as.po   [plain text]


# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 23:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-07 19:18+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../ErrorsGtk.cpp:33
msgid "Load request cancelled"
msgstr "ল'ড অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে"

#: ../ErrorsGtk.cpp:39
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰা নেটৱৰ্ক পোৰ্ট ব্যৱহাৰ কৰাৰ অনুমতি নাই"

#: ../ErrorsGtk.cpp:45
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "URL দেখুৱাব নোৱাৰি"

#: ../ErrorsGtk.cpp:51
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "ফ্ৰেইম ল'ড বাধাগ্ৰস্থ হৈছিল"

#: ../ErrorsGtk.cpp:57
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "ধাৰ্য্যত MIME ধৰণৰ সৈতে সমল দেখুৱাব নোৱাৰি"

#: ../ErrorsGtk.cpp:63
msgid "File does not exist"
msgstr "ফাইল অস্তিত্ববান নহয়"

#: ../ErrorsGtk.cpp:69
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "প্লাগিনে ল'ড লব"

#: ../ErrorsGtk.cpp:81
msgid "User cancelled the download"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীয়ে ডাউনল'ড বাতিল কৰিলে"

#: ../ErrorsGtk.cpp:97
msgid "Printer not found"
msgstr "প্ৰিন্টাৰ পোৱা নগল"

#: ../ErrorsGtk.cpp:102
msgid "Invalid page range"
msgstr "অবৈধ পৃষ্ঠাৰ বিস্তাৰ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60
msgid "Submit"
msgstr "জমা দিয়ক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "পুনৰসংহতি কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "Details"
msgstr "বিৱৰণসমূহ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "ই এটা সন্ধান কৰি পৰা সূচী। সন্ধান কিৱাৰ্ডসমূহ সুমুৱাওক:"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80
msgid "Choose File"
msgstr "ফাইল বাছক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85
msgid "Choose Files"
msgstr "ফাইলসমূহ বাছক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95
msgid "(None)"
msgstr "(কোনো নহয়)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "সংযোগক এটা নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105
msgid "_Download Linked File"
msgstr "সংযুক্ত ফাইল ডাউনল'ড কৰক (_D)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "সংযোগৰ অৱস্থান কপি কৰক (_a)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "ছবিক এটা নতুন উইন্ডোত খোলক (_I)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "ছবিক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_v)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125
msgid "Cop_y Image"
msgstr "ছবিক কপি কৰক (_y)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "ছবিৰ ঠিকনা কপি কৰক (_A)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "ভিডিঅ'ক নতুন উইন্ডোত খোলক (_V)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "অডিঅ'ক নতুন উইন্ডোত খোলক (_A)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145
msgid "Download _Video"
msgstr "ভিডিঅ' ডাউনল'ড কৰক (_V)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150
msgid "Download _Audio"
msgstr "অডিঅ' ডাউনল'ড কৰক (_A)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "ভিডিঅ'ৰ সংযোগ অৱস্থান কপি কৰক (_y)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "অডিঅ'ৰ সংযোগ অৱস্থান কপি কৰক (_y)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ টগ'ল কৰক (_T)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ দেখুৱাওক (_S)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ লুকুৱাওক (_H)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "মাধ্যমৰ লুপ প্লেবেক টগ'ল কৰক (_L)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "ভিডিঅ'ক সম্পূৰ্ণ পৰ্দাক দেখুৱাওক (_F)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190
msgid "_Play"
msgstr "চলাওক (_P)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195
msgid "_Pause"
msgstr "বিৰাম দিয়ক (_P)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200
msgid "_Mute"
msgstr "মৌণ কৰক (_M)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "ফ্ৰেইমক নতুন উইন্ডোত খোলক (_F)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "ইউনিক'ড নিয়ন্ত্ৰণ আখৰ সুমুৱাওক (_I)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233
msgid "Input _Methods"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতিসমূহ (_M)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256
msgid "_Reload"
msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273
msgid "No Guesses Found"
msgstr "কোনো অনুমান পোৱা নগল"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "বানান উপেক্ষা কৰক (_I)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "বানান শিকক (_L)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288
msgid "_Search the Web"
msgstr "ৱেবত সন্ধান কৰক (_S)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "শব্দকোষত সন্ধান কৰক (_L)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298
msgid "_Open Link"
msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "ব্যাকৰণ উপেক্ষা কৰক (_G)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "বানান আৰু ব্যাকৰণ (_G)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "বানান আৰু ব্যাকৰণ দেখুৱাওক (_S)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "বানান আৰু ব্যাকৰণ লুকাওক (_H)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318
msgid "_Check Document Now"
msgstr "দস্তাবেজ এতিয়া নিৰীক্ষণ কৰক (_C)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "টাইপ কৰাৰ সময়ত বানান নিৰীক্ষণ কৰক (_T)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "বানানৰ সৈতে ব্যাকৰণ নিৰীক্ষণ কৰক (_G)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333
msgid "_Font"
msgstr "ফণ্ট (_F)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356
msgid "_Outline"
msgstr "আউটলাইন (_O)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361
msgid "Inspect _Element"
msgstr "উপাদান নিৰীক্ষণ কৰক (_E)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM বাঁওৰ-পৰা-সোঁ চিহ্ন (_L)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM সোঁৰ-পৰা-বাঁও চিহ্ন (_R)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE বাঁওৰ-পৰা-সোঁ অন্তৰ্ভুক্তকৰণ (_e)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE সোঁৰ-পৰা-বাঁও অন্তৰ্ভুক্তকৰণ (_m)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO বাঁওৰ-পৰা-সোঁ অভাৰৰাইড (_o)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO সোঁৰ-পৰা-বাঁও অভাৰৰাইড (_v)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF পপ দিশ ফৰমেটিং (_P)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS শূণ্য প্ৰস্থ স্থান (_Z)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ শূণ্য প্ৰস্থ সংযুক্তক (_j)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ শূণ্য প্ৰস্থ অসংযুক্তক (_n)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416
msgid "No recent searches"
msgstr "কোনো শেহতীয়া সন্ধান নাই"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421
msgid "Recent searches"
msgstr "শেহতীয়া সন্ধানসমূহ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "শেহতীয়া সন্ধানসমূহ পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "definition"
msgstr "বিৱৰণ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436
msgid "description list"
msgstr "বিৱৰণৰ তালিকা"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "term"
msgstr "চৰ্ত"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446
msgid "description"
msgstr "বিৱৰণ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "footer"
msgstr "ফুটাৰ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456
msgid "cancel"
msgstr "বাতিল কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "press"
msgstr "টিপক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466
msgid "select"
msgstr "বাছক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "activate"
msgstr "সক্ৰিয় কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476
msgid "uncheck"
msgstr "নিৰীক্ষণ নকৰিব"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481
msgid "check"
msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "jump"
msgstr "জঁপিয়াওক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "সন্ধানহীন প্লাগ-ইন"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "প্লাগ-ইন ব্যৰ্থতা"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:536
msgid " files"
msgstr "ফাইলসমূহ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:541
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:546
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d পিক্সেলসমূহ)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:557
msgid "Loading..."
msgstr "ল'ড কৰা হৈছে..."

