# Italian messages for GNU gettext. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-17 15:30+01:00\n" "Last-Translator: Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "" #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette un argomento\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette un argomento\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Questo software è libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "NON c'è nessuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UN\n" "PARTICOLARE SCOPO.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "mancano degli argomenti" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 #, fuzzy msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" #: src/envsubst.c:438 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" #: src/envsubst.c:439 msgid "standard input" msgstr "standard input" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" #: src/gettext.c:254 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] [[[DOMINIOTESTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n" " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di\n" " escape\n" " -E (ignorato per compatibilità)\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" " -n sopprime i newline finali\n" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" " [DOMINIOTESTO] MSGID recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n" " corrispondenti a MSGID\n" #: src/gettext.c:265 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Se non è dato il parametro DOMINIOTESTO, il dominio è determinato dalla\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" "nella directory usuale, può essere specificata un'altra posizione con la\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR. Quando è usato con l'opzione -s il\n" "programma si comporta come il comando `echo', ma invece di copiare\n" "semplicemente i suoi argomenti su stdout, traduce i messaggi trovati nel\n" "catalogo selezionato.\n" "Directory di ricerca standard: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:223 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] [[[DOMINIOTESTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n" " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di\n" " escape\n" " -E (ignorato per compatibilità)\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" " -n sopprime i newline finali\n" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" " [DOMINIOTESTO] MSGID recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n" " corrispondenti a MSGID\n" #: src/ngettext.c:234 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Se non è dato il parametro DOMINIOTESTO, il dominio è determinato dalla\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" "nella directory usuale, può essere specificata un'altra posizione con la\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR. Quando è usato con l'opzione -s il\n" "programma si comporta come il comando `echo', ma invece di copiare\n" "semplicemente i suoi argomenti su stdout, traduce i messaggi trovati nel\n" "catalogo selezionato.\n" "Directory di ricerca standard: %s\n" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "errore durante l'apertura in lettura di \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "errore durante l'apertura in scrittura di \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "impossibile creare il file d'uscita \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" #~ msgstr "" #~ "il numero di specifiche di formato in `msgid' e `msgstr' non corrispondono" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" #~ msgstr "le specifiche di formato per l'argomento %u non sono le stesse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "le specifiche di formato per l'argomento %u non sono le stesse" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "le specifiche di formato per l'argomento %u non sono le stesse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "le specifiche di formato per l'argomento %u non sono le stesse" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "le specifiche di formato per l'argomento %u non sono le stesse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " #~ "same" #~ msgstr "le specifiche di formato per l'argomento %u non sono le stesse" #, fuzzy #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" #~ msgstr "" #~ "il numero di specifiche di formato in `msgid' e `msgstr' non corrispondono" #, fuzzy #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" #~ msgstr "le specifiche di formato per l'argomento %u non sono le stesse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " #~ "tuple" #~ msgstr "" #~ "il numero di specifiche di formato in `msgid' e `msgstr' non corrispondono" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " #~ "mapping" #~ msgstr "" #~ "il numero di specifiche di formato in `msgid' e `msgstr' non corrispondono" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "le specifiche di formato per l'argomento %u non sono le stesse" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "le specifiche di formato per l'argomento %u non sono le stesse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " #~ "same" #~ msgstr "le specifiche di formato per l'argomento %u non sono le stesse" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.po\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " #~ "corte.