nn.po   [plain text]


# Norwegian Nynorsk translation of sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.18b4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-31 05:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-04 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172
msgid "unable to open userdb"
msgstr "klarte ikkje opna brukardatabase"

#: lib/util/aix.c:227
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "klarte ikkje byta til registeret «%s» for %s"

#: lib/util/aix.c:252
msgid "unable to restore registry"
msgstr "klarte ikkje gjenoppretta register"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367
#: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:868
#: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132
#: src/exec_pty.c:692 src/exec_pty.c:700 src/exec_pty.c:1163
#: src/load_plugins.c:52 src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215
#: src/load_plugins.c:238 src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318
#: src/parse_args.c:180 src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370
#: src/parse_args.c:466 src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47
#: src/preserve_fds.c:130 src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415
#: src/selinux.c:424 src/sesh.c:115 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418
#: src/sudo.c:482 src/sudo.c:600 src/sudo.c:660 src/sudo.c:670 src/sudo.c:690
#: src/sudo.c:709 src/sudo.c:718 src/sudo.c:727 src/sudo.c:744 src/sudo.c:785
#: src/sudo.c:795 src/sudo.c:815 src/sudo.c:1236 src/sudo.c:1257
#: src/sudo.c:1431 src/sudo.c:1525 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:773
#: src/sudo_edit.c:870 src/sudo_edit.c:983 src/sudo_edit.c:1003
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208
#: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569
#: src/conversation.c:76 src/exec.c:868 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:692
#: src/exec_pty.c:700 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482 src/sudo.c:600
#: src/sudo.c:815 src/sudo.c:1236 src/sudo.c:1257 src/sudo.c:1431
#: src/sudo.c:1525 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:773 src/sudo_edit.c:870
#: src/sudo_edit.c:983 src/sudo_edit.c:1003
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "klarte ikkje tildela minne"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Ukjent signal"

#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "verdien er for stor"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61
#: lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "verdien er for liten"

#: lib/util/sudo_conf.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
msgstr "«%s» er ein ugyldig Path-verdi i %s, linje %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "«%2$s» er ein ugyldig verdi for %1$s i %3$s, linje %4$u"

#: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr "gruppekjelda «%s» (i %s, linje %u) er ikkje støtta"

#: lib/util/sudo_conf.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
msgstr "«%s» er eit ugyldig maskimalt mengd grupper i %s, linje %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "klarte ikkje laga statistikk av %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:588
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil"

#: lib/util/sudo_conf.c:591
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "«%s» er eigd av uid %u, som skulle vore %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:595
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s er skrivbar for alle"

#: lib/util/sudo_conf.c:598
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s er skrivbar for eigargruppa"

#: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:368
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "klarte ikkje opna %s"

#: src/exec.c:115 src/exec.c:117 src/exec.c:122 src/exec.c:408 src/exec.c:410
#: src/exec.c:412 src/exec.c:414 src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:421
#: src/exec.c:437 src/exec.c:439 src/exec.c:600 src/exec.c:795
#: src/exec_pty.c:464 src/exec_pty.c:730 src/exec_pty.c:800 src/exec_pty.c:802
#: src/exec_pty.c:814 src/exec_pty.c:816 src/exec_pty.c:1346
#: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1353 src/exec_pty.c:1355
#: src/exec_pty.c:1369 src/exec_pty.c:1380 src/exec_pty.c:1382
#: src/exec_pty.c:1384 src/exec_pty.c:1386 src/exec_pty.c:1388
#: src/exec_pty.c:1390 src/exec_pty.c:1392 src/signal.c:148 src/signal.c:162
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "klarte ikkje velja handtering av signal %d"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:846 src/exec_pty.c:1430 src/tgetpass.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to fork"
msgstr "klarte ikkje laga kopi av prosess"