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562
msgid "Live Broadcast"
msgstr "পোণপটীয়া প্ৰচাৰ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:568
msgid "audio playback"
msgstr "অডিঅ' প্লেবেক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570
msgid "video playback"
msgstr "ভিডিঅ' প্লেবেক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
msgid "mute"
msgstr "মৌন কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574
msgid "unmute"
msgstr "অমৌন কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
msgid "play"
msgstr "চলাওক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
msgid "pause"
msgstr "বিৰাম দিয়ক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
msgid "movie time"
msgstr "চলচিত্ৰৰ সময়"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "টাইমলাইনাৰ স্লাইডাৰ থাম্ব"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "back 30 seconds"
msgstr "৩০ ছেকেণ্ড পিছলৈ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "return to realtime"
msgstr "প্ৰকৃতসময়লে ঘুৰি যাওক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "elapsed time"
msgstr "অতিবাহিত সময়"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "remaining time"
msgstr "অৱশিষ্ট সময়"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "status"
msgstr "অৱস্থা"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "enter fullscreen"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দাত দেখুৱাওক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "exit fullscreen"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ত্যাগ কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "fast forward"
msgstr "দ্ৰুত আগলৈ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "fast reverse"
msgstr "দ্ৰুত পিছলৈ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "show closed captions"
msgstr "বন্ধ কৰা কেপষণসমূহ দেখুৱাওক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "hide closed captions"
msgstr "বন্ধ কৰা বিকল্পসমূহ লুকাওক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "media controls"
msgstr "মাধ্যম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "অডিঅ' উপাদান প্লেবেক নিয়ন্ত্ৰণসমূহ আৰু অৱস্থা প্ৰদৰ্শন"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "ভিডিঅ' উপাদান প্লেবেক নিয়ন্ত্ৰণসমূহ আৰু অৱস্থা প্ৰদৰ্শন"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
msgid "mute audio tracks"
msgstr "অডিঅ' ট্ৰেকসমূহ মৌন কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "অডিঅ' ট্ৰেকসমূহ অমৌন কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
msgid "begin playback"
msgstr "প্লেবেক আৰম্ভ কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
msgid "pause playback"
msgstr "প্লেবেক ৰখাওক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "movie time scrubber"
msgstr "চলচিত্ৰ সময় স্ক্ৰাবাৰ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "চলচিত্ৰ সময় স্ক্ৰাবাৰ থাম্ব"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "চলচিত্ৰক ৩০ ছেকেণ্ড পিছলৈ সন্ধান কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "স্ট্ৰিমিং চলচিত্ৰক প্ৰকৃত সময়লে আনক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "ছেকেণ্ডত বৰ্তমান চলচিত্ৰ সময়"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "চলচিত্ৰৰ অৱশিষ্ট ছেকেণ্ড"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
msgid "current movie status"
msgstr "বৰ্তমান চলচিত্ৰৰ অৱস্থা"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
msgid "seek quickly back"
msgstr "পিছলৈ সোনকালে সন্ধান কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
msgid "seek quickly forward"
msgstr "আগলৈ সোনকালে সন্ধান কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "চলচিত্ৰক পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থাত চলাওক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা প্ৰস্থান কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "বন্ধ কৰা কেপষণসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা আৰম্ভ কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "বন্ধ কৰা কেপষণসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা বন্ধ কৰক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:660
msgid "indefinite time"
msgstr "অসীমিত সময়"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:690
msgid "value missing"
msgstr "মান সন্ধানহীন"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:726
msgid "type mismatch"
msgstr "ধৰণৰ অমিল"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:749
msgid "pattern mismatch"
msgstr "বিন্যাসৰ অমিল"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:754
msgid "too long"
msgstr "অতি দীঘল"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:759
msgid "range underflow"
msgstr "বিস্তাৰৰ আন্ডাৰফ্লো"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:764
msgid "range overflow"
msgstr "বিস্তাৰৰ অভাৰফ্লো"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:769
msgid "step mismatch"
msgstr "স্তৰৰ অমিল"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:774
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "অগ্ৰহণযোগ্য TLS প্ৰমাণপত্ৰ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:791
msgctxt "Closed Captions"
msgid "Menu section heading for closed captions"
msgstr "বন্ধ কেপষণসমূহৰ বাবে মেনু অংশ হেডিং"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:796
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:801
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "অফ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:806
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "স্বচালিত"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "কোনো লেবেল নাই"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:817
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "এটা স্নেপষটেড প্লাগ-ইনত দেখুৱাবলে লেবেলৰ শীৰ্ষক"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:822
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "এটা স্নেপষটেড প্লাগ-ইনত দেখুৱাবলে লেবেলৰ উপশীৰ্ষক"

#: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr ""
"উপদেশ দিয়া ফাইলনাম %s ৰ সৈতে ডাউনল'ডৰ বাবে গন্তব্য URl নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:114
#, c-format
msgid "The site %s:%i requests a username and password"
msgstr "ছাইট %s:%i এ এটা ব্যৱহাৰকাৰীনাম আৰু পাছৱৰ্ড অনুৰোধ কৰিছে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
msgid "Server message:"
msgstr "চাৰ্ভাৰৰ বাৰ্তা:"

