# Dutch translation for GNU gettext messages. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Erick Branderhorst <Erick.Branderhorst@asml.nl>, 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.31\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 1997-03-11 22:38 \n" "Last-Translator: Erick Branderhorst <Erick.Branderhorst@asml.nl>\n" "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "" #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is ambiguous\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' verwacht geen argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' verwacht geen argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' verwacht een argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie verwacht een argument -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar" #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Kopierecht (C) %s Free Software Foundation, Inc. Dit is vrije\n" "programmatuur; zie de broncode voor kopieervoowaarden. Er is GEEN\n" "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n" "SPECIFIEK DOEL.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "ontbrekende argumenten" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 #, fuzzy msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Meld fouten via <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" #: src/envsubst.c:438 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "fout tijdens lezen \"%s\"" #: src/envsubst.c:439 msgid "standard input" msgstr "standaard invoer" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" #: src/gettext.c:254 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [[[TEXTDOMEIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEKSTDOMEIN haal vertaalde meldingen uit TEKSTDOMEIN\n" " -e maak expansie van enkele escape sequences mogelijk\n" " -E (genegeerd voor compatibiliteit)\n" " -h, --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" " -n onderdruk achtergevoegd nieuwe regel teken\n" " -V, --version toon versie-informatie en bekindig programma\n" " [TEXTDOMEIN] MSGID ontvang vertaalde meldingen corresponderend aan\n" " MSGID vanuit TEKSTDOMEIN\n" #: src/gettext.c:265 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Als de TEKSTDOMEIN parameter niet gegeven is, zal het domein worden bepaald\n" "door de omgevings variabele TEXTDOMAIN. Als de meldingen katalogus niet\n" "gevonden is in de gebruikelijke directory, kan een andere lokatie worden\n" "gespecificeerd met de omgevings variabele TEXTDOMAINDIR.\n" "Als optie `-s' gegeven is, gedraagt het programma zich als het `echo' commando.\n" "Maar het kopieert niet de argumenten naar standaard uitvoer. In plaats daarvan\n" "worden de in de katalogus gevonden meldingen vertaald.\n" "Standaard zoek directory: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:223 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [[[TEXTDOMEIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEKSTDOMEIN haal vertaalde meldingen uit TEKSTDOMEIN\n" " -e maak expansie van enkele escape sequences mogelijk\n" " -E (genegeerd voor compatibiliteit)\n" " -h, --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" " -n onderdruk achtergevoegd nieuwe regel teken\n" " -V, --version toon versie-informatie en bekindig programma\n" " [TEXTDOMEIN] MSGID ontvang vertaalde meldingen corresponderend aan\n" " MSGID vanuit TEKSTDOMEIN\n" #: src/ngettext.c:234 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Als de TEKSTDOMEIN parameter niet gegeven is, zal het domein worden bepaald\n" "door de omgevings variabele TEXTDOMAIN. Als de meldingen katalogus niet\n" "gevonden is in de gebruikelijke directory, kan een andere lokatie worden\n" "gespecificeerd met de omgevings variabele TEXTDOMAINDIR.\n" "Als optie `-s' gegeven is, gedraagt het programma zich als het `echo' commando.\n" "Maar het kopieert niet de argumenten naar standaard uitvoer. In plaats daarvan\n" "worden de in de katalogus gevonden meldingen vertaald.