sr.po   [plain text]


# Serbian translations for sudo package.
# This file is put in the public domain.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.21b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-03 10:04-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172
msgid "unable to open userdb"
msgstr "не могу да отворим корисничку базу података"

#: lib/util/aix.c:227
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s"

#: lib/util/aix.c:252
msgid "unable to restore registry"
msgstr "не могу да повратим регистар"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:186 lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349
#: lib/util/sudo_conf.c:553 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:167
#: src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:667 src/exec_pty.c:676
#: src/exec_pty.c:738 src/exec_pty.c:867 src/load_plugins.c:52
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177
#: src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:540
#: src/parse_args.c:562 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:389 src/sudo.c:416 src/sudo.c:481 src/sudo.c:603
#: src/sudo.c:663 src/sudo.c:673 src/sudo.c:693 src/sudo.c:712 src/sudo.c:721
#: src/sudo.c:730 src/sudo.c:747 src/sudo.c:788 src/sudo.c:798 src/sudo.c:818
#: src/sudo.c:1058 src/sudo.c:1079 src/sudo.c:1253 src/sudo.c:1351
#: src/sudo_edit.c:148 src/sudo_edit.c:771 src/sudo_edit.c:868
#: src/sudo_edit.c:982 src/sudo_edit.c:1002
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:187
#: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:553
#: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124
#: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:667 src/exec_pty.c:676
#: src/exec_pty.c:738 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177
#: src/parse_args.c:199 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:540
#: src/parse_args.c:562 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:389 src/sudo.c:416 src/sudo.c:481 src/sudo.c:603
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:1058 src/sudo.c:1079 src/sudo.c:1253
#: src/sudo.c:1351 src/sudo_edit.c:148 src/sudo_edit.c:771 src/sudo_edit.c:868
#: src/sudo_edit.c:982 src/sudo_edit.c:1002
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "не могу да доделим меморију"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Непознати сигнал"

#: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152
#: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "неисправна вредност"

#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159
#: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "вредност је превелика"

#: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "вредност је премала"

#: lib/util/sudo_conf.c:205
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "неисправна вредност путање „%s“ у „%s“, %u. ред"

#: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:424
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "неисправна вредност за %s „%s“ у „%s“, %u. ред"

#: lib/util/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "неподржани извор групе „%s“ у „%s“, %u. ред"

#: lib/util/sudo_conf.c:408
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "неисправне највеће групе „%s“ у „%s“, %u. ред"

#: lib/util/sudo_conf.c:569
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не могу да добијем податке о „%s“"

#: lib/util/sudo_conf.c:572
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"

#: lib/util/sudo_conf.c:575
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:579
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s је светски уписив"

#: lib/util/sudo_conf.c:582
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s је групно уписив"

#: lib/util/sudo_conf.c:592 src/selinux.c:208 src/selinux.c:225 src/sudo.c:357
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не могу да отворим %s"

#: src/exec.c:160
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "непозната класа пријаве %s"

#: src/exec.c:173
msgid "unable to set user context"
msgstr "не могу да подесим кориснички контекст"

#: src/exec.c:189
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не могу да подесим приоритет процеса"

#: src/exec.c:197
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не могу да променим администратора на %s"

#: src/exec.c:210 src/exec.c:216 src/exec.c:223
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)"

#: src/exec.c:241
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не могу да променим директоријум у %s"

#: src/exec.c:337 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:528
#: src/exec_nopty.c:520 src/exec_pty.c:472 src/exec_pty.c:1184
#: src/exec_pty.c:1186 src/signal.c:139 src/signal.c:153
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "не могу да подесим руковаоца за сигнал „%d“"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"

#: src/exec_monitor.c:326
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "грешка у читању из пара прикључка"

#: src/exec_monitor.c:338
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d"

#: src/exec_monitor.c:423 src/exec_monitor.c:431 src/exec_monitor.c:439
#: src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:453 src/exec_monitor.c:460
#: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481
#: src/exec_monitor.c:488 src/exec_nopty.c:215 src/exec_nopty.c:224
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245
#: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266
#: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287
#: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:302 src/exec_pty.c:563
#: src/exec_pty.c:568 src/exec_pty.c:635 src/exec_pty.c:642 src/exec_pty.c:743
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1038 src/exec_pty.c:1045
#: src/exec_pty.c:1052 src/exec_pty.c:1059 src/exec_pty.c:1066
#: src/exec_pty.c:1073 src/exec_pty.c:1080 src/exec_pty.c:1087
#: src/exec_pty.c:1094 src/exec_pty.c:1101 src/exec_pty.c:1446
#: src/exec_pty.c:1456 src/exec_pty.c:1501 src/exec_pty.c:1508
#: src/exec_pty.c:1533
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "не могу да додам догађај у ред"