#: src/exec.c:303 src/exec.c:311 src/exec.c:873 src/exec_pty.c:585
#: src/exec_pty.c:590 src/exec_pty.c:660 src/exec_pty.c:667 src/exec_pty.c:954
#: src/exec_pty.c:964 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016
#: src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1495 src/exec_pty.c:1502
#: src/exec_pty.c:1509
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "klarte ikkje leggja hending i kø"

#: src/exec.c:391
msgid "unable to create sockets"
msgstr "klarte ikkje laga socket-ar"

#: src/exec.c:446
#, fuzzy
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "regeltillegg klarte ikkje starta økt"

#: src/exec.c:491
msgid "error in event loop"
msgstr "feil i hendingslykkje"

#: src/exec.c:509
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "klarte ikkje gjenoppretta tty-etikett"

#: src/exec.c:608 src/exec_pty.c:496 src/signal.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "klarte ikkje retta opp igjen handtering av signal %d"

#: src/exec.c:726 src/exec_pty.c:1235
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "feil ved lesing frå signalrøyr"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "klarte ikkje fjerna PRIV_PROC_EXEC frå PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:188
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "klarte ikkje tildela pty"

#: src/exec_pty.c:774 src/exec_pty.c:783 src/exec_pty.c:791
#: src/exec_pty.c:1338 src/exec_pty.c:1427 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:255
msgid "unable to create pipe"
msgstr "klarte ikkje laga datarøyr"

#: src/exec_pty.c:1268
msgid "error reading from pipe"
msgstr "feil ved lesing frå datarøyr"

#: src/exec_pty.c:1295
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "feil ved lesing frå socketpar"

#: src/exec_pty.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "uventa responstype i bak-kanalen: %d"

#: src/exec_pty.c:1406
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "klarte ikkje velja styrande tty"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "feil i %s, linje %d ved lasting av tillegget «%s»"

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s må eigast av uid %d"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s kan ikkje vera skrivbar for andre enn eigar"

#: src/load_plugins.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "klarte ikkje lasta inn «%s». %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "regeltypen «%d», som vart funne i «%s», er ukjent"

#: src/load_plugins.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "ukompatibel versjon av programtillegg %d (forventa %d) vart funnen i «%s»"

#: src/load_plugins.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "regeltillegg «%s» i «%s» linje %d vert ignorert"

#: src/load_plugins.c:204
#, fuzzy
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "du kan berre velja eitt regeltillegg"

#: src/load_plugins.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "duplikattillegget «%s» i «%s» linje %d vert ignorert"

#: src/load_plugins.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "duplikattillegget «%s» for inn- og utdata i «%s» line %d vert ignorert"

#: src/load_plugins.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "regeltillegget «%s» inneheld ikkje ein «check_policy»-metode"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "intern feil: %s er full"

#: src/parse_args.c:239
#, fuzzy
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "«-C» må brukast med eit talargument med ein verdi på minst 3"

#: src/parse_args.c:406
#, fuzzy
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "du kan ikkje velja både «-i» og «-s»"

#: src/parse_args.c:410
#, fuzzy
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "du kan ikkje velja både «-i» og «-E»"

#: src/parse_args.c:420
#, fuzzy
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "valet «-E» er ugyldig i redigeringsmodus"

#: src/parse_args.c:422
#, fuzzy
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "du kan ikkje velja miljøvariablar i redigeringsmodus"

#: src/parse_args.c:430
#, fuzzy
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "valet «-U» kan ikkje brukast utan «-l»"

#: src/parse_args.c:434
#, fuzzy
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "vala «-A» og «-S» kan ikkje verta samstundes brukt"

#: src/parse_args.c:504
#, fuzzy
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit vert ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/parse_args.c:577
#, fuzzy
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Du kan berre velja eitt av vala -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V"

#: src/parse_args.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - rediger filer som om du var ein annan nytter\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - køyr ein kommando som om du var ein annan nytter\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Val:\n"

#: src/parse_args.c:600
#, fuzzy
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "nytte eit hjelpeprogram for å oppgje passord"

#: src/parse_args.c:603
#, fuzzy
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "nytte valt BSD-autentiseringsmetode"

