# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nilamdyuti Goswami , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 23:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-07 19:18+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:33 msgid "Load request cancelled" msgstr "ল'ড অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে" #: ../ErrorsGtk.cpp:39 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰা নেটৱৰ্ক পোৰ্ট ব্যৱহাৰ কৰাৰ অনুমতি নাই" #: ../ErrorsGtk.cpp:45 msgid "URL cannot be shown" msgstr "URL দেখুৱাব নোৱাৰি" #: ../ErrorsGtk.cpp:51 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "ফ্ৰেইম ল'ড বাধাগ্ৰস্থ হৈছিল" #: ../ErrorsGtk.cpp:57 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "ধাৰ্য্যত MIME ধৰণৰ সৈতে সমল দেখুৱাব নোৱাৰি" #: ../ErrorsGtk.cpp:63 msgid "File does not exist" msgstr "ফাইল অস্তিত্ববান নহয়" #: ../ErrorsGtk.cpp:69 msgid "Plugin will handle load" msgstr "প্লাগিনে ল'ড লব" #: ../ErrorsGtk.cpp:81 msgid "User cancelled the download" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীয়ে ডাউনল'ড বাতিল কৰিলে" #: ../ErrorsGtk.cpp:97 msgid "Printer not found" msgstr "প্ৰিন্টাৰ পোৱা নগল" #: ../ErrorsGtk.cpp:102 msgid "Invalid page range" msgstr "অবৈধ পৃষ্ঠাৰ বিস্তাৰ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 msgid "Submit" msgstr "জমা দিয়ক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "পুনৰসংহতি কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 msgid "Details" msgstr "বিৱৰণসমূহ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "ই এটা সন্ধান কৰি পৰা সূচী। সন্ধান কিৱাৰ্ডসমূহ সুমুৱাওক:" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 msgid "Choose File" msgstr "ফাইল বাছক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 msgid "Choose Files" msgstr "ফাইলসমূহ বাছক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 msgid "(None)" msgstr "(কোনো নহয়)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "সংযোগক এটা নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 msgid "_Download Linked File" msgstr "সংযুক্ত ফাইল ডাউনল'ড কৰক (_D)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "সংযোগৰ অৱস্থান কপি কৰক (_a)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "ছবিক এটা নতুন উইন্ডোত খোলক (_I)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "ছবিক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_v)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 msgid "Cop_y Image" msgstr "ছবিক কপি কৰক (_y)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 msgid "Copy Image _Address" msgstr "ছবিৰ ঠিকনা কপি কৰক (_A)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "ভিডিঅ'ক নতুন উইন্ডোত খোলক (_V)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "অডিঅ'ক নতুন উইন্ডোত খোলক (_A)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 msgid "Download _Video" msgstr "ভিডিঅ' ডাউনল'ড কৰক (_V)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 msgid "Download _Audio" msgstr "অডিঅ' ডাউনল'ড কৰক (_A)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "ভিডিঅ'ৰ সংযোগ অৱস্থান কপি কৰক (_y)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "অডিঅ'ৰ সংযোগ অৱস্থান কপি কৰক (_y)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ টগ'ল কৰক (_T)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 msgid "_Show Media Controls" msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ দেখুৱাওক (_S)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ লুকুৱাওক (_H)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "মাধ্যমৰ লুপ প্লেবেক টগ'ল কৰক (_L)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "ভিডিঅ'ক সম্পূৰ্ণ পৰ্দাক দেখুৱাওক (_F)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 msgid "_Play" msgstr "চলাওক (_P)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 msgid "_Pause" msgstr "বিৰাম দিয়ক (_P)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 msgid "_Mute" msgstr "মৌণ কৰক (_M)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "ফ্ৰেইমক নতুন উইন্ডোত খোলক (_F)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ইউনিক'ড নিয়ন্ত্ৰণ আখৰ সুমুৱাওক (_I)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 msgid "Input _Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতিসমূহ (_M)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 msgid "_Reload" msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 msgid "No Guesses Found" msgstr "কোনো অনুমান পোৱা নগল" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "বানান উপেক্ষা কৰক (_I)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 msgid "_Learn Spelling" msgstr "বানান শিকক (_L)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 msgid "_Search the Web" msgstr "ৱেবত সন্ধান কৰক (_S)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "শব্দকোষত সন্ধান কৰক (_L)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 msgid "_Open Link" msgstr "সংযোগ খোলক (_O)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "ব্যাকৰণ উপেক্ষা কৰক (_G)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "বানান আৰু ব্যাকৰণ (_G)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "বানান আৰু ব্যাকৰণ দেখুৱাওক (_S)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "বানান আৰু ব্যাকৰণ লুকাওক (_H)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 msgid "_Check Document Now" msgstr "দস্তাবেজ এতিয়া নিৰীক্ষণ কৰক (_C)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "টাইপ কৰাৰ সময়ত বানান নিৰীক্ষণ কৰক (_T)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "বানানৰ সৈতে ব্যাকৰণ নিৰীক্ষণ কৰক (_G)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 msgid "_Font" msgstr "ফণ্ট (_F)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 msgid "_Outline" msgstr "আউটলাইন (_O)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 msgid "Inspect _Element" msgstr "উপাদান নিৰীক্ষণ কৰক (_E)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM বাঁওৰ-পৰা-সোঁ চিহ্ন (_L)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM সোঁৰ-পৰা-বাঁও চিহ্ন (_R)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE বাঁওৰ-পৰা-সোঁ অন্তৰ্ভুক্তকৰণ (_e)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE সোঁৰ-পৰা-বাঁও অন্তৰ্ভুক্তকৰণ (_m)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO বাঁওৰ-পৰা-সোঁ অভাৰৰাইড (_o)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO সোঁৰ-পৰা-বাঁও অভাৰৰাইড (_v)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF পপ দিশ ফৰমেটিং (_P)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS শূণ্য প্ৰস্থ স্থান (_Z)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ শূণ্য প্ৰস্থ সংযুক্তক (_j)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ শূণ্য প্ৰস্থ অসংযুক্তক (_n)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 msgid "No recent searches" msgstr "কোনো শেহতীয়া সন্ধান নাই" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 msgid "Recent searches" msgstr "শেহতীয়া সন্ধানসমূহ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "_Clear recent searches" msgstr "শেহতীয়া সন্ধানসমূহ পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "definition" msgstr "বিৱৰণ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 msgid "description list" msgstr "বিৱৰণৰ তালিকা" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "term" msgstr "চৰ্ত" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 msgid "description" msgstr "বিৱৰণ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "footer" msgstr "ফুটাৰ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 msgid "cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "press" msgstr "টিপক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 msgid "select" msgstr "বাছক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "activate" msgstr "সক্ৰিয় কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 msgid "uncheck" msgstr "নিৰীক্ষণ নকৰিব" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 msgid "check" msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "jump" msgstr "জঁপিয়াওক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506 msgid "Missing Plug-in" msgstr "সন্ধানহীন প্লাগ-ইন" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512 msgid "Plug-in Failure" msgstr "প্লাগ-ইন ব্যৰ্থতা" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:536 msgid " files" msgstr "ফাইলসমূহ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:541 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:546 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d পিক্সেলসমূহ)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:557 msgid "Loading..." msgstr "ল'ড কৰা হৈছে..." #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562 msgid "Live Broadcast" msgstr "পোণপটীয়া প্ৰচাৰ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:568 msgid "audio playback" msgstr "অডিঅ' প্লেবেক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 msgid "video playback" msgstr "ভিডিঅ' প্লেবেক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 msgid "mute" msgstr "মৌন কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 msgid "unmute" msgstr "অমৌন কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 msgid "play" msgstr "চলাওক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 msgid "pause" msgstr "বিৰাম দিয়ক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 msgid "movie time" msgstr "চলচিত্ৰৰ সময়" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 msgid "timeline slider thumb" msgstr "টাইমলাইনাৰ স্লাইডাৰ থাম্ব" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 msgid "back 30 seconds" msgstr "৩০ ছেকেণ্ড পিছলৈ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 msgid "return to realtime" msgstr "প্ৰকৃতসময়লে ঘুৰি যাওক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 msgid "elapsed time" msgstr "অতিবাহিত সময়" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 msgid "remaining time" msgstr "অৱশিষ্ট সময়" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 msgid "status" msgstr "অৱস্থা" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 msgid "enter fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দাত দেখুৱাওক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 msgid "exit fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ত্যাগ কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 msgid "fast forward" msgstr "দ্ৰুত আগলৈ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 msgid "fast reverse" msgstr "দ্ৰুত পিছলৈ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 msgid "show closed captions" msgstr "বন্ধ কৰা কেপষণসমূহ দেখুৱাওক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 msgid "hide closed captions" msgstr "বন্ধ কৰা বিকল্পসমূহ লুকাওক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 msgid "media controls" msgstr "মাধ্যম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "অডিঅ' উপাদান প্লেবেক নিয়ন্ত্ৰণসমূহ আৰু অৱস্থা প্ৰদৰ্শন" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "ভিডিঅ' উপাদান প্লেবেক নিয়ন্ত্ৰণসমূহ আৰু অৱস্থা প্ৰদৰ্শন" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 msgid "mute audio tracks" msgstr "অডিঅ' ট্ৰেকসমূহ মৌন কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 msgid "unmute audio tracks" msgstr "অডিঅ' ট্ৰেকসমূহ অমৌন কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 msgid "begin playback" msgstr "প্লেবেক আৰম্ভ কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 msgid "pause playback" msgstr "প্লেবেক ৰখাওক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "movie time scrubber" msgstr "চলচিত্ৰ সময় স্ক্ৰাবাৰ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "চলচিত্ৰ সময় স্ক্ৰাবাৰ থাম্ব" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "চলচিত্ৰক ৩০ ছেকেণ্ড পিছলৈ সন্ধান কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "স্ট্ৰিমিং চলচিত্ৰক প্ৰকৃত সময়লে আনক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 msgid "current movie time in seconds" msgstr "ছেকেণ্ডত বৰ্তমান চলচিত্ৰ সময়" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "চলচিত্ৰৰ অৱশিষ্ট ছেকেণ্ড" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 msgid "current movie status" msgstr "বৰ্তমান চলচিত্ৰৰ অৱস্থা" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 msgid "seek quickly back" msgstr "পিছলৈ সোনকালে সন্ধান কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 msgid "seek quickly forward" msgstr "আগলৈ সোনকালে সন্ধান কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "চলচিত্ৰক পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থাত চলাওক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা প্ৰস্থান কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 msgid "start displaying closed captions" msgstr "বন্ধ কৰা কেপষণসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা আৰম্ভ কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "বন্ধ কৰা কেপষণসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা বন্ধ কৰক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:660 msgid "indefinite time" msgstr "অসীমিত সময়" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:690 msgid "value missing" msgstr "মান সন্ধানহীন" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:726 msgid "type mismatch" msgstr "ধৰণৰ অমিল" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:749 msgid "pattern mismatch" msgstr "বিন্যাসৰ অমিল" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:754 msgid "too long" msgstr "অতি দীঘল" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:759 msgid "range underflow" msgstr "বিস্তাৰৰ আন্ডাৰফ্লো" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:764 msgid "range overflow" msgstr "বিস্তাৰৰ অভাৰফ্লো" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:769 msgid "step mismatch" msgstr "স্তৰৰ অমিল" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:774 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "অগ্ৰহণযোগ্য TLS প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:791 msgctxt "Closed Captions" msgid "Menu section heading for closed captions" msgstr "বন্ধ কেপষণসমূহৰ বাবে মেনু অংশ হেডিং" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:796 msgctxt "Menu section heading for subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:801 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgid "Off" msgstr "অফ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:806 msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" msgid "Auto" msgstr "স্বচালিত" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811 msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgid "No label" msgstr "কোনো লেবেল নাই" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:817 msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "এটা স্নেপষটেড প্লাগ-ইনত দেখুৱাবলে লেবেলৰ শীৰ্ষক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:822 msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "এটা স্নেপষটেড প্লাগ-ইনত দেখুৱাবলে লেবেলৰ উপশীৰ্ষক" #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:99 #, c-format msgid "" "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" msgstr "" "উপদেশ দিয়া ফাইলনাম %s ৰ সৈতে ডাউনল'ডৰ বাবে গন্তব্য URl নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:114 #, c-format msgid "The site %s:%i requests a username and password" msgstr "ছাইট %s:%i এ এটা ব্যৱহাৰকাৰীনাম আৰু পাছৱৰ্ড অনুৰোধ কৰিছে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 msgid "Server message:" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ বাৰ্তা:" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129 msgid "_Remember password" msgstr "পাছৱৰ্ড মনত ৰাখক (_R)" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 msgid "Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম:" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:144 msgid "Password:" msgstr "পাছৱৰ্ড:" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 