#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129
msgid "_Remember password"
msgstr "পাছৱৰ্ড মনত ৰাখক (_R)"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133
msgid "Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম:"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:144
msgid "Password:"
msgstr "পাছৱৰ্ড:"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164
msgid "Destination"
msgstr "গন্তব্য"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "স্থানীয় URl যত ডাউনল'ড সংৰক্ষণ কৰা হব"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122
msgid "Response"
msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
msgid "The response of the download"
msgstr "ডাউনল'ডৰ প্ৰতিক্ৰিয়া"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
msgid "Estimated Progress"
msgstr "আনুমানিক প্ৰগতি"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "ডাউনল'ডৰ বৰ্তমান প্ৰগতি নিৰ্ধাৰণ কৰে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "অভাৰৰাইটৰ অনুমতি দিয়ক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "গন্তব্যক অভাৰৰাইট কৰিব পাৰি নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "পৃষ্ঠা %s ৰ বাবে অজ্ঞাত favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "পৃষ্ঠা %s ৰ এটা favicon নাই"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Favicons ডাটাবেইচ এতিয়াও আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "MIME types filter"
msgstr "MIME ধৰণসমূহ ফিল্টাৰ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "অনুৰোধৰ সৈতে বৰ্তমানে জড়িত ফিল্টাৰ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "MIME types"
msgstr "MIME ধৰণসমূহ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "অনুৰোধৰ সৈতে জড়িত MIME ধৰণসমূহৰ তালিকা"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Select multiple files"
msgstr "একাধিক ফাইল বাছক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "ফাইল নিৰ্বাচকে একাধিক ফাইল নিৰ্বাচন কৰাৰ অনুমতি দিব লাগে নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "Selected files"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "অনুৰোধৰ সৈতে জড়িত নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহৰ তালিকা"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
msgid "Search text"
msgstr "লিখনি সন্ধান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "দৰ্শনত সন্ধান কৰিবলে লিখনি"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "Search Options"
msgstr "সন্ধান বিকল্পসমূহ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "সন্ধান কাৰ্য্যত ব্যৱহাৰ কৰিবলে সন্ধান বিকল্পসমূহ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
msgid "Maximum matches count"
msgstr "সৰ্বাধিক মিলৰ গণনা"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "সংবাদন কৰিবলে এটা প্ৰদান কৰা লিখনিত মিলসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "এই সন্ধান নিয়ন্ত্ৰকৰ সৈতে সংযুক্ত WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "পৰিপ্ৰেক্ষতিত"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "WebKitHitTestResult ৰ পৰিপ্ৰেক্ষতিত ফ্লেগসমূহ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "সংযোগ URl"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "সংযোগ URl"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "সংযোগ শীৰ্ষক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "সংযোগ শীৰ্ষক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "সংযোগ লেবেল"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "সংযোগ লেবেল"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "ছবিৰ URl"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "ছবিৰ URl"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "মাধ্যম URl"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "মাধ্যমৰ URl"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
msgid "Navigation action"
msgstr "মাৰ্গদৰ্শন কাৰ্য্য"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "এই নিৰ্ণয় আৰম্ভ কৰা WebKitNavigationAction"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
msgid "Navigation type"
msgstr "মাৰ্গদৰ্শনৰ ধৰণ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "এই নিৰ্ণয় আৰম্ভ কৰা মাৰ্গদৰ্শনৰ ধৰণ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
msgid "Mouse button"
msgstr "মাউছ বুটাম"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "ব্যৱহৃত মাউছ বুটাম যদি এই নিৰ্ণয় এটা মাউছ ঘটনা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা হৈছিল"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "মাউছ ঘটনা পৰিবৰ্তকসমূহ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "সক্ৰিয় পৰিবৰ্তকসমূহ যদি এই নিৰ্ণয় এটা মাউছ ঘটনা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা হৈছিল"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
msgid "Navigation URI request"
msgstr "মাৰ্গদৰ্শন URl অনুৰোধ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "এই মাৰ্গদৰ্শনৰ সৈতে সংযুক্ত URl অনুৰোধ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
msgid "Frame name"
msgstr "ফ্ৰেইমৰ নাম"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "এই মাৰ্গদৰ্শন কাৰ্য্য লক্ষ্য কৰা নতুন ফ্ৰেইমৰ নাম"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146
msgid "Web View"
msgstr "ৱেব দৰ্শন"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "ৱেব দৰ্শন যাক প্ৰিণ্ট কৰা হব"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "Print Settings"
msgstr "প্ৰিণ্ট সংহতিসমূহ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "প্ৰিণ্ট কাৰ্য্যৰ বাবে আৰম্ভণি প্ৰিণ্ট সংহতিসমূহ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ সংস্থাপন"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "প্ৰিণ্ট কাৰ্য্যৰ বাবে আৰম্ভণি পৃষ্ঠাৰ সংস্থাপন"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "URl অনুৰোধ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "এই নীতি অধিবেশনৰ সৈতে জড়িত URl অনুৰোধ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "URI প্ৰতিক্ৰিয়া"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "এই নীতি নিৰ্ণয়ৰ সৈতে সংযুক্ত URl প্ৰতিক্ৰিয়া"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:487
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:488
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:502
msgid "Auto load images"
msgstr "ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে ল'ড কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:503
msgid "Load images automatically."
msgstr "ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে ল'ড কৰক।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "ছবি ল'ড সংহতি উপেক্ষা কৰি আইকনসমূহ ল'ড কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr "ছবি ল'ড সংহতি উপেক্ষা কৰি ছাইট আইকনসমূহ ল'ড কৰা হব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:534
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "অফলাইন ৱেব এপ্লিকেচন ক্যাশ সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:535
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "অফলাইন ৱেব এপ্লিকেচন ক্যাশ সামৰ্থবান কৰা হব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:551
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:552
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:569
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:570
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:583
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:584
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰা হব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:599
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:600
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰা হব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:612
msgid "Enable plugins"
msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত প্লাগিন অবজেক্টসমূহ সামৰ্থবান কৰক।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:625
msgid "Enable Java"
msgstr "Java সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:626
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Java সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:639
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript এ উইন্ডোসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলিব পাৰে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:640
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "JavaScript এ উইন্ডোসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলিব পাৰিব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:655
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "হাইপাৰলিঙ্ক অডিটিং সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:656
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "<a ping> এ পিঙ পঠাবলে সক্ষম থাকিব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:668
msgid "Default font family"
msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"এটা ফণ্ট ধাৰ্য্য নকৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ফণ্ট পৰিয়াল।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:682
msgid "Monospace font family"
msgstr "মনোস্পেইচ ফণ্ট পৰিয়াল"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:683
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"মনোস্পেইচ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:695
msgid "Serif font family"
msgstr "চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:696
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"চেৰিফ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:708
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "চান্স-চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:709
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"চান্স-চেৰিফ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট "
"পৰিয়াল।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:721
msgid "Cursive font family"
msgstr "কাৰ্চিভ ফণ্ট পৰিয়াল"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:722
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"কাৰ্চিভ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:734
msgid "Fantasy font family"
msgstr "ফেন্টাচি ফণ্ট পৰিয়াল"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:735
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"ফেন্টাচি ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:747
msgid "Pictograph font family"
msgstr "পিক্টোগ্ৰাফ ফণ্টৰ পৰিয়াল"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:748
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"পিক্টোগ্ৰাফ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট "
"পৰিয়াল।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:761
msgid "Default font size"
msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট আকাৰ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:762
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্টৰ আকাৰ।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:775
msgid "Default monospace font size"
msgstr "অবিকল্পিত মনোস্পেইচ ফণ্টৰ আকাৰ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "মনোস্পেইচ লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্টৰ আকাৰ।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:790
msgid "Minimum font size"
msgstr "নূন্যতম ফণ্টৰ আকাৰ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:791
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা নূন্যতম ফণ্টৰ আকাৰ।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:803
msgid "Default charset"
msgstr "অবিকল্পিত চাৰচেট"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"অধাৰ্য্যত চাৰচেটৰ সৈতে সমল বিশ্লেষণ কৰোতে ব্যৱহৃত অবিকল্পিত লিখনি চাৰচেট।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:817
msgid "Enable private browsing"
msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:818
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:830
msgid "Enable developer extras"
msgstr "উন্নয়নকাৰী অতিৰিক্তসমূহ সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:831
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "উন্নয়নকাৰী অতিৰিক্তসমূহ সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:843
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "পুনৰ আকাৰ দিব পৰা লিখনি আকাৰসমূহ সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:844