#: src/parse_args.c:606
#, fuzzy
msgid "run command in the background"
msgstr "køyr kommando i bakgrunnen"

#: src/parse_args.c:608
#, fuzzy
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "lukk alle fildeskriptorer >= num"

#: src/parse_args.c:611
#, fuzzy
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "køyr kommando med valt BSD-innloggingsklasse"

#: src/parse_args.c:614
#, fuzzy
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "hald på gjeldande brukarmiljø når kommandoen vert køyrt"

#: src/parse_args.c:616
#, fuzzy
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "rediger filer i staden for å køyra ein kommando"

#: src/parse_args.c:618
#, fuzzy
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "køyr kommando som om du var ein del av vald gruppe (-namn eller -ID)"

#: src/parse_args.c:620
#, fuzzy
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "nytte vald nytter sine hjemmemappe som HOME-miljøvariabel"

#: src/parse_args.c:622
#, fuzzy
msgid "display help message and exit"
msgstr "vis hjelpetekst og avslutt"

#: src/parse_args.c:624
#, fuzzy
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "køyr kommando på verten (viss programtillegget støttar det)"

#: src/parse_args.c:626
#, fuzzy
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "køyr innloggingsskall som om du var den valde brukaren (du kan òg oppgje ein kommando her)"

#: src/parse_args.c:628
#, fuzzy
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "fjern tidsstempel-fil skikkeleg"

#: src/parse_args.c:630
#, fuzzy
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "gjer tidsstempel-fil ugyldig"

#: src/parse_args.c:632
#, fuzzy
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "privilegia til vise brukaren, eller sjekk om det fungerer å køyra ein bestemd kommando (nytte to gonger for å sjå eit lengre format)"

#: src/parse_args.c:634
#, fuzzy
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "stillemodus (ingen ledetekst vert vist)"

#: src/parse_args.c:636
#, fuzzy
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "hald på gruppevektor, i staden for å bruka han som gjeld for målet"

#: src/parse_args.c:638
#, fuzzy
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "nytte valt passord-ledetekst"

#: src/parse_args.c:641
#, fuzzy
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "lag SELinux-tryggleikskontekst med vald rolle"

#: src/parse_args.c:644
#, fuzzy
msgid "read password from standard input"
msgstr "les passord frå standard inndata"

#: src/parse_args.c:646
#, fuzzy
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "køyr skal som vald brukar (du kan òg oppgje ein kommando her)"

#: src/parse_args.c:649
#, fuzzy
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "lag SELinux-tryggleikskontekst med vald type"

#: src/parse_args.c:652
#, fuzzy
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "vis brukarprivilegium (i listemodus)"

#: src/parse_args.c:654
#, fuzzy
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "køyr kommando (eller rediger fil) som valt brukarnamn eller nytter-ID"

#: src/parse_args.c:656
#, fuzzy
msgid "display version information and exit"
msgstr "vis programversjon og avslutt"

#: src/parse_args.c:658
#, fuzzy
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "oppdater brukaren sin tidsstempel utan å køyra ein kommando"

#: src/parse_args.c:660
#, fuzzy
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "slutt å handsama kommandolinje-argument"

#: src/selinux.c:77
#, fuzzy
msgid "unable to open audit system"
msgstr "klarte ikkje opna revisjonssystemet"

#: src/selinux.c:87
#, fuzzy
msgid "unable to send audit message"
msgstr "klarte ikkje senda revisjonsmelding"

#: src/selinux.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "klarte ikkje utføra fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s endra etikettar"

#: src/selinux.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "klarte ikkje retta opp igjen kontekst for «%s»"

#: src/selinux.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "klarte ikkje opna «%s». tty får ikkje ny etikett"

#: src/selinux.c:173
#, fuzzy
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "klarte ikkje henta gjeldande tty-kontekst. tty får ikkje ny etikett"

#: src/selinux.c:180
#, fuzzy
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "«chr_file» er ugyldig tryggleiksklasse. tty får ikkje ny etikett"