\n" "Standaard zoek directory: %s\n" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "fout tijdens openen om te lezen van \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "fout bij openen om te schrijven van \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "fout tijdens lezen \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "fout bij schrijven bestand \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "fout tijdens lezen \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "kan uitvoerbestand \"%s\" niet aanmaken" #, fuzzy #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" #~ msgstr "" #~ "aantal formaat specificaties in `msgid' en `msgstr' zijn niet gelijk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" #~ msgstr "formaat specificaties voor argument %u zijn niet dezelfde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "formaat specificaties voor argument %u zijn niet dezelfde" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "formaat specificaties voor argument %u zijn niet dezelfde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "formaat specificaties voor argument %u zijn niet dezelfde" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "formaat specificaties voor argument %u zijn niet dezelfde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " #~ "same" #~ msgstr "formaat specificaties voor argument %u zijn niet dezelfde" #, fuzzy #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" #~ msgstr "" #~ "aantal formaat specificaties in `msgid' en `msgstr' zijn niet gelijk" #, fuzzy #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" #~ msgstr "formaat specificaties voor argument %u zijn niet dezelfde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " #~ "tuple" #~ msgstr "" #~ "aantal formaat specificaties in `msgid' en `msgstr' zijn niet gelijk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " #~ "mapping" #~ msgstr "" #~ "aantal formaat specificaties in `msgid' en `msgstr' zijn niet gelijk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "formaat specificaties voor argument %u zijn niet dezelfde" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "formaat specificaties voor argument %u zijn niet dezelfde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " #~ "same" #~ msgstr "formaat specificaties voor argument %u zijn niet dezelfde" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s en %s zijn mutually exclusive" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte " #~ "opties.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY voeg DIRECTORY toe aan lijst waar van " #~ "directories\n" #~ " invoerbestanden gezocht worden\n" #~ " -e, --no-escape gebruikt geen C escapes in uitvoer " #~ "(standaard)\n" #~ " -E, --escape gebruik C escapes in uitvoer, geen extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po schrijf PO bestand zelfs als het leeg is\n" #~ " -h, --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " -i, --indent geondenteerde uitvoerstijl\n" #~ " -o, --output-file=BESTAND resultaat wordt naar BESTAND geschreven\n" #~ " --no-location onderdruk '#: bestandsnaam:regel' regels\n" #~ " --add-location behoud '#: bestandsnaam:regel' regels " #~ "(standaard)\n" #~ " --strict stricte Uniforum uitvoerstijl\n" #~ " -v, --verbose verhoog verbosity nivo\n" #~ " -V, --version toon versie-informatie en bekindig " #~ "programma\n" #~ " -W, --width=NUMBER stel uitvoer pagina breedte in\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for " #~ "each\n" #~ " message, don't merge several " #~ "translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte " #~ "opties.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY voeg DIRECTORY toe aan lijst waar van " #~ "directories\n" #~ " invoerbestanden gezocht worden\n" #~ " -e, --no-escape gebruikt geen C escapes in uitvoer " #~ "(standaard)\n" #~ " -E, --escape gebruik C escapes in uitvoer, geen extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po schrijf PO bestand zelfs als het leeg is\n" #~ " -h, --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " -i, --indent geondenteerde uitvoerstijl\n" #~ " -o, --output-file=BESTAND resultaat wordt naar BESTAND geschreven\n" #~ " --no-location onderdruk '#: bestandsnaam:regel' regels\n" #~ " --add-location behoud '#: bestandsnaam:regel' regels " #~ "(standaard)\n" #~ " --strict stricte Uniforum uitvoerstijl\n" #~ " -v, --verbose verhoog verbosity nivo\n" #~ " -V, --version toon versie-informatie en bekindig " #~ "programma\n" #~ " -W, --width=NUMBER stel uitvoer pagina breedte in\n" #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "geen invoerbestanden gegeven" #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "precies 2 invoerbestanden zijn benodigd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " #~ "Template\n" #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" #~ "you have translated each and every message in your program. Where an " #~ "exact\n" #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " #~ "diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Verplicht argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte " #~ "opties.