msgid "Destination" msgstr "গন্তব্য" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "স্থানীয় URl যত ডাউনল'ড সংৰক্ষণ কৰা হব" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 msgid "Response" msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 msgid "The response of the download" msgstr "ডাউনল'ডৰ প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 msgid "Estimated Progress" msgstr "আনুমানিক প্ৰগতি" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "ডাউনল'ডৰ বৰ্তমান প্ৰগতি নিৰ্ধাৰণ কৰে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 msgid "Allow Overwrite" msgstr "অভাৰৰাইটৰ অনুমতি দিয়ক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "গন্তব্যক অভাৰৰাইট কৰিব পাৰি নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "পৃষ্ঠা %s ৰ বাবে অজ্ঞাত favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "পৃষ্ঠা %s ৰ এটা favicon নাই" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Favicons ডাটাবেইচ এতিয়াও আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 msgid "MIME types filter" msgstr "MIME ধৰণসমূহ ফিল্টাৰ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "অনুৰোধৰ সৈতে বৰ্তমানে জড়িত ফিল্টাৰ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 msgid "MIME types" msgstr "MIME ধৰণসমূহ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "অনুৰোধৰ সৈতে জড়িত MIME ধৰণসমূহৰ তালিকা" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Select multiple files" msgstr "একাধিক ফাইল বাছক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "ফাইল নিৰ্বাচকে একাধিক ফাইল নিৰ্বাচন কৰাৰ অনুমতি দিব লাগে নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 msgid "Selected files" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "অনুৰোধৰ সৈতে জড়িত নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহৰ তালিকা" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 msgid "Search text" msgstr "লিখনি সন্ধান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 msgid "Text to search for in the view" msgstr "দৰ্শনত সন্ধান কৰিবলে লিখনি" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 msgid "Search Options" msgstr "সন্ধান বিকল্পসমূহ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "সন্ধান কাৰ্য্যত ব্যৱহাৰ কৰিবলে সন্ধান বিকল্পসমূহ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 msgid "Maximum matches count" msgstr "সৰ্বাধিক মিলৰ গণনা" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "সংবাদন কৰিবলে এটা প্ৰদান কৰা লিখনিত মিলসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "এই সন্ধান নিয়ন্ত্ৰকৰ সৈতে সংযুক্ত WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "পৰিপ্ৰেক্ষতিত" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "WebKitHitTestResult ৰ পৰিপ্ৰেক্ষতিত ফ্লেগসমূহ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "সংযোগ URl" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "সংযোগ URl" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "সংযোগ শীৰ্ষক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "সংযোগ শীৰ্ষক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "সংযোগ লেবেল" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "সংযোগ লেবেল" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "ছবিৰ URl" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "ছবিৰ URl" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "মাধ্যম URl" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "মাধ্যমৰ URl" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 msgid "Navigation action" msgstr "মাৰ্গদৰ্শন কাৰ্য্য" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "এই নিৰ্ণয় আৰম্ভ কৰা WebKitNavigationAction" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 msgid "Navigation type" msgstr "মাৰ্গদৰ্শনৰ ধৰণ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "এই নিৰ্ণয় আৰম্ভ কৰা মাৰ্গদৰ্শনৰ ধৰণ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 msgid "Mouse button" msgstr "মাউছ বুটাম" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "ব্যৱহৃত মাউছ বুটাম যদি এই নিৰ্ণয় এটা মাউছ ঘটনা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা হৈছিল" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "মাউছ ঘটনা পৰিবৰ্তকসমূহ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "সক্ৰিয় পৰিবৰ্তকসমূহ যদি এই নিৰ্ণয় এটা মাউছ ঘটনা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা হৈছিল" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 msgid "Navigation URI request" msgstr "মাৰ্গদৰ্শন URl অনুৰোধ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "এই মাৰ্গদৰ্শনৰ সৈতে সংযুক্ত URl অনুৰোধ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 msgid "Frame name" msgstr "ফ্ৰেইমৰ নাম" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "এই মাৰ্গদৰ্শন কাৰ্য্য লক্ষ্য কৰা নতুন ফ্ৰেইমৰ নাম" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146 msgid "Web View" msgstr "ৱেব দৰ্শন" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147 msgid "The web view that will be printed" msgstr "ৱেব দৰ্শন যাক প্ৰিণ্ট কৰা হব" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "Print Settings" msgstr "প্ৰিণ্ট সংহতিসমূহ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "প্ৰিণ্ট কাৰ্য্যৰ বাবে আৰম্ভণি প্ৰিণ্ট সংহতিসমূহ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "Page Setup" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সংস্থাপন" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "প্ৰিণ্ট কাৰ্য্যৰ বাবে আৰম্ভণি পৃষ্ঠাৰ সংস্থাপন" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 msgid "Response URI request" msgstr "URl অনুৰোধ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "এই নীতি অধিবেশনৰ সৈতে জড়িত URl অনুৰোধ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 msgid "URI response" msgstr "URI প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "এই নীতি নিৰ্ণয়ৰ সৈতে সংযুক্ত URl প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:487 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:488 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:502 msgid "Auto load images" msgstr "ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে ল'ড কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:503 msgid "Load images automatically." msgstr "ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে ল'ড কৰক।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "ছবি ল'ড সংহতি উপেক্ষা কৰি আইকনসমূহ ল'ড কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "ছবি ল'ড সংহতি উপেক্ষা কৰি ছাইট আইকনসমূহ ল'ড কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:534 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "অফলাইন ৱেব এপ্লিকেচন ক্যাশ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:535 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "অফলাইন ৱেব এপ্লিকেচন ক্যাশ সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:551 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:552 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:569 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:570 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:583 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:584 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:599 msgid "Enable frame flattening" msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:600 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:612 msgid "Enable plugins" msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত প্লাগিন অবজেক্টসমূহ সামৰ্থবান কৰক।