ja.po   [plain text]


# Japanese messages for sudo
# This file is put in the public domain.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.29rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 19:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-27 10:44+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172
msgid "unable to open userdb"
msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"

#: lib/util/aix.c:227
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"

#: lib/util/aix.c:252
msgid "unable to restore registry"
msgstr "レジストリーを復元できません"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81
#: lib/util/sudo_conf.c:193 lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356
#: lib/util/sudo_conf.c:560 src/conversation.c:84 src/exec_common.c:114
#: src/exec_common.c:130 src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:212
#: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481
#: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503
#: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524
#: src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:214
#: src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:236
#: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257
#: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278
#: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299
#: src/exec_nopty.c:307 src/exec_nopty.c:480 src/exec_pty.c:786
#: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1002
#: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180
#: src/exec_pty.c:1187 src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201
#: src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222
#: src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243
#: src/exec_pty.c:1251 src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:59
#: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
#: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
#: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:207
#: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605
#: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
#: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117
#: src/sudo.c:619 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 src/sudo.c:710 src/sudo.c:729
#: src/sudo.c:738 src/sudo.c:747 src/sudo.c:764 src/sudo.c:805 src/sudo.c:815
#: src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1240
#: src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794 src/sudo_edit.c:891
#: src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/sudo_conf.c:194
#: lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 lib/util/sudo_conf.c:560
#: src/conversation.c:85 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131
#: src/exec_common.c:140 src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473
#: src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517
#: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538
#: src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
#: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
#: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
#: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
#: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:786
#: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1165
#: src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180 src/exec_pty.c:1187
#: src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201 src/exec_pty.c:1208
#: src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1229
#: src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1251
#: src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
#: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
#: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:208
#: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605
#: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
#: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117
#: src/sudo.c:619 src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062
#: src/sudo.c:1240 src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794
#: src/sudo_edit.c:891 src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"

#: lib/util/strsignal.c:55
msgid "Unknown signal"
msgstr "不明なシグナルです"

#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:161
#: lib/util/strtonum.c:196
msgid "invalid value"
msgstr "無効な値"

#: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:173
msgid "value too large"
msgstr "値が大き過ぎます"

#: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:167
msgid "value too small"
msgstr "値が小さ過ぎます"

#: lib/util/sudo_conf.c:212
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "無効な Path の値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります"

#: lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:431
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "無効な %s の値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります"

#: lib/util/sudo_conf.c:399
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "サポートしていないグループソース \"%s\" が %s の %u 行目で指定されています"

#: lib/util/sudo_conf.c:415
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "無効な最大グループの値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります"

#: lib/util/sudo_conf.c:576
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません"

#: lib/util/sudo_conf.c:579
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s は通常ファイルではありません"

#: lib/util/sudo_conf.c:582
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです"

#: lib/util/sudo_conf.c:586
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s は誰でも書き込み可能です"

#: lib/util/sudo_conf.c:589
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です"

#: lib/util/sudo_conf.c:599 src/selinux.c:233 src/selinux.c:250 src/sudo.c:363
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s を開けません"

#: src/exec.c:111
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "不明なログインクラス %s です"

#: src/exec.c:123
msgid "unable to set user context"
msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"

#: src/exec.c:139
msgid "unable to set process priority"
msgstr "プロセス優先度を設定できません"

#: src/exec.c:150
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "root を %s へ変更できません"

#: src/exec.c:163 src/exec.c:169 src/exec.c:176
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません"

#: src/exec.c:194
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません"

#: src/exec.c:293 src/exec_monitor.c:576 src/exec_monitor.c:578
#: src/exec_nopty.c:538 src/exec_pty.c:530 src/exec_pty.c:1336
#: src/exec_pty.c:1338 src/signal.c:150 src/signal.c:164
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "シグナル %d のハンドラを設定できません"

#: src/exec_common.c:173
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"

#: src/exec_monitor.c:366
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました"

#: src/exec_monitor.c:383
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d"