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "পুনৰ আকাৰ দিব পৰা লিখনি স্থানবোৰ সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:859
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "সংযোগসমূহলে টেবসমূহ সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:860
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "টেবসমূহ সংযোগসমূহলে সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:873
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "DNS প্ৰিফেচিং সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "DNS প্ৰিফেচিং সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:886
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Caret ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:887
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "অভিগম্যতা সম্প্ৰসাৰিত কি'বৰ্ড মাৰ্গদৰ্শন সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:902
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:903
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Javascript Fullscreen API সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "পটভূমিসমূহ প্ৰিণ্ট কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:916
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "প্ৰিন্টিংৰ সময় পটভূমি ছবিসমূহ অঁকা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:934
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:935
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "WebAudio সমল ব্যৱস্থাপনা কৰা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:949
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:950
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "WebGL সমল ৰেণ্ডাৰ কৰা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:967
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "মডেল ডাইলগসমূহৰ অনুমতি দিয়ক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:968
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "মডেল ডাইলগসমূহ সৃষ্টি কৰাটো সম্ভব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:983
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "কেৱল লিখনি ডাঙৰ কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:984
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "ৱেব দৰ্শনৰ জুম স্তৰে কেৱল লিখনি আকাৰ পৰিবৰ্তন কৰে নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript এ ক্লিপবৰ্ড অভিগম কৰিব পাৰে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:999
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript এ ক্লিপবৰ্ড অভিগম কৰিব পাৰিব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1015
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "মাধ্যম প্লেবেকৰ বাবে ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা কাৰ্য্য কৰাৰ প্ৰয়োজন"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1016
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "মাধ্যম প্লেবেকৰ বাবে ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা কাৰ্য্য কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "মাধ্যম প্লেবেকে ইনলাইনৰ অনুমতি দিয়ে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1031
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "মাধ্যম প্লেবেকে ইনলাইনৰ অনুমতি দিয়ে নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1045
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "কম্পোচিটিং ইণ্ডিকেটৰসমূহ আঁকক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1046
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "কম্পোচিটিং প্ৰান্তবোৰ অঁকা আৰু কাউন্টাৰসমূহ পুনৰ ৰঙ কৰা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "ছাইট বিশেষ Quirks সামৰ্থবান কৰে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1066
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "ছাইট-বিশেষ সুসংগতা সমাধানসমূহ সামৰ্থবান কৰে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1086
msgid "Enable page cache"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ ক্যাশ সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1087
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ ক্যাশ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1106
msgid "User agent string"
msgstr "ব্যবহাৰকাৰী সহায়ক স্ট্ৰিং"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1107
msgid "The user agent string"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী সহায়ক স্ট্ৰিং"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1119
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "নিমজ স্ক্ৰলিং সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1120
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "নিমজ স্ক্ৰলিং সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1137
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "গতি বৃদ্ধিত 2D কেনভাচ সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1138
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "গতি বৃদ্ধিত 2D কেনভাচ সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1153
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "কনচৌল বাৰ্তাসমূহ stdout লৈ লিখক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1154
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "কনচৌল বাৰ্তাসমূহ stdout লৈ লিখা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1172
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "MediaStream সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1173
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "MediaStream সমল ব্যৱস্থাপনা কৰা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1192
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "স্পেচিয়েল মাৰ্গদৰ্শন সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1193
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "স্পেচিয়েল মাৰ্গদৰ্শন সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1212
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "MediaSource সামৰ্থবান কৰক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1213
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "MediaSource সামৰ্থবান কৰা হব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:743
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "URl যলৈকে অনুৰোধ কৰা হব।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "URl যাৰ বাবে প্ৰতিক্ৰিয়া সৃষ্টি কৰা হৈছিল।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "Status Code"
msgstr "অৱস্থাৰ ক'ড"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা ঘুৰাই দিয়া প্ৰতিক্ৰিয়াৰ অৱস্থা ক'ড।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "Content Length"
msgstr "সমলৰ দৈৰ্ঘ্য"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ প্ৰত্যাশিত সমল দৈৰ্ঘ্য।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME ৰ ধৰণ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ MIME ধৰণ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "Suggested Filename"
msgstr "উপদেশিত ফাইলনাম"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "URl প্ৰতিক্ৰিয়াৰ বাবে উপদেশিত ফাইলনাম"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP হেডাৰসমূহ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ HTTP হেডাৰসমূহ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127
msgid "Inspected URI"
msgstr "নিৰীক্ষণ কৰা URl"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "URl যাক বৰ্তমানে নিৰীক্ষণ কৰা হৈছে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139
msgid "Attached Height"
msgstr "সংলগ্ন উচ্চতা"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "সংলগ্ন হওতে নীৰিক্ষক দৰ্শনৰ থাকিব লগিয়া উচ্চতা"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr "সংলঘ্ন কৰিব পাৰি"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr "নিৰীক্ষিত দৰ্শন অন্তৰ্ভুক্ত কৰা উইন্ডোলৈ নিৰীক্ষকক সংলঘ্ন কৰিব পাৰি নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "সম্পদৰ বৰ্তমান সক্ৰিয় URl"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "The response of the resource"
msgstr "সম্পদৰ প্ৰতিক্ৰিয়া"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:460
msgid "Select Files"
msgstr "ফাইলসমূহ বাছক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:460
msgid "Select File"
msgstr "ফাইল বাছক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633
msgid "Web Context"
msgstr "ৱেব পৰিপ্ৰেক্ষতিত"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:634
msgid "The web context for the view"
msgstr "দৰ্শনৰ বাবে ৱেব পৰিপ্ৰেক্ষতিত"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:651
msgid "Related WebView"
msgstr "প্ৰাসংগিক WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:652
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"একেটা ৱেব প্ৰক্ৰিয়াক অংশীদাৰী কৰিবলে দৰ্শন সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৱহৃত প্ৰাসংগিক "
"WebKitWebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:668
msgid "WebView settings"
msgstr "WebView সংহতিসমূহ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:669
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "দৰ্শনৰ WebKitSettings"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:685
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView ব্যৱহাৰকাৰী সমল ব্যৱস্থাপক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:686
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "দৰ্শনৰ WebKitUserContentManager"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:699
msgid "Title"
msgstr "শীৰ্ষক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:700
msgid "Main frame document title"
msgstr "মূখ্য ফ্ৰেইম দস্তাবেজ শীৰ্ষক"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:718
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "আনুমানিক ল'ডৰ প্ৰগতি"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "এটা দস্তাবেজ ল'ডৰ বাবে শতাংশ সম্পূৰ্ণৰ এটা অনুমান"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:731
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:732
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "দৰ্শনৰ সৈতে সংযুক্ত favicon, যদি উপলব্ধ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:744
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "দৰ্শনৰ বৰ্তমান সক্ৰিয় URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:758
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "দৰ্শন সমলৰ জুম স্তৰ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:776
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "দৰ্শনে এটা পৃষ্ঠা ল'ড কৰি আছে নে"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2724
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "JavaScript ত এটা ব্যতিক্ৰম দাঙি ধৰা হৈছিল"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3173
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "Geometry"
msgstr "জ্যামিতি"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "পৰ্দাত উইন্ডোৰ আকাৰ আৰু অৱস্থান।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "টুলবাৰ দৃশ্যমান"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "উইন্ডোৰ বাবে টুলবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "অৱস্থাবাৰ দৃশ্যমান"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "উইন্ডোৰ বাবে অৱস্থাবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "স্ক্ৰলবাৰসমূহ দৃশ্যমান"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "উইন্ডোৰ বাবে স্ক্ৰলবাৰসমূহ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Menubar Visible"
msgstr "মেনুবাৰ দৃশ্যমান"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "উইন্ডোৰ বাবে মেনুবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "অৱস্থানবাৰ দৃশ্যমান"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "উইন্ডোৰ বাবে অৱস্থানবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Resizable"
msgstr "পুনৰ আকাৰ দিব পৰা"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "উইন্ডোক পুনৰ আকাৰ দিব পাৰি নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Fullscreen"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "উইন্ডোক পূৰ্ণপৰ্দাত প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে।"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:82
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:147
msgid "Web Inspector"
msgstr "ৱেব নীৰিক্ষক"

