# Polish translation for sudo. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.29rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 19:55-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-25 20:30+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "nie udało się otworzyć userdb" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81 #: lib/util/sudo_conf.c:193 lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 #: lib/util/sudo_conf.c:560 src/conversation.c:84 src/exec_common.c:114 #: src/exec_common.c:130 src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:212 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:214 #: src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:236 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:307 src/exec_nopty.c:480 src/exec_pty.c:786 #: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1002 #: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180 #: src/exec_pty.c:1187 src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201 #: src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222 #: src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243 #: src/exec_pty.c:1251 src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:59 #: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:207 #: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91 #: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117 #: src/sudo.c:619 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 src/sudo.c:710 src/sudo.c:729 #: src/sudo.c:738 src/sudo.c:747 src/sudo.c:764 src/sudo.c:805 src/sudo.c:815 #: src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1240 #: src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794 src/sudo_edit.c:891 #: src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/sudo_conf.c:194 #: lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 lib/util/sudo_conf.c:560 #: src/conversation.c:85 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131 #: src/exec_common.c:140 src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 #: src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 #: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 #: src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:786 #: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1165 #: src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180 src/exec_pty.c:1187 #: src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201 src/exec_pty.c:1208 #: src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1229 #: src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1251 #: src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:208 #: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91 #: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117 #: src/sudo.c:619 src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062 #: src/sudo.c:1240 src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794 #: src/sudo_edit.c:891 src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025 msgid "unable to allocate memory" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: lib/util/strsignal.c:55 msgid "Unknown signal" msgstr "Nieznany sygnał" #: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:161 #: lib/util/strtonum.c:196 msgid "invalid value" msgstr "błędna wartość" #: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:173 msgid "value too large" msgstr "wartość zbyt duża" #: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:167 msgid "value too small" msgstr "wartość zbyt mała" #: lib/util/sudo_conf.c:212 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "błędna wartość Path \"%s\" w %s, w linii %u" #: lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:431 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "błędna wartość opcji %s \"%s\" w %s, w linii %u" #: lib/util/sudo_conf.c:399 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nieobsługiwane źródło grup \"%s\" w %s, w linii %u" #: lib/util/sudo_conf.c:415 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "błędna maksymalna liczba grup \"%s\" w %s, w linii %u" #: lib/util/sudo_conf.c:576 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nie udało się wykonać stat na %s" #: lib/util/sudo_conf.c:579 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" #: lib/util/sudo_conf.c:582 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u" #: lib/util/sudo_conf.c:586 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s jest zapisywalny dla świata" #: lib/util/sudo_conf.c:589 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy" #: lib/util/sudo_conf.c:599 src/selinux.c:233 src/selinux.c:250 src/sudo.c:363 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nie udało się otworzyć %s" #: src/exec.c:111 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nieznana klasa logowania %s" #: src/exec.c:123 msgid "unable to set user context" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika" #: src/exec.c:139 msgid "unable to set process priority" msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu" #: src/exec.c:150 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s" #: src/exec.c:163 src/exec.c:169 src/exec.c:176 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)" #: src/exec.c:194 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s" #: src/exec.c:293 src/exec_monitor.c:576 src/exec_monitor.c:578 #: src/exec_nopty.c:538 src/exec_pty.c:530 src/exec_pty.c:1336 #: src/exec_pty.c:1338 src/signal.c:150 src/signal.c:164 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "nie udało się ustawić procedury obsługi dla sygnału %d" #: src/exec_common.c:173 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:366 msgid "error reading from socketpair" msgstr "błąd odczytu z pary gniazd" #: src/exec_monitor.c:383 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d" #: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:483 src/exec_monitor.c:491 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:533 #: src/exec_monitor.c:540 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:231 #: src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:309 src/exec_pty.c:652 #: src/exec_pty.c:657 src/exec_pty.c:754 src/exec_pty.c:761 src/exec_pty.c:858 #: src/exec_pty.c:1173 src/exec_pty.c:1182 src/exec_pty.c:1189 #: src/exec_pty.c:1196 src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1210 #: src/exec_pty.c:1217 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1231 #: src/exec_pty.c:1238 src/exec_pty.c:1245 src/exec_pty.c:1621 #: src/exec_pty.c:1631 src/exec_pty.c:1676 src/exec_pty.c:1683 #: src/exec_pty.c:1710 msgid "unable to add event to queue" msgstr "nie udało się dodać zdarzenia do kolejki" #: src/exec_monitor.c:594 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty" #: src/exec_monitor.c:602 src/exec_nopty.c:366 src/exec_pty.c:1415 #: src/exec_pty.c:1436 src/exec_pty.c:1456 src/tgetpass.c:307 msgid "unable to create pipe" msgstr "nie udało się utworzyć potoku" #: src/exec_monitor.c:610 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "nie udało się odebrać komunikatu od rodzica" #: src/exec_monitor.c:624 src/exec_nopty.c:395 src/exec_pty.c:1494 #: src/tgetpass.c:311 msgid "unable to fork" msgstr "nie udało się wykonać fork" #: src/exec_monitor.c:628 src/exec_monitor.c:727 src/exec_nopty.c:448 msgid "unable to restore tty label" msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty" #: src/exec_monitor.c:644 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1100 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nie udało się wykonać %s" #: src/exec_nopty.c:360 src/exec_pty.c:1345 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki" #: src/exec_nopty.c:437 src/exec_pty.c:1581 msgid "error in event loop" msgstr "błąd w pętli zdarzeń" #: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:565 src/signal.c:112 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "nie udało się przywrócić procedury obsługi dla sygnału %d" #: src/exec_pty.c:158 msgid "unable to allocate pty" msgstr "nie udało się przydzielić pty" #: src/exec_pty.c:1325 msgid "unable to create sockets" msgstr "nie udało się utworzyć gniazd" #: src/exec_pty.c:1538 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "nie udało się wysłać komunikatu do procesu monitorującego" #: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92 #: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:134 src/load_plugins.c:140 #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:189 src/load_plugins.c:196 #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki \"%s\"" #: src/load_plugins.c:94 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:136 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "właścicielem %s musi być uid %d" #: src/load_plugins.c:142 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel" #: src/load_plugins.c:183 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "nie udało się załadować %s: %s" #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu \"%s\" w %s" #: src/load_plugins.c:198 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "nieznany typ polityki %d napotkany w %s" #: src/load_plugins.c:204 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "zignorowano wtyczkę polityki \"%s\" w %s, w linii %d" #: src/load_plugins.c:215 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę polityki \"%s\" w %s, w linii %d" #: src/load_plugins.c:237 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę we/wy \"%s\" w %s, w linii %d" #: src/load_plugins.c:353 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy" #: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:473 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s" #: src/parse_args.c:228 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "błędna nazwa zmiennej środowiskowej: %s" #: src/parse_args.c:329 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3" #: src/parse_args.c:523 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'" #: src/parse_args.c:527 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'" #: src/parse_args.c:537 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji" #: src/parse_args.c:539 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych" #: src/parse_args.c:547 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'" #: src/parse_args.c:551 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie" #: src/parse_args.c:627 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie" #: src/parse_args.c:700 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V" #: src/parse_args.c:714 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n" "\n" #: src/parse_args.c:716 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n" "\n" #: src/parse_args.c:721 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: src/parse_args.c:723 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło" #: src/parse_args.c:726 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD" #: src/parse_args.c:729 msgid "run command in the background" msgstr "uruchomienie polecenia w tle" #: src/parse_args.c:731 msgid "ring bell when prompting" msgstr "dzwonek przy zapytaniu" #: src/parse_args.c:733 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd" #: src/parse_args.c:736 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD" #: src/parse_args.c:739 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia" #: src/parse_args.c:741 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "zachowanie określonych zmiennych środowiskowych" #: src/parse_args.c:743 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia" #: src/parse_args.c:745 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID" #: src/parse_args.c:747 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego" #: src/parse_args.c:749 msgid "display help message and exit" msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie" #: src/parse_args.c:751 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)" #: src/parse_args.c:753 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie" #: src/parse_args.c:755 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu" #: src/parse_args.c:757 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu" #: src/parse_args.c:759 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format" #: src/parse_args.c:761 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań" #: src/parse_args.c:763 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych" #: src/parse_args.c:765 msgid "use the specified password prompt" msgstr "użycie podanego pytania o hasło" #: src/parse_args.c:768 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą" #: src/parse_args.c:771 msgid "read password from standard input" msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia" #: src/parse_args.c:773 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie" #: src/parse_args.c:776 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem" #: src/parse_args.c:779 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "zakończenie polecenia po zadanym limicie czasu" #: src/parse_args.c:781 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika" #: src/parse_args.c:783 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID" #: src/parse_args.c:785 msgid "display version information and exit" msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" #: src/parse_args.c:787 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia" #: src/parse_args.c:789 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to open audit system" msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu" #: src/selinux.c:95 msgid "unable to send audit message" msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "zmienionych etykiet: %s" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:237 src/selinux.c:254 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym, bez ponownego etykietowania tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "nieznana klasa bezpieczeństwa \"chr_file\", bez ponownego etykietowania tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty" #: src/selinux.c:298 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s" #: src/selinux.c:304 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s" #: src/selinux.c:316 msgid "failed to get new context" msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu" #: src/selinux.c:325 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s" #: src/selinux.c:341 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem" #: src/selinux.c:373 msgid "failed to get old context" msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu" #: src/selinux.c:379 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia." #: src/selinux.c:396 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty na %s" #: src/selinux.c:428 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s" #: src/selinux.c:435 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s" #: src/sesh.c:79 msgid "requires at least one argument" msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument" #: src/sesh.c:108 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "błędny numer deskryptora pliku: %s" #: src/sesh.c:122 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "nie udało się uruchomić %s jako powłoki logowania" #: src/signal.c:90 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "nie udało się zapisać procedury obsługi dla sygnału %d" #: src/solaris.c:83 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\"" #: src/solaris.c:90 msgid "the invoking task is final" msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\"" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\"" #: src/solaris.c:102 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\"" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\"" #: src/solaris.c:112 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się" #: src/solaris.c:114 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się" #: src/sudo.c:204 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo wersja %s\n" #: src/sudo.c:206 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n" #: src/sudo.c:214 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek" #: src/sudo.c:222 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki" #: src/sudo.c:266 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "wtyczka nie zwróciła polecenia do wykonania" #: src/sudo.c:282 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x" #: src/sudo.c:538 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "nie istniejesz w bazie danych %s" #: src/sudo.c:595 msgid "unable to determine tty" msgstr "nie udało się określić tty" #: src/sudo.c:887 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid" #: src/sudo.c:890 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?" #: src/sudo.c:896 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?" #: src/sudo.c:912 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup" #: src/sudo.c:919 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u" #: src/sudo.c:925 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u" #: src/sudo.c:982 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d" #: src/sudo.c:1128 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'" #: src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień" #: src/sudo.c:1163 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v" #: src/sudo.c:1178 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K" #: src/sudo_edit.c:221 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nie znaleziono katalogu tymczasowego z prawem zapisu" #: src/sudo_edit.c:288 src/sudo_edit.c:377 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "nie udało się odtworzyć bieżącego kartalogu roboczego" #: src/sudo_edit.c:594 src/sudo_edit.c:707 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem" #: src/sudo_edit.c:601 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: edycja dowiązań symbolicznych nie jest dozwolona" #: src/sudo_edit.c:604 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: edycja plików w katalogu zapisywalnym nie jest dozwolona" #: src/sudo_edit.c:637 src/sudo_edit.c:747 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: skrócony zapis" #: src/sudo_edit.c:708 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "pozostawiono bez zmian: %s" #: src/sudo_edit.c:721 src/sudo_edit.c:908 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "nie zmieniono: %s" #: src/sudo_edit.c:736 src/sudo_edit.c:758 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nie udało się zapisać do %s" #: src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:756 src/sudo_edit.c:759 #: src/sudo_edit.c:933 src/sudo_edit.c:937 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s" #: src/sudo_edit.c:755 msgid "unable to read temporary file" msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego" #: src/sudo_edit.c:838 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: błąd wewnętrzny: nieparzysta liczba ścieżek" #: src/sudo_edit.c:840 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: nie udało się utworzyć plików tymczasowych" #: src/sudo_edit.c:842 src/sudo_edit.c:940 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: nieznany błąd %d" #: src/sudo_edit.c:932 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "nie udało się skopiować plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce" #: src/sudo_edit.c:936 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "nie udało się skopiować części plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce" #: src/sudo_edit.c:981 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)" #: src/sudo_edit.c:998 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit" #: src/sudo_edit.c:1039 src/sudo_edit.c:1052 msgid "unable to read the clock" msgstr "nie udało się odczytać zegara" #: src/tgetpass.c:102 msgid "timed out reading password" msgstr "przekroczony limit czasu przy czytaniu hasła" #: src/tgetpass.c:105 msgid "no password was provided" msgstr "nie podano hasła" #: src/tgetpass.c:108 msgid "unable to read password" msgstr "nie udało się odczytać hasła" #: src/tgetpass.c:147 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "do odczytu hasła wymagany jest terminal; należy użyć opcji -S, aby czytać ze standardowego wejścia, lub skonfigurować program pytający o hasło" #: src/tgetpass.c:157 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:322 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u" #: src/tgetpass.c:331 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nie udało się uruchomić %s" #: src/utmp.c:295 msgid "unable to save stdin" msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia" #: src/utmp.c:297 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu" #: src/utmp.c:300 msgid "unable to restore stdin" msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"