#: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:483 src/exec_monitor.c:491
#: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512
#: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:533
#: src/exec_monitor.c:540 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:231
#: src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252
#: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273
#: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294
#: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:309 src/exec_pty.c:652
#: src/exec_pty.c:657 src/exec_pty.c:754 src/exec_pty.c:761 src/exec_pty.c:858
#: src/exec_pty.c:1173 src/exec_pty.c:1182 src/exec_pty.c:1189
#: src/exec_pty.c:1196 src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1210
#: src/exec_pty.c:1217 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1231
#: src/exec_pty.c:1238 src/exec_pty.c:1245 src/exec_pty.c:1621
#: src/exec_pty.c:1631 src/exec_pty.c:1676 src/exec_pty.c:1683
#: src/exec_pty.c:1710
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "キューにイベントを追加できません"

#: src/exec_monitor.c:594
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "tty の制御設定ができません"

#: src/exec_monitor.c:602 src/exec_nopty.c:366 src/exec_pty.c:1415
#: src/exec_pty.c:1436 src/exec_pty.c:1456 src/tgetpass.c:307
msgid "unable to create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"

#: src/exec_monitor.c:610
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "親からのメッセージを受け取ることができません"

#: src/exec_monitor.c:624 src/exec_nopty.c:395 src/exec_pty.c:1494
#: src/tgetpass.c:311
msgid "unable to fork"
msgstr "fork できません"

#: src/exec_monitor.c:628 src/exec_monitor.c:727 src/exec_nopty.c:448
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "tty ラベルを復旧できません"

#: src/exec_monitor.c:644 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1100
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s を実行できません"

#: src/exec_nopty.c:360 src/exec_pty.c:1345
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました"

#: src/exec_nopty.c:437 src/exec_pty.c:1581
msgid "error in event loop"
msgstr "イベントループでエラーが発生しました"

#: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:565 src/signal.c:112
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "シグナル %d のハンドラを復元できません"

#: src/exec_pty.c:158
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "pty を割り当てられません"

#: src/exec_pty.c:1325
msgid "unable to create sockets"
msgstr "ソケットを作成できません"

#: src/exec_pty.c:1538
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "監視プロセスへメッセージを送ることができません"

#: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92
#: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:134 src/load_plugins.c:140
#: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:189 src/load_plugins.c:196
#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "%s, %d 行目 プラグイン \"%s\" をロード中にエラーが発生しました"

#: src/load_plugins.c:94
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:136
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"

#: src/load_plugins.c:142
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません"

#: src/load_plugins.c:183
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "%s をロードできません: %s"

#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "シンボル \"%s\" が %s に見つかりません"

#: src/load_plugins.c:198
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "不明なポリシータイプ %d が %s で見つかりました"

#: src/load_plugins.c:204
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d (予期されるのは %d)が %s  で見つかりました"

#: src/load_plugins.c:213
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "ポリシープラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目"

#: src/load_plugins.c:215
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "1つのポリシープラグインのみ指定できます"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "重複しているポリシープラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目"

#: src/load_plugins.c:237
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "重複している I/O プラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目"

#: src/load_plugins.c:353
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"

#: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:473
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "内部エラー、 %s がオーバーフローしました"

#: src/parse_args.c:228
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "無効な環境変数名です: %s"

#: src/parse_args.c:329
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません"

#: src/parse_args.c:523
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "`-i' と `-s' オプションを同時に指定することはできません"

#: src/parse_args.c:527
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "`-i' と `-E' オプションを同時に指定することはできません"

#: src/parse_args.c:537
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "`-E' オプションは編集モードでは無効です"

#: src/parse_args.c:539
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません"

#: src/parse_args.c:547
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "`-U' オプションは `-l' オプションのみと同時に指定できます"

#: src/parse_args.c:551
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません"

#: src/parse_args.c:627
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません"

#: src/parse_args.c:700
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます"

#: src/parse_args.c:714
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:716
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:721
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"

#: src/parse_args.c:723
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する"

#: src/parse_args.c:726
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する"

#: src/parse_args.c:729
msgid "run command in the background"
msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する"

#: src/parse_args.c:731
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "プロンプトと同時にベルを鳴らす"