#~ msgctxt "Subtitles"
#~ msgid "Menu section heading for subtitles"
#~ msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহৰ বাবে মেনু অংশ হেডিং"

#~ msgctxt "Off"
#~ msgid ""
#~ "Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
#~ msgstr "বন্ধ কেপষণসমূহ অসামৰ্থবান কৰা প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা ট্ৰেকৰ বাবে মেনু বস্তু লেবেল"

#~ msgctxt "No label"
#~ msgid "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#~ msgstr "অন্য কোনো নাম নথকা এটা বন্ধ কেপষণসমূহ ট্ৰেকৰ বাবে মেনু বস্তু লেবেল"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "চলাওক"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "বিৰাম দিয়ক"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "চলাওক/বিৰাম দিয়ক"

#~ msgid "Play or pause the media"
#~ msgstr "মাধ্যম চলাওক অথবা বিৰাম দিয়ক"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "সময়:"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ত্যাগ কৰক"

#~ msgid "Exit from fullscreen mode"
#~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থাৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"

#~ msgid "Network Request"
#~ msgstr "নেটৱৰ্কৰ অনুৰোধ"

#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "ডাউনল'ড কৰিব লগিয়া URl ৰ নেটৱৰ্ক অনুৰোধ"

#~ msgid "Network Response"
#~ msgstr "নেটৱৰ্কৰ প্ৰতিক্ৰিয়া"

#~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "ডাউনল'ড কৰিব লগিয়া URl ৰ বাবে নেটৱৰ্ক প্ৰতিক্ৰিয়া"

#~ msgid "Destination URI"
#~ msgstr "গন্তব্য URl"

#~ msgid "The destination URI where to save the file"
#~ msgstr "ফাইল সংৰক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য URl"

#~ msgid "The filename suggested as default when saving"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰোতে ফাইলনাম অবিকল্পিত দেখুৱালে"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "প্ৰগতি"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "অৱস্থা"

#~ msgid "Determines the current status of the download"
#~ msgstr "ডাউনল'ডৰ বৰ্তমান অৱস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰে"

#~ msgid "Current Size"
#~ msgstr "বৰ্তমান আকাৰ"

#~ msgid "The length of the data already downloaded"
#~ msgstr "ইতিমধ্যে ডাউনল'ড কৰা তথ্যৰ দৈৰ্ঘ্য"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "সৰ্বমুঠ আকাৰ"

#~ msgid "The total size of the file"
#~ msgstr "ফাইলৰ সৰ্বমুঠ আকাৰ"

#~ msgid "Operation was cancelled"
#~ msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈছিল"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "পথ"

#~ msgid "The absolute path of the icon database folder"
#~ msgstr "আইকন ডাটাবেইচ ফোল্ডাৰৰ প্ৰকৃত পথ"

#~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
#~ msgstr "ঘটনাক গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ ইংগিত দিয়া ফ্লেগসমূহ"

#~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
#~ msgstr "ঘটনা বিন্দুসমূহ গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ URl, যদি উপলব্ধ।"

#~ msgid ""
#~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr "ঘটনাক গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ অংশ হিচাপে থকা ছবিৰ URl, যদি উপলব্ধ।"

#~ msgid ""
#~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr "মাধ্যমৰ URl যি ঘটনাক গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ অংশ, যদি উপলব্ধ।"

#~ msgid "Inner node"
#~ msgstr "অভ্যন্তৰীক ন'ড"

#~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
#~ msgstr "হিট পৰীক্ষা ফলাফলৰ সৈতে সংযুক্ত অভ্যন্তৰীক DOM ন'ড।"

#~ msgid "X coordinate"
#~ msgstr "X অক্ষ"

#~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "দৰ্শনৰ উইন্ডোৰ প্ৰাসংগিক ঘটনাৰ x অক্ষ।"

#~ msgid "Y coordinate"
#~ msgstr "Y অক্ষ"

#~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "দৰ্শনৰ উইন্ডোৰ প্ৰাসংগিক ঘটনাৰ y অক্ষ।"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "বাৰ্তা"

#~ msgid "The SoupMessage that backs the request."
#~ msgstr "অনুৰোধক সমৰ্থন কৰা SoupMessage"

#~ msgid "The URI to which the response will be made."
#~ msgstr "URl যলৈকে প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা হব।"

#~ msgid "The SoupMessage that backs the response."
#~ msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াক সমৰ্থন কৰা SoupMessage।"

#~ msgid "Suggested filename"
#~ msgstr "উপদেশিত ফাইলনাম"

#~ msgid "The suggested filename for the response."
#~ msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ বাবে উপদেশ দিয়া ফাইলনাম।"

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "প্ৰটোকল"

#~ msgid "The protocol of the security origin"
#~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসৰ প্ৰটোকল"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "হস্ট"

#~ msgid "The host of the security origin"
#~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসৰ হস্ট"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "পোৰ্ট"

#~ msgid "The port of the security origin"
#~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসৰ পোৰ্ট"

#~ msgid "Web Database Usage"
#~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচৰ ব্যৱহাৰ"

#~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
#~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসত সকলো ৱেব ডাটাবেইচৰ একত্ৰিত আকাৰ"

#~ msgid "Web Database Quota"
#~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ কুটা"

#~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
#~ msgstr "বাইটসমূহত সুৰক্ষা উৎসৰ ৱেব ডাটাবেইচ কুটা"

#~ msgid "Device Width"
#~ msgstr "ডিভাইচৰ প্ৰস্থ"