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista per la " #~ "ricerca\n" #~ " dei file d'ingresso\n" #~ " -e, --no-escape non usa le sequenze di escape del C " #~ "nell'output\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " -E, --escape usa le le sequenze di escape del C " #~ "nell'output,\n" #~ " niente caratteri estesi\n" #~ " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -i, --indent stile di uscita indentato\n" #~ " -o, --output-file=FILE il risultato sarà scritto su FILE\n" #~ " --no-location sopprime le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " --add-location conserva le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " --strict stile d'uscita Uniforum rigoroso\n" #~ " -v, --verbose incrementa il livello di verbosità\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina d'uscita\n" #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" #~ msgstr "il criterio di selezione specificato è impossibile (%d < n < %d)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" #~ "first\n" #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed " #~ "esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina di " #~ "output\n" #~ " -<, --less-than=NUMERO mostra i messaggi con meno di questo " #~ "NUMERO di\n" #~ " definizioni, per default infinito se " #~ "non\n" #~ " specificato\n" #~ " ->, --more-than=NUMERO mostra i messaggi con più di questo " #~ "NUMERO di\n" #~ " definizioni, per default 1 se non " #~ "specificato\n" #~ "\n" #~ "Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando " #~ "l'opzione\n" #~ "--more-than potrebbe essere necessaria una elevata similitudine prima " #~ "che\n" #~ "possa essere mostrato qualche messaggio. Viceversa, l'opzione --less-" #~ "than\n" #~ "può essere usata per specificare la minima similitudine necessaria prima " #~ "che\n" #~ "venga stampato un messaggio (i.e. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi\n" #~ "unici). Saranno conservate traduzioni, commenti e commenti di estrazione " #~ "ma\n" #~ "solamente dal primo file PO che li definisce. Saranno conservate le " #~ "posizioni\n" #~ "nei file di tutti i file PO.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if " #~ "not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed " #~ "esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina di " #~ "output\n" #~ " -<, --less-than=NUMERO mostra i messaggi con meno di questo " #~ "NUMERO di\n" #~ " definizioni, per default infinito se " #~ "non\n" #~ " specificato\n" #~ " ->, --more-than=NUMERO mostra i messaggi con più di questo " #~ "NUMERO di\n" #~ " definizioni, per default 1 se non " #~ "specificato\n" #~ "\n" #~ "Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando " #~ "l'opzione\n" #~ "--more-than potrebbe essere necessaria una elevata similitudine prima " #~ "che\n" #~ "possa essere mostrato qualche messaggio. Viceversa, l'opzione --less-" #~ "than\n" #~ "può essere usata per specificare la minima similitudine necessaria prima " #~ "che\n" #~ "venga stampato un messaggio (i.e. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi\n" #~ "unici). Saranno conservate traduzioni, commenti e commenti di estrazione " #~ "ma\n" #~ "solamente dal primo file PO che li definisce. Saranno conservate le " #~ "posizioni\n" #~ "nei file di tutti i file PO.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for " #~ "each\n" #~ " message, don't merge several " #~ "translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.po\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " #~ "corte.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista per la " #~ "ricerca\n" #~ " dei file d'ingresso\n" #~ " -e, --no-escape non usa le sequenze di escape del C " #~ "nell'output\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " -E, --escape usa le le sequenze di escape del C " #~ "nell'output,\n" #~ " niente caratteri estesi\n" #~ " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -i, --indent stile di uscita indentato\n" #~ " -o, --output-file=FILE il risultato sarà scritto su FILE\n" #~ " --no-location sopprime le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " --add-location conserva le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " --strict stile d'uscita Uniforum rigoroso\n" #~ " -v, --verbose incrementa il livello di verbosità\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina d'uscita\n" #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "non sono specificati file d'ingresso" #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "sono richiesti esattamente 2 file d'ingresso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " #~ "Template\n" #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" #~ "you have translated each and every message in your program. Where an " #~ "exact\n" #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " #~ "diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.po\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " #~ "corte.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista di ricerca " #~ "dei\n" #~ " file d'ingresso\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ "\n" #~ "Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi\n" #~ "contengano lo stesso insieme di stringhe msgid. Il file def.po è un file " #~ "PO\n" #~ "già esistente che contiene le vecchie traduzioni. Il file ref.po è un " #~ "file\n" #~ "PO più recente (creato generalmente con xgettext). È utile per " #~ "verificare\n" #~ "che sia stato tradotto ognuno dei messaggi del proprio programma. " #~ "Quando\n" #~ "non è possibile trovare una corrispondenza esatta, sono usate le\n" #~ "corrispondenze approssimative (fuzzy) per produrre diagnostiche " #~ "migliori.