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:625 msgid "Enable Java" msgstr "Java সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:626 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Java সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:639 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript এ উইন্ডোসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলিব পাৰে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:640 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "JavaScript এ উইন্ডোসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলিব পাৰিব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:655 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "হাইপাৰলিঙ্ক অডিটিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:656 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr " এ পিঙ পঠাবলে সক্ষম থাকিব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:668 msgid "Default font family" msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "এটা ফণ্ট ধাৰ্য্য নকৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ফণ্ট পৰিয়াল।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:682 msgid "Monospace font family" msgstr "মনোস্পেইচ ফণ্ট পৰিয়াল" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:683 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "মনোস্পেইচ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:695 msgid "Serif font family" msgstr "চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:696 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "চেৰিফ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:708 msgid "Sans-serif font family" msgstr "চান্স-চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:709 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "চান্স-চেৰিফ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট " "পৰিয়াল।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:721 msgid "Cursive font family" msgstr "কাৰ্চিভ ফণ্ট পৰিয়াল" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:722 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "কাৰ্চিভ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:734 msgid "Fantasy font family" msgstr "ফেন্টাচি ফণ্ট পৰিয়াল" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:735 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "ফেন্টাচি ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:747 msgid "Pictograph font family" msgstr "পিক্টোগ্ৰাফ ফণ্টৰ পৰিয়াল" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:748 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "পিক্টোগ্ৰাফ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট " "পৰিয়াল।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:761 msgid "Default font size" msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট আকাৰ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:762 msgid "The default font size used to display text." msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্টৰ আকাৰ।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:775 msgid "Default monospace font size" msgstr "অবিকল্পিত মনোস্পেইচ ফণ্টৰ আকাৰ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "মনোস্পেইচ লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্টৰ আকাৰ।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:790 msgid "Minimum font size" msgstr "নূন্যতম ফণ্টৰ আকাৰ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:791 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা নূন্যতম ফণ্টৰ আকাৰ।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:803 msgid "Default charset" msgstr "অবিকল্পিত চাৰচেট" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "অধাৰ্য্যত চাৰচেটৰ সৈতে সমল বিশ্লেষণ কৰোতে ব্যৱহৃত অবিকল্পিত লিখনি চাৰচেট।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:817 msgid "Enable private browsing" msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:818 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:830 msgid "Enable developer extras" msgstr "উন্নয়নকাৰী অতিৰিক্তসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:831 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "উন্নয়নকাৰী অতিৰিক্তসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:843 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "পুনৰ আকাৰ দিব পৰা লিখনি আকাৰসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:844 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "পুনৰ আকাৰ দিব পৰা লিখনি স্থানবোৰ সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:859 msgid "Enable tabs to links" msgstr "সংযোগসমূহলে টেবসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:860 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "টেবসমূহ সংযোগসমূহলে সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:873 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "DNS প্ৰিফেচিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "DNS প্ৰিফেচিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:886 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Caret ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:887 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "অভিগম্যতা সম্প্ৰসাৰিত কি'বৰ্ড মাৰ্গদৰ্শন সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:902 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:903 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Javascript Fullscreen API সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915 msgid "Print Backgrounds" msgstr "পটভূমিসমূহ প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:916 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "প্ৰিন্টিংৰ সময় পটভূমি ছবিসমূহ অঁকা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:934 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:935 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "WebAudio সমল ব্যৱস্থাপনা কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:949 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:950 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "WebGL সমল ৰেণ্ডাৰ কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:967 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "মডেল ডাইলগসমূহৰ অনুমতি দিয়ক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:968 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "মডেল ডাইলগসমূহ সৃষ্টি কৰাটো সম্ভব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:983 msgid "Zoom Text Only" msgstr "কেৱল লিখনি ডাঙৰ কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:984 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "ৱেব দৰ্শনৰ জুম স্তৰে কেৱল লিখনি আকাৰ পৰিবৰ্তন কৰে নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript এ ক্লিপবৰ্ড অভিগম কৰিব পাৰে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:999 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript এ ক্লিপবৰ্ড অভিগম কৰিব পাৰিব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1015 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "মাধ্যম প্লেবেকৰ বাবে ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা কাৰ্য্য কৰাৰ প্ৰয়োজন" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1016 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "মাধ্যম প্লেবেকৰ বাবে ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা কাৰ্য্য কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030 msgid "Media playback allows inline" msgstr "মাধ্যম প্লেবেকে ইনলাইনৰ অনুমতি দিয়ে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1031 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "মাধ্যম প্লেবেকে ইনলাইনৰ অনুমতি দিয়ে নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1045 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "কম্পোচিটিং ইণ্ডিকেটৰসমূহ আঁকক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1046 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "কম্পোচিটিং প্ৰান্তবোৰ অঁকা আৰু কাউন্টাৰসমূহ পুনৰ ৰঙ কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "ছাইট বিশেষ Quirks সামৰ্থবান কৰে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1066 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "ছাইট-বিশেষ সুসংগতা সমাধানসমূহ সামৰ্থবান কৰে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1086 msgid "Enable page cache" msgstr "পৃষ্ঠাৰ ক্যাশ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1087 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "পৃষ্ঠাৰ ক্যাশ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1106 