ca.po   [plain text]


# translation of sudo to Catalan
# This file is put in the public domain.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.19b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 17:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-29 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172
msgid "unable to open userdb"
msgstr "no s'ha pogut obrir userdb"

#: lib/util/aix.c:227
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s"

#: lib/util/aix.c:252
msgid "unable to restore registry"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:184 lib/util/sudo_conf.c:270 lib/util/sudo_conf.c:347
#: lib/util/sudo_conf.c:545 src/conversation.c:75 src/exec.c:867
#: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132
#: src/exec_pty.c:692 src/exec_pty.c:700 src/exec_pty.c:1163
#: src/load_plugins.c:52 src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215
#: src/load_plugins.c:238 src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318
#: src/parse_args.c:180 src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370
#: src/parse_args.c:466 src/parse_args.c:488 src/preserve_fds.c:47
#: src/preserve_fds.c:130 src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415
#: src/selinux.c:424 src/sesh.c:115 src/sudo.c:397 src/sudo.c:416
#: src/sudo.c:480 src/sudo.c:602 src/sudo.c:662 src/sudo.c:672 src/sudo.c:692
#: src/sudo.c:711 src/sudo.c:720 src/sudo.c:729 src/sudo.c:746 src/sudo.c:787
#: src/sudo.c:797 src/sudo.c:817 src/sudo.c:1238 src/sudo.c:1259
#: src/sudo.c:1433 src/sudo.c:1527 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:775
#: src/sudo_edit.c:872 src/sudo_edit.c:985 src/sudo_edit.c:1005
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:185
#: lib/util/sudo_conf.c:270 lib/util/sudo_conf.c:347 lib/util/sudo_conf.c:545
#: src/conversation.c:76 src/exec.c:867 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:692
#: src/exec_pty.c:700 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:488 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:397 src/sudo.c:416 src/sudo.c:480 src/sudo.c:602
#: src/sudo.c:817 src/sudo.c:1238 src/sudo.c:1259 src/sudo.c:1433
#: src/sudo.c:1527 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872
#: src/sudo_edit.c:985 src/sudo_edit.c:1005
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Senyal desconegut"

#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:49
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "valor no vàlid"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "valor massa gran"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61
#: lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "valor massa petit"

#: lib/util/sudo_conf.c:203
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "valor Path no vàlid «%s» a %s, línia %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:369 lib/util/sudo_conf.c:422
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "valor no vàlid per a %s «%s» a %s, línia %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:390
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "font de grup no suportat «%s» a %s, línia %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:406
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "grups «%s» max no vàlids a %s, línia %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:561
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "no es pot obrir %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:564
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s no és un fitxer regular"

#: lib/util/sudo_conf.c:567
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:571
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s és escrivible per tothom"

#: lib/util/sudo_conf.c:574
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s és escrivible pel grup"

#: lib/util/sudo_conf.c:584 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:366
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"

#: src/exec.c:115 src/exec.c:117 src/exec.c:122 src/exec.c:408 src/exec.c:410
#: src/exec.c:412 src/exec.c:414 src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:421
#: src/exec.c:437 src/exec.c:439 src/exec.c:600 src/exec.c:794
#: src/exec_pty.c:464 src/exec_pty.c:730 src/exec_pty.c:800 src/exec_pty.c:802
#: src/exec_pty.c:814 src/exec_pty.c:816 src/exec_pty.c:1347
#: src/exec_pty.c:1349 src/exec_pty.c:1354 src/exec_pty.c:1356
#: src/exec_pty.c:1370 src/exec_pty.c:1381 src/exec_pty.c:1383
#: src/exec_pty.c:1385 src/exec_pty.c:1387 src/exec_pty.c:1389
#: src/exec_pty.c:1391 src/exec_pty.c:1393 src/signal.c:148 src/signal.c:162
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "no es pot establir el gestor per al senyal %d"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:846 src/exec_pty.c:1431 src/tgetpass.c:250
msgid "unable to fork"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"

#: src/exec.c:303 src/exec.c:311 src/exec.c:872 src/exec_pty.c:585
#: src/exec_pty.c:590 src/exec_pty.c:660 src/exec_pty.c:667 src/exec_pty.c:954
#: src/exec_pty.c:964 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016
#: src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1496 src/exec_pty.c:1503
#: src/exec_pty.c:1510
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua"

#: src/exec.c:391
msgid "unable to create sockets"
msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol"

#: src/exec.c:446
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió"

#: src/exec.c:491
msgid "error in event loop"
msgstr "error al bucle d'esdeveniment"

#: src/exec.c:509
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty"

