zh_TW.po   [plain text]


# Chinese(Taiwan) translation for sudo.
# This file is put in the public domain.
#
# 林博仁 (Buo-ren, Lin) <Buo.Ren.Lin@gmail.com>, 2018.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.29rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 19:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-24 21:13+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"

#: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172
msgid "unable to open userdb"
msgstr "無法開啟使用者資料庫"

#: lib/util/aix.c:227
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "無法將 %2$s 切換至「%1$s」登錄表"

#: lib/util/aix.c:252
msgid "unable to restore registry"
msgstr "無法還原登錄表"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81
#: lib/util/sudo_conf.c:193 lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356
#: lib/util/sudo_conf.c:560 src/conversation.c:84 src/exec_common.c:114
#: src/exec_common.c:130 src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:212
#: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481
#: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503
#: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524
#: src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:214
#: src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:236
#: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257
#: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278
#: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299
#: src/exec_nopty.c:307 src/exec_nopty.c:480 src/exec_pty.c:786
#: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1002
#: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180
#: src/exec_pty.c:1187 src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201
#: src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222
#: src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243
#: src/exec_pty.c:1251 src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:59
#: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
#: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
#: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:207
#: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605
#: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
#: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117
#: src/sudo.c:619 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 src/sudo.c:710 src/sudo.c:729
#: src/sudo.c:738 src/sudo.c:747 src/sudo.c:764 src/sudo.c:805 src/sudo.c:815
#: src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1240
#: src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794 src/sudo_edit.c:891
#: src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s:%s"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/sudo_conf.c:194
#: lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 lib/util/sudo_conf.c:560
#: src/conversation.c:85 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131
#: src/exec_common.c:140 src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473
#: src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517
#: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538
#: src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
#: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
#: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
#: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
#: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:786
#: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1165
#: src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180 src/exec_pty.c:1187
#: src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201 src/exec_pty.c:1208
#: src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1229
#: src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1251
#: src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
#: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
#: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:208
#: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605
#: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
#: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117
#: src/sudo.c:619 src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062
#: src/sudo.c:1240 src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794
#: src/sudo_edit.c:891 src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "無法分配記憶體"

#: lib/util/strsignal.c:55
msgid "Unknown signal"
msgstr "訊號未知"

#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:161
#: lib/util/strtonum.c:196
msgid "invalid value"
msgstr "數值無效"

#: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:173
msgid "value too large"
msgstr "數值過大"

#: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:167
msgid "value too small"
msgstr "數值過小"

#: lib/util/sudo_conf.c:212
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "於 %2$s 第 %3$u 行發現無效的 Path 值「%1$s」"

#: lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:431
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "於 %3$s 中第 %4$u 行發現用於 %1$s 的「%2$s」無效數值"

#: lib/util/sudo_conf.c:399
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "於「%2$s」第 %3$u 行發現不支援的「%1$s」群組來源"

#: lib/util/sudo_conf.c:415
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "於 %2$s 第 %3$u 行發現無效的「%1$s」最大群組"

#: lib/util/sudo_conf.c:576
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "無法取得 %s 檔案的資訊"

#: lib/util/sudo_conf.c:579
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s 非一般檔案"

#: lib/util/sudo_conf.c:582
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s 不應由使用者 ID 為 %u 的使用者所擁有,應為 %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:586
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s 允許所有使用者寫入"

#: lib/util/sudo_conf.c:589
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s 允許群組寫入"

#: lib/util/sudo_conf.c:599 src/selinux.c:233 src/selinux.c:250 src/sudo.c:363
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "無法開啟 %s"

#: src/exec.c:111
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "未知的 %s 登入類別"

#: src/exec.c:123
msgid "unable to set user context"
msgstr "無法設定使用者上下文"

#: src/exec.c:139
msgid "unable to set process priority"
msgstr "無法設定行程優先層級"

#: src/exec.c:150
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "無法切換根目錄至 %s"

