fur.po   [plain text]


# Friulian translations for sudo package
# This file is put in the public domain.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.20b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-09 11:58-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-24 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172
msgid "unable to open userdb"
msgstr "impussibil vierzi userdb"

#: lib/util/aix.c:227
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "impussibil passâ al regjistri \"%s\" par %s"

#: lib/util/aix.c:252
msgid "unable to restore registry"
msgstr "impussibil ripristinâ il regjistri"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:184 lib/util/sudo_conf.c:270 lib/util/sudo_conf.c:347
#: lib/util/sudo_conf.c:545 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:214
#: src/exec_nopty.c:326 src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:631
#: src/exec_pty.c:868 src/load_plugins.c:52 src/load_plugins.c:65
#: src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 src/load_plugins.c:303
#: src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:183 src/parse_args.c:205
#: src/parse_args.c:376 src/parse_args.c:472 src/parse_args.c:494
#: src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 src/selinux.c:83
#: src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 src/sesh.c:115
#: src/sudo.c:398 src/sudo.c:423 src/sudo.c:488 src/sudo.c:610 src/sudo.c:670
#: src/sudo.c:680 src/sudo.c:700 src/sudo.c:719 src/sudo.c:728 src/sudo.c:737
#: src/sudo.c:754 src/sudo.c:795 src/sudo.c:805 src/sudo.c:825 src/sudo.c:1246
#: src/sudo.c:1267 src/sudo.c:1441 src/sudo.c:1535 src/sudo_edit.c:151
#: src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 src/sudo_edit.c:985
#: src/sudo_edit.c:1005
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:185
#: lib/util/sudo_conf.c:270 lib/util/sudo_conf.c:347 lib/util/sudo_conf.c:545
#: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124
#: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:631
#: src/exec_pty.c:868 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:183
#: src/parse_args.c:205 src/parse_args.c:376 src/parse_args.c:472
#: src/parse_args.c:494 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:398 src/sudo.c:423 src/sudo.c:488 src/sudo.c:610
#: src/sudo.c:825 src/sudo.c:1246 src/sudo.c:1267 src/sudo.c:1441
#: src/sudo.c:1535 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872
#: src/sudo_edit.c:985 src/sudo_edit.c:1005
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "impussibil assegnâ memorie"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Segnâl no cognossût"

#: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152
#: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "valôr no valit"

#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159
#: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "valôr masse grant"

#: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "valôr masse piçul"

#: lib/util/sudo_conf.c:203
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "il valôr percors \"%s\" no valit in %s, rie %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:369 lib/util/sudo_conf.c:422
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "valôr no valit par %s \"%s\" in %s, rie %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:390
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "sorzint di grup \"%s\" no supuartade in %s, rie %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:406
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "grups massims \"%s\" no valits in %s, rie %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:561
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "impussibil eseguî stat su %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:564
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nol è un file regolâr"

#: lib/util/sudo_conf.c:567
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s al è dal uid %u, al varès di jessi di %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:571
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "ducj a puedin scrivi su %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:574
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "il grup al pues scrivi su %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:584 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:366
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "impussibil vierzi %s"

#: src/exec.c:189 src/exec_monitor.c:504 src/exec_monitor.c:506
#: src/exec_monitor.c:511 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:527
#: src/exec_monitor.c:538 src/exec_monitor.c:540 src/exec_monitor.c:542
#: src/exec_monitor.c:544 src/exec_monitor.c:546 src/exec_monitor.c:548
#: src/exec_monitor.c:550 src/exec_nopty.c:191 src/exec_nopty.c:193
#: src/exec_nopty.c:195 src/exec_nopty.c:197 src/exec_nopty.c:199
#: src/exec_nopty.c:201 src/exec_nopty.c:203 src/exec_nopty.c:205
#: src/exec_nopty.c:208 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:224
#: src/exec_nopty.c:226 src/exec_nopty.c:384 src/exec_pty.c:427
#: src/exec_pty.c:661 src/exec_pty.c:1196 src/exec_pty.c:1198
#: src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1202 src/exec_pty.c:1204
#: src/exec_pty.c:1206 src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1211
#: src/exec_pty.c:1219 src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1223
#: src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1233 src/signal.c:148 src/signal.c:162
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "impussibil stabilî il gjestôr pal segnâl %d"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "impussibil gjavâ PRIV_PROC_EXEC dal PRIV_LIMIT"

#: src/exec_monitor.c:277 src/exec_nopty.c:455 src/exec_pty.c:1028
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "erôr tal lei dal condot (pipe) dal segnâl"

#: src/exec_monitor.c:363
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "erôr tal lei dal socketpair"

#: src/exec_monitor.c:372
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "gjenar di rispueste inspietade sul backchannel: %d"

#: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:466
#: src/exec_nopty.c:130 src/exec_nopty.c:138 src/exec_pty.c:516
#: src/exec_pty.c:521 src/exec_pty.c:591 src/exec_pty.c:598 src/exec_pty.c:873
#: src/exec_pty.c:1129 src/exec_pty.c:1137 src/exec_pty.c:1322
#: src/exec_pty.c:1332 src/exec_pty.c:1377 src/exec_pty.c:1384
#: src/exec_pty.c:1409
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "impussibil zontâ l'event ae code"

#: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:570 src/exec_nopty.c:161
#: src/exec_pty.c:705 src/exec_pty.c:714 src/exec_pty.c:722 src/signal.c:129
#: src/tgetpass.c:246
msgid "unable to create pipe"
msgstr "impussibil creâ il condot (pipe)"

#: src/exec_monitor.c:562
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "impussibil stabilî il tty di control"

#: src/exec_monitor.c:573 src/exec_nopty.c:240 src/exec_pty.c:756
#: src/tgetpass.c:250
msgid "unable to fork"
msgstr "impussibil inglovâ (fâ il fork)"

#: src/exec_monitor.c:654 src/exec_nopty.c:292
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "impussibil ripristinâ la etichete tty"

#: src/exec_nopty.c:233 src/exec_pty.c:1240
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "il plugin di politche nol è rivât a inizializâ la session"

#: src/exec_nopty.c:281 src/exec_pty.c:1278
msgid "error in event loop"
msgstr "erôr tal cicli dal event"

#: src/exec_nopty.c:392 src/exec_pty.c:459 src/signal.c:87
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "impussibil ripristinâ il gjestôr pal segnâl %d"

#: src/exec_pty.c:133
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "impussibil assegnâ pty"

#: src/exec_pty.c:1179
msgid "unable to create sockets"
msgstr "impussibil creâ sockets"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "erôr in %s, rie %d intant che si cjariave il plugin \"%s\""

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s al scugne jessi di proprietât dal uid %d"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s al scugne jessi scrivibil dome dal proprietari"

#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "impussibil cjariâ %s: %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "impussibil cjatâ il simbul \"%s\" in %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "gjenar di politiche %d no cognossude, cjatade in %s"

#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "numar principâl di version dal plugin %d no compatibil (si spietave %d) cjatât in %s"

#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "si ignore il plugin di politiche \"%s\" in %s, rie %d"

#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "dome un singul plugin di politiche al podarès jessi specificât"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "si ignore il plugin di politiche duplicât \"%s\" in %s, rie %d"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "si ignore il plugin I/O duplicât \"%s\" in %s, rie %d"

#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "il plugin di politiche %s nol inclût un metodi check_policy"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:483
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "erôr interni, %s overflow (stranfât)"

#: src/parse_args.c:242
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "l'argoment di -C al scugne jessi un numar plui grant o compagn a 3"

#: src/parse_args.c:412
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "no si podarès specificâ dutis dôs lis opzions `-i' e `-s'"

#: src/parse_args.c:416
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "no si podarès specificâ dutis dôs lis opzions `-i' e `-E'"

#: src/parse_args.c:426
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "la opzion `-E' no je valide in modalitât di modifiche"

#: src/parse_args.c:428
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "no si podarès specificâ lis variabilis di ambient inte modalitât di modifiche"

#: src/parse_args.c:436
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "la opzion `-U' e podarès jessi doprade dome cun la opzion `-l'"

#: src/parse_args.c:440
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "lis opzions `-A' e `-S' no podaressin jessi dopradis adun"

#: src/parse_args.c:516
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nol è supuartât su cheste plateforme"

#: src/parse_args.c:589
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Dome une des opzions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V e podarès jessi specificade"

#: src/parse_args.c:603
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - modifiche i file come altri utent\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - eseguìs un comant come altri utent\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzions:\n"

#: src/parse_args.c:612
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "Dopre un program di jutori par domandâ la password"

#: src/parse_args.c:615
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "dopre il gjenar di autenticazion BSD specificât"

#: src/parse_args.c:618
msgid "run command in the background"
msgstr "eseguìs il comant in background"

#: src/parse_args.c:620
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "siere ducj i descritôrs di file >= num"

#: src/parse_args.c:623
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "eseguìs il comant cun la classe di acès BSD specificade"

#: src/parse_args.c:626
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "preserve l'ambient utent cuant che si eseguìs un comant"

#: src/parse_args.c:628
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "modifiche i file invezit di eseguî un comant"

#: src/parse_args.c:630
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "eseguìs il comant come il ID o il non dal grup specificât"

#: src/parse_args.c:632
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "stabilìs la variabile HOME ae cartele home dal utent di destinazion"

#: src/parse_args.c:634
msgid "display help message and exit"
msgstr "mostre il messaç di jutori e jes"

#: src/parse_args.c:636
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "eseguìs il comant sul host (se supuartât dal plugin)"

#: src/parse_args.c:638
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "eseguìs une shell di acès come utent di destinazion; si podarès ancje specificâ un comant"

#: src/parse_args.c:640
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr ""

#: src/parse_args.c:642
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr ""

#: src/parse_args.c:644
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "liste i privileçs dal utent o verifiche un comant specific; doprâ dôs voltis pal formât plui lunc"

#: src/parse_args.c:646
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "modalitât no interative, nissune richieste e ven presentade"

#: src/parse_args.c:648
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "preserve il vetôr dal grup invezit di metilu a chel de destinazion"

#: src/parse_args.c:650
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "dopre la richieste de password specificade"

#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "cree il contest di sigurece SELinux cul rûl specificât"

#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input"
msgstr "lei la passwrod dal standard input"

#: src/parse_args.c:658
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "eseguìs la shell come l'utent di destinazion; si podarès ancje specificâ un comant"

#: src/parse_args.c:661
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "cree il contest di sigurece SELinux cul gjenar specificât"

#: src/parse_args.c:664
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "termine il comant dopo il limit di timp specificât"

#: src/parse_args.c:666
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "in modalitât liste, mostre i privileçs dal utent"

#: src/parse_args.c:668
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "eseguìs il comant (o modifiche il file) come non utent o ID specificât"

#: src/parse_args.c:670
msgid "display version information and exit"
msgstr "mostre informazions di version e jes"

#: src/parse_args.c:672
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr ""

#: src/parse_args.c:674
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "ferme la elaborazion dai argoments a rie di comant"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "impussibil vierzi il sisteme di audit"

#: src/selinux.c:87
msgid "unable to send audit message"
msgstr "impussibil inviâ il messaç di audit"

#: src/selinux.c:115
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "impussibil eseguî fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:120
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s al à modificâts lis etichetis"

#: src/selinux.c:125
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "impussibil ripristinâ il contest par %s"

#: src/selinux.c:165
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "impussibil vierzi %s, no si torne a etichetâ tty"

#: src/selinux.c:173
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "impussibil otignî il contest tty atuâl, no si torne a etichetâ tty"

#: src/selinux.c:180
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "classe di sigurece \"chr_file\" no cognossude, no si torne a etichetâ tty"

#: src/selinux.c:185
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "impussibil otignî il gnûf contest tty, no si torne a etichetâ tty"

#: src/selinux.c:192
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "impussibil stabilî un gnûf contest tty"

#: src/selinux.c:256
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "si scugne specificâ un rûl pal gjenar %s"

#: src/selinux.c:262
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "impussibil otignî il gjenar predefinît pal rûl %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "no si è rivâts a stabilî il gnûf rûl %s"

#: src/selinux.c:284
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "no si è rivâts a stabilî il gnûf gjenar %s"

#: src/selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s nol è un contest valit"

#: src/selinux.c:331
msgid "failed to get old_context"
msgstr "no si è rivâts a otignî old_context"

#: src/selinux.c:337
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr ""

#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "impussibil meti il contest di tty a %s"

#: src/selinux.c:393
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "impussibil meti il contest di exec a %s"

#: src/selinux.c:400
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "impussibil meti il contest de creazion de clâf a %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "al domande almancul un argoment"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "numar descritôr file no valit: %s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "impussibil eseguî %s come une shell di acès"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1305
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "impussibil eseguî %s"

#: src/signal.c:69
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "impussibil salvâ il gjestôr pal segnâl %d"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "si è rivâts al limit di control de risorse"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "l'utent \"%s\" nol è un membri dal progjet \"%s\""

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr ""

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "impussibil unîsi al progjet \"%s\""

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nissun font di risorsis pal progjet \"%s\" che al aceti i vincui predefinîts"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "il font di risorsis specificât nol esist pal progjet \"%s\""

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "impussibil vincolâ al font di risorsis predefinît pal progjet \"%s\""

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject al à falît pal progjet \"%s\""

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "avertiment, faliment de assegnazion dal control de risorse pal progjet \"%s\""

#: src/sudo.c:212
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Version di sudo: %s\n"

#: src/sudo.c:214
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opzions di configurazion: %s\n"

#: src/sudo.c:222
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "erôr fatâl, impussibil cjariâ i plugin"

#: src/sudo.c:230
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "impussibil inizializâ il plugin de politiche"

#: src/sudo.c:274
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "il plugin nol à tornât un comant di eseguî"

#: src/sudo.c:290
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "erôr tal inizializâ il plugin I/O %s"

#: src/sudo.c:316
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "modalitât 0x%x di sudo inspietade"

#: src/sudo.c:468
msgid "unable to get group vector"
msgstr "impussibil otignî il vetôr di grup"

#: src/sudo.c:530
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid %u no cognossût: cui sêstu?"

#: src/sudo.c:586
msgid "unable to determine tty"
msgstr "impussibil determinâ tty"

#: src/sudo.c:874
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s al scugne jessi di proprietât dal uid %d e vê stabilît il bit setuid"

#: src/sudo.c:877
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "il uid efetîf nol è %d, %s isal suntun filesystem cun stabilide la opzion 'nosuid' o un filesystem NFS cence privileçs di root?"

#: src/sudo.c:883
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "il uid efetîf nol è %d, sudo isal instalât cun setuid root?"

#: src/sudo.c:964
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "impussibil stabilî il ID di grup suplementâr"

#: src/sudo.c:971
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "impussibil stabilî il gid efetîf par eseguî come gid %u"

#: src/sudo.c:977
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "impussibil stabilî il gid par eseguî come gid %u"

#: src/sudo.c:1048
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe di acès %s no cognossude"

#: src/sudo.c:1061
msgid "unable to set user context"
msgstr "impussibil stabilî il contest utent"

#: src/sudo.c:1077
msgid "unable to set process priority"
msgstr "impussibil stabilî la prioritât dal procès"

#: src/sudo.c:1085
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "impussibil cambiâ root a %s"

#: src/sudo.c:1098 src/sudo.c:1104 src/sudo.c:1111
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "impussibil passâ a un diviers uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1129
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "impussibil passâ ae cartele a %s"

#: src/sudo.c:1187
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condizion di jessude dal fi inspietade: %d"

#: src/sudo.c:1333
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "il plugin di politiche %s al mancje dal metodi `check_policy'"

#: src/sudo.c:1351
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte il listâ dai privileçs"

#: src/sudo.c:1368
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte la opzion -v"

#: src/sudo.c:1383
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte lis opzions -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:181 src/sudo_edit.c:270
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "impussibil ripristinâ la cartele di lavôr atuâl"

#: src/sudo_edit.c:577 src/sudo_edit.c:689
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nol è un file regolâr."

#: src/sudo_edit.c:584
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: la modifiche dai colegaments simbolics no je permetude"

#: src/sudo_edit.c:587
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: la modifiche dai file intune cartele cun acès in scriture no je permetude"

#: src/sudo_edit.c:620 src/sudo_edit.c:728
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: scriture curte"

#: src/sudo_edit.c:690
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s lassât no modificât"

#: src/sudo_edit.c:703 src/sudo_edit.c:889
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s no modificât"

#: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "impussibil scrivi su %s"

#: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740
#: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "contignûts de session di modifiche lassâts in %s"

#: src/sudo_edit.c:736
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "impussibil lei il file temporani"

#: src/sudo_edit.c:819
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: erôr interni: strani numar di percors"

#: src/sudo_edit.c:821
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: impussibil creâ file temporanis"

#: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: erôr %d no cognossût"

#: src/sudo_edit.c:913
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "impussibil tornâ a copiâ i file temporanis te lôr posizion origjinarie"

#: src/sudo_edit.c:917
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "impussibil tornâ a copiâ cualchidun dai file temporanis te lôr posizion origjinarie"

#: src/sudo_edit.c:961
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "impussibil cambiâ il uid a root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:978
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "erôr di plugin: e mancje la liste file par sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:1019 src/sudo_edit.c:1032
msgid "unable to read the clock"
msgstr "impussibil lei l'orloi"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "nissun tty presint e nissun program specificât pe richieste password"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nissun program pe richieste password specificât, cîr di stabilî SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:261
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "impussibil stabilî il gid a %u"

#: src/tgetpass.c:265
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "impussibil stabilî il uid a %u"

#: src/tgetpass.c:270
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "impussibil eseguî %s"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to save stdin"
msgstr "impussibil salvâ stdin"

#: src/utmp.c:270
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "impussibil esguî dup2 su stdin"

#: src/utmp.c:273
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "impussibil ripristinâ stdin"