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY voeg DIRECTORY toe aan lijst waar " #~ "invoerbestanden\n" #~ " gezocht worden\n" #~ " -h, --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " -V, --version toon versie-informatie en bekindig programma\n" #~ "\n" #~ "Vergelijk twee Uniforum-stijl .po bestanden en kontroleer of beide " #~ "dezelfde\n" #~ "set van msgid strings bevatten. Het def.po bestand is een bestaand PO " #~ "bestand\n" #~ "met de oude vertalingen. Het ref.po bestand is het meest recente PO " #~ "bestand\n" #~ "(over het algemeen aangemaakt door xgettext). Het is belangrijk om te\n" #~ "kontroleren of elke melding is vertaald in het programma. Wanneer een " #~ "precieze\n" #~ "overeenkomst niet gevonden kan wrden, zal fuzzy(vage) matching worden " #~ "gebruikt,\n" #~ "ter verkrijging van een betere diagnose.\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "deze melding is gebruikt maar is niet gedefinieerd..." #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...maar de definitie is gelijksoortig" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "deze melding is gebruikt maar niet gedefinieerd in %s" #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "waarschuwing: deze melding is niet gebruikt" #, fuzzy #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" #~ msgstr[0] "%d fatale fouten gevonden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte " #~ "opties.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY voeg DIRECTORY toe aan lijst waar van " #~ "directories\n" #~ " invoerbestanden gezocht worden\n" #~ " -e, --no-escape gebruikt geen C escapes in uitvoer " #~ "(standaard)\n" #~ " -E, --escape gebruik C escapes in uitvoer, geen extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po schrijf PO bestand zelfs als het leeg is\n" #~ " -h, --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " -i, --indent geondenteerde uitvoerstijl\n" #~ " -o, --output-file=BESTAND resultaat wordt naar BESTAND geschreven\n" #~ " --no-location onderdruk '#: bestandsnaam:regel' regels\n" #~ " --add-location behoud '#: bestandsnaam:regel' regels " #~ "(standaard)\n" #~ " --strict stricte Uniforum uitvoerstijl\n" #~ " -v, --verbose verhoog verbosity nivo\n" #~ " -V, --version toon versie-informatie en bekindig " #~ "programma\n" #~ " -W, --width=NUMBER stel uitvoer pagina breedte in\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte " #~ "opties.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY voeg DIRECTORY toe aan lijst waar van " #~ "directories\n" #~ " invoerbestanden gezocht worden\n" #~ " -e, --no-escape gebruikt geen C escapes in uitvoer " #~ "(standaard)\n" #~ " -E, --escape gebruik C escapes in uitvoer, geen extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po schrijf PO bestand zelfs als het leeg is\n" #~ " -h, --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " -i, --indent geondenteerde uitvoerstijl\n" #~ " -o, --output-file=BESTAND resultaat wordt naar BESTAND geschreven\n" #~ " --no-location onderdruk '#: bestandsnaam:regel' regels\n" #~ " --add-location behoud '#: bestandsnaam:regel' regels " #~ "(standaard)\n" #~ " --strict stricte Uniforum uitvoerstijl\n" #~ " -v, --verbose verhoog verbosity nivo\n" #~ " -V, --version toon versie-informatie en bekindig " #~ "programma\n" #~ " -W, --width=NUMBER stel uitvoer pagina breedte in\n" #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "geen invoerbestand gegeven" #, fuzzy #~ msgid "exactly one input file required" #~ msgstr "precies 2 invoerbestanden zijn benodigd" #, fuzzy #~ msgid "missing command name" #~ msgstr "ontbrekende argumenten" #, fuzzy #~ msgid "missing filter name" #~ msgstr "ontbrekende argumenten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " #~ "it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte " #~ "opties.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY voeg DIRECTORY toe aan lijst waar van " #~ "directories\n" #~ " invoerbestanden gezocht worden\n" #~ " -e, --no-escape gebruikt geen C escapes in uitvoer " #~ "(standaard)\n" #~ " -E, --escape gebruik C escapes in uitvoer, geen extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po schrijf PO bestand zelfs als het leeg is\n" #~ " -h, --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " -i, --indent geondenteerde uitvoerstijl\n" #~ " -o, --output-file=BESTAND resultaat wordt naar BESTAND geschreven\n" #~ " --no-location onderdruk '#: bestandsnaam:regel' regels\n" #~ " --add-location behoud '#: bestandsnaam:regel' regels " #~ "(standaard)\n" #~ " --strict stricte Uniforum uitvoerstijl\n" #~ " -v, --verbose verhoog verbosity nivo\n" #~ " -V, --version toon versie-informatie en bekindig " #~ "programma\n" #~ " -W, --width=NUMBER stel uitvoer pagina breedte in\n" #, fuzzy #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" #~ msgstr[0] "%d vertaalde meldingen" #, fuzzy #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" #~ msgstr[0] ", %d vage vertalingen" #, fuzzy #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" #~ msgstr[0] ", %d onvertaalde meldingen" #, fuzzy #~ msgid "invalid nplurals value" #~ msgstr "illegale kontrol sequence" #, fuzzy #~ msgid "...but some messages have only one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" #~ msgstr[0] "deze melding is gebruikt maar niet gedefinieerd in %s" #~ msgstr[1] "deze melding is gebruikt maar niet gedefinieerd in %s" #, fuzzy #~ msgid "...but some messages have one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" #~ msgstr[0] "deze melding is gebruikt maar niet gedefinieerd in %s" #~ msgstr[1] "deze melding is gebruikt maar niet gedefinieerd in %s" #, fuzzy #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' en `msgstr' ingangen beginnen niet allebei met '\\n'" #, fuzzy #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' en `msgstr' ingangen beginnen niet allebei met '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' en `msgstr' ingangen beginnen niet allebei met '\\n'" #, fuzzy #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' en `msgstr' ingangen eindigen niet allebei met '\\n'" #, fuzzy #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' en `msgstr' ingangen eindigen niet allebei met '\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' en `msgstr' ingangen eindigen niet allebei met '\\n'" #, fuzzy #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" #~ msgstr "header(??)veld `%s' ontbreekt in header(??)" #, fuzzy #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "header(??)veld `%s' moet starten aan het begin van de regel" #, fuzzy #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "" #~ "sommige header(??)velden hebben nog de oorspronkelijke standaard waarde" #, fuzzy #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "veld `%s' heeft nog de oorspronkelijke standaard waarde" #, fuzzy #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" #~ msgstr "%s: let op: broncode bevat vage vertaling" #, fuzzy #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" #~ msgstr "%s: let op: broncode bevat vage vertaling" #, fuzzy #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "%s: let op: broncode bevat vage vertaling" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "domeinnaam \"%s\" niet bruikbaar als bestandsnaam" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "" #~ "domeinnaam \"%s\" niet bruikbaar als bestandsnaam: zal voorvoegsel " #~ "gebruiken" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "`domein %s' directive genegeerd" #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "dubbele melding definitie" #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...dit is de lokatie van de eerste definitie" #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "lege `msgstr' entry genegeerd" #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "lege `msgstr' ingang genegeerd" #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: let op: broncode bevat vage vertaling" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte " #~ "opties.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY voeg DIRECTORY toe aan lijst waar van " #~ "directories\n" #~ " invoerbestanden gezocht worden\n" #~ " -e, --no-escape gebruikt geen C escapes in uitvoer " #~ "(standaard)\n" #~ " -E, --escape gebruik C escapes in uitvoer, geen extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po schrijf PO bestand zelfs als het leeg is\n" #~ " -h, --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " -i, --indent geondenteerde uitvoerstijl\n" #~ " -o, --output-file=BESTAND resultaat wordt naar BESTAND geschreven\n" #~ " --no-location onderdruk '#: bestandsnaam:regel' regels\n" #~ " --add-location behoud '#: bestandsnaam:regel' regels " #~ "(standaard)\n" #~ " --strict stricte Uniforum uitvoerstijl\n" #~ " -v, --verbose verhoog verbosity nivo\n" #~ " -V, --version toon versie-informatie en bekindig " #~ "programma\n" #~ " -W, --width=NUMBER stel uitvoer pagina breedte in\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." #~ "pot\n" #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voeg twee Uniforum stijl .po bestanden samen. Het def.po bestand is een\n" #~ "bestaand PO bestand met de oude vertaling welke overgenomen zal worden in " #~ "het\n" #~ "nieuwe bestand als ze overeenkomen; kommentaren worden bewaard, maar\n" #~ "extractie kommentaar en bestandspositie's worden buiten beschouwing " #~ "gelaten.