#: src/exec.c:608 src/exec_pty.c:496 src/signal.c:87
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el gestor per al senyal %d"

#: src/exec.c:726 src/exec_pty.c:1236
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "error en llegir del conducte del senyal"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:188
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "no s'ha pogut assignar pty"

#: src/exec_pty.c:774 src/exec_pty.c:783 src/exec_pty.c:791
#: src/exec_pty.c:1339 src/exec_pty.c:1428 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:246
msgid "unable to create pipe"
msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"

#: src/exec_pty.c:1269
msgid "error reading from pipe"
msgstr "error en llegir del conducte"

#: src/exec_pty.c:1296
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "error en llegir del parell de sòcols"

#: src/exec_pty.c:1305
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d"

#: src/exec_pty.c:1407
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "error a %s, línia %d quan s'estava carregant el connector «%s»"

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s ha de ser escrivible únicament pel propietari"

#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut carregar %s: %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar el símbol «%s» a %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "s'ha trobat un tipus desconegut de política %d a %s"

#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "s'ha trobat una versió major %d incompatible de connector (s'esperava %d) a %s"

#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "s'ignorarà el connector de política «%s» a %s, línia %d"

#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "sols es pot especificar un únic connector de política"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplicat «%s» a %s, línia %d"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplica «%s» a %s, línia %d"

#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:475
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "error intern, sobreeiximent de %s"

#: src/parse_args.c:239
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3"

#: src/parse_args.c:406
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions `-i' i `-s'"

#: src/parse_args.c:410
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcons `-i' i `-E'"

#: src/parse_args.c:420
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "l'opció `-E' no és vàlida al mode editar"

#: src/parse_args.c:422
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar"

#: src/parse_args.c:430
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "l'opció `-U' sols es pot usar amb l'opció `-l'"

#: src/parse_args.c:434
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions `-A' i `-S'"

#: src/parse_args.c:510
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit"

#: src/parse_args.c:583
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions  -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"

#: src/parse_args.c:597
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita fitxers com un altre usuari\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:599
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - executa una ordre com un altre usuari\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"

#: src/parse_args.c:606
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya"

#: src/parse_args.c:609
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "usa el tipus d'autenticació BSD especificat"

#: src/parse_args.c:612
msgid "run command in the background"
msgstr "executa l'ordre en el segon pla"

#: src/parse_args.c:614
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num"

#: src/parse_args.c:617
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada"

#: src/parse_args.c:620
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre"

#: src/parse_args.c:622
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre"

#: src/parse_args.c:624
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup"

#: src/parse_args.c:626
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari"

#: src/parse_args.c:628
msgid "display help message and exit"
msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt"

#: src/parse_args.c:630
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)"

#: src/parse_args.c:632
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"

#: src/parse_args.c:634
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps"

#: src/parse_args.c:636
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid"

#: src/parse_args.c:638
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs"

#: src/parse_args.c:640
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res"

#: src/parse_args.c:642
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació"

#: src/parse_args.c:644
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya"

#: src/parse_args.c:647
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat"

#: src/parse_args.c:650
msgid "read password from standard input"
msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard"

#: src/parse_args.c:652
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"

#: src/parse_args.c:655
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat"

#: src/parse_args.c:658
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari"

#: src/parse_args.c:660
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari"

#: src/parse_args.c:662
msgid "display version information and exit"
msgstr "mostra la informació de versió i surt"

#: src/parse_args.c:664
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre"

#: src/parse_args.c:666
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "no s'ha pogut obrir el sistema d'auditoria"

#: src/selinux.c:87
msgid "unable to send audit message"
msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge d'auditoria"

#: src/selinux.c:115
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "no s'ha pogut fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:120
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s ha canviat les etiquetes"

#: src/selinux.c:125
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el context per a %s"

#: src/selinux.c:165
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s, no es canviaran les etiquetes per a la tty"

#: src/selinux.c:173
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el context tty actual, no es canviaran les etiquetes per a la tty"

#: src/selinux.c:180
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "classe de seguretat «char_file» desconeguda, no es canviaran les etiquetes de la tty"

#: src/selinux.c:185
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nou context tty, no es canviaran les etiquetes tty"

#: src/selinux.c:192
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou context tty"

#: src/selinux.c:256
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "heu d'especificar un rol per al tipus %s"

#: src/selinux.c:262
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un tipus predeterminat per al rol %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou rol %s"

#: src/selinux.c:284
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s"

#: src/selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s no és un context vàlid"

