid "Determines the current status of the download"
#~ msgstr "Η τρέχουσα κατάσταση της λήψης"

#~ msgid "Current Size"
#~ msgstr "Τρέχον μέγεθος"

#~ msgid "The length of the data already downloaded"
#~ msgstr "Το μέγεθος των δεδομένων που έχουν ήδη ληφθεί"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος"

#~ msgid "The total size of the file"
#~ msgstr "Το συνολικό μέγεθος του αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "The absolute path of the icon database folder"
#~ msgstr "Το μέγεθος των δεδομένων που έχουν ήδη ληφθεί"

#, fuzzy
#~ msgid "Suggested filename"
#~ msgstr "Προτεινόμενο όνομα αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "The host of the security origin"
#~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού"

#, fuzzy
#~ msgid "The port of the security origin"
#~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού"

#, fuzzy
#~ msgid "The width of the screen."
#~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού"

#, fuzzy
#~ msgid "The height of the screen."
#~ msgstr "Το όνομα του πλαισίου"

#, fuzzy
#~ msgid "The width of the visible area."
#~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού"

#, fuzzy
#~ msgid "The height of the visible area."
#~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού"

#, fuzzy
#~ msgid "The width of the viewport."
#~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού"

#, fuzzy
#~ msgid "The height of the viewport."
#~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού"

#, fuzzy
#~ msgid "The initial scale of the viewport."
#~ msgstr "Το συνολικό μέγεθος του αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Scale Factor"
#~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος λογικών γραμματοσειρών"

#, fuzzy
#~ msgid "The minimum scale of the viewport."
#~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού"

#, fuzzy
#~ msgid "The maximum scale of the viewport."
#~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού"

#, fuzzy
#~ msgid "The security origin of the database"
#~ msgstr "Η προσαρμοσμένη κωδικοποίηση για την προβολή Ιστού"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"

#, fuzzy
#~ msgid "The name of the Web Database database"
#~ msgstr "Το όνομα του πλαισίου"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Προτεινόμενο όνομα αρχείου"

#~ msgid "The name of the frame"
#~ msgstr "Το όνομα του πλαισίου"

#~ msgid "The document title of the frame"
#~ msgstr "Ο τίτλος εγγράφου του πλαισίου"

#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
#~ msgstr "Το τρέχον URI των περιεχομένων που εμφανίζονται στο πλαίσιο"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
#~ msgstr "Η τρέχουσα πρόοδος της λήψης"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
#~ msgstr "Η τρέχουσα πρόοδος της λήψης"

#~ msgid "The title of the history item"
#~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού"

#~ msgid "Alternate Title"
#~ msgstr "Εναλλακτικός τίτλος"

#~ msgid "The alternate title of the history item"
#~ msgstr "Ο εναλλακτικός τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού"

#~ msgid "The URI of the history item"
#~ msgstr "Το URI του αντικειμένου του ιστορικού"

#~ msgid "Original URI"
#~ msgstr "Αρχικό URI"

#~ msgid "The original URI of the history item"
#~ msgstr "Το αρχικό URI του αντικειμένου του ιστορικού"

#~ msgid "Last visited Time"
#~ msgstr "Χρόνος τελευταίας επίσκεψης"

#~ msgid "The time at which the history item was last visited"
#~ msgstr ""
#~ "Η χρονική στιγμή της τελευταίας επίσκεψης στο αντικείμενο του ιστορικού"

#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
#~ msgstr "Η Προβολή ιστού που εμφανίζει τον ίδιο τον Επιθεωρητή Ιστού"

#~ msgid "Enable JavaScript profiling"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προφίλ JavaScript"

#~ msgid "Profile the executed JavaScript."
#~ msgstr "Δημιουργία προφίλ του εκτελούμενου κώδικα JavaScript."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Timeline profiling"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προφίλ JavaScript"

#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Αιτία"

#~ msgid "The reason why this navigation is occurring"
#~ msgstr "Η αιτία που προκάλεσε την πλοήγηση"