#: src/selinux.c:185
#, fuzzy
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "klrate ikkje henta ny tty-kontekst. tty får ikkje ny etikett"

#: src/selinux.c:192
#, fuzzy
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "klarte ikkje velja ny tty-kontekst"

#: src/selinux.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "du må velja ei rolle for typen «%s»"

#: src/selinux.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "klarte ikkje henta standardtype for rollen «%s»"

#: src/selinux.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "klarte ikkje velja den nye rollen «%s»"

#: src/selinux.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "klarte ikkje velja den nye typen «%s»"

#: src/selinux.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "«%s» er ein ugyldig kontekst"

#: src/selinux.c:331
#, fuzzy
msgid "failed to get old_context"
msgstr "klarte ikkje henta «old_context»"

#: src/selinux.c:337
#, fuzzy
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "klarte ikkje finna håndhevelsesmodus."

#: src/selinux.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "klarte ikkje velja «%s» som tty-kontekst"

#: src/selinux.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "klarte ikkje velja «%s» som kjørekontekst"

#: src/selinux.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "klarte ikkje velja «%s» som nøkkelkontekst"

#: src/sesh.c:77
#, fuzzy
msgid "requires at least one argument"
msgstr "krev at du brukar minst eitt argument"

#: src/sesh.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "ugyldig fildeskriptor-tal: %s"

#: src/sesh.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "klarte ikkje køyra %s som eit innloggingsskall"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "klarte ikkje køyra «%s»"

#: src/signal.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "klarte ikkje lagra handtering av signal %d"

#: src/solaris.c:76
#, fuzzy
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "kontrollgrensa for ressursar er nådd"

#: src/solaris.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "brukaren «%s» er ikkje medlem av prosjektet «%s»"

#: src/solaris.c:83
#, fuzzy
msgid "the invoking task is final"
msgstr "den kallande oppgåva er endeleg"

#: src/solaris.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "klarte ikkje verta med i prosjektet «%s»"

#: src/solaris.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "det er ingen ressursgrunnlag som godtek standardtildelinger for prosjektet «%s»"

#: src/solaris.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "fann ikkje valt ressursgrunnlag for prosjetet «%s»"

#: src/solaris.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "klarte ikkje tildela standard ressursgrunnlag for prosjektet «%s»"

#: src/solaris.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "klarte ikkje utføra «setproject» på «%s»"

#: src/solaris.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "åtvaring: noko gjekk gale ved tildeling av ressurskontroll for prosjektet «%s»"

#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versjon %s\n"

#: src/sudo.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Vel innstillingar: %s\n"

#: src/sudo.c:225
#, fuzzy
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "kritisk feil: klarte ikkje lasta inn tilleggsprogram"

#: src/sudo.c:233
#, fuzzy
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "klarte ikkje starta opp regeltillegg"

#: src/sudo.c:277
#, fuzzy
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "tillegget sende ikkje ein kjørbar kommando"

#: src/sudo.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»"

#: src/sudo.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "uforventet sudo-modus 0x%x"

#: src/sudo.c:462
#, fuzzy
msgid "unable to get group vector"
msgstr "klarte ikkje henta gruppevektor"

#: src/sudo.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "UID %u er ukjend. Kven er du?"

#: src/sudo.c:574
msgid "unable to determine tty"
msgstr ""

#: src/sudo.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "«%s» må eigast av uid %d, og setuid-biten må veljast"

#: src/sudo.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "effektiv uid er ikkje %d.  Er «%s» på eit filsystem der «nosuid» er valt, eller på eit NFS-filsystem utan rot-rettar?"

#: src/sudo.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "effektiv uid er ikkje %d. Er sudo installert med «setuid root»?"

#: src/sudo.c:954
#, fuzzy
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "klarte ikkje velja ekstra grruppe-id-er"

#: src/sudo.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "klarte ikkje velja «runa si gjev %u» som effektiv gjev"

#: src/sudo.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "klarte ikkje velja «runa si gjev %u» som gjev"

#: src/sudo.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "innloggingsklassen «%s» er ukjend"

#: src/sudo.c:1051
#, fuzzy
msgid "unable to set user context"
msgstr "klarte ikkje velja brukarkontekst"

#: src/sudo.c:1067
#, fuzzy
msgid "unable to set process priority"
msgstr "klarte ikkje velja prosessprioritet"

#: src/sudo.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "klarte ikkje endra rot til «%s»"

#: src/sudo.c:1088 src/sudo.c:1094 src/sudo.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "klarte ikkje endra til runa sine uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "klarte ikkje endra mappe til «%s»"

#: src/sudo.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "uforventet årsak for avslutning av underprosess: %d"

#: src/sudo.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "regeltillegget «%s» manglar «check_policy»-metoden"

#: src/sudo.c:1341
#, fuzzy, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje listeløyve"

#: src/sudo.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje valet «-v»"

#: src/sudo.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje vala «-k» og «-K»"

#: src/sudo_edit.c:181 src/sudo_edit.c:270
#, fuzzy
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "klarte ikkje retta opp igjen gjeldande arbeidsmappe"

#: src/sudo_edit.c:576 src/sudo_edit.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil"

#: src/sudo_edit.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: redigering av symbolske lenkjer vert ikkje tillate"

#: src/sudo_edit.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: redigering av filer i ei mappe med skrivetilgang vert ikkje tillate"

#: src/sudo_edit.c:619 src/sudo_edit.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "«%s» har kort skriving"

#: src/sudo_edit.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "«%s» vart uendra"

#: src/sudo_edit.c:701 src/sudo_edit.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "«%s» er uendra"

#: src/sudo_edit.c:715 src/sudo_edit.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "klarte ikkje skriva til «%s»"

#: src/sudo_edit.c:716 src/sudo_edit.c:735 src/sudo_edit.c:738
#: src/sudo_edit.c:912 src/sudo_edit.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "innhald frå redigeringsøkt ligg igjen i «%s»"

#: src/sudo_edit.c:734
#, fuzzy
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "klarte ikkje lesa mellombels fil"

#: src/sudo_edit.c:817
#, fuzzy
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: intern feil: for høgt mengd stiar"

#: src/sudo_edit.c:819
#, fuzzy
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: klarte ikkje laga mellombelse filer"

#: src/sudo_edit.c:821 src/sudo_edit.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: ukjend feil (%d)"

#: src/sudo_edit.c:911
#, fuzzy
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "klarte ikkje kopiera mellombelse filer tilbake til opphavleg plassering"

#: src/sudo_edit.c:915
#, fuzzy
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "klarte ikkje kopiera enkelte mellombelse filer tilbake til opphavleg plassering"

#: src/sudo_edit.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "klarte ikkje endra uid til root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:976
#, fuzzy
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "feil med tillegg: sudoedit manglar filliste"

#: src/sudo_edit.c:1017 src/sudo_edit.c:1030
#, fuzzy
msgid "unable to read the clock"
msgstr "klarte ikkje lesa klokka"

#: src/tgetpass.c:107
#, fuzzy
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "ingen tty er tilgjengeleg, og inkje program for passord-etterspurnad er vald"

#: src/tgetpass.c:116
#, fuzzy
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "inkje program for passord-etterspurnad er vald. Prøv å velja «SUDO_ASKPASS»"

#: src/tgetpass.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "klarte ikkje velja %u som gjev"

#: src/tgetpass.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "klarte ikkje velja %u som uid"

#: src/tgetpass.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "klarte ikkje køyra «%s»"

#: src/utmp.c:268
#, fuzzy
msgid "unable to save stdin"
msgstr "klarte ikkje lagra standard innkanal"

#: src/utmp.c:270
#, fuzzy
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "klarte ikkje utføra «dup2 stdin»"

#: src/utmp.c:273
#, fuzzy
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "klarte ikkje retta opp igjen standard innkanal"