#: src/exec.c:163 src/exec.c:169 src/exec.c:176
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "無法變更至 runas 使用者 ID (%u, %u)"

#: src/exec.c:194
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "無法變更目錄至 %s"

#: src/exec.c:293 src/exec_monitor.c:576 src/exec_monitor.c:578
#: src/exec_nopty.c:538 src/exec_pty.c:530 src/exec_pty.c:1336
#: src/exec_pty.c:1338 src/signal.c:150 src/signal.c:164
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "無法設定用於處理 %d 訊號的程式"

#: src/exec_common.c:173
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "無法自 PRIV_LIMIT 移除 PRIV_PROC_EXEC"

#: src/exec_monitor.c:366
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "自 socketpair 讀取資料時發生錯誤"

#: src/exec_monitor.c:383
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "未預期的 backchannel 回應類型:%d"

#: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:483 src/exec_monitor.c:491
#: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512
#: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:533
#: src/exec_monitor.c:540 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:231
#: src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252
#: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273
#: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294
#: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:309 src/exec_pty.c:652
#: src/exec_pty.c:657 src/exec_pty.c:754 src/exec_pty.c:761 src/exec_pty.c:858
#: src/exec_pty.c:1173 src/exec_pty.c:1182 src/exec_pty.c:1189
#: src/exec_pty.c:1196 src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1210
#: src/exec_pty.c:1217 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1231
#: src/exec_pty.c:1238 src/exec_pty.c:1245 src/exec_pty.c:1621
#: src/exec_pty.c:1631 src/exec_pty.c:1676 src/exec_pty.c:1683
#: src/exec_pty.c:1710
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "無法新增事件至佇列中"

#: src/exec_monitor.c:594
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "無法設定控制終端"

#: src/exec_monitor.c:602 src/exec_nopty.c:366 src/exec_pty.c:1415
#: src/exec_pty.c:1436 src/exec_pty.c:1456 src/tgetpass.c:307
msgid "unable to create pipe"
msgstr "無法建立管線"

#: src/exec_monitor.c:610
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "無法自上層接收訊息"

#: src/exec_monitor.c:624 src/exec_nopty.c:395 src/exec_pty.c:1494
#: src/tgetpass.c:311
msgid "unable to fork"
msgstr "無法複製 (fork) 出新行程"

#: src/exec_monitor.c:628 src/exec_monitor.c:727 src/exec_nopty.c:448
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "無法還原終端標籤 (tty label)"

#: src/exec_monitor.c:644 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1100
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "無法執行 %s"

#: src/exec_nopty.c:360 src/exec_pty.c:1345
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "政策外掛程式初始化工作階段失敗"

#: src/exec_nopty.c:437 src/exec_pty.c:1581
msgid "error in event loop"
msgstr "在事件處理迴圈中發生錯誤"

#: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:565 src/signal.c:112
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "無法還原用於處理 %d 訊號的程序"

#: src/exec_pty.c:158
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "無法分配虛擬終端機"

#: src/exec_pty.c:1325
msgid "unable to create sockets"
msgstr "無法建立 socket 檔案"

#: src/exec_pty.c:1538
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "無法傳送訊息至監控程序"

#: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92
#: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:134 src/load_plugins.c:140
#: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:189 src/load_plugins.c:196
#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "載入「%3$s」外掛程式時,發現 %1$s 中的第 %2$d 行有錯誤"

#: src/load_plugins.c:94
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:136
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有"

#: src/load_plugins.c:142
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s 必須只能被其所有者可寫"

#: src/load_plugins.c:183
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "無法載入 %s:%s"

#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "無法在 %s 中找到「%s」符號"

#: src/load_plugins.c:198
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "在 %2$s 發現未知的 %1$d sudo 政策類型"

#: src/load_plugins.c:204
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "在 %3$s 中發現不相容的外掛程式主版本號 %1$d(預期應為 %2$d)"

#: src/load_plugins.c:213
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "無視 %2$s 中第 %3$d 行的「%1$s」sudo 政策外掛程式"

