nb.po   [plain text]


# Norwegian bokmål translation of sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.28b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 11:51-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172
msgid "unable to open userdb"
msgstr "klarte ikke å åpne brukerdatabase"

#: lib/util/aix.c:227
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "klarte ikke å skifte til registeret «%s» for %s"

#: lib/util/aix.c:252
msgid "unable to restore registry"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette register"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81
#: lib/util/sudo_conf.c:193 lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356
#: lib/util/sudo_conf.c:560 src/conversation.c:84 src/exec_common.c:114
#: src/exec_common.c:130 src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:212
#: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481
#: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503
#: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524
#: src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:214
#: src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:236
#: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257
#: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278
#: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299
#: src/exec_nopty.c:307 src/exec_nopty.c:469 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:999
#: src/exec_pty.c:1162 src/exec_pty.c:1168 src/exec_pty.c:1177
#: src/exec_pty.c:1184 src/exec_pty.c:1191 src/exec_pty.c:1198
#: src/exec_pty.c:1205 src/exec_pty.c:1212 src/exec_pty.c:1219
#: src/exec_pty.c:1226 src/exec_pty.c:1233 src/exec_pty.c:1240
#: src/exec_pty.c:1248 src/exec_pty.c:1665 src/load_plugins.c:59
#: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
#: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
#: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:185 src/parse_args.c:206
#: src/parse_args.c:281 src/parse_args.c:571 src/parse_args.c:593
#: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
#: src/selinux.c:316 src/selinux.c:439 src/selinux.c:448 src/sesh.c:117
#: src/sudo.c:618 src/sudo.c:678 src/sudo.c:688 src/sudo.c:708 src/sudo.c:727
#: src/sudo.c:736 src/sudo.c:745 src/sudo.c:762 src/sudo.c:803 src/sudo.c:813
#: src/sudo.c:836 src/sudo.c:1073 src/sudo.c:1094 src/sudo.c:1268
#: src/sudo.c:1384 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:791 src/sudo_edit.c:888
#: src/sudo_edit.c:1002 src/sudo_edit.c:1022
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/sudo_conf.c:194
#: lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 lib/util/sudo_conf.c:560
#: src/conversation.c:85 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131
#: src/exec_common.c:140 src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473
#: src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517
#: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538
#: src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
#: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
#: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
#: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
#: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:1162
#: src/exec_pty.c:1168 src/exec_pty.c:1177 src/exec_pty.c:1184
#: src/exec_pty.c:1191 src/exec_pty.c:1198 src/exec_pty.c:1205
#: src/exec_pty.c:1212 src/exec_pty.c:1219 src/exec_pty.c:1226
#: src/exec_pty.c:1233 src/exec_pty.c:1240 src/exec_pty.c:1248
#: src/exec_pty.c:1665 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
#: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
#: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:185 src/parse_args.c:207
#: src/parse_args.c:281 src/parse_args.c:571 src/parse_args.c:593
#: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
#: src/selinux.c:316 src/selinux.c:439 src/selinux.c:448 src/sesh.c:117
#: src/sudo.c:618 src/sudo.c:836 src/sudo.c:1073 src/sudo.c:1094
#: src/sudo.c:1268 src/sudo.c:1384 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:791
#: src/sudo_edit.c:888 src/sudo_edit.c:1002 src/sudo_edit.c:1022
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "klarte ikke å tildele minne"

#: lib/util/strsignal.c:55
msgid "Unknown signal"
msgstr "Ukjent signal"

#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159
#: lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: lib/util/strtoid.c:91 lib/util/strtoid.c:138 lib/util/strtoid.c:166
#: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "verdien er for stor"

#: lib/util/strtoid.c:93 lib/util/strtoid.c:144 lib/util/strtomode.c:62
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "verdien er for liten"

#: lib/util/sudo_conf.c:212
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "«%s» er en ugyldig Path-verdi i %s, linje %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:431
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "«%2$s» er en ugyldig verdi for %1$s i %3$s, linje %4$u"

#: lib/util/sudo_conf.c:399
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "gruppekilden «%s» (i %s, linje %u) støttes ikke"

#: lib/util/sudo_conf.c:415
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "«%s» er et ugyldig maskimalt antall grupper i %s, linje %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:576
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "klarte ikke å lage statistikk av %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:579
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"

#: lib/util/sudo_conf.c:582
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "«%s» eies av uid %u, som skulle vært %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:586
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "«%s» kan overskrives av alle"

#: lib/util/sudo_conf.c:589
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "«%s» kan overskrives av eiergruppa"

#: lib/util/sudo_conf.c:599 src/selinux.c:215 src/selinux.c:232 src/sudo.c:362
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "klarte ikke å åpne %s"

#: src/exec.c:167
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "innloggingsklassen «%s» er ukjent"

#: src/exec.c:180
msgid "unable to set user context"
msgstr "klarte ikke å velge brukerkontekst"

#: src/exec.c:196
msgid "unable to set process priority"
msgstr "klarte ikke å velge prosessprioritet"

#: src/exec.c:204
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "klarte ikke å endre rot til «%s»"

#: src/exec.c:217 src/exec.c:223 src/exec.c:230
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "klarte ikke å endre til runas uid (%u, %u)"