#: src/parse_args.c:733
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "num 以上のすべてのファイル記述子を閉じる"

#: src/parse_args.c:736
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "指定した BSD ログインクラスでコマンドを実行する"

#: src/parse_args.c:739
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を維持する"

#: src/parse_args.c:741
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "指定の環境変数を維持する"

#: src/parse_args.c:743
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "コマンドを実行するのではなくファイルを編集する"

#: src/parse_args.c:745
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "指定したグループ名またはグループIDでコマンドを実行する"

#: src/parse_args.c:747
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する"

#: src/parse_args.c:749
msgid "display help message and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了する"

#: src/parse_args.c:751
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "host でコマンドを実行する(プラグインがサポートしている場合)"

#: src/parse_args.c:753
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する; コマンドを指定することもできます"

#: src/parse_args.c:755
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する"

#: src/parse_args.c:757
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "無効なタイムスタンプファイルです"

#: src/parse_args.c:759
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "ユーザーの権限を一覧表示するまたは指定したコマンドについて確認する ;長い表示にするには2回指定すること"

#: src/parse_args.c:761
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない"

#: src/parse_args.c:763
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)"

#: src/parse_args.c:765
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する"

#: src/parse_args.c:768
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する"

#: src/parse_args.c:771
msgid "read password from standard input"
msgstr "標準入力からパスワードを読み込む"

#: src/parse_args.c:773
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する; コマンドを指定することもできます"

#: src/parse_args.c:776
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "指定したタイプで SELinux セキュリティーコンテキストを作成する"

#: src/parse_args.c:779
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "指定した制限時間でコマンドの実行を中止する"

#: src/parse_args.c:781
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "リストモードで、ユーザーの権限を表示する"

#: src/parse_args.c:783
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "指定したユーザー名またはユーザーIDでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)"

#: src/parse_args.c:785
msgid "display version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"

#: src/parse_args.c:787
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する"

#: src/parse_args.c:789
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する"

#: src/selinux.c:85
msgid "unable to open audit system"
msgstr "監査システムを開くことができません"

#: src/selinux.c:95
msgid "unable to send audit message"
msgstr "監査メッセージを送ることができません"

#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません"

#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s はラベルを変更しました"

#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません"

#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません"

#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:237 src/selinux.c:254
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s はキャラクターデバイスではありません、tty の再ラベル付けを行いません"

#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。tty の再ラベル付けを行いません"

#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "\"chr_file\" は未知のセキュリティクラスです。tty の再ラベル付けを行いません"

#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。tty の再ラベル付けを行いません"

#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません"

#: src/selinux.c:298
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません"

#: src/selinux.c:304
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません"

#: src/selinux.c:316
msgid "failed to get new context"
msgstr "新しいコンテキストの取得に失敗しました"

#: src/selinux.c:325
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました"

#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました"

#: src/selinux.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s は有効なコンテキストではありません"

#: src/selinux.c:373
msgid "failed to get old context"
msgstr "古いコンテキストの取得に失敗しました"

#: src/selinux.c:379
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "強制モードを決定することができません。"

#: src/selinux.c:396
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "新しい tty コンテキストを %s に設定できません"

#: src/selinux.c:428
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"

#: src/selinux.c:435
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません"

#: src/sesh.c:79
msgid "requires at least one argument"
msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です"

#: src/sesh.c:108
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "無効なファイル記述子の番号: %s"

#: src/sesh.c:122
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "%s をログインシェルとして実行できません"

#: src/signal.c:90
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "シグナル %d のハンドラを保存できません"

#: src/solaris.c:83
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません"

#: src/solaris.c:90
msgid "the invoking task is final"
msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です"

#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません"

#: src/solaris.c:102
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません"

#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした"

#: src/solaris.c:112
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました"

#: src/solaris.c:114
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました"

#: src/sudo.c:204
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo バージョン %s\n"

#: src/sudo.c:206
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "configure オプション: %s\n"

#: src/sudo.c:214
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません"

#: src/sudo.c:222
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "ポリシープラグインを初期化できません"

#: src/sudo.c:266
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "プラグインが実行するべきコマンドを返しませんでした"

#: src/sudo.c:282
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です"

#: src/sudo.c:538
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "あなたは %s データベースに存在しません"

#: src/sudo.c:595
msgid "unable to determine tty"
msgstr "tty を特定できません"

#: src/sudo.c:887
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"

#: src/sudo.c:890
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?"