msgid "User agent string" msgstr "ব্যবহাৰকাৰী সহায়ক স্ট্ৰিং" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1107 msgid "The user agent string" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী সহায়ক স্ট্ৰিং" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1119 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "নিমজ স্ক্ৰলিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1120 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "নিমজ স্ক্ৰলিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1137 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "গতি বৃদ্ধিত 2D কেনভাচ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1138 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "গতি বৃদ্ধিত 2D কেনভাচ সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1153 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "কনচৌল বাৰ্তাসমূহ stdout লৈ লিখক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1154 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "কনচৌল বাৰ্তাসমূহ stdout লৈ লিখা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1172 msgid "Enable MediaStream" msgstr "MediaStream সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1173 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "MediaStream সমল ব্যৱস্থাপনা কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1192 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "স্পেচিয়েল মাৰ্গদৰ্শন সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1193 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "স্পেচিয়েল মাৰ্গদৰ্শন সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1212 msgid "Enable MediaSource" msgstr "MediaSource সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1213 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "MediaSource সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:743 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "URl যলৈকে অনুৰোধ কৰা হব।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "URl যাৰ বাবে প্ৰতিক্ৰিয়া সৃষ্টি কৰা হৈছিল।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "Status Code" msgstr "অৱস্থাৰ ক'ড" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা ঘুৰাই দিয়া প্ৰতিক্ৰিয়াৰ অৱস্থা ক'ড।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "Content Length" msgstr "সমলৰ দৈৰ্ঘ্য" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 msgid "The expected content length of the response." msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ প্ৰত্যাশিত সমল দৈৰ্ঘ্য।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "MIME Type" msgstr "MIME ৰ ধৰণ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 msgid "The MIME type of the response" msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ MIME ধৰণ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "Suggested Filename" msgstr "উপদেশিত ফাইলনাম" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "URl প্ৰতিক্ৰিয়াৰ বাবে উপদেশিত ফাইলনাম" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP হেডাৰসমূহ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 msgid "The The HTTP headers of the response" msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ HTTP হেডাৰসমূহ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127 msgid "Inspected URI" msgstr "নিৰীক্ষণ কৰা URl" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "URl যাক বৰ্তমানে নিৰীক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139 msgid "Attached Height" msgstr "সংলগ্ন উচ্চতা" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "সংলগ্ন হওতে নীৰিক্ষক দৰ্শনৰ থাকিব লগিয়া উচ্চতা" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157 msgid "Can Attach" msgstr "সংলঘ্ন কৰিব পাৰি" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "নিৰীক্ষিত দৰ্শন অন্তৰ্ভুক্ত কৰা উইন্ডোলৈ নিৰীক্ষকক সংলঘ্ন কৰিব পাৰি নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "সম্পদৰ বৰ্তমান সক্ৰিয় URl" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "The response of the resource" msgstr "সম্পদৰ প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:460 msgid "Select Files" msgstr "ফাইলসমূহ বাছক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:460 msgid "Select File" msgstr "ফাইল বাছক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633 msgid "Web Context" msgstr "ৱেব পৰিপ্ৰেক্ষতিত" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:634 msgid "The web context for the view" msgstr "দৰ্শনৰ বাবে ৱেব পৰিপ্ৰেক্ষতিত" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:651 msgid "Related WebView" msgstr "প্ৰাসংগিক WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:652 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" "একেটা ৱেব প্ৰক্ৰিয়াক অংশীদাৰী কৰিবলে দৰ্শন সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৱহৃত প্ৰাসংগিক " "WebKitWebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:668 msgid "WebView settings" msgstr "WebView সংহতিসমূহ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:669 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "দৰ্শনৰ WebKitSettings" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:685 msgid "WebView user content manager" msgstr "WebView ব্যৱহাৰকাৰী সমল ব্যৱস্থাপক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:686 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "দৰ্শনৰ WebKitUserContentManager" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:699 msgid "Title" msgstr "শীৰ্ষক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:700 msgid "Main frame document title" msgstr "মূখ্য ফ্ৰেইম দস্তাবেজ শীৰ্ষক" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:718 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "আনুমানিক ল'ডৰ প্ৰগতি" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "এটা দস্তাবেজ ল'ডৰ বাবে শতাংশ সম্পূৰ্ণৰ এটা অনুমান" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:731 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:732 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "দৰ্শনৰ সৈতে সংযুক্ত favicon, যদি উপলব্ধ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:744 msgid "The current active URI of the view" msgstr "দৰ্শনৰ বৰ্তমান সক্ৰিয় URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:758 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "দৰ্শন সমলৰ জুম স্তৰ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:776 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "দৰ্শনে এটা পৃষ্ঠা ল'ড কৰি আছে নে" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2724 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "JavaScript ত এটা ব্যতিক্ৰম দাঙি ধৰা হৈছিল" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3173 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "Geometry" msgstr "জ্যামিতি" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "পৰ্দাত উইন্ডোৰ আকাৰ আৰু অৱস্থান।