\n" #~ "Het ref.po bestand is het laatst gekreeerd PO bestand (in het algemeen " #~ "door\n" #~ "xgettext), vertaling of kommentaren in dit bestand worden buiten " #~ "beshouwing\n" #~ "gelaten, maar punt kommentaar en bestandspositie's blijven bewaard.\n" #~ "Als geen precieze overeenkomst gevonden kan worden, zal fuzzy matching " #~ "gebruikt\n" #~ "worden om betere resultaten te verkrijgen. De resultaten worden naar \n" #~ "standaarduitvoer geschreven tenzij een uitvoerbestand is gespecificeerd.\n" #, fuzzy #~ msgid "this message should define plural forms" #~ msgstr "deze melding is gebruikt maar niet gedefinieerd in %s" #, fuzzy #~ msgid "this message should not define plural forms" #~ msgstr "deze melding is gebruikt maar niet gedefinieerd in %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " #~ "obsolete %ld.\n" #~ msgstr "" #~ "%sLees %d oud + %d referentie, samengevoegd %d, fuzzied(gevaagd) %d, " #~ "ontbrekend %d, overbodig %d.\n" #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " done.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" #~ msgstr "%s en %s zijn mutually exclusive" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n" #~ "Verplichte argumenten voor lange opties zijn ook verplicht voor korte " #~ "opties.\n" #~ " -e, --no-escape gebruik geen C escapes in uitvoer (standaard)\n" #~ " -E, --escape gebruik C escapes in uitvoer, geen extended\n" #~ " karakters\n" #~ " --force-po schrijf PO bestand zelfs als het leeg is\n" #~ " -h, --help laat hulp-tekst zien en bekindig programma\n" #~ " -i, --indent gebruik geindenteerde uitvoer-stijl\n" #~ " -o, --output-file=FILE uitvoer gaat naar BESTAND\n" #~ "\n" #~ " --strict gebruik strikte Uniforum-stijl\n" #~ " -V, --version toon versie-informatie en bekindig programma\n" #~ " -w, --width=NUMMER stel uitvoer paginabreedte in\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" #~ msgstr "%s: let op: broncode bevat vage vertaling" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Charset missing in header.\n" #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" #~ msgstr "%s: let op: broncode bevat vage vertaling" #, fuzzy #~ msgid "missing `msgstr[]' section" #~ msgstr "ontbrekend `msgstr' gedeelte" #, fuzzy #~ msgid "missing `msgid_plural' section" #~ msgstr "ontbrekend `msgstr' gedeelte" #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "ontbrekend `msgstr' gedeelte" #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "te veel fouten, afgebroken" #, fuzzy #~ msgid "invalid multibyte sequence" #~ msgstr "illegale kontrol sequence" #, fuzzy #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" #~ msgstr "illegale kontrol sequence" #, fuzzy #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" #~ msgstr "illegale kontrol sequence" #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "sleutelwoord \"%s\" onbekend" #, fuzzy #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "illegale kontrol sequence" #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "einde-bestand-teken in string" #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "einde-regel-teken in string" #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" is truncated" #~ msgstr "bestand \"%s\" ingekort" #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" #~ msgstr "bestand \"%s\" is geen GNU .mo bestand" #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "bestand \"%s\" is geen GNU .mo bestand" #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" #~ msgstr "bestand \"%s\" is geen GNU .mo bestand" #, fuzzy #~ msgid "expected two arguments" #~ msgstr "te veel argumenten" #, fuzzy #~ msgid "error writing stdout" #~ msgstr "fout bij schrijven bestand \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "kan uitvoerbestand \"%s\" niet aanmaken" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "fout bij schrijven bestand \"%s\"" #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "fout bij openen om te schrijven van \"%s\"" #~ msgid "" #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "" #~ "geonternationaliseerde meldingen mogen geen `\\%c' escape sequences " #~ "bevatten" #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "kan