#~ msgid "The width of the screen."
#~ msgstr "পৰ্দাৰ প্ৰস্থ।"

#~ msgid "Device Height"
#~ msgstr "ডিভাইচৰ উচ্চতা"

#~ msgid "The height of the screen."
#~ msgstr "পৰ্দাৰ উচ্চতা।"

#~ msgid "Available Width"
#~ msgstr "উপলব্ধ প্ৰস্থ"

#~ msgid "The width of the visible area."
#~ msgstr "দৃশ্যমান স্থানৰ প্ৰস্থ।"

#~ msgid "Available Height"
#~ msgstr "উপলব্ধ উচ্চতা"

#~ msgid "The height of the visible area."
#~ msgstr "দৃশ্যমান স্থানৰ উচ্চতা।"

#~ msgid "Desktop Width"
#~ msgstr "ডেস্কটপ প্ৰস্থ"

#~ msgid ""
#~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "দৰ্শনপোৰ্টৰ প্ৰস্থ যি ডেস্কটপৰ বাবে ৰূপাঙ্কণ কৰা বেছিৰভাগ ৱেব পৃষ্ঠাৰ বাবে কাৰ্য্য "
#~ "কৰে।"

#~ msgid "Device DPI"
#~ msgstr "ডিভাইচ DPI"

#~ msgid "The number of dots per inch of the screen."
#~ msgstr "পৰ্দাৰ প্ৰতি ইঞ্চ বিন্দুৰ সংখ্যা।"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "প্ৰস্থ"

#~ msgid "The width of the viewport."
#~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্ট প্ৰস্থ।"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "উচ্চতা"

#~ msgid "The height of the viewport."
#~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ উচ্চতা।"

#~ msgid "Initial Scale Factor"
#~ msgstr "আৰম্ভণি স্কেইল কাৰক"

#~ msgid "The initial scale of the viewport."
#~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ আৰম্ভণি স্কেইল।"

#~ msgid "Minimum Scale Factor"
#~ msgstr "নূন্যতম স্কেইল কাৰক"

#~ msgid "The minimum scale of the viewport."
#~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ নূন্যতম স্কেইল।"

#~ msgid "Maximum Scale Factor"
#~ msgstr "সৰ্বাধিক স্কেইল কাৰক"

#~ msgid "The maximum scale of the viewport."
#~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ সৰ্বাধিক স্কেইল।"

#~ msgid "Device Pixel Ratio"
#~ msgstr "ডিভাইচ পিক্সেল অনুপাত"

#~ msgid "The device pixel ratio of the viewport."
#~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ ডিভাইচ পিক্সেল অনুপাত।"

#~ msgid "User Scalable"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী স্কেইলেবুল"

#~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীয়ে জুম ইন আৰু আউট কৰিব পাৰিব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে।"

#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "বৈধ"

#~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ বৈধ হয় নে, আৰু ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি নে নিৰ্ধাৰণ কৰে।"

#~ msgid "Security Origin"
#~ msgstr "সুৰক্ষাৰ উৎস"

#~ msgid "The security origin of the database"
#~ msgstr "ডাটাবেইচৰ সুৰক্ষা উৎস"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"

#~ msgid "The name of the Web Database database"
#~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ ডাটাবেইচৰ নাম"

#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ নাম"

#~ msgid "The display name of the Web Storage database"
#~ msgstr "ৱেব সংৰক্ষণ ডাটাবেইচৰ প্ৰদৰ্শন নাম"

#~ msgid "Expected Size"
#~ msgstr "প্ৰত্যাশিত আকাৰ"

#~ msgid "The expected size of the Web Database database"
#~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ ডাটাবেইচৰ প্ৰত্যাশিত আকাৰ"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "আকাৰ"

#~ msgid "The current size of the Web Database database"
#~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ ডাটাবেইচৰ বৰ্তমান আকাৰ"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ফাইলনাম"

#~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
#~ msgstr "ৱেব সংৰক্ষণ ডাটাবেইচৰ প্ৰকৃত ফাইলনাম"

#~ msgid "The name of the frame"
#~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ নাম"

#~ msgid "The document title of the frame"
#~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ দস্তাবেজ শীৰ্ষক"

#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
#~ msgstr "ফ্ৰেইম দ্বাৰা প্ৰদৰ্শন কৰা সমলসমূহৰ বৰ্তমান URl"

#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "আনুভূমিক স্ক্ৰলবাৰ নীতি"

#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
#~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ আনুভূমিক স্ক্ৰলবাৰৰ বাবে বৰ্তমান নীতি নিৰ্ধাৰণ কৰে।"

#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "উলম্ভ স্ক্ৰলবাৰ নীতি"

#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
#~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ উলম্ব স্ক্ৰলবাৰৰ বাবে বৰ্তমান নীতি নিৰ্ধাৰণ কৰে।"

#~ msgid "The title of the history item"
#~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ শীৰ্ষক"

#~ msgid "Alternate Title"
#~ msgstr "বিকল্প শীৰ্ষক"

#~ msgid "The alternate title of the history item"
#~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ বিকল্প শীৰ্ষক"

#~ msgid "The URI of the history item"
#~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ URl"

#~ msgid "Original URI"
#~ msgstr "প্ৰকৃত URl"

#~ msgid "The original URI of the history item"
#~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ প্ৰকৃত URl"

#~ msgid "Last visited Time"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ ভ্ৰমণ কৰা সময়"

#~ msgid "The time at which the history item was last visited"
#~ msgstr "ইতিহাসৰ বস্ত ভ্ৰমণ কৰা সৰ্বশেষ সময়"

#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
#~ msgstr "ৱেব দৰ্শন যি ৱেব নীৰিক্ষকক ৰেন্ডাৰ কৰে"

#~ msgid "Enable JavaScript profiling"
#~ msgstr "JavaScript আলেখ্যন সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Profile the executed JavaScript."
#~ msgstr "এক্সিকিউট কৰা JavaScript আলেখ্যন কৰক।"

#~ msgid "Enable Timeline profiling"
#~ msgstr "টাইমলাইন আলেখ্যন সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Profile the WebCore instrumentation."
#~ msgstr "WebCore যন্ত্ৰীকৰণ আলেখ্যন কৰক।"

#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "কাৰণ"

#~ msgid "The reason why this navigation is occurring"
#~ msgstr "এই মাৰ্গদৰ্শনৰ কাৰণ"

#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
#~ msgstr "মাৰ্গদৰ্শনৰ লক্ষ্য হিচাপে অনুৰোধ কৰা URl"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "বুটাম"

#~ msgid "The button used to click"
#~ msgstr "ক্লিক কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা বুটাম"

#~ msgid "Modifier state"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তক অৱস্থা"

#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তক কি'সমূহৰ অৱস্থা প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা এটা বিটমাস্ক"

#~ msgid "Target frame"
#~ msgstr "লক্ষ্যৰ ফ্ৰেইম"