#: src/selinux.c:331
msgid "failed to get old_context"
msgstr "no s'ha pogut obtenir old_context"

#: src/selinux.c:337
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir"

#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s"

#: src/selinux.c:393
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s"

#: src/selinux.c:400
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "es requereix almenys un argument"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "número no vàlid de descriptor de fitxer: %s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "no s'ha pogut executar %s com a intèrpret d'ordres d'inici de sessió"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1297
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "no s'ha pogut executar %s"

#: src/signal.c:69
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "no s'ha pogut desar el gestorper al senyal %d"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "s'ha assolit el límit de control de recursos"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "l'usuari \"%s\" no és un membre del projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "la tasca invocant és final"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "no es pot fer la incorporació al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "no hi ha vinculacions predeterminades d'acceptació de conjunt de recursos per al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "no existeix el conjunt de recursos especifica per al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut vincular al conjunt de recursos predeterminats per al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "ha fallat setproject per al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "advertiment, l'assignació de control de recursos ha fallat per al projecte \"%s\""

#: src/sudo.c:212
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Versió de sudo %s\n"

#: src/sudo.c:214
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opcions de configuració: %s\n"

#: src/sudo.c:222
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "error fatal, no s'han pogut carregar els connectors"

#: src/sudo.c:230
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el connector de polítiques"

#: src/sudo.c:274
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "el connector no ha retornat una ordre a executar"

#: src/sudo.c:290
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida"

#: src/sudo.c:316
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "mode 0x%x inesperat de sudo"

#: src/sudo.c:460
msgid "unable to get group vector"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el vector de grup"

#: src/sudo.c:522
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid %u desconegut: qui sou?"

#: src/sudo.c:578
msgid "unable to determine tty"
msgstr "no s'ha pogut determinar la tty"

#: src/sudo.c:866
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert"

#: src/sudo.c:869
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr ""
"l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n"
"'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? "

#: src/sudo.c:875
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?"

#: src/sudo.c:956
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris"

#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u"

#: src/sudo.c:969
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u"

#: src/sudo.c:1040
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda"

#: src/sudo.c:1053
msgid "unable to set user context"
msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari"

#: src/sudo.c:1069
msgid "unable to set process priority"
msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés"

#: src/sudo.c:1077
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s"

#: src/sudo.c:1090 src/sudo.c:1096 src/sudo.c:1103
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1121
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s"

#: src/sudo.c:1179
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d"

#: src/sudo.c:1325
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "no hi ha el mètode `check_policy' al connector de polítiques %s"

#: src/sudo.c:1343
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis"

#: src/sudo.c:1360
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v"

#: src/sudo.c:1375
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:181 src/sudo_edit.c:270
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el directori actual de treball"

#: src/sudo_edit.c:577 src/sudo_edit.c:689
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: no és un fitxer regular"

#: src/sudo_edit.c:584
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: no es permet l'edició de enllaços simbòlics"

#: src/sudo_edit.c:587
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: no es permet l'edició de fitxers a un directori amb permís d'escriptura"

#: src/sudo_edit.c:620 src/sudo_edit.c:728
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escriptura breu"

#: src/sudo_edit.c:690
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s s'ha deixat sense modificar"

#: src/sudo_edit.c:703 src/sudo_edit.c:889
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sense canviar"

#: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"

#: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740
#: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s"

#: src/sudo_edit.c:736
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal"

#: src/sudo_edit.c:819
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: error intern: nombre imparell de camins"

#: src/sudo_edit.c:821
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: no es poden crear fitxers temporal"

#: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: error desconegut %d"

#: src/sudo_edit.c:913
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "no es poden copiar els fitxers temporals un altre cop a la seva ubicació original"

#: src/sudo_edit.c:917
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "no es poden copiar alguns dels fitxers temporals un altre cop a la seva ubicació original"

#: src/sudo_edit.c:961
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'uid a l'usuari primari (%u)"

#: src/sudo_edit.c:978
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:1019 src/sudo_edit.c:1032
msgid "unable to read the clock"
msgstr "no es pot llegir el rellotge"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "no hi ha un tty present i no s'ha especificat un programa askpass"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "no s'ha especificat un programa askpass, proveu d'establir SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:261
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid a %u"

#: src/tgetpass.c:265
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el uid a %u"

#: src/tgetpass.c:270
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "no s'ha pogut executar %s"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to save stdin"
msgstr "no s'ha pogut desar el stdin"

#: src/utmp.c:270
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "no s'ha pogut fer dup2 stdin"

#: src/utmp.c:273
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin"

#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "error intern, s'han intentat assignar zero bytes"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent"