pt_BR.po   [plain text]


# Brazilian Portuguese translation for sudo.
# Traduções em português brasileiro para o pacote sudo.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.29rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 19:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-24 07:28-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172
msgid "unable to open userdb"
msgstr "não foi possível abrir o userdb"

#: lib/util/aix.c:227
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"

#: lib/util/aix.c:252
msgid "unable to restore registry"
msgstr "não foi possível restaurar registro"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81
#: lib/util/sudo_conf.c:193 lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356
#: lib/util/sudo_conf.c:560 src/conversation.c:84 src/exec_common.c:114
#: src/exec_common.c:130 src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:212
#: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481
#: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503
#: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524
#: src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:214
#: src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:236
#: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257
#: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278
#: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299
#: src/exec_nopty.c:307 src/exec_nopty.c:480 src/exec_pty.c:786
#: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1002
#: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180
#: src/exec_pty.c:1187 src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201
#: src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222
#: src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243
#: src/exec_pty.c:1251 src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:59
#: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
#: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
#: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:207
#: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605
#: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
#: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117
#: src/sudo.c:619 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 src/sudo.c:710 src/sudo.c:729
#: src/sudo.c:738 src/sudo.c:747 src/sudo.c:764 src/sudo.c:805 src/sudo.c:815
#: src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1240
#: src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794 src/sudo_edit.c:891
#: src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/sudo_conf.c:194
#: lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 lib/util/sudo_conf.c:560
#: src/conversation.c:85 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131
#: src/exec_common.c:140 src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473
#: src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517
#: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538
#: src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
#: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
#: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
#: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
#: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:786
#: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1165
#: src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180 src/exec_pty.c:1187
#: src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201 src/exec_pty.c:1208
#: src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1229
#: src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1251
#: src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
#: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
#: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:208
#: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605
#: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
#: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117
#: src/sudo.c:619 src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062
#: src/sudo.c:1240 src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794
#: src/sudo_edit.c:891 src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "não foi possível alocar memória"

#: lib/util/strsignal.c:55
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinal desconhecido"

#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:161
#: lib/util/strtonum.c:196
msgid "invalid value"
msgstr "valor inválido"

#: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:173
msgid "value too large"
msgstr "valor grande demais"

#: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:167
msgid "value too small"
msgstr "valor pequeno demais"

#: lib/util/sudo_conf.c:212
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "Path inválido com valor \"%s\" em %s, linha %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:431
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "Valor inválido para %s \"%s\" em %s, linha %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:399
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:415
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:576
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "não foi possível obter o estado de %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:579
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s não é um arquivo comum"

#: lib/util/sudo_conf.c:582
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:586
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s é gravável globalmente"

#: lib/util/sudo_conf.c:589
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s é gravável pelo grupo"

#: lib/util/sudo_conf.c:599 src/selinux.c:233 src/selinux.c:250 src/sudo.c:363
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"

#: src/exec.c:111
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe de login desconhecida %s"

#: src/exec.c:123
msgid "unable to set user context"
msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"

#: src/exec.c:139
msgid "unable to set process priority"
msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"

#: src/exec.c:150
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"

#: src/exec.c:163 src/exec.c:169 src/exec.c:176
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"

#: src/exec.c:194
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"

#: src/exec.c:293 src/exec_monitor.c:576 src/exec_monitor.c:578
#: src/exec_nopty.c:538 src/exec_pty.c:530 src/exec_pty.c:1336
#: src/exec_pty.c:1338 src/signal.c:150 src/signal.c:164
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "não foi possível definir manipulador para sinal %d"

#: src/exec_common.c:173
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"

#: src/exec_monitor.c:366
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "erro ao ler do par de soquetes"

#: src/exec_monitor.c:383
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d"

#: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:483 src/exec_monitor.c:491
#: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512
#: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:533
#: src/exec_monitor.c:540 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:231
#: src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252
#: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273
#: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294
#: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:309 src/exec_pty.c:652
#: src/exec_pty.c:657 src/exec_pty.c:754 src/exec_pty.c:761 src/exec_pty.c:858
#: src/exec_pty.c:1173 src/exec_pty.c:1182 src/exec_pty.c:1189
#: src/exec_pty.c:1196 src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1210
#: src/exec_pty.c:1217 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1231
#: src/exec_pty.c:1238 src/exec_pty.c:1245 src/exec_pty.c:1621
#: src/exec_pty.c:1631 src/exec_pty.c:1676 src/exec_pty.c:1683
#: src/exec_pty.c:1710
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila"

#: src/exec_monitor.c:594
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "não foi possível definir tty de controle"

#: src/exec_monitor.c:602 src/exec_nopty.c:366 src/exec_pty.c:1415
#: src/exec_pty.c:1436 src/exec_pty.c:1456 src/tgetpass.c:307
msgid "unable to create pipe"
msgstr "não foi possível criar um encadeamento (pipe)"

#: src/exec_monitor.c:610
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "não foi possível receber mensagem de pai"

#: src/exec_monitor.c:624 src/exec_nopty.c:395 src/exec_pty.c:1494
#: src/tgetpass.c:311
msgid "unable to fork"
msgstr "não foi possível fazer fork"

#: src/exec_monitor.c:628 src/exec_monitor.c:727 src/exec_nopty.c:448
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"

#: src/exec_monitor.c:644 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1100
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "não foi possível executar %s"

#: src/exec_nopty.c:360 src/exec_pty.c:1345
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"

#: src/exec_nopty.c:437 src/exec_pty.c:1581
msgid "error in event loop"
msgstr "erro em loop de evento"

#: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:565 src/signal.c:112
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "não foi possível restaurar manipulador para sinal %d"

#: src/exec_pty.c:158
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "não foi possível alocar pty"

#: src/exec_pty.c:1325
msgid "unable to create sockets"
msgstr "não foi possível criar soquetes"

#: src/exec_pty.c:1538
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "não foi possível enviar mensagem para monitorar processo"

#: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92
#: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:134 src/load_plugins.c:140
#: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:189 src/load_plugins.c:196
#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""

#: src/load_plugins.c:94
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:136
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"

#: src/load_plugins.c:142
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"

#: src/load_plugins.c:183
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "não foi possível carregar %s: %s"

#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"

#: src/load_plugins.c:198
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s"

#: src/load_plugins.c:204
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s"

#: src/load_plugins.c:213
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d"

#: src/load_plugins.c:215
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d"

#: src/load_plugins.c:237
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d"

#: src/load_plugins.c:353
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"

#: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:473
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"

#: src/parse_args.c:228
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "nome de variável de ambiente inválida: %s"

#: src/parse_args.c:329
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"

#: src/parse_args.c:523
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"

#: src/parse_args.c:527
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"

#: src/parse_args.c:537
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"

#: src/parse_args.c:539
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"

#: src/parse_args.c:547
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""

#: src/parse_args.c:551
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"

#: src/parse_args.c:627
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"

#: src/parse_args.c:700
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"

#: src/parse_args.c:714
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita arquivos como outro usuário\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:716
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - executa um comando como outro usuário\n"
"\n"

# Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
#: src/parse_args.c:721
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"opções:\n"

#: src/parse_args.c:723
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"

#: src/parse_args.c:726
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"

#: src/parse_args.c:729
msgid "run command in the background"
msgstr "executa um comando em plano de fundo"

#: src/parse_args.c:731
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "toca campainha ao solicitar senha"

#: src/parse_args.c:733
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"

#: src/parse_args.c:736
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada"

#: src/parse_args.c:739
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"

#: src/parse_args.c:741
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "preserva variáveis de ambiente específicas"

#: src/parse_args.c:743
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"

#: src/parse_args.c:745
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"

#: src/parse_args.c:747
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"

#: src/parse_args.c:749
msgid "display help message and exit"
msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"

#: src/parse_args.c:751
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"

#: src/parse_args.c:753
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"

#: src/parse_args.c:755
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"

#: src/parse_args.c:757
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"

#: src/parse_args.c:759
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"

#: src/parse_args.c:761
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"

#: src/parse_args.c:763
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"

#: src/parse_args.c:765
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa a senha especificada"

#: src/parse_args.c:768
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"

#: src/parse_args.c:771
msgid "read password from standard input"
msgstr "lê a senha da entrada padrão"

#: src/parse_args.c:773
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"

#: src/parse_args.c:776
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"

#: src/parse_args.c:779
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "termina o comando após o tempo limite especificado"

#: src/parse_args.c:781
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário"

#: src/parse_args.c:783
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"

#: src/parse_args.c:785
msgid "display version information and exit"
msgstr "exibe as informações  de versão e sai"

#: src/parse_args.c:787
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"

#: src/parse_args.c:789
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"

#: src/selinux.c:85
msgid "unable to open audit system"
msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"

#: src/selinux.c:95
msgid "unable to send audit message"
msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"

#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s"

#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s mudou de rótulo"

#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s"

#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty"

#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:237 src/selinux.c:254
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s não é um dispositivo de caractere, não re-rotulando o tty"

#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty"

#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "classe de segurança \"chr_file\" desconhecida, não re-rotulando o tty"

#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty"

#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty"

#: src/selinux.c:298
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s"

#: src/selinux.c:304
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s"

#: src/selinux.c:316
msgid "failed to get new context"
msgstr "falha ao obter novo contexto"

#: src/selinux.c:325
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "falha ao definir novo papel %s"

#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "falha ao definir novo tipo %s"

#: src/selinux.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s não é um contexto válido"

#: src/selinux.c:373
msgid "failed to get old context"
msgstr "falha ao obter contexto antigo"

#: src/selinux.c:379
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."

#: src/selinux.c:396
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s"

#: src/selinux.c:428
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"

#: src/selinux.c:435
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"

#: src/sesh.c:79
msgid "requires at least one argument"
msgstr "requer ao menos um argumento"

#: src/sesh.c:108
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "número de descritor de arquivos inválido: %s"

#: src/sesh.c:122
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "não foi possível executar %s como shell de login"

#: src/signal.c:90
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "não foi possível salvar manipulador para sinal %d"

#: src/solaris.c:83
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "limite de controle de recurso foi atingido"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:90
msgid "the invoking task is final"
msgstr "a tarefa de chamada é final"

#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:102
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:112
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:114
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\""

#: src/sudo.c:204
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versão %s\n"

#: src/sudo.c:206
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opções de configuração: %s\n"

#: src/sudo.c:214
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins"

#: src/sudo.c:222
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"

#: src/sudo.c:266
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "o plug-in não retornou um comando para ser executado"

#: src/sudo.c:282
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"

#: src/sudo.c:538
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "você não existe no banco de dados %s"

#: src/sudo.c:595
msgid "unable to determine tty"
msgstr "não foi possível determinar o tty"

#: src/sudo.c:887
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"

#: src/sudo.c:890
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"

#: src/sudo.c:896
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"

#: src/sudo.c:912
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"

#: src/sudo.c:919
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"

#: src/sudo.c:925
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"

#: src/sudo.c:982
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"

#: src/sudo.c:1128
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""

#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"

#: src/sudo.c:1163
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"

#: src/sudo.c:1178
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:221
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "nenhum diretório temporário gravável encontrado"

#: src/sudo_edit.c:288 src/sudo_edit.c:377
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual"

#: src/sudo_edit.c:594 src/sudo_edit.c:707
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: não é um arquivo comum"

#: src/sudo_edit.c:601
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: edição de links simbólicos não é permitida"

#: src/sudo_edit.c:604
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: edição de arquivos em um diretório gravável não é permitida"

#: src/sudo_edit.c:637 src/sudo_edit.c:747
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escrita curta"

#: src/sudo_edit.c:708
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s não foi modificado"

#: src/sudo_edit.c:721 src/sudo_edit.c:908
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sem alteração"

#: src/sudo_edit.c:736 src/sudo_edit.c:758
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "não foi possível gravar em %s"

#: src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:756 src/sudo_edit.c:759
#: src/sudo_edit.c:933 src/sudo_edit.c:937
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"

#: src/sudo_edit.c:755
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"

#: src/sudo_edit.c:838
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: erro interno: número ímpar de caminhos"

#: src/sudo_edit.c:840
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: não foi possível criar arquivos temporários"

#: src/sudo_edit.c:842 src/sudo_edit.c:940
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: erro desconhecido: %d"

#: src/sudo_edit.c:932
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "não foi possível copiar arquivos temporários de volta para sua localização original"

#: src/sudo_edit.c:936
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "não foi possível copiar alguns dos arquivos temporários de volta para sua localização original"

#: src/sudo_edit.c:981
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:998
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:1039 src/sudo_edit.c:1052
msgid "unable to read the clock"
msgstr "não foi possível ler o relógio"

#: src/tgetpass.c:102
msgid "timed out reading password"
msgstr "tempo limite esgotado lendo senha"

#: src/tgetpass.c:105
msgid "no password was provided"
msgstr "nenhuma senha foi fornecida"

#: src/tgetpass.c:108
msgid "unable to read password"
msgstr "não foi possível ler a senha"

#: src/tgetpass.c:147
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "um terminal é necessário para ler a senha; use a opção -S para ler a entrada padrão ou configure um auxiliar de askpass"

#: src/tgetpass.c:157
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:322
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "não foi possível definir gid para %u"

#: src/tgetpass.c:326
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "não foi possível definir uid para %u"

#: src/tgetpass.c:331
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "não foi possível executar %s"

#: src/utmp.c:295
msgid "unable to save stdin"
msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão"

#: src/utmp.c:297
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"

#: src/utmp.c:300
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"

#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
#~ msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"

#~ msgid "unable to get group vector"
#~ msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"

#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
#~ msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"

#~ msgid "error reading from signal pipe"
#~ msgstr "erro ao ler do sinal de encadeamento (pipe)"

#~ msgid "error reading from pipe"
#~ msgstr "erro ao ler de encadeamento (pipe)"

#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "erro interno, tentou alocar zero bytes"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "não foi possível abrir soquete"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "valor fora de faixa"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "seleção falhou"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"