uitvoerbestand \"%s\" niet aanmaken" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "standaard uitvoer" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d: let op: niet getermineerde karakter konstante" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: let op: niet getermineerde string literal" #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "dit bestand mag geen domein directives bevatten" #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "" #~ "--join-existing kan niet gebruikt worden indien uitvoer naar " #~ "standaarduitvoer\n" #~ "wordt geschreven" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "let op: bestand `%s' extensie `%s' is onbekend; ga C proberen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte " #~ "opties.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY voeg DIRECTORY toe aan lijst waar van " #~ "directories\n" #~ " invoerbestanden gezocht worden\n" #~ " -e, --no-escape gebruikt geen C escapes in uitvoer " #~ "(standaard)\n" #~ " -E, --escape gebruik C escapes in uitvoer, geen extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po schrijf PO bestand zelfs als het leeg is\n" #~ " -h, --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " -i, --indent geondenteerde uitvoerstijl\n" #~ " -o, --output-file=BESTAND resultaat wordt naar BESTAND geschreven\n" #~ " --no-location onderdruk '#: bestandsnaam:regel' regels\n" #~ " --add-location behoud '#: bestandsnaam:regel' regels " #~ "(standaard)\n" #~ " --strict stricte Uniforum uitvoerstijl\n" #~ " -v, --verbose verhoog verbosity nivo\n" #~ " -V, --version toon versie-informatie en bekindig " #~ "programma\n" #~ " -W, --width=NUMBER stel uitvoer pagina breedte in\n" #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "taal `%s' onbekend" #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" #~ msgstr "bestand \"%s\" is geen GNU .mo bestand" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "zoek \"%s\" offset %ld gefaald" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "formaat specificaties voor argument %u zijn niet dezelfde" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "formaat specificaties voor argument %u zijn niet dezelfde" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "formaat specificaties voor argument %u zijn niet dezelfde" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "tijdens aanmaken hash tabel" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: let op: niet getermineerde string literal" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "%s:%d: let op: niet getermineerde string literal" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "bij voorbereiden uitvoer" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "deze melding heeft geen definitie in het \"%s\" domein" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE] INVOERBESTAND ...\n" #~ "Verplichte argument bij lange opties zijn ook verplicht bij korte " #~ "opties.\n" #~ " -a, --extract-all extraheer alle strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] plaats een kommentaar blok met TAG (of " #~ "deze\n" #~ " voorafgaande sleutelwoord regels) in " #~ "uitvoer\n" #~ " -C, --c++ herken C++ stijl kommentaar\n" #~ " --debug meer gedetaileerde formatstring " #~ "resultaat\n" #~ " -d, --default-domain=NAAM gebruik NAAM.po voor uitvoer\n" #~ " (in plaats van messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY zoek invoerbestanden ook in DIRECTORY\n" #~ " -e, --no-escape gebruik geen C escapes in uitvoer " #~ "(standaard)\n" #~ " -E, --escape gebruik C escapes in uitvoer, geen " #~ "extended\n" #~ " karakters\n" #~ " -f, --files-from=BESTAND haal lijst van invoerbestand uit " #~ "BESTAND\n" #~ " --force-po maak altijd een (eventueel leeg) PO " #~ "bestand\n" #~ " --foreign-user laat FSF kopierecht weg voor vreemde " #~ "gebruiker\n" #~ " -F, --sort-by-file sorteer uitvoer bij bestandslokatie\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location voeg '#: filename:line' regels toe " #~ "(standaard)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar gespecificeerd " #~ "bestand\n" #~ " -p, --output-dir=DIR plaats uitvoerbestanden in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output sorteer uitvoer en verwijder dubbelen\n" #~ " --strict uitvoer volgens strikte Uniforum stijl\n" #~ " -T, --trigraphs accepteer ANSI C trigraphs als invoer\n" #~ " -V, --version toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " -w, --width=NUMMER stel pagina uitvoer breedte in\n" #~ " -x, --exclude-file=BESTAND ingangen van BESTAND worden niet " #~ "gekxtraheerd\n" #~ "\n" #~ "Als INVOERBESTAND - is, lees standaardinvoer.