#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
#~ msgstr "Το URI που ζητήθηκε ως προορισμός της πλοήγησης"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Κουμπί"

#~ msgid "The button used to click"
#~ msgstr "Το κουμπί που χρησιμοποιείται για τα κλικ"

#~ msgid "Modifier state"
#~ msgstr "Κατάσταση τροποποιητή"

#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
#~ msgstr "Bitmask που αντιστοιχεί στην κατάσταση των πλήκτρων τροποποίησης"

#, fuzzy
#~ msgid "Target frame"
#~ msgstr "Το όνομα του πλαισίου"

#, fuzzy
#~ msgid "The target frame for the navigation"
#~ msgstr "Το URI που ζητήθηκε ως προορισμός της πλοήγησης"

#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Επεξεργάσιμο"

#, fuzzy
#~ msgid "The URI of the resource"
#~ msgstr "Το URI του αντικειμένου του ιστορικού"

#, fuzzy
#~ msgid "The MIME type of the resource"
#~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"

#, fuzzy
#~ msgid "The text encoding name of the resource"
#~ msgstr "Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση για την προβολή Ιστού"

#, fuzzy
#~ msgid "The frame name of the resource"
#~ msgstr "Το όνομα του πλαισίου"

#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση"

#~ msgid "The default encoding used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
#~ "κειμένου."

#~ msgid "Cursive Font Family"
#~ msgstr "Cursive οικογένεια γραμματοσειρών"

#~ msgid "The default Cursive font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Η προεπιλεγμένη Cursive οικογένεια γραμματοσειρών για την εμφάνιση "
#~ "πλάγιου κειμένου."

#~ msgid "Default Font Family"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειρών"

#~ msgid "The default font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειρών για την εμφάνιση κειμένου."

#~ msgid "Fantasy Font Family"
#~ msgstr "Fantasy οικογένεια γραμματοσειρών"

#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Η προεπιλεγμένη Fantasy οικογένεια γραμματοσειρών για την εμφάνιση "
#~ "κειμένου."

#~ msgid "Monospace Font Family"
#~ msgstr "Monospace οικογένεια γραμματοσειρών"

#~ msgid "The default font family used to display monospace text."
#~ msgstr ""
#~ "Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειρών για την εμφάνιση κειμένου."
#~ "σταθερού πλάτους."

#~ msgid "Sans Serif Font Family"
#~ msgstr "Sans Serif οικογένεια γραμματοσειρών"

#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Η προεπιλεγμένη Sans Serif οικογένεια γραμματοσειρών για την εμφάνιση "
#~ "κειμένου."

#~ msgid "Serif Font Family"
#~ msgstr "Serif οικογένεια γραμματοσειρών"

#~ msgid "The default Serif font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Η προεπιλεγμένη Serif οικογένεια γραμματοσειρών για την εμφάνιση κειμένου."

#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Μέγεθος προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"

#~ msgid "Default Monospace Font Size"
#~ msgstr "Μέγεθος προεπιλεγμένης Monospace γραμματοσειράς"

#~ msgid "Minimum Font Size"
#~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειρών"

#~ msgid "Minimum Logical Font Size"
#~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος λογικών γραμματοσειρών"

#~ msgid "The minimum logical font size used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Το ελάχιστο μέγεθος των λογικών γραμματοσειρών που χρησιμοποιούνται για "
#~ "την εμφάνιση κειμένου."

#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Επιβολή 96 DPI"

#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
#~ msgstr "Επιβολή ανάλυσης 96 DPI"

#~ msgid "Auto Load Images"
#~ msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"

#~ msgid "Auto Shrink Images"
#~ msgstr "Αυτόματη σμίκρυνση εικόνων"

#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
#~ msgstr "Αυτόματη σμίκρυνση των αυτοτελών εικόνων ώστε να χωρούν."

#~ msgid "Whether background images should be printed."
#~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου."

