ru.po   [plain text]


# Transation of sudo messages to Russian.
# This file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 15:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-28 11:05+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:164
msgid "unable to open userdb"
msgstr "не удаётся открыть userdb"

#: lib/util/aix.c:219
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"

#: lib/util/aix.c:244
msgid "unable to restore registry"
msgstr "не удаётся восстановить реестр"

#: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367
#: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:863
#: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132
#: src/exec_pty.c:684 src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:52
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:416 src/selinux.c:425
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:201 src/sudo.c:398 src/sudo.c:417 src/sudo.c:481
#: src/sudo.c:655 src/sudo.c:665 src/sudo.c:685 src/sudo.c:704 src/sudo.c:713
#: src/sudo.c:722 src/sudo.c:739 src/sudo.c:780 src/sudo.c:790 src/sudo.c:810
#: src/sudo.c:1215 src/sudo.c:1236 src/sudo.c:1398 src/sudo.c:1492
#: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:716 src/sudo_edit.c:813
#: src/sudo_edit.c:925 src/sudo_edit.c:945
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208
#: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569
#: src/conversation.c:76 src/exec.c:863 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:684
#: src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:416 src/selinux.c:425
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:201 src/sudo.c:398 src/sudo.c:417 src/sudo.c:481
#: src/sudo.c:810 src/sudo.c:1215 src/sudo.c:1236 src/sudo.c:1398
#: src/sudo.c:1492 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:716 src/sudo_edit.c:813
#: src/sudo_edit.c:925 src/sudo_edit.c:945
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "не удаётся выделить память"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Неизвестный сигнал"

#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "недопустимое значение"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "значение слишком велико"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61
#: lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "значение слишком мало"

#: lib/util/sudo_conf.c:223
#, c-format
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
msgstr "некорректное значение Path «%s» в %s, строка %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442
#, c-format
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "некорректное значение для %s «%s» в %s, строка %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:426
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:585
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:588
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s не является обычным файлом"

#: lib/util/sudo_conf.c:591
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:595
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"

#: lib/util/sudo_conf.c:598
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"

#: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:199 src/selinux.c:212 src/sudo.c:367
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не удаётся открыть %s"

#: src/exec.c:114 src/exec.c:116 src/exec.c:121 src/exec.c:409 src/exec.c:411
#: src/exec.c:413 src/exec.c:415 src/exec.c:417 src/exec.c:419 src/exec.c:422
#: src/exec.c:438 src/exec.c:440 src/exec.c:595 src/exec.c:790
#: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:722 src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:794
#: src/exec_pty.c:806 src/exec_pty.c:808 src/exec_pty.c:1289
#: src/exec_pty.c:1291 src/exec_pty.c:1296 src/exec_pty.c:1298
#: src/exec_pty.c:1312 src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1325
#: src/exec_pty.c:1327 src/exec_pty.c:1329 src/exec_pty.c:1331
#: src/exec_pty.c:1333 src/exec_pty.c:1335 src/signal.c:147
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "не удаётся установить обработчик сигнала %d"

#: src/exec.c:126 src/exec_pty.c:838 src/exec_pty.c:1373 src/tgetpass.c:265
msgid "unable to fork"
msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"

#: src/exec.c:304 src/exec.c:312 src/exec.c:868 src/exec_pty.c:604
#: src/exec_pty.c:611 src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:659 src/exec_pty.c:946
#: src/exec_pty.c:956 src/exec_pty.c:1001 src/exec_pty.c:1008
#: src/exec_pty.c:1438 src/exec_pty.c:1445 src/exec_pty.c:1452
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "не удаётся добавить событие в очередь"

#: src/exec.c:392
msgid "unable to create sockets"
msgstr "не удаётся создать сокеты"

#: src/exec.c:447
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"

#: src/exec.c:492
msgid "error in event loop"
msgstr "ошибка в событийном цикле"

#: src/exec.c:510
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"

#: src/exec.c:603 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:86
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "не удаётся восстановить обработчик сигнала %d"

#: src/exec.c:721 src/exec_pty.c:1180
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:188
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не удаётся выделить pty"

#: src/exec_pty.c:766 src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:1281 src/exec_pty.c:1370 src/signal.c:128 src/tgetpass.c:261
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не удаётся создать канал"

#: src/exec_pty.c:1213
msgid "error reading from pipe"
msgstr "ошибка чтения из канала"

#: src/exec_pty.c:1238
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"

#: src/exec_pty.c:1247
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"

#: src/exec_pty.c:1349
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не удаётся установить управляющий tty"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»"

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"

#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "не удаётся загрузить %s: %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "не удаётся найти символ «%s» в %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "найден неизвестный тип политики %d в %s"

#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "найдена несовместимая основная версия модуля %d (ожидалась %d) в %s"

#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "игнорируется модуль политики «%s» в %s, строка %d"

#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "может быть задан только один модуль политики"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "игнорируется повторный модуль политики «%s» в %s, строка %d"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "игнорируется повторный модуль ввода-вывода «%s» в %s, строка %d"

#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:476
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"

#: src/parse_args.c:239
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"

#: src/parse_args.c:406
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"

#: src/parse_args.c:410
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"

#: src/parse_args.c:420
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"

#: src/parse_args.c:422
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"

#: src/parse_args.c:430
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"

#: src/parse_args.c:434
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"

#: src/parse_args.c:504
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"

#: src/parse_args.c:577
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"

#: src/parse_args.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметры:\n"

#: src/parse_args.c:600
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля"

#: src/parse_args.c:603
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD"

#: src/parse_args.c:606
msgid "run command in the background"
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме"

#: src/parse_args.c:608
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num"

#: src/parse_args.c:611
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему"

#: src/parse_args.c:614
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды"

#: src/parse_args.c:616
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды"

#: src/parse_args.c:618
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы"

#: src/parse_args.c:620
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя"

#: src/parse_args.c:622
msgid "display help message and exit"
msgstr "показать справку и выйти"

#: src/parse_args.c:624
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "выполнить команду на узле (если поддерживается модулем)"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду"

#: src/parse_args.c:628
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "полностью удалить файл timestamp"

#: src/parse_args.c:630
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "объявить недействительным файл timestamp"

#: src/parse_args.c:632
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "показать список прав пользователя или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды"

#: src/parse_args.c:634
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю"

#: src/parse_args.c:636
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы"

#: src/parse_args.c:638
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "использовать указанный запрос пароля"

#: src/parse_args.c:641
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью"

#: src/parse_args.c:644
msgid "read password from standard input"
msgstr "читать пароль из стандартного ввода"

#: src/parse_args.c:646
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду"

#: src/parse_args.c:649
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux указанного типа"

#: src/parse_args.c:652
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "в режиме списка показывать права пользователя"

#: src/parse_args.c:654
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени или ID указанного пользователя"

#: src/parse_args.c:656
msgid "display version information and exit"
msgstr "показать сведения о версии и выйти"

#: src/parse_args.c:658
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды"

#: src/parse_args.c:660
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки"

#: src/selinux.c:78
msgid "unable to open audit system"
msgstr "не удаётся открыть систему аудита"

#: src/selinux.c:88
msgid "unable to send audit message"
msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"

#: src/selinux.c:116
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "изменено меток: %s"

#: src/selinux.c:126
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"

#: src/selinux.c:166
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"

#: src/selinux.c:175
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"

#: src/selinux.c:182
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"

#: src/selinux.c:189
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"

#: src/selinux.c:255
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "необходимо указать роль для типа %s"

#: src/selinux.c:261
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"

#: src/selinux.c:279
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "не удалось установить новую роль %s"

#: src/selinux.c:283
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "не удалось установить новый тип %s"

#: src/selinux.c:295
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s не является допустимым контекстом"

#: src/selinux.c:330
msgid "failed to get old_context"
msgstr "не удалось получить old_context"

#: src/selinux.c:336
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "не удаётся определить принудительный режим"

#: src/selinux.c:353
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "не удаётся задать контекст tty для %s"

#: src/selinux.c:392
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"

#: src/selinux.c:399
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "укажите не менее одного аргумента"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "неверный номер файлового дескриптора: %s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "не удаётся выполнить %s в качестве регистрационной оболочки"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1274
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не удаётся выполнить %s"

#: src/signal.c:68
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "не удаётся сохранить обработчик сигнала %d"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "вызывающе задание — последнее"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"

#: src/sudo.c:212
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo версия %s\n"

#: src/sudo.c:214
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Параметры настройки: %s\n"

#: src/sudo.c:222
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"

#: src/sudo.c:230
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"

#: src/sudo.c:276
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "модуль не вернул команду для выполнения"

#: src/sudo.c:292
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"

#: src/sudo.c:318
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"

#: src/sudo.c:461
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не удаётся получить вектор группы"

#: src/sudo.c:522
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"

#: src/sudo.c:859
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"

#: src/sudo.c:862
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"

#: src/sudo.c:868
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"

#: src/sudo.c:999
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "неизвестный класс входа %s"

#: src/sudo.c:1012
msgid "unable to set user context"
msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"

#: src/sudo.c:1026
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"

#: src/sudo.c:1033
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"

#: src/sudo.c:1039
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"

#: src/sudo.c:1046
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"

#: src/sudo.c:1054
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не удаётся изменить root на %s"

#: src/sudo.c:1067 src/sudo.c:1073 src/sudo.c:1080
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1098
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"

#: src/sudo.c:1156
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"

#: src/sudo.c:1302
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"

#: src/sudo.c:1320
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"

#: src/sudo.c:1337
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"

#: src/sudo.c:1352
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:181
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "не удалось восстановить текущий рабочий каталог"

#: src/sudo_edit.c:526 src/sudo_edit.c:630
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: не обычный файл"

#: src/sudo_edit.c:533
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: изменение символических ссылок не допускается"

#: src/sudo_edit.c:536
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: изменение файлов в каталоге, доступном на запись, не допускается"

#: src/sudo_edit.c:567 src/sudo_edit.c:669
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: неполная запись"

#: src/sudo_edit.c:631
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s осталось неизменным"

#: src/sudo_edit.c:644 src/sudo_edit.c:830
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не изменено"

#: src/sudo_edit.c:658 src/sudo_edit.c:680
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не удаётся записать в %s"

#: src/sudo_edit.c:659 src/sudo_edit.c:678 src/sudo_edit.c:681
#: src/sudo_edit.c:855 src/sudo_edit.c:859
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"

#: src/sudo_edit.c:677
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не удалось прочитать временный файл"

#: src/sudo_edit.c:760
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: внутренняя ошибка: нечётное количество путей"

#: src/sudo_edit.c:762
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: не удалось создать временные файлы"

#: src/sudo_edit.c:764 src/sudo_edit.c:862
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: неизвестная ошибка %d"

#: src/sudo_edit.c:854
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "не удалось скопировать временные файлы обратно в изначальное положение"

#: src/sudo_edit.c:858
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "не удалось скопировать некоторые из временных файлов обратно в изначальное положение"

#: src/sudo_edit.c:901
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "не удалось изменить uid на root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:918
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:959 src/sudo_edit.c:972
msgid "unable to read the clock"
msgstr "не удалось прочитать время"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "нет tty и не указана программа askpass"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:276
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не удаётся назначить gid  равным %u"

#: src/tgetpass.c:280
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не удаётся назначить uid  равным %u"

#: src/tgetpass.c:285
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не удаётся выполнить %s"

#: src/utmp.c:266
msgid "unable to save stdin"
msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"

#: src/utmp.c:271
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"

#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выделить 0 байт"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "не удаётся открыть сокет"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "значение за пределами диапазона"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "ошибка select"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "требуется setuid пользователя root"

#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"