#: src/exec_monitor.c:540
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не могу да подесим контролисање tty"

#: src/exec_monitor.c:548 src/exec_nopty.c:359 src/exec_pty.c:1261
#: src/exec_pty.c:1280 src/exec_pty.c:1298 src/tgetpass.c:246
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не могу да направим спојку"

#: src/exec_monitor.c:553 src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1335
#: src/tgetpass.c:250
msgid "unable to fork"
msgstr "не могу да поделим"

#: src/exec_monitor.c:639 src/exec_nopty.c:430
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не могу да повратим tty натпис"

#: src/exec_nopty.c:353 src/exec_pty.c:1193
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике"

#: src/exec_nopty.c:419 src/exec_pty.c:1404
msgid "error in event loop"
msgstr "грешка у петљи догађаја"

#: src/exec_nopty.c:528 src/exec_pty.c:504 src/signal.c:101
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "не могу да повратим руковаоца за сигнал „%d“"

#: src/exec_pty.c:143
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не могу да доделим pty"

#: src/exec_pty.c:1173
msgid "unable to create sockets"
msgstr "не могу да направим утичнице"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "грешка у „%s“, %d. ред приликом учитавања прикључка „%s“"

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s мора бити у власништву уида %d"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника"

#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "не могу да учитам %s: %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "не могу да пронађем симбол „%s“ у %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "непозната врста сигурности %d је пронађена у %s"

#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "пронађено је несагласно главно издање прикључка %d (очекивано је %d) у „%s“"

#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "занемарујем прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред"

#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "може бити наведен само један прикључак сигурности"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "занемарујем удвостручен прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "занемарујем удвостручени У/И прикључак „%s“ у %s, %d. ред"

#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:476
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „%s“"

#: src/parse_args.c:219
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "неисправан назив променљиве окружења: %s"

#: src/parse_args.c:313
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3"

#: src/parse_args.c:480
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“"

#: src/parse_args.c:484
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“"

#: src/parse_args.c:494
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања"

#: src/parse_args.c:496
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања"

#: src/parse_args.c:504
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“"

#: src/parse_args.c:508
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно"

#: src/parse_args.c:584
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи"

#: src/parse_args.c:657
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена"

#: src/parse_args.c:671
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — уредите датотеке као други корисник\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:673
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — извршите наредбу као други корисник\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:678
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"

#: src/parse_args.c:680
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "користи програм испомоћи за упит лозинке"

#: src/parse_args.c:683
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета"

#: src/parse_args.c:686
msgid "run command in the background"
msgstr "покреће наредбу у позадини"

#: src/parse_args.c:688
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd"

#: src/parse_args.c:691
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "покреће наредбу са наведеним разредом БСД пријаве"

#: src/parse_args.c:694
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "чува корисничко окружење приликом покретања наредбе"

#: src/parse_args.c:696
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "чува нарочите променљиве окружења"

#: src/parse_args.c:698
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу"

#: src/parse_args.c:700
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "извршава наредбу као наведени назив групе или ИБ"

#: src/parse_args.c:702
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу"

#: src/parse_args.c:704
msgid "display help message and exit"
msgstr "приказује поруку помоћи и излази"

#: src/parse_args.c:706
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "покреће наредбу на домаћину (ако је подржано прикључком)"

#: src/parse_args.c:708
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник; наредба може такође бити наведена"

#: src/parse_args.c:710
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена"

#: src/parse_args.c:712
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена"

#: src/parse_args.c:714
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "исписује привилегије корисника или проверава посебну наредбу; користи се двапута за дуже записе"

#: src/parse_args.c:716
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "немеђудејствени режим, не користи упите"

#: src/parse_args.c:718
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве"

#: src/parse_args.c:720
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "користи упит наведене лозинке"

#: src/parse_args.c:723
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом"

#: src/parse_args.c:726
msgid "read password from standard input"
msgstr "чита лозинку са стандардног улаза"

#: src/parse_args.c:728
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "покреће љуску као крајњи корисник; наредба такође може бити наведена"

#: src/parse_args.c:731
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом"

#: src/parse_args.c:734
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "окончава наредбу након наведеног временског ограничења"

#: src/parse_args.c:736
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "у режиму списка, приказује привилегије за корисника"

#: src/parse_args.c:738
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник"

#: src/parse_args.c:740
msgid "display version information and exit"
msgstr "приказује податке о издању и излази"

#: src/parse_args.c:742
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе"

#: src/parse_args.c:744
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби"

#: src/selinux.c:78
msgid "unable to open audit system"
msgstr "не могу да отворим аудит систем"

#: src/selinux.c:88
msgid "unable to send audit message"
msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку"