#~ msgid "The target frame for the navigation"
#~ msgstr "মাৰ্গদৰ্শনৰ বাবে লক্ষ্য ফ্ৰেইম"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "সামৰ্থবান"

#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "প্লাগিন সামৰ্থবান আছে নে"

#~ msgid "The URI of the resource"
#~ msgstr "সম্পদৰ URl"

#~ msgid "The MIME type of the resource"
#~ msgstr "সম্পদৰ MIME ধৰণ"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "এনক'ডিং"

#~ msgid "The text encoding name of the resource"
#~ msgstr "সম্পদৰ লিখনি এনক'ডিং নাম"

#~ msgid "Frame Name"
#~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ নাম"

#~ msgid "The frame name of the resource"
#~ msgstr "সম্পদৰ ফ্ৰেইম নাম"

#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "অবিকল্পিত এনক'ডিং"

#~ msgid "The default encoding used to display text."
#~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত এনক'ডিং।"

#~ msgid "Cursive Font Family"
#~ msgstr "কাৰ্চিব ফণ্ট পৰিয়াল"

#~ msgid "The default Cursive font family used to display text."
#~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত কাৰ্চিব ফণ্ট পৰিয়াল।"

#~ msgid "Default Font Family"
#~ msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল"

#~ msgid "The default font family used to display text."
#~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল।"

#~ msgid "Fantasy Font Family"
#~ msgstr "কাল্পনিক ফণ্ট পৰিয়াল"

#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text."
#~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত কাল্পনিক ফণ্ট পৰিয়াল।"

#~ msgid "Monospace Font Family"
#~ msgstr "মনোস্পেইচ ফণ্ট পৰিয়াল"

#~ msgid "The default font family used to display monospace text."
#~ msgstr "মনোস্পেইচ লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল।"

#~ msgid "Sans Serif Font Family"
#~ msgstr "চান্স চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল"

#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
#~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত চান্স চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল।"

#~ msgid "Serif Font Family"
#~ msgstr "চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল"

#~ msgid "The default Serif font family used to display text."
#~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত চেৰিফ পৰিয়াল।"

#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট আকাৰ"

#~ msgid "Default Monospace Font Size"
#~ msgstr "অবিকল্পিত মনোস্পেইচ ফণ্টৰ আকাৰ"

#~ msgid "Minimum Font Size"
#~ msgstr "নূন্যতম ফণ্টৰ আকাৰ"

#~ msgid "Minimum Logical Font Size"
#~ msgstr "নূন্যতম যৌক্তিক ফণ্টৰ আকাৰ"

#~ msgid "The minimum logical font size used to display text."
#~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা নূন্যতম যৌক্তিক ফণ্টৰ আকাৰ।"

#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI বলৱৎ"

#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI ৰ এটা বিভেদন বলৱৎ কৰক"

#~ msgid "Auto Load Images"
#~ msgstr "ছবিসমূহ স্ব ল'ড কৰক"

#~ msgid "Auto Shrink Images"
#~ msgstr "ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে সংকোচন কৰক"

#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
#~ msgstr "খাপ খাবলে স্টেন্ডএলৌন ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে সংকোচন কৰক।"

#~ msgid "Respect Image Orientation"
#~ msgstr "ছবিৰ দিশৰ সন্মান"

#~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation."
#~ msgstr "WebKit এ ছবিৰ দিশক সন্মান দিব লাগে নে।"

#~ msgid "Whether background images should be printed."
#~ msgstr "পটভূমি ছবিসমূহ প্ৰিণ্ট কৰা হব নে।"

#~ msgid "Enable Scripts"
#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টসমূহ সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Enable embedded scripting languages."
#~ msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ভাষাসমূহ সামৰ্থবান কৰক।"

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Resizable Text Areas"
#~ msgstr "লিখনি স্থানসমূহ পুনৰ আকাৰ দিয়ক"

#~ msgid "Whether text areas are resizable."
#~ msgstr "লিখনি স্থানসমূহ পুনৰ আকাৰ দিব পাৰি নি।"

#~ msgid "User Stylesheet URI"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী স্টাইলশ্বিট URl"

#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
#~ msgstr "এটা স্টাইলশ্বিটৰ URl যাক প্ৰতিটো পৃষ্ঠাত প্ৰয়োগ কৰা হয়।"

#~ msgid "Zoom Stepping Value"
#~ msgstr "স্টেপিং মান জুম কৰক"

#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
#~ msgstr "জুম ইন অথবা ঝুম আউট কৰোতে জুম স্তৰ পৰিবৰ্তন হোৱাৰ মান।"

#~ msgid "Enable Developer Extras"
#~ msgstr "উন্নয়নকাৰী অতিৰিক্তসমূহ সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Enables special extensions that help developers"
#~ msgstr "উন্নয়নকাৰীসকলক সহায় কৰা বিশেষ সম্প্ৰসাৰনসমূহ সামৰ্থবান কৰে"

#~ msgid "Enable Private Browsing"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Enables private browsing mode"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং অৱস্থা সামৰ্থবান কৰে"

#~ msgid "Enable Spell Checking"
#~ msgstr "বানান নিৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Enables spell checking while typing"
#~ msgstr "টাইপ কৰোতে বানান নিৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰে"

#~ msgid "Languages to use for spell checking"
#~ msgstr "বানান নিৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ভাষাসমূহ"

#~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
#~ msgstr "বানান নিৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ভাষাসমূহৰ কমা পৃথকিত তালিকা"

#~ msgid "Enable HTML5 Database"
#~ msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#~ msgid "Enable HTML5 Local Storage"
#~ msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
#~ msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#~ msgid "Local Storage Database Path"
#~ msgstr "স্থানীয় সংৰক্ষণ ডাটাবেইচ পথ"

#~ msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
#~ msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ ডাটাবেইচসমূহ সংৰক্ষণ কৰা পথ।"

#~ msgid "Enable XSS Auditor"
#~ msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Whether to enable the XSS auditor"
#~ msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#~ msgid "Enable Frame Flattening"
#~ msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#~ msgid "Whether to enable Frame Flattening"
#~ msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "ব্যবহাৰকাৰী সহায়ক"

#~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
#~ msgstr "WebKitGtk দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা ব্যৱহাৰকাৰী-সহায়ক"

#~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
#~ msgstr "JavaScript এ উইন্ডোসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলিব পাৰিব নে"

#~ msgid "JavaScript can access Clipboard"
#~ msgstr "JavaScript এ ক্লিপবৰ্ড অভিগম কৰিব পাৰে"

#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "অফলাইন ৱেব এপ্লিকেচন ক্যাশ সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#~ msgid "Editing behavior"
#~ msgstr "সম্পাদনাৰ আচৰণ"

#~ msgid "The behavior mode to use in editing mode"
#~ msgstr "সম্পাদনা অৱস্থাত ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া আচৰণ অৱস্থা"