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Toolbar Visible" msgstr "টুলবাৰ দৃশ্যমান" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "উইন্ডোৰ বাবে টুলবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Statusbar Visible" msgstr "অৱস্থাবাৰ দৃশ্যমান" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "উইন্ডোৰ বাবে অৱস্থাবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "স্ক্ৰলবাৰসমূহ দৃশ্যমান" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "উইন্ডোৰ বাবে স্ক্ৰলবাৰসমূহ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Menubar Visible" msgstr "মেনুবাৰ দৃশ্যমান" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "উইন্ডোৰ বাবে মেনুবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 msgid "Locationbar Visible" msgstr "অৱস্থানবাৰ দৃশ্যমান" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "উইন্ডোৰ বাবে অৱস্থানবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Resizable" msgstr "পুনৰ আকাৰ দিব পৰা" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "উইন্ডোক পুনৰ আকাৰ দিব পাৰি নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "উইন্ডোক পূৰ্ণপৰ্দাত প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:82 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:147 msgid "Web Inspector" msgstr "ৱেব নীৰিক্ষক" #~ msgctxt "Subtitles" #~ msgid "Menu section heading for subtitles" #~ msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহৰ বাবে মেনু অংশ হেডিং" #~ msgctxt "Off" #~ msgid "" #~ "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" #~ msgstr "বন্ধ কেপষণসমূহ অসামৰ্থবান কৰা প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা ট্ৰেকৰ বাবে মেনু বস্তু লেবেল" #~ msgctxt "No label" #~ msgid "Menu item label for a closed captions track that has no other name" #~ msgstr "অন্য কোনো নাম নথকা এটা বন্ধ কেপষণসমূহ ট্ৰেকৰ বাবে মেনু বস্তু লেবেল" #~ msgid "Play" #~ msgstr "চলাওক" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "বিৰাম দিয়ক" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "চলাওক/বিৰাম দিয়ক" #~ msgid "Play or pause the media" #~ msgstr "মাধ্যম চলাওক অথবা বিৰাম দিয়ক" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "সময়:" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ত্যাগ কৰক" #~ msgid "Exit from fullscreen mode" #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থাৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #~ msgid "Network Request" #~ msgstr "নেটৱৰ্কৰ অনুৰোধ" #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "ডাউনল'ড কৰিব লগিয়া URl ৰ নেটৱৰ্ক অনুৰোধ" #~ msgid "Network Response" #~ msgstr "নেটৱৰ্কৰ প্ৰতিক্ৰিয়া" #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "ডাউনল'ড কৰিব লগিয়া URl ৰ বাবে নেটৱৰ্ক প্ৰতিক্ৰিয়া" #~ msgid "Destination URI" #~ msgstr "গন্তব্য URl" #~ msgid "The destination URI where to save the file" #~ msgstr "ফাইল সংৰক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য URl" #~ msgid "The filename suggested as default when saving" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰোতে ফাইলনাম অবিকল্পিত দেখুৱালে" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "প্ৰগতি" #~ msgid "Status" #~ msgstr "অৱস্থা" #~ msgid "Determines the current status of the download" #~ msgstr "ডাউনল'ডৰ বৰ্তমান অৱস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰে" #~ msgid "Current Size" #~ msgstr "বৰ্তমান আকাৰ" #~ msgid "The length of the data already downloaded" #~ msgstr "ইতিমধ্যে ডাউনল'ড কৰা তথ্যৰ দৈৰ্ঘ্য" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "সৰ্বমুঠ আকাৰ" #~ msgid "The total size of the file" #~ msgstr "ফাইলৰ সৰ্বমুঠ আকাৰ" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈছিল" #~ msgid "Path" #~ msgstr "পথ" #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" #~ msgstr "আইকন ডাটাবেইচ ফোল্ডাৰৰ প্ৰকৃত পথ" #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." #~ msgstr "ঘটনাক গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ ইংগিত দিয়া ফ্লেগসমূহ" #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." #~ msgstr "ঘটনা বিন্দুসমূহ গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ URl, যদি উপলব্ধ।" #~ msgid "" #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "ঘটনাক গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ অংশ হিচাপে থকা ছবিৰ URl, যদি উপলব্ধ।" #~ msgid "" #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "মাধ্যমৰ URl যি ঘটনাক গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ অংশ, যদি উপলব্ধ।" #~ msgid "Inner node" #~ msgstr "অভ্যন্তৰীক ন'ড" #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." #~ msgstr "হিট পৰীক্ষা ফলাফলৰ সৈতে সংযুক্ত অভ্যন্তৰীক DOM ন'ড।" #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "X অক্ষ" #~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." #~ msgstr "দৰ্শনৰ উইন্ডোৰ প্ৰাসংগিক ঘটনাৰ x অক্ষ।" #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Y অক্ষ" #~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." #~ msgstr "দৰ্শনৰ উইন্ডোৰ প্ৰাসংগিক ঘটনাৰ y অক্ষ।" #~ msgid "Message" #~ msgstr "বাৰ্তা" #~ msgid "The SoupMessage that backs the request." #~ msgstr "অনুৰোধক সমৰ্থন কৰা SoupMessage" #~ msgid "The URI to which the response will be made." #~ msgstr "URl যলৈকে প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা হব।" #~ msgid "The SoupMessage that backs the response." #~ msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াক সমৰ্থন কৰা SoupMessage।" #~ msgid "Suggested filename" #~ msgstr "উপদেশিত ফাইলনাম" #~ msgid "The suggested filename for the response." #~ msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ বাবে উপদেশ দিয়া ফাইলনাম।" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "প্ৰটোকল" #~ msgid "The protocol of the security origin" #~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসৰ প্ৰটোকল" #~ msgid "Host" #~ msgstr "হস্ট" #~ msgid "The host of the security origin" #~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসৰ হস্ট" #~ msgid "Port" #~ msgstr "পোৰ্ট" #~ msgid "The port of the security origin" #~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসৰ পোৰ্ট" #~ msgid "Web Database Usage" #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচৰ ব্যৱহাৰ" #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" #~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসত সকলো ৱেব ডাটাবেইচৰ একত্ৰিত আকাৰ" #~ msgid "Web Database Quota" #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ কুটা" #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" #~ msgstr "বাইটসমূহত সুৰক্ষা উৎসৰ ৱেব ডাটাবেইচ কুটা" #~ msgid "Device Width" #~ msgstr "ডিভাইচৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "The width of the screen." #~ msgstr "পৰ্দাৰ প্ৰস্থ।" #~ msgid "Device Height" #~ msgstr "ডিভাইচৰ উচ্চতা" #~ msgid "The height of the screen." #~ msgstr "পৰ্দাৰ উচ্চতা।" #~ msgid "Available Width" #~ msgstr "উপলব্ধ প্ৰস্থ" #~ msgid "The width of the visible area." #~ msgstr "দৃশ্যমান স্থানৰ প্ৰস্থ।" #~ msgid "Available Height" #~ msgstr "উপলব্ধ উচ্চতা" #~ msgid "The height of the visible area." #~ msgstr "দৃশ্যমান স্থানৰ উচ্চতা।" #~ msgid "Desktop Width" #~ msgstr "ডেস্কটপ প্ৰস্থ" #~ msgid "" #~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "দৰ্শনপোৰ্টৰ প্ৰস্থ যি ডেস্কটপৰ বাবে ৰূপাঙ্কণ কৰা বেছিৰভাগ ৱেব পৃষ্ঠাৰ বাবে কাৰ্য্য " #~ "কৰে।" #~ msgid "Device DPI" #~ msgstr "ডিভাইচ DPI" #~ msgid "The number of dots per inch of the screen." #~ msgstr "পৰ্দাৰ প্ৰতি ইঞ্চ বিন্দুৰ সংখ্যা।" #~ msgid "Width" #~ msgstr "প্ৰস্থ" #~ msgid "The width of the viewport." #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্ট প্ৰস্থ।" #~ msgid "Height" #~ msgstr "উচ্চতা" #~ msgid "The height of the viewport." #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ উচ্চতা।" #~ msgid "Initial Scale Factor" #~ msgstr "আৰম্ভণি স্কেইল কাৰক" #~ msgid "The initial scale of the viewport." #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ আৰম্ভণি স্কেইল।" #~ msgid "Minimum Scale Factor" #~ msgstr "নূন্যতম স্কেইল কাৰক" #~ msgid "The minimum scale of the viewport." #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ নূন্যতম স্কেইল।" #~ msgid "Maximum Scale Factor" #~ msgstr "সৰ্বাধিক স্কেইল কাৰক" #~ msgid "The maximum scale of the viewport." #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ সৰ্বাধিক স্কেইল।" #~ msgid "Device Pixel Ratio" #~ msgstr "ডিভাইচ পিক্সেল অনুপাত" #~ msgid "The device pixel ratio of the viewport." #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ ডিভাইচ পিক্সেল অনুপাত।" #~ msgid "User Scalable" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী স্কেইলেবুল" #~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীয়ে জুম ইন আৰু আউট কৰিব পাৰিব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "বৈধ" #~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ বৈধ হয় নে, আৰু ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি নে নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #~ msgid "Security Origin" #~ msgstr "সুৰক্ষাৰ উৎস" #~ msgid "The security origin of the database" #~ msgstr "ডাটাবেইচৰ সুৰক্ষা উৎস" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "The name of the Web Database database" #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ ডাটাবেইচৰ নাম" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ নাম" #~ msgid "The display name of the Web Storage database" #~ msgstr "ৱেব সংৰক্ষণ ডাটাবেইচৰ প্ৰদৰ্শন নাম" #~ msgid "Expected Size" #~ msgstr "প্ৰত্যাশিত আকাৰ" #~ msgid "The expected size of the Web Database database" #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ ডাটাবেইচৰ প্ৰত্যাশিত আকাৰ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "আকাৰ" #~ msgid "The current size of the Web Database database" #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ ডাটাবেইচৰ বৰ্তমান আকাৰ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ফাইলনাম" #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" #~ msgstr "ৱেব সংৰক্ষণ ডাটাবেইচৰ প্ৰকৃত ফাইলনাম" #~ msgid "The name of the frame" #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ নাম" #~ msgid "The document title of the frame" #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ দস্তাবেজ শীৰ্ষক" #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" #~ msgstr "ফ্ৰেইম দ্বাৰা প্ৰদৰ্শন কৰা সমলসমূহৰ বৰ্তমান URl" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "আনুভূমিক স্ক্ৰলবাৰ নীতি" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ আনুভূমিক স্ক্ৰলবাৰৰ বাবে বৰ্তমান নীতি নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "উলম্ভ স্ক্ৰলবাৰ নীতি" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ উলম্ব স্ক্ৰলবাৰৰ বাবে বৰ্তমান নীতি নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #~ msgid "The title of the history item" #~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ শীৰ্ষক" #~ msgid "Alternate Title" #~ msgstr "বিকল্প শীৰ্ষক" #~ msgid "The alternate title of the history item" #~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ বিকল্প শীৰ্ষক" #~ msgid "The URI of the history item" #~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ URl" #~ msgid "Original URI" #~ msgstr "প্ৰকৃত URl" #~ msgid "The original URI of the history item" #~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ প্ৰকৃত URl" #~ msgid "Last visited Time" #~ msgstr "সৰ্বশেষ ভ্ৰমণ কৰা সময়" #~ msgid "The time at which the history item was last visited" #~ msgstr "ইতিহাসৰ বস্ত ভ্ৰমণ কৰা সৰ্বশেষ সময়" #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" #~ msgstr "ৱেব দৰ্শন যি ৱেব নীৰিক্ষকক ৰেন্ডাৰ কৰে" #~ msgid "Enable JavaScript profiling" #~ msgstr "JavaScript আলেখ্যন সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Profile the executed JavaScript." #~ msgstr "এক্সিকিউট কৰা JavaScript আলেখ্যন কৰক।" #~ msgid "Enable Timeline profiling" #~ msgstr "টাইমলাইন আলেখ্যন সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." #~ msgstr "WebCore যন্ত্ৰীকৰণ আলেখ্যন কৰক।" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "কাৰণ" #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" #~ msgstr "এই মাৰ্গদৰ্শনৰ কাৰণ" #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" #~ msgstr "মাৰ্গদৰ্শনৰ লক্ষ্য হিচাপে অনুৰোধ কৰা URl" #~ msgid "Button" #~ msgstr "বুটাম" #~ msgid "The button used to click" #~ msgstr "ক্লিক কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা বুটাম" #~ msgid "Modifier state" #~ msgstr "পৰিবৰ্তক অৱস্থা" #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" #~ msgstr "পৰিবৰ্তক কি'সমূহৰ অৱস্থা প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা এটা বিটমাস্ক" #~ msgid "Target frame" #~ msgstr "লক্ষ্যৰ ফ্ৰেইম" #~ msgid "The target frame for the navigation" #~ msgstr "মাৰ্গদৰ্শনৰ বাবে লক্ষ্য ফ্ৰেইম" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "সামৰ্থবান" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "প্লাগিন সামৰ্থবান আছে নে" #~ msgid "The URI of the resource" #~ msgstr "সম্পদৰ URl" #~ msgid "The MIME type of the resource" #~ msgstr "সম্পদৰ MIME ধৰণ" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "এনক'ডিং" #~ msgid "The text encoding name of the resource" #~ msgstr "সম্পদৰ লিখনি এনক'ডিং নাম" #~ msgid "Frame Name" #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ নাম" #~ msgid "The frame name of the resource" #~ msgstr "সম্পদৰ ফ্ৰেইম নাম" #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "অবিকল্পিত এনক'ডিং" #~ msgid "The default encoding used to display text." #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত এনক'ডিং।" #~ msgid "Cursive Font Family" #~ msgstr "কাৰ্চিব ফণ্ট পৰিয়াল" #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত কাৰ্চিব ফণ্ট পৰিয়াল।" #~ msgid "Default Font Family" #~ msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল" #~ msgid "The default font family used to display text." #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল।" #~ msgid "Fantasy Font Family" #~ msgstr "কাল্পনিক ফণ্ট পৰিয়াল" #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত কাল্পনিক ফণ্ট পৰিয়াল।" #~ msgid "Monospace Font Family" #~ msgstr "মনোস্পেইচ ফণ্ট পৰিয়াল" #~ msgid "The default font family used to display monospace text." #~ msgstr "মনোস্পেইচ লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল।" #~ msgid "Sans Serif Font Family" #~ msgstr "চান্স চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল" #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত চান্স চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল।" #~ msgid "Serif Font Family" #~ msgstr "চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল" #~ msgid "The default Serif font family used to display text." #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত চেৰিফ পৰিয়াল।" #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট আকাৰ" #~ msgid "Default Monospace Font Size" #~ msgstr "অবিকল্পিত মনোস্পেইচ ফণ্টৰ আকাৰ" #~ msgid "Minimum Font Size" #~ msgstr "নূন্যতম ফণ্টৰ আকাৰ" #~ msgid "Minimum Logical Font Size" #~ msgstr "নূন্যতম যৌক্তিক ফণ্টৰ আকাৰ" #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা নূন্যতম যৌক্তিক ফণ্টৰ আকাৰ।" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "96 DPI বলৱৎ" #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" #~ msgstr "96 DPI ৰ এটা বিভেদন বলৱৎ কৰক" #~ msgid "Auto Load Images" #~ msgstr "ছবিসমূহ স্ব ল'ড কৰক" #~ msgid "Auto Shrink Images" #~ msgstr "ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে সংকোচন কৰক" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." #~ msgstr "খাপ খাবলে স্টেন্ডএলৌন ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে সংকোচন কৰক।" #~ msgid "Respect Image Orientation" #~ msgstr "ছবিৰ দিশৰ সন্মান" #~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation." #~ msgstr "WebKit এ ছবিৰ দিশক সন্মান দিব লাগে নে।" #~ msgid "Whether background images should be printed." #~ msgstr "পটভূমি ছবিসমূহ প্ৰিণ্ট কৰা হব নে।" #~ msgid "Enable Scripts" #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Enable embedded scripting languages." #~ msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ভাষাসমূহ সামৰ্থবান কৰক।" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Resizable Text Areas" #~ msgstr "লিখনি স্থানসমূহ পুনৰ আকাৰ দিয়ক" #~ msgid "Whether text areas are resizable." #~ msgstr "লিখনি স্থানসমূহ পুনৰ আকাৰ দিব পাৰি নি।" #~ msgid "User Stylesheet URI" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী স্টাইলশ্বিট URl" #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." #~ msgstr "এটা স্টাইলশ্বিটৰ URl যাক প্ৰতিটো পৃষ্ঠাত প্ৰয়োগ কৰা হয়।" #~ msgid "Zoom Stepping Value" #~ msgstr "স্টেপিং মান জুম কৰক" #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." #~ msgstr "জুম ইন অথবা ঝুম আউট কৰোতে জুম স্তৰ পৰিবৰ্তন হোৱাৰ মান।" #~ msgid "Enable Developer Extras" #~ msgstr "উন্নয়নকাৰী অতিৰিক্তসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Enables special extensions that help developers" #~ msgstr "উন্নয়নকাৰীসকলক সহায় কৰা বিশেষ সম্প্ৰসাৰনসমূহ সামৰ্থবান কৰে" #~ msgid "Enable Private Browsing" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Enables private browsing mode" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং অৱস্থা সামৰ্থবান কৰে" #~ msgid "Enable Spell Checking" #~ msgstr "বানান নিৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Enables spell checking while typing" #~ msgstr "টাইপ কৰোতে বানান নিৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰে" #~ msgid "Languages to use for spell checking" #~ msgstr "বানান নিৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ভাষাসমূহ" #~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" #~ msgstr "বানান নিৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ভাষাসমূহৰ কমা পৃথকিত তালিকা" #~ msgid "Enable HTML5 Database" #~ msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" #~ msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" #~ msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "Local Storage Database Path" #~ msgstr "স্থানীয় সংৰক্ষণ ডাটাবেইচ পথ" #~ msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." #~ msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ ডাটাবেইচসমূহ সংৰক্ষণ কৰা পথ।" #~ msgid "Enable XSS Auditor" #~ msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" #~ msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "Enable Frame Flattening" #~ msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" #~ msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "ব্যবহাৰকাৰী সহায়ক" #~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" #~ msgstr "WebKitGtk দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা ব্যৱহাৰকাৰী-সহায়ক" #~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" #~ msgstr "JavaScript এ উইন্ডোসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলিব পাৰিব নে" #~ msgid "JavaScript can access Clipboard" #~ msgstr "JavaScript এ ক্লিপবৰ্ড অভিগম কৰিব পাৰে" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "অফলাইন ৱেব এপ্লিকেচন ক্যাশ সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "Editing behavior" #~ msgstr "সম্পাদনাৰ আচৰণ" #~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" #~ msgstr "সম্পাদনা অৱস্থাত ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া আচৰণ অৱস্থা" #~ msgid "Enable universal access from file URIs" #~ msgstr "ফাইল URls ৰ পৰা সাৰ্বভৈমক অভিগম সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether to allow universal access from file URIs" #~ msgstr "ফাইল URls ৰ পৰা সাৰ্বভৈমক অভিগমৰ অনুমতি দিয়া হব নে" #~ msgid "Enable DOM paste" #~ msgstr "DOM পেইস্ট সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether to enable DOM paste" #~ msgstr "DOM পেইস্ট সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "Tab key cycles through elements" #~ msgstr "টেব কি' উপাদানসমূহৰে চক্ৰ কৰে" #~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." #~ msgstr "টেব কি'সমূহে পৃষ্ঠাত উপাদানসমূহৰে চক্ৰ কৰে নে।" #~ msgid "Enable Default Context Menu" #~ msgstr "অবিকল্পিত পৰিপ্ৰেক্ষতিত মেনু সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "" #~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " #~ "context menu" #~ msgstr "" #~ "অবিকল্পিত পৰিপ্ৰেক্ষতিত মেনু সৃষ্টিৰ বাবে ৰাইট-ক্লিকসমূহৰ ব্যৱস্থাপনা সামৰ্থবান কৰে" #~ msgid "Auto Resize Window" #~ msgstr "উইন্ডোক স্বচালিতভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ক" #~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" #~ msgstr "যেতিয়া এটা পৃষ্ঠায় অনুৰোধ কৰে স্বচালিতভাৱে ওপৰস্তৰৰ উইন্ডো পুনৰ আকাৰ দিয়ক" #~ msgid "Enable Java Applet" #~ msgstr "Java এপ্লেট সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" #~ msgstr " ৰ সহায়ত Java এপ্লেটৰ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" #~ msgstr "হাইপাৰলিঙ্ক অডিটিং সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether should be able to send pings" #~ msgstr " এ পিঙ পঠাবলে সক্ষম থাকিব নে" #~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." #~ msgstr "Mozilla শৈলীৰ API সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #~ msgid "Enable accelerated compositing" #~ msgstr "গতি বৃদ্ধিত প্ৰস্তুতি সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" #~ msgstr "গতি বৃদ্ধিত প্ৰস্তুতি সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "WebKit prefetches domain names" #~ msgstr "WebKit এ ডমেইন নামসমূহ আগতিয়াকৈ প্ৰাপ্ত কৰে" #~ msgid "Whether WebKit prefetches domain names" #~ msgstr "WebKit এ ডমেইন নামসমূহ আগতিয়াকৈ প্ৰাপ্ত কৰে নে" #~ msgid "Enable display of insecure content" #~ msgstr "অসুৰক্ষিত সমলৰ প্ৰদৰ্শন সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." #~ msgstr "নন-HTTPS সম্পদসমূহ HTTPS পৃষ্ঠাসমূহত প্ৰদৰ্শন হব নে।" #~ msgid "Enable running of insecure content" #~ msgstr "অসুৰক্ষিত সমল চলোৱা সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." #~ msgstr "নন-HTTPS সম্পদসমূহ HTTPS পৃষ্ঠাসমূহত চলিব নে।" #~ msgid "Returns the @web_view's document title" #~ msgstr "@web_view's দস্তাবেজ শীৰ্ষক ঘুৰাই দিয়ে" #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" #~ msgstr "@web_view দ্বাৰা প্ৰদৰ্শন কৰা সমলসমূহৰ বৰ্তমান URl ঘুৰাই দিয়ে" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "লক্ষ্যৰ তালিকা কপি কৰক" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" #~ msgstr "ক্লিপবৰ্ড কপি কৰাৰ বাবে এই ৱেব দৰ্শন দ্বাৰা সমৰ্থন কৰা লক্ষ্যসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "লক্ষ্যৰ তালিকা পেইস্ট কৰক" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" #~ msgstr "ক্লিপবৰ্ড পেইস্ট কৰাৰ বাবে এই ৱেব দৰ্শন দ্বাৰা সমৰ্থন কৰা লক্ষ্যসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "সংহতিসমূহ" #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" #~ msgstr "এটা সংযুক্ত WebKitWebSettings উদাহৰণ" #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" #~ msgstr "সংযুক্ত WebKitWebInspector ৰ উদাহৰণ" #~ msgid "Viewport Attributes" #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ" #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" #~ msgstr "সংযুক্ত WebKitViewportAttributes উদাহৰণ" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য" #~ msgid "Whether content can be modified by the user" #~ msgstr "সমল ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা পৰিবৰ্তন কৰিব পৰা যাব নে" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "স্বচ্ছ" #~ msgid "Whether content has a transparent background" #~ msgstr "সমলৰ এটা স্বচ্ছ পটভূমি আছে নে" #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "জুমৰ স্তৰ" #~ msgid "The level of zoom of the content" #~ msgstr "সমলৰ জুমৰ স্তৰ" #~ msgid "Full content zoom" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ সমল জুম" #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" #~ msgstr "জুম কৰোতে সম্পূৰ্ণ সমল স্কেইল কৰা হয় নে" #~ msgid "The default encoding of the web view" #~ msgstr "ৱেব দৰ্শনৰ অবিকল্পিত এনক'ডিং" #~ msgid "Custom Encoding" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত এনক'ডিং" #~ msgid "The custom encoding of the web view" #~ msgstr "ৱেব দৰ্শনৰ স্বনিৰ্বাচিত এনক'ডিং" #~ msgid "Icon URI" #~ msgstr "আইকন URl" #~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." #~ msgstr "#WebKitWebView ৰ favicon ৰ বাবপ URl।" #~| msgid "WebView" #~ msgid "WebView Group" #~ msgstr "WebView দল" #~ msgid "The view mode to display the web view contents" #~ msgstr "ৱেব দৰ্শন সমলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিবলে দৰ্শন অৱস্থা" #~ msgid "audio element controller" #~ msgstr "অডিঅ' উপাদান নিয়ন্ত্ৰক" #~ msgid "video element controller" #~ msgstr "ভিডিঅ' উপাদান নিয়ন্ত্ৰক" #~ msgid "user-scalable" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী-স্কেইলেবুল" #~ msgid "valid" #~ msgstr "বৈধ" #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" #~ msgstr "ছাইট %s দ্বাৰা এটা ব্যৱহাৰকাৰীনাম আৰু পাছৱৰ্ড অনুৰোধ কৰা হৈছে"