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE] bestandsnaam.po ...\n" #~ "Verplichte argument voor lange opties zijn ook verplicht voor korte " #~ "opties.\n" #~ " -a, --alignment=NUMMER lijn strings uit tot NUMMER bytes " #~ "(standaard: %d)\n" #~ " -c, --check voer taalafhankelijke kontrole uit op " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY voeg DIRECTORY toe aan lijst van " #~ "directories\n" #~ " waarin invoerbestanden gezocht worden\n" #~ " -f, --use-fuzzy gebruik vage ingangen in uitvoer\n" #~ " -h, --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " --no-hash binair bestand zal niet de hash tabel " #~ "bevatten\n" #~ " -o, --output-file=BESTAND uitvoerbestandsnaam is BESTAND\n" #~ " --statistics toon statistieken van vertalingen\n" #~ " --strict gebruik strikte Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose laat invoerbestand anomalies zien\n" #~ " -V, --version toon versie-informatie en bekindig " #~ "programma\n" #~ "\n" #~ "Het meer dan eens geven van de -v optie verhoogt het verbosity nivo.\n" #~ "\n" #~ "Als invoerbestand - is, lees standaardinvoer. Als uitvoerbestand -\n" #~ "is, schrijf uitvoer naar standaarduitvoer.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Konverteer binaire .mo bestanden naar Uniforum-stijl .po bestanden.\n" #~ "Zowel klein-endian en groot-endian .mo bestanden zijn toegestaan.\n" #~ "Als invoerbestand - is of leeg, lees standaardinvoer.\n" #~ "Standaard wordt de uitvoer gescreven naar standaarduitvoer.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE] INVOERBESTAND ...\n" #~ "Verplichte argument bij lange opties zijn ook verplicht bij korte " #~ "opties.\n" #~ " -a, --extract-all extraheer alle strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] plaats een kommentaar blok met TAG (of " #~ "deze\n" #~ " voorafgaande sleutelwoord regels) in " #~ "uitvoer\n" #~ " -C, --c++ herken C++ stijl kommentaar\n" #~ " --debug meer gedetaileerde formatstring " #~ "resultaat\n" #~ " -d, --default-domain=NAAM gebruik NAAM.po voor uitvoer\n" #~ " (in plaats van messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY zoek invoerbestanden ook in DIRECTORY\n" #~ " -e, --no-escape gebruik geen C escapes in uitvoer " #~ "(standaard)\n" #~ " -E, --escape gebruik C escapes in uitvoer, geen " #~ "extended\n" #~ " karakters\n" #~ " -f, --files-from=BESTAND haal lijst van invoerbestand uit " #~ "BESTAND\n" #~ " --force-po maak altijd een (eventueel leeg) PO " #~ "bestand\n" #~ " --foreign-user laat FSF kopierecht weg voor vreemde " #~ "gebruiker\n" #~ " -F, --sort-by-file sorteer uitvoer bij bestandslokatie\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " -i, --indent indenteer uitvoer\n" #~ " -j, --join-existing voeg melding same met bestaand bestand\n" #~ " -k, --keyword[=WOORD] additioneel sleutelwoord om naar te " #~ "zoeken\n" #~ " (WOORD = \"\": negeer standaard " #~ "sleutelwoorden)\n" #~ " -l, --string-limit=NUMMER string lengte limiet is NUMMER i.p.v. %" #~ "u\n" #~ " -L, --language=NAAM herken de gespecificeerde TAAL (C, C++, " #~ "PO)\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] gebruik STRING of \"\" als voorvoegsel " #~ "voor\n" #~ " msgstr ingangen\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] gebruik STRING of \"\" als achtervoegsel " #~ "voor\n" #~ " msgstr ingangen\n" #~ " --no-location geen '#: filename:line' regels\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location voeg '#: filename:line' regels toe " #~ "(standaard)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar gespecificeerd " #~ "bestand\n" #~ " -p, --output-dir=DIR plaats uitvoerbestanden in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output sorteer uitvoer en verwijder dubbelen\n" #~ " --strict uitvoer volgens strikte Uniforum stijl\n" #~ " -T, --trigraphs accepteer ANSI C trigraphs als invoer\n" #~ " -V, --version toon hulp-tekst en bekindig programma\n" #~ " -w, --width=NUMMER stel pagina uitvoer breedte in\n" #~ " -x, --exclude-file=BESTAND ingangen van BESTAND worden niet " #~ "gekxtraheerd\n" #~ "\n" #~ "Als INVOERBESTAND - is, lees standaardinvoer.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "%s: let op: broncode bevat vage vertaling" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "%s: let op: broncode bevat vage vertaling" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar" #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: let op: geen header ingang gevonden"