#: src/selinux.c:116
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s"

#: src/selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s измењена натписа"

#: src/selinux.c:126
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "не могу да повратим контекст за %s"

#: src/selinux.c:167
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:171 src/selinux.c:212 src/selinux.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "„%s“ није знаковни уређај, није конзола за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:180
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:187
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "непознат разред безбедности „chr_file“, није тту за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:192
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:199
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "не могу да подесим нови тту контекст"

#: src/selinux.c:273
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s"

#: src/selinux.c:279
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s"

#: src/selinux.c:297
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s"

#: src/selinux.c:301
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s"

#: src/selinux.c:313
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s није исправан контекст"

#: src/selinux.c:348
msgid "failed to get old_context"
msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст"

#: src/selinux.c:354
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "не могу да одредим режим присиљавања."

#: src/selinux.c:371
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "не могу да подесим тту контекст на %s"

#: src/selinux.c:410
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s"

#: src/selinux.c:417
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "захтева барем један аргумент"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "неисправан број описника датотеке: %s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "не могу да покренем „%s“ као шкољку пријављивања"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1117
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не могу да извршим %s"

#: src/signal.c:83
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "не могу да сачувам руковаоца за сигнал „%d“"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“"

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "задатак призивања је завршни"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“"

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“"

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Судо издање %s\n"

#: src/sudo.c:200
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Опције подешавања: %s\n"

#: src/sudo.c:208
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке"

#: src/sudo.c:216
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности"

#: src/sudo.c:260
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "прикључак није вратио наредбу за извршавање"

#: src/sudo.c:276
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s"

#: src/sudo.c:299
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неочекивани судо режим 0x%x"

#: src/sudo.c:461
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не могу да добавим вектор групе"

#: src/sudo.c:523
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?"

#: src/sudo.c:579
msgid "unable to determine tty"
msgstr "не могу да одредим конзолу"

#: src/sudo.c:867
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“"

#: src/sudo.c:870
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?"

#: src/sudo.c:876
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?"

#: src/sudo.c:929
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе"

#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u"

#: src/sudo.c:942
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u"

#: src/sudo.c:999
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d"

#: src/sudo.c:1145
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод „check_policy“"

#: src/sudo.c:1163
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања"

#: src/sudo.c:1180
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v"

#: src/sudo.c:1195
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:178 src/sudo_edit.c:267
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "не могу да повратим текући радни директоријум"

#: src/sudo_edit.c:574 src/sudo_edit.c:686
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: није обична датотека"

#: src/sudo_edit.c:581
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: уређивање симболичких веза није допуштено"

#: src/sudo_edit.c:584
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: уређивање датотека у уписивом директоријуму није допуштено"

#: src/sudo_edit.c:617 src/sudo_edit.c:724
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: кратак упис"

#: src/sudo_edit.c:687
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s је остао неизмењен"

#: src/sudo_edit.c:700 src/sudo_edit.c:885
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s је непромењен"

#: src/sudo_edit.c:713 src/sudo_edit.c:735
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не могу да упишем у %s"

#: src/sudo_edit.c:714 src/sudo_edit.c:733 src/sudo_edit.c:736
#: src/sudo_edit.c:910 src/sudo_edit.c:914
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s"

#: src/sudo_edit.c:732
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку"

#: src/sudo_edit.c:815
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: унутрашња грешка: непарн број путања"

#: src/sudo_edit.c:817
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: не могу да направим привремене датотеке"

#: src/sudo_edit.c:819 src/sudo_edit.c:917
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: непозната грешка „%d“"

#: src/sudo_edit.c:909
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "не могу да умножим привремене датотеке назад на њихова првобитна места"

#: src/sudo_edit.c:913
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "не могу да умножим неке од привремених датотека назад на њихова првобитна места"

#: src/sudo_edit.c:958
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)"

#: src/sudo_edit.c:975
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа"

#: src/sudo_edit.c:1016 src/sudo_edit.c:1029
msgid "unable to read the clock"
msgstr "не могу да прочитам сат"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:261
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не могу да подесим гид у %u"

#: src/tgetpass.c:265
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не могу да подесим уид у %u"

#: src/tgetpass.c:270
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не могу да покренем %s"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to save stdin"
msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз"

#: src/utmp.c:270
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз"

#: src/utmp.c:273
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не могу да повратим стандардни улаз"

#~ msgid "error reading from signal pipe"
#~ msgstr "грешка у читању из спојке сигнала"

#~ msgid "error reading from pipe"
#~ msgstr "грешка у читању из спојке"

#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да доделим нула бајта"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "не могу да отворим утичницу"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erecalloc(0)“"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "вредност је изван опсега"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "избор није успео"