#: src/load_plugins.c:215
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "只能指定一個 Sudo 政策外掛程式"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "無視 %2$s 中 %3$d 行的重複「%1$s」Sudo 政策外掛程式"

#: src/load_plugins.c:237
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "無視 %2$s 中第 %3$d 行的「%1$s」重複 I/O 外掛程式"

#: src/load_plugins.c:353
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "%s 政策外掛程式未包含 check_policy 方法"

#: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:473
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "內部錯誤,%s 溢位"

#: src/parse_args.c:228
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "無效的環境變數名稱:%s"

#: src/parse_args.c:329
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "傳入 -C 的參數數字應該要等於或大於 3"

#: src/parse_args.c:523
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "不能同時指定 -i 跟 -s 指令列選項"

#: src/parse_args.c:527
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "不能同時指定 -i 跟 -E 指令列選項"

#: src/parse_args.c:537
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "-E 指令列選項在編輯模式中無效"

#: src/parse_args.c:539
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "不能在編輯模式中指定環境變數"

#: src/parse_args.c:547
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "-U 指令列選項只能跟 -l 選項一起使用"

#: src/parse_args.c:551
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "不能同時使用 -A 跟 -S 指令列選項"

#: src/parse_args.c:627
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "此平台不支援 sudoedit"

#: src/parse_args.c:700
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "只能指定以下指令列選項之一:-e、-h、-i、-K、-l、-s、-v、-V"

#: src/parse_args.c:714
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 以另一個使用者的身份編輯檔案\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:716
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 以另一個使用者的身份執行指令\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:721
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"指令列選項:\n"

#: src/parse_args.c:723
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "使用助手程式詢問密碼"

#: src/parse_args.c:726
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "使用指定的 BSD 身份驗證類型"

#: src/parse_args.c:729
msgid "run command in the background"
msgstr "在背景中執行指令"

#: src/parse_args.c:731
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "提示時響鈴"

#: src/parse_args.c:733
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "關閉所有 >= num 的檔案描述元"

#: src/parse_args.c:736
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "以指定的 BSD 登入類型執行指令"

#: src/parse_args.c:739
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "在執行指令時保留使用者的環境"

#: src/parse_args.c:741
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "保留指定的環境變數"

#: src/parse_args.c:743
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "編輯檔案而非執行指令"

#: src/parse_args.c:745
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "以指定的群組名稱或 ID 執行指令"

#: src/parse_args.c:747
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "設定 HOME 環境變數為目標使用者的家目錄"

#: src/parse_args.c:749
msgid "display help message and exit"
msgstr "顯示說明訊息並退出"

#: src/parse_args.c:751
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "在指定的主機上執行指令(若外掛程式支援)"

#: src/parse_args.c:753
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "以目標使用者的身份執行登入 shell;亦可同時指定一個指令"

#: src/parse_args.c:755
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "完全地移除時間戳記檔案"

#: src/parse_args.c:757
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "使時間戳檔案無效化"

#: src/parse_args.c:759
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "列出使用者的權限或是檢查特定的指令;指定兩次以用更長的格式輸出"

#: src/parse_args.c:761
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "非互動式模式,不使用任何提示文字"

#: src/parse_args.c:763
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "保留目前的群組集合而非設定為目標的群組集合"

#: src/parse_args.c:765
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "使用指定的密碼提示文字"

#: src/parse_args.c:768
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "使用指定的角色建立 SELinux 安全上下文"

#: src/parse_args.c:771
msgid "read password from standard input"
msgstr "自標準輸入讀取密碼"

#: src/parse_args.c:773
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "以目標使用者的身份執行 shell;一個指令亦可同時被指定"

#: src/parse_args.c:776
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "使用指定的類型建立 SELinux 安全上下文"

#: src/parse_args.c:779
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "在指定的時間限制過後中止指令"

#: src/parse_args.c:781
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "在清單模式中顯示使用者的權限"

#: src/parse_args.c:783
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "以指定的使用者名稱或 ID 來執行指令(或編輯檔案)"

#: src/parse_args.c:785
msgid "display version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"

#: src/parse_args.c:787
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "更新使用者時間戳記而不執行指令"

#: src/parse_args.c:789
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "停止處理指令列引數"

#: src/selinux.c:85
msgid "unable to open audit system"
msgstr "無法開啟稽核系統"

#: src/selinux.c:95
msgid "unable to send audit message"
msgstr "無法傳送稽核訊息"

#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "無法對 %s 進行 fgetfilecon"

#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s 個變更的標籤"

#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "無法還原「%s」的 SELinux 上下文"

#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "無法開啟 %s,將不重加終端機的標籤"

#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:237 src/selinux.c:254
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s 不是一個字元裝置,將不重加終端機的標籤"

#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "無法取得目前的終端機內文,將不重加終端機的標籤"

#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "未知的安全類別「chr_file」,將不重加終端機的標籤"

#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "無法取得新的終端機上下文,將不重加終端機的標籤"

#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "無法設定新的終端機上下文"

#: src/selinux.c:298
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "你必須對 %s 類別指定一個角色"

#: src/selinux.c:304
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "無法取得 %s 角色的預設分類"

#: src/selinux.c:316
msgid "failed to get new context"
msgstr "無法取得新上下文"

#: src/selinux.c:325
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "無法設定新的角色 %s"

#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "無法設定新的類別 %s"

#: src/selinux.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s 不是有效的 SELinux 上下文"

#: src/selinux.c:373
msgid "failed to get old context"
msgstr "無法取得舊上下文"

#: src/selinux.c:379
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "無法判斷 SELinux 行使模式。"

#: src/selinux.c:396
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "無法設定 tty 上下文為 %s"

#: src/selinux.c:428
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "無法設定執行上下文為 %s"

#: src/selinux.c:435
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "無法設定金鑰建立上下文為 %s"

#: src/sesh.c:79
msgid "requires at least one argument"
msgstr "至少需要至少一個指令列引數"

#: src/sesh.c:108
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "無效的檔案描述元:%s"

#: src/sesh.c:122
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "無法以登入 shell 執行 %s"

#: src/signal.c:90
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "無法儲存用於 %d 訊號的處理程式"

#: src/solaris.c:83
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "已達到資源控制的上限"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "「%s」使用者不是「%s」專案的成員"

#: src/solaris.c:90
msgid "the invoking task is final"
msgstr "觸發的作業已經完成 (final)"

#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "無法加入「%s」專案"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "專案「%s」不存在接受預設繫結的資源集區"

#: src/solaris.c:102
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "專案「%s」不存在指定的資源集區"

#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "無法將專案「%s」繫結到預設資源集區"

#: src/solaris.c:112
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "對專案「%s」進行專案設定程序 (setproject) 失敗"

#: src/solaris.c:114
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "警告:對專案「%s」執行資源控制指派失敗"

#: src/sudo.c:204
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo 版本 %s\n"

#: src/sudo.c:206
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "設定選項:%s\n"

#: src/sudo.c:214
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "致命錯誤:無法載入外掛程式"

#: src/sudo.c:222
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "無法初始化 Sudo 政策外掛程式"

#: src/sudo.c:266
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "外掛程式沒有回傳要執行的指令"

#: src/sudo.c:282
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "初始化「%s」I/O 外掛程式時發生錯誤"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "未預期的 0x%x sudo 模式"

#: src/sudo.c:538
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "您不在 %s 資料庫中"

#: src/sudo.c:595
msgid "unable to determine tty"
msgstr "無法判斷終端機"

#: src/sudo.c:887
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有,且必須設定 setuid 位元"

#: src/sudo.c:890
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "有效的使用者 ID 不是 %d,請問「%s」是存在於設定「nosuid」掛載選項的檔案系統中,還是存在於沒有 root 權限的 NFS 檔案系統?"

#: src/sudo.c:896
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "有效的使用者 ID 不是 %d,請檢查 sudo 是否安裝了 setuid root。"

#: src/sudo.c:912
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "無法設定增補群組 ID"

#: src/sudo.c:919
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "無法將有效群組 ID 設定為 runas 群組 ID %u"

#: src/sudo.c:925
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "無法將群組 ID 設定為 runas 群組 ID %u"

#: src/sudo.c:982
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "未預期之子行程中止狀況:%d"

#: src/sudo.c:1128
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "%s 政策外掛程式缺少 check_policy 方法"

#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "%s 政策外掛程式不支援權限"

#: src/sudo.c:1163
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "%s 政策外掛程式不支援 -v 指令列選項"

#: src/sudo.c:1178
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "%s 政策外掛程式不支援 -k/-K 指令列選項"

#: src/sudo_edit.c:221
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "沒有找到可寫入的暫存目錄"

#: src/sudo_edit.c:288 src/sudo_edit.c:377
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "無法還原目前的工作目錄"

#: src/sudo_edit.c:594 src/sudo_edit.c:707
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s:非一般檔案"

#: src/sudo_edit.c:601
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s:不允許編輯符號連結"

#: src/sudo_edit.c:604
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s:不允許在可寫目錄編輯檔案"

#: src/sudo_edit.c:637 src/sudo_edit.c:747
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s:過短寫入"

#: src/sudo_edit.c:708
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s 保持未變更狀態"

#: src/sudo_edit.c:721 src/sudo_edit.c:908
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s 未變更"

#: src/sudo_edit.c:736 src/sudo_edit.c:758
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "無法寫入「%s」"

#: src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:756 src/sudo_edit.c:759
#: src/sudo_edit.c:933 src/sudo_edit.c:937
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "編輯階段的內容被留在 %s"

#: src/sudo_edit.c:755
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "無法讀取暫存檔案"

#: src/sudo_edit.c:838
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh:內部錯誤:只有奇數個路徑"

#: src/sudo_edit.c:840
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh:無法建立暫存檔案"

#: src/sudo_edit.c:842 src/sudo_edit.c:940
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh:未知錯誤代碼 %d"

#: src/sudo_edit.c:932
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "無法將暫存檔複製回暫存檔的原始位置"

#: src/sudo_edit.c:936
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "無法將部份的暫存檔複製回其原始位置"

#: src/sudo_edit.c:981
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "無法將使用者 ID 變更為 root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:998
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "外掛程式錯誤:缺少可用於 sudoedit 的檔案清單"

#: src/sudo_edit.c:1039 src/sudo_edit.c:1052
msgid "unable to read the clock"
msgstr "無法讀取時間"

#: src/tgetpass.c:102
msgid "timed out reading password"
msgstr "讀取密碼逾時"

#: src/tgetpass.c:105
msgid "no password was provided"
msgstr "未提供密碼"

#: src/tgetpass.c:108
msgid "unable to read password"
msgstr "無法讀取密碼"

#: src/tgetpass.c:147
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "需要終端器才能讀取密碼;可以使用 -S 選項,從標準輸入讀取,或是設定 askpass 協助工具。"

#: src/tgetpass.c:157
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "沒有指定 askpass 程式,將嘗試設定 SUDO_ASKPASS 環境變數"

#: src/tgetpass.c:322
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "無法將群組 ID 設定為 %u"

#: src/tgetpass.c:326
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "無法將使用者 ID 設定為 %u"

#: src/tgetpass.c:331
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "無法執行 %s"

#: src/utmp.c:295
msgid "unable to save stdin"
msgstr "無法儲存標準輸入"

#: src/utmp.c:297
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "無法對標準輸入執行 dup2 操作"

#: src/utmp.c:300
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "無法復原標準輸入"

#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
#~ msgstr "未提供終端機且沒有指定 askpass 程式"

#~ msgid "unable to get group vector"
#~ msgstr "無法取得 group vector"

#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
#~ msgstr "未知的 %u 使用者識別碼:你是哪位啊?"