\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "questo messaggio è usato ma non definito..." #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...ma questa definizione è simile" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s" #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "attenzione: questo messaggio non è usato" #, fuzzy #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" #~ msgstr[0] "trovati %d errori fatali" #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "devono essere specificati almeno due file" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed " #~ "esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina di " #~ "output\n" #~ " -<, --less-than=NUMERO mostra i messaggi con meno di questo " #~ "NUMERO di\n" #~ " definizioni, per default infinito se " #~ "non\n" #~ " specificato\n" #~ " ->, --more-than=NUMERO mostra i messaggi con più di questo " #~ "NUMERO di\n" #~ " definizioni, per default 1 se non " #~ "specificato\n" #~ "\n" #~ "Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando " #~ "l'opzione\n" #~ "--more-than potrebbe essere necessaria una elevata similitudine prima " #~ "che\n" #~ "possa essere mostrato qualche messaggio. Viceversa, l'opzione --less-" #~ "than\n" #~ "può essere usata per specificare la minima similitudine necessaria prima " #~ "che\n" #~ "venga stampato un messaggio (i.e. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi\n" #~ "unici). Saranno conservate traduzioni, commenti e commenti di estrazione " #~ "ma\n" #~ "solamente dal primo file PO che li definisce. Saranno conservate le " #~ "posizioni\n" #~ "nei file di tutti i file PO.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if " #~ "not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed " #~ "esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina di " #~ "output\n" #~ " -<, --less-than=NUMERO mostra i messaggi con meno di questo " #~ "NUMERO di\n" #~ " definizioni, per default infinito se " #~ "non\n" #~ " specificato\n" #~ " ->, --more-than=NUMERO mostra i messaggi con più di questo " #~ "NUMERO di\n" #~ " definizioni, per default 1 se non " #~ "specificato\n" #~ "\n" #~ "Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando " #~ "l'opzione\n" #~ "--more-than potrebbe essere necessaria una elevata similitudine prima " #~ "che\n" #~ "possa essere mostrato qualche messaggio. Viceversa, l'opzione --less-" #~ "than\n" #~ "può essere usata per specificare la minima similitudine necessaria prima " #~ "che\n" #~ "venga stampato un messaggio (i.e. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi\n" #~ "unici). Saranno conservate traduzioni, commenti e commenti di estrazione " #~ "ma\n" #~ "solamente dal primo file PO che li definisce. Saranno conservate le " #~ "posizioni\n" #~ "nei file di tutti i file PO.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.po\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " #~ "corte.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista per la " #~ "ricerca\n" #~ " dei file d'ingresso\n" #~ " -e, --no-escape non usa le sequenze di escape del C " #~ "nell'output\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " -E, --escape usa le le sequenze di escape del C " #~ "nell'output,\n" #~ " niente caratteri estesi\n" #~ " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -i, --indent stile di uscita indentato\n" #~ " -o, --output-file=FILE il risultato sarà scritto su FILE\n" #~ " --no-location sopprime le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " --add-location conserva le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " --strict stile d'uscita Uniforum rigoroso\n" #~ " -v, --verbose incrementa il livello di verbosità\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina d'uscita\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.po\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " #~ "corte.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista per la " #~ "ricerca\n" #~ " dei file d'ingresso\n" #~ " -e, --no-escape non usa le sequenze di escape del C " #~ "nell'output\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " -E, --escape usa le le sequenze di escape del C " #~ "nell'output,\n" #~ " niente caratteri estesi\n" #~ " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -i, --indent stile di uscita indentato\n" #~ " -o, --output-file=FILE il risultato sarà scritto su FILE\n" #~ " --no-location sopprime le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " --add-location conserva le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " --strict stile d'uscita Uniforum rigoroso\n" #~ " -v, --verbose incrementa il livello di verbosità\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina d'uscita\n" #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "non è specificato nessun file d'ingresso" #, fuzzy #~ msgid "exactly one input file required" #~ msgstr "sono richiesti esattamente 2 file d'ingresso" #, fuzzy #~ msgid "missing command name" #~ msgstr "mancano degli argomenti" #, fuzzy #~ msgid "missing filter name" #~ msgstr "mancano degli argomenti" #, fuzzy #~ msgid "at least one sed script must be specified" #~ msgstr "devono essere specificati almeno due file" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " #~ "it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.po\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " #~ "corte.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista per la " #~ "ricerca\n" #~ " dei file d'ingresso\n" #~ " -e, --no-escape non usa le sequenze di escape del C " #~ "nell'output\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " -E, --escape usa le le sequenze di escape del C " #~ "nell'output,\n" #~ " niente caratteri estesi\n" #~ " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -i, --indent stile di uscita indentato\n" #~ " -o, --output-file=FILE il risultato sarà scritto su FILE\n" #~ " --no-location sopprime le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " --add-location conserva le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " --strict stile d'uscita Uniforum rigoroso\n" #~ " -v, --verbose incrementa il livello di verbosità\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina d'uscita\n" #, fuzzy #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" #~ msgstr[0] "%d messaggi tradotti" #, fuzzy #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" #~ msgstr[0] ", %d traduzioni approssimative" #, fuzzy #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" #~ msgstr[0] ", %d messaggi non tradotti" #, fuzzy #~ msgid "invalid nplurals value" #~ msgstr "sequenza di controllo illegale" #, fuzzy #~ msgid "...but some messages have only one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" #~ msgstr[0] "questo messaggio è usato ma non è definito in %s" #~ msgstr[1] "questo messaggio è usato ma non è definito in %s" #, fuzzy #~ msgid "...but some messages have one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" #~ msgstr[0] "questo messaggio è usato ma non è definito in %s" #~ msgstr[1] "questo messaggio è usato ma non è definito in %s" #, fuzzy #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "le voci `msgid' e `msgstr' non cominciano entrambe con `\\n'" #, fuzzy #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "le voci `msgid' e `msgstr' non cominciano entrambe con `\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "le voci `msgid' e `msgstr' non cominciano entrambe con `\\n'" #, fuzzy #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "le voci `msgid' e `msgstr' non finiscono entrambe con `\\n'" #, fuzzy #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "le voci `msgid' e `msgstr' non finiscono entrambe con `\\n'" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "le voci `msgid' e `msgstr' non finiscono entrambe con `\\n'" #, fuzzy #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" #~ msgstr "nell'intestazione manca il campo `%s'" #, fuzzy #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "" #~ "il campo `%s' dell'intestazione dovrebbe cominciare all'inizio della riga" #, fuzzy #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "" #~ "alcuni campi dell'intestazione sono ancora al valore iniziale predefinito" #, fuzzy #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "il campo `%s' ha ancora il valore iniziale predefinito" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "" #~ "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file: sarà usato\n" #~ "un prefisso" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "`domain %s' direttiva ignorata" #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "definizione del messaggio duplicata" #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...questa è la posizione della prima definizione" #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "ignorata la voce `msgstr' vuota" #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "ignorata la voce `msgstr' approssimativa" #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni approssimative" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.po\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " #~ "corte.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista per la " #~ "ricerca\n" #~ " dei file d'ingresso\n" #~ " -e, --no-escape non usa le sequenze di escape del C " #~ "nell'output\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " -E, --escape usa le le sequenze di escape del C " #~ "nell'output,\n" #~ " niente caratteri estesi\n" #~ " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -i, --indent stile di uscita indentato\n" #~ " -o, --output-file=FILE il risultato sarà scritto su FILE\n" #~ " --no-location sopprime le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " --add-location conserva le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " --strict stile d'uscita Uniforum rigoroso\n" #~ " -v, --verbose incrementa il livello di verbosità\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina d'uscita\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." #~ "pot\n" #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fonde assieme due file .po in stile Uniforum. Il file def.po è un file " #~ "PO\n" #~ "già esistente che contiene le vecchie traduzioni che verranno messe, se\n" #~ "ancora corrispondono, nel nuovo file creato; saranno conservati i " #~ "commenti,\n" #~ "ma saranno scartati i commenti di estrazione e la posizione nei file. " #~ "Il\n" #~ "file ref.po è un file PO più recente (creato generalmente con xgettext);\n" #~ "qualsiasi traduzione o commento nel file sarà scartata, mentre saranno\n" #~ "conservati i commenti con il punto e le posizioni nei file. Dove sia\n" #~ "impossibile trovare una corrispondenza esatta, è usata una " #~ "corrispondenza\n" #~ "approssimativa (fuzzy) per ottenere risultati migliori. I risultati sono\n" #~ "scritti su stdout a meno che non sia specificato un file d'uscita.\n" #, fuzzy #~ msgid "this message should define plural forms" #~ msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s" #, fuzzy #~ msgid "this message should not define plural forms" #~ msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " #~ "obsolete %ld.\n" #~ msgstr "" #~ "%sLetti %d vecchi + %d riferimenti, fusi %d, fuzzy %d, persi %d, obsoleti " #~ "%d.\n" #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " fatto.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" #~ msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " #~ "corte.\n" #~ " -e, --no-escape non usa le sequenze di escape del C " #~ "nell'uscita\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " -E, --escape usa le sequenze di escape del C nell'uscita,\n" #~ " niente caratteri estesi\n" #~ " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -i, --indent scrive nello stile d'uscita indentato\n" #~ " -o, --output-file=FILE scrive l'uscita in FILE invece che nello \n" #~ " standard output\n" #~ " --strict scrive in stile Uniforum rigoroso\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina d'uscita\n" #, fuzzy #~ msgid "missing `msgstr[]' section" #~ msgstr "manca la sezione `msgstr'" #, fuzzy #~ msgid "missing `msgid_plural' section" #~ msgstr "manca la sezione `msgstr'" #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "manca la sezione `msgstr'" #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "troppi errori, annullato" #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "la parola chiave \"%s\" è sconoscita" #, fuzzy #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "sequenza di controllo illegale" #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "end-of-file all'interno di una stringa" #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "end-of-line all'interno di una stringa" #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" is truncated" #~ msgstr "file \"%s\" troncato" #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" #~ msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo" #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo" #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" #~ msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo" #, fuzzy #~ msgid "expected two arguments" #~ msgstr "troppi argomenti" #, fuzzy #~ msgid "error writing stdout" #~ msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "impossibile creare il file d'uscita \"%s\"" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\"" #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "errore durante l'apertura in scrittura di \"%s\"" #~ msgid "" #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "" #~ "i messaggi internazionalizzati non devono contenere la sequenza di escape " #~ "`\\%c'" #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "impossibile creare il file d'uscita \"%s\"" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "standard output" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d: attenzione: costante carattere non terminata" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: attenzione: letterale stringa non terminato" #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "questo file potrebbe non contenere direttive di dominio" #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "" #~ "--join-existing non può essere usato quando l'output è scritto su stdout" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "" #~ "attenzione: il file `%s' ha estensione `%s' sconosciuta: proverò con C" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.po\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " #~ "corte.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista per la " #~ "ricerca\n" #~ " dei file d'ingresso\n" #~ " -e, --no-escape non usa le sequenze di escape del C " #~ "nell'output\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " -E, --escape usa le le sequenze di escape del C " #~ "nell'output,\n" #~ " niente caratteri estesi\n" #~ " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -i, --indent stile di uscita indentato\n" #~ " -o, --output-file=FILE il risultato sarà scritto su FILE\n" #~ " --no-location sopprime le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " --add-location conserva le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " --strict stile d'uscita Uniforum rigoroso\n" #~ " -v, --verbose incrementa il livello di verbosità\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina d'uscita\n" #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "linguaggio `%s' sconosciuto" #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" #~ msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "fallita ricerca di \"%s\" con offset %ld" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "le specifiche di formato per l'argomento %u non sono le stesse" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "le specifiche di formato per l'argomento %u non sono le stesse" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "le specifiche di formato per l'argomento %u non sono le stesse" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "durante la creazione della tabella hash" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: attenzione: letterale stringa non terminato" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "%s:%d: attenzione: letterale stringa non terminato" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "durante la preparazione dell'output" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "questo messaggio non ha definizione nel dominio \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] INPUTFILE ...\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono pure per quelle " #~ "corte.