#~ msgid "Enable Scripts"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίων"

#~ msgid "Enable embedded scripting languages."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών σεναρίων."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετων"

#~ msgid "Resizable Text Areas"
#~ msgstr "Προσαρμόσιμες περιοχές κειμένου"

#~ msgid "Whether text areas are resizable."
#~ msgstr "Αν θα επιτρέπεται η αλλαγή μεγέθους των περιοχών κειμένου."

#~ msgid "User Stylesheet URI"
#~ msgstr "URI φύλλου στυλ χρήστη"

#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
#~ msgstr "Το URI του φύλλου στυλ που θα εφαρμόζεται σε όλες τις σελίδες."

#~ msgid "Zoom Stepping Value"
#~ msgstr "Τιμή βήματος μεγέθυνσης"

#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
#~ msgstr ""
#~ "Το ποσό κατά το οποίο αλλάζει κάθε φορά το επίπεδο μεγέθυνσης/σμίκρυνσης."

#~ msgid "Enable Developer Extras"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτων προγραμματισμού"

#~ msgid "Enables special extensions that help developers"
#~ msgstr "Ενεργοποιεί τις ειδικές επεκτάσεις για προγραμματιστές"

#~ msgid "Enable Private Browsing"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ιδιωτικής περιήγησης"

#~ msgid "Enables private browsing mode"
#~ msgstr "Ενεργοποιεί τη λειτουργία ιδιωτικής περιήγησης"

#, fuzzy
#~ msgid "Enables spell checking while typing"
#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος κατά την _πληκτρολόγηση"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable XSS Auditor"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίων"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ιδιωτικής περιήγησης"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Java Applet"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προφίλ JavaScript"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
#~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου."

#~ msgid "Returns the @web_view's document title"
#~ msgstr "Επιστρέφει τον τίτλο εγγράφου της @web_view"

#~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
#~ msgstr ""
#~ "Επιστρέφει το τρέχον URI του περιεχομένου που εμφανίζεται στην @web_view"

#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Λίστα προορισμών αντιγραφής"

#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
#~ msgstr ""
#~ "Η λίστα προορισμών για αντιγραφή στο πρόχειρο που υποστηρίζει αυτή η "
#~ "προβολή Ιστού"

#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Λίστα προορισμών επικόλλησης"

#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
#~ msgstr ""
#~ "Η λίστα προορισμών για επικόλληση στο πρόχειρο που υποστηρίζει αυτή η "
#~ "προβολή Ιστού"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"

#~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
#~ msgstr "Μια συνδεδεμένη διεργασία WebKitWebSettings"

#~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
#~ msgstr "Η συνδεδεμένη διεργασία WebKitWebInspector"

#, fuzzy
#~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
#~ msgstr "Η συνδεδεμένη διεργασία WebKitWebInspector"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Διάφανο"

#~ msgid "Whether content has a transparent background"
#~ msgstr "Αν το παρασκήνιο του περιεχομένου θα είναι διαφανές"

#~ msgid "The level of zoom of the content"
#~ msgstr "Το επίπεδο μεγέθυνσης/σμίκρυνσης του περιεχομένου"

#~ msgid "Full content zoom"
#~ msgstr "Μεγέθυνση πλήρους περιεχομένου"

#~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
#~ msgstr "Αν η μεγέθυνση/σμίκρυνση θα εφαρμόζεται σε όλο το περιεχόμενο"

#~ msgid "The default encoding of the web view"
#~ msgstr "Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση για την προβολή Ιστού"

#~ msgid "Custom Encoding"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη κωδικοποίηση"

#~ msgid "The custom encoding of the web view"
#~ msgstr "Η προσαρμοσμένη κωδικοποίηση για την προβολή Ιστού"

#~ msgid "Upload File"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείου"

#~ msgid "A username and password are being requested by the site %s"
#~ msgstr "Ο ιστότοπος %s απαιτεί όνομα χρήστη και συνθηματικό"

#~ msgid "_Searchable Index"
#~ msgstr "_Ευρετήριο"