#: src/sudo.c:896
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?"

#: src/sudo.c:912
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "追加のグループIDを設定できません"

#: src/sudo.c:919
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません"

#: src/sudo.c:925
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません"

#: src/sudo.c:982
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d"

#: src/sudo.c:1128
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"

#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません"

#: src/sudo.c:1163
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません"

#: src/sudo.c:1178
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません"

#: src/sudo_edit.c:221
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "書き込み可能な一時ディレクトリが見つかりません"

#: src/sudo_edit.c:288 src/sudo_edit.c:377
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "カレントディレクトリを復元できません"

#: src/sudo_edit.c:594 src/sudo_edit.c:707
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: 通常ファイルではありません"

#: src/sudo_edit.c:601
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: シンボリックリンクの編集は許可されていません"

#: src/sudo_edit.c:604
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: 書き込み可能なディレクトリ内のファイルの編集は許可されていません"

#: src/sudo_edit.c:637 src/sudo_edit.c:747
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: 短い書き込みです"

#: src/sudo_edit.c:708
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s を修正しないままにします"

#: src/sudo_edit.c:721 src/sudo_edit.c:908
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s を変更しません"

#: src/sudo_edit.c:736 src/sudo_edit.c:758
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "%s へ書き込むことができません"

#: src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:756 src/sudo_edit.c:759
#: src/sudo_edit.c:933 src/sudo_edit.c:937
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています"

#: src/sudo_edit.c:755
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "一時ファイルを読み込むことができません"

#: src/sudo_edit.c:838
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: 内部エラー: パスの数がおかしいです"

#: src/sudo_edit.c:840
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: 一時ファイルを作成することができません"

#: src/sudo_edit.c:842 src/sudo_edit.c:940
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: 不明なエラー %d"

#: src/sudo_edit.c:932
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "一時ファイルを元の場所に戻すことができません"

#: src/sudo_edit.c:936
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "一時ファイルのいくつかを元の場所に戻すことができません"

#: src/sudo_edit.c:981
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません"

#: src/sudo_edit.c:998
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません"

#: src/sudo_edit.c:1039 src/sudo_edit.c:1052
msgid "unable to read the clock"
msgstr "時刻を読み込むことができません"

#: src/tgetpass.c:102
msgid "timed out reading password"
msgstr "パスワードの読み込みがタイムしました"

#: src/tgetpass.c:105
msgid "no password was provided"
msgstr "パスワードが与えられませんでした"

#: src/tgetpass.c:108
msgid "unable to read password"
msgstr "パスワードを読み込むことができません"

#: src/tgetpass.c:147
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "パスワードを読み取るために端末が必要です。 -S オプションを利用して標準入力から読み取るか、askpass ヘルパーを使うよう設定してください"

#: src/tgetpass.c:157
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS を設定し、やり直してください"

#: src/tgetpass.c:322
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "グループIDを %u に設定できません"

#: src/tgetpass.c:326
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません"

#: src/tgetpass.c:331
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "%s を実行できません"

#: src/utmp.c:295
msgid "unable to save stdin"
msgstr "標準入力を保存できません"

#: src/utmp.c:297
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"

#: src/utmp.c:300
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "標準入力を復元できません"

#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
#~ msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません"

#~ msgid "unable to get group vector"
#~ msgstr "グループベクトルを取得できません"

#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
#~ msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?"

#~ msgid "error reading from signal pipe"
#~ msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "error reading from pipe"
#~ msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "内部エラー、0バイトの確保を試みました"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "端末を raw モードに設定できません"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "ソケットを開くことができません"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "内部エラー、 erecalloc(0) を試みました"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "select に失敗しました"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n"

#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "setuid root されていなければいけません"

#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"