\n" #~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po per l'output (invece di\n" #~ " messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY all'elenco di ricerca " #~ "dei\n" #~ " file d'ingresso\n" #~ " -e, --no-escape non usa le sequenze di escape del C\n" #~ " nell'output (predefinito)\n" #~ " -E, --escape usa le sequenze di escape del C " #~ "nell'output,\n" #~ " nessun carattere esteso\n" #~ " -f, --files-from=FILE ottiene l'elenco dei file di input da " #~ "FILE\n" #~ " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #~ " -F, --sort-by-file ordina l'output per posizione nel file\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent scrive il file .po usando lo stile " #~ "indentato\n" #~ " --no-location non scrive le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " -n, --add-location genera le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " --omit-header non scrive le intestazioni con voci " #~ "`msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=FILE scrive l'output nel file specificato\n" #~ " -p, --output-dir=DIR i file di output saranno messi nella\n" #~ " directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output genera un output ordinato e rimuove " #~ "duplicati\n" #~ " --strict genera un .po conforme allo Uniforum " #~ "rigoroso\n" #~ " -T, --trigraphs interpreta i trigrammi ANSI C in input\n" #~ " -u, --unique abbreviazione per --less-than=2, " #~ "richiede che\n" #~ " siano mostrati solo i messaggi unici\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n" #~ "Genera il catalogo binario dei messaggi dalla descrizione testuale della\n" #~ "traduzione.\n" #~ "\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " #~ "corte.\n" #~ " -a, --alignment=NUMERO allinea le stringhe a NUMERO byte (default: " #~ "%d)\n" #~ " -c, --check effettua sulle stringhe una verifica " #~ "dipendente\n" #~ " dalla lingua\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista di ricerca " #~ "dei \n" #~ " file d'ingresso\n" #~ " -f, --use-fuzzy usa le voci approssimative nell'uscita\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --no-hash il file binario non conterrà la tabella di " #~ "hash\n" #~ " -o, --output-file=FILE specifica FILE come nome del file d'uscita\n" #~ " --statistics mostra le statistiche sulle traduzioni\n" #~ " --strict abilita la modalità Uniforum rigorosa\n" #~ " -v, --verbose elenca le anomalie del file d'ingresso\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ "\n" #~ "Dando più volte l'opzione -v si incrementa il livello di verbosità.\n" #~ "\n" #~ "Se il file d'ingresso è -, legge lo standard input. Se il file " #~ "d'uscita \n" #~ "è -, scrive l'output sullo standard output.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Converte i file binari .mo nei file .po in stile Uniforum.\n" #~ "Gestisce i file .mo sia in little-endian che in big-endian.\n" #~ "Se il file d'ingresso è - o non è specificato, legge lo standard input.\n" #~ "Se non specificato altrimenti, scrive l'output sullo standard output.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE] INPUTFILE ...\n" #~ "Estrae le stringhe traducibili dai file d'ingresso specificati.\n" #~ "\n" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " #~ "corte.\n" #~ " -a, --extract-all estrae tutte le stringhe\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] aggiunge nel file d'uscita i blocchi " #~ "commento\n" #~ " con TAG (e quelli che precedono righe " #~ "di\n" #~ " parole chiave)\n" #~ " -C, --c++ abbreviazione per --language=C++\n" #~ " --debug risultati più dettagliati del " #~ "riconoscimento\n" #~ " delle stringhe formato\n" #~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po per l'uscita (invece di\n" #~ " messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista di ricerca " #~ "dei\n" #~ " file d'ingresso\n" #~ " -e, --no-escape non usa le sequenze di escape del C\n" #~ " nell'uscita (predefinito)\n" #~ " -E, --escape usa le sequenze di escape del C " #~ "nell'uscita,\n" #~ " niente caratteri estesi\n" #~ " -f, --files-from=FILE legge la lista dei file d'ingresso da " #~ "FILE\n" #~ " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #~ " --foreign-user omette il copyright FSF nell'uscita per " #~ "gli\n" #~ " utenti stranieri\n" #~ " -F, --sort-by-file ordina l'uscita per posizione nel file\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -i, --indent scrive il file .po usando lo stile " #~ "indentato\n" #~ " -j, --join-existing unisce i messaggi con il file esistente\n" #~ " -k, --keyword[=PAROLA] parola chiave aggiuntiva da cercare " #~ "(senza\n" #~ " PAROLA indica di non usare le parole " #~ "chiave\n" #~ " predefinite)\n" #~ " -l, --string-limit=NUMERO imposta la lunghezza limite delle " #~ "stringhe a\n" #~ " NUMERO invece che a %u\n" #~ " -L, --language=NOME riconosce il linguaggio specificato (C, C" #~ "++,\n" #~ " PO), altrimenti lo intuisce " #~ "dall'estensione\n" #~ " del file\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come prefisso per le\n" #~ " voci msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRINGA] una STRINGA o \"\" come suffisso per le\n" #~ " voci msgstr\n" #~ " --no-location non scrive le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location genera le righe '#: nomefile:riga'\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " --omit-header non scrive l'intestazione con la voce\n" #~ " `msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=FILE scrive l'uscita nel file specificato\n" #~ " -p, --output-dir=DIR i file d'uscita saranno messi nella\n" #~ " directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output genera un'uscita ordinata e rimuove i " #~ "doppioni\n" #~ " --strict scrive un file .po conforme " #~ "all'Uniforum\n" #~ " rigoroso\n" #~ " -T, --trigraphs comprende i trigrammi dell'ANSI C " #~ "nell'ingresso\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed " #~ "esce\n" #~ " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina " #~ "d'uscita\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE non estrae le voci da FILE\n" #~ "\n" #~ "Se INPUTFILE è -, è letto lo standard input.\n" #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: attenzione: non è stata trovata la voce di intestazione"