#~ msgid "Enable universal access from file URIs"
#~ msgstr "ফাইল URls ৰ পৰা সাৰ্বভৈমক অভিগম সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
#~ msgstr "ফাইল URls ৰ পৰা সাৰ্বভৈমক অভিগমৰ অনুমতি দিয়া হব নে"

#~ msgid "Enable DOM paste"
#~ msgstr "DOM পেইস্ট সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Whether to enable DOM paste"
#~ msgstr "DOM পেইস্ট সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#~ msgid "Tab key cycles through elements"
#~ msgstr "টেব কি' উপাদানসমূহৰে চক্ৰ কৰে"

#~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
#~ msgstr "টেব কি'সমূহে পৃষ্ঠাত উপাদানসমূহৰে চক্ৰ কৰে নে।"

#~ msgid "Enable Default Context Menu"
#~ msgstr "অবিকল্পিত পৰিপ্ৰেক্ষতিত মেনু সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid ""
#~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default "
#~ "context menu"
#~ msgstr ""
#~ "অবিকল্পিত পৰিপ্ৰেক্ষতিত মেনু সৃষ্টিৰ বাবে ৰাইট-ক্লিকসমূহৰ ব্যৱস্থাপনা সামৰ্থবান কৰে"

#~ msgid "Auto Resize Window"
#~ msgstr "উইন্ডোক স্বচালিতভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ক"

#~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
#~ msgstr "যেতিয়া এটা পৃষ্ঠায় অনুৰোধ কৰে স্বচালিতভাৱে ওপৰস্তৰৰ উইন্ডো পুনৰ আকাৰ দিয়ক"

#~ msgid "Enable Java Applet"
#~ msgstr "Java এপ্লেট সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
#~ msgstr "<applet> ৰ সহায়ত Java এপ্লেটৰ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#~ msgid "Enable Hyperlink Auditing"
#~ msgstr "হাইপাৰলিঙ্ক অডিটিং সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
#~ msgstr "<a ping> এ পিঙ পঠাবলে সক্ষম থাকিব নে"

#~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
#~ msgstr "Mozilla শৈলীৰ API সামৰ্থবান কৰা হব নে।"

#~ msgid "Enable accelerated compositing"
#~ msgstr "গতি বৃদ্ধিত প্ৰস্তুতি সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
#~ msgstr "গতি বৃদ্ধিত প্ৰস্তুতি সামৰ্থবান কৰা হব নে"

#~ msgid "WebKit prefetches domain names"
#~ msgstr "WebKit এ ডমেইন নামসমূহ আগতিয়াকৈ প্ৰাপ্ত কৰে"

#~ msgid "Whether WebKit prefetches domain names"
#~ msgstr "WebKit এ ডমেইন নামসমূহ আগতিয়াকৈ প্ৰাপ্ত কৰে নে"

#~ msgid "Enable display of insecure content"
#~ msgstr "অসুৰক্ষিত সমলৰ প্ৰদৰ্শন সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages."
#~ msgstr "নন-HTTPS সম্পদসমূহ HTTPS পৃষ্ঠাসমূহত প্ৰদৰ্শন হব নে।"

#~ msgid "Enable running of insecure content"
#~ msgstr "অসুৰক্ষিত সমল চলোৱা সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages."
#~ msgstr "নন-HTTPS সম্পদসমূহ HTTPS পৃষ্ঠাসমূহত চলিব নে।"

#~ msgid "Returns the @web_view's document title"
#~ msgstr "@web_view's দস্তাবেজ শীৰ্ষক ঘুৰাই দিয়ে"

#~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
#~ msgstr "@web_view দ্বাৰা প্ৰদৰ্শন কৰা সমলসমূহৰ বৰ্তমান URl ঘুৰাই দিয়ে"

#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "লক্ষ্যৰ তালিকা কপি কৰক"

#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
#~ msgstr "ক্লিপবৰ্ড কপি কৰাৰ বাবে এই ৱেব দৰ্শন দ্বাৰা সমৰ্থন কৰা লক্ষ্যসমূহৰ তালিকা"

#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "লক্ষ্যৰ তালিকা পেইস্ট কৰক"

#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
#~ msgstr "ক্লিপবৰ্ড পেইস্ট কৰাৰ বাবে এই ৱেব দৰ্শন দ্বাৰা সমৰ্থন কৰা লক্ষ্যসমূহৰ তালিকা"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "সংহতিসমূহ"

#~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
#~ msgstr "এটা সংযুক্ত WebKitWebSettings উদাহৰণ"

#~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
#~ msgstr "সংযুক্ত WebKitWebInspector ৰ উদাহৰণ"

#~ msgid "Viewport Attributes"
#~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ"

#~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
#~ msgstr "সংযুক্ত WebKitViewportAttributes উদাহৰণ"

#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য"

#~ msgid "Whether content can be modified by the user"
#~ msgstr "সমল ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা পৰিবৰ্তন কৰিব পৰা যাব নে"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "স্বচ্ছ"

#~ msgid "Whether content has a transparent background"
#~ msgstr "সমলৰ এটা স্বচ্ছ পটভূমি আছে নে"

#~ msgid "Zoom level"
#~ msgstr "জুমৰ স্তৰ"

#~ msgid "The level of zoom of the content"
#~ msgstr "সমলৰ জুমৰ স্তৰ"

#~ msgid "Full content zoom"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ সমল জুম"

#~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
#~ msgstr "জুম কৰোতে সম্পূৰ্ণ সমল স্কেইল কৰা হয় নে"

#~ msgid "The default encoding of the web view"
#~ msgstr "ৱেব দৰ্শনৰ অবিকল্পিত এনক'ডিং"

#~ msgid "Custom Encoding"
#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত এনক'ডিং"

#~ msgid "The custom encoding of the web view"
#~ msgstr "ৱেব দৰ্শনৰ স্বনিৰ্বাচিত এনক'ডিং"

#~ msgid "Icon URI"
#~ msgstr "আইকন URl"

#~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
#~ msgstr "#WebKitWebView ৰ favicon ৰ বাবপ URl।"

#~| msgid "WebView"
#~ msgid "WebView Group"
#~ msgstr "WebView দল"

#~ msgid "The view mode to display the web view contents"
#~ msgstr "ৱেব দৰ্শন সমলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিবলে দৰ্শন অৱস্থা"

#~ msgid "audio element controller"
#~ msgstr "অডিঅ' উপাদান নিয়ন্ত্ৰক"

#~ msgid "video element controller"
#~ msgstr "ভিডিঅ' উপাদান নিয়ন্ত্ৰক"

#~ msgid "user-scalable"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী-স্কেইলেবুল"

#~ msgid "valid"
#~ msgstr "বৈধ"

#~ msgid "A username and password are being requested by the site %s"
#~ msgstr "ছাইট %s দ্বাৰা এটা ব্যৱহাৰকাৰীনাম আৰু পাছৱৰ্ড অনুৰোধ কৰা হৈছে"