#: src/exec.c:248
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "klarte ikke å endre mappe til «%s»"

#: src/exec.c:347 src/exec_monitor.c:576 src/exec_monitor.c:578
#: src/exec_nopty.c:527 src/exec_pty.c:527 src/exec_pty.c:1333
#: src/exec_pty.c:1335 src/signal.c:150 src/signal.c:164
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "klarte ikke å velge håndtering av signal %d"

#: src/exec_common.c:173
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "klarte ikke å fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"

#: src/exec_monitor.c:366
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "feil under lesing fra sokkelpar"

#: src/exec_monitor.c:383
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "uforventet responstype i bak-kanalen: %d"

#: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:483 src/exec_monitor.c:491
#: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512
#: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:533
#: src/exec_monitor.c:540 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:231
#: src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252
#: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273
#: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294
#: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:309 src/exec_pty.c:649
#: src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:751 src/exec_pty.c:758 src/exec_pty.c:855
#: src/exec_pty.c:1170 src/exec_pty.c:1179 src/exec_pty.c:1186
#: src/exec_pty.c:1193 src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1207
#: src/exec_pty.c:1214 src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1228
#: src/exec_pty.c:1235 src/exec_pty.c:1242 src/exec_pty.c:1618
#: src/exec_pty.c:1628 src/exec_pty.c:1673 src/exec_pty.c:1680
#: src/exec_pty.c:1707
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "klarte ikke å legge hendelse i kø"

#: src/exec_monitor.c:594
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "klarte ikke å velge styrende tty"

#: src/exec_monitor.c:602 src/exec_nopty.c:366 src/exec_pty.c:1412
#: src/exec_pty.c:1433 src/exec_pty.c:1453 src/tgetpass.c:307
msgid "unable to create pipe"
msgstr "klarte ikke å lage datarør"

#: src/exec_monitor.c:610
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "klarte ikke å motta melding fra forelder"

#: src/exec_monitor.c:616 src/exec_nopty.c:384 src/exec_pty.c:1491
#: src/tgetpass.c:311
msgid "unable to fork"
msgstr "klarte ikke å lage kopi av prosess"

#: src/exec_monitor.c:630 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1132
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»"

#: src/exec_monitor.c:713 src/exec_nopty.c:437
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette tty-etikett"

#: src/exec_nopty.c:360 src/exec_pty.c:1342
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "regeltillegg klarte ikke å starte økt"

#: src/exec_nopty.c:426 src/exec_pty.c:1578
msgid "error in event loop"
msgstr "feil i hendelsesløkke"

#: src/exec_nopty.c:535 src/exec_pty.c:562 src/signal.c:112
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette håndtering av signal %d"

#: src/exec_pty.c:158
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "klarte ikke å tildele pty"

#: src/exec_pty.c:1322
msgid "unable to create sockets"
msgstr "klarte ikke å lage sokkel"

#: src/exec_pty.c:1535
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "klarte ikke å sende melding til overvåkningsprosess"

#: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92
#: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:134 src/load_plugins.c:140
#: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:189 src/load_plugins.c:196
#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "feil i «%s» linje %d under innlasting av tillegg «%s»"

#: src/load_plugins.c:94
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:136
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "«%s» må eies av uid %d"

#: src/load_plugins.c:142
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "«%s» kan ikke være overskrivbar for andre enn eier"

#: src/load_plugins.c:183
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "klarte ikke å laste inn «%s». %s"

#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "fant ikke symbol «%s» i %s"

#: src/load_plugins.c:198
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "regeltypen «%d», som ble funnet i «%s», er ukjent"

#: src/load_plugins.c:204
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "ukompatibel versjon av programtillegg %d (forventet %d) ble funnet i «%s»"

#: src/load_plugins.c:213
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "regeltillegg «%s» i «%s» linje %d blir ignorert"

#: src/load_plugins.c:215
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "du kan bare velge ett regeltillegg"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "duplikattillegg «%s» i «%s» linje %d blir ignorert"

#: src/load_plugins.c:237
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "duplikattillegg «%s» for inn- og utdata i «%s» line %d blir ignorert"

#: src/load_plugins.c:353
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "regeltillegget «%s» inneholder ikke en «check_policy»-metode"

#: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:472
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "intern feil: %s er full"

#: src/parse_args.c:227
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "%s er et ugyldig miljøvariabel-navn"

#: src/parse_args.c:326
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "«-C» må brukes med et tallargument med en verdi på minst 3"

#: src/parse_args.c:511
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-s»"

#: src/parse_args.c:515
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-E»"

#: src/parse_args.c:525
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "valget «-E» er ugyldig i redigeringsmodus"

#: src/parse_args.c:527
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "du kan ikke velge miljøvariabler i redigeringsmodus"

#: src/parse_args.c:535
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "valget «-U» kan ikke brukes uten «-l»"

#: src/parse_args.c:539
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "valgene «-A» og «-S» kan ikke brukes samtidig"

#: src/parse_args.c:615
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit støttes ikke på denne plattformen"

#: src/parse_args.c:688
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Du kan bare velge ett av valgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V"

#: src/parse_args.c:702
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - rediger filer som om du var en annen bruker\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:704
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - kjør en kommando som om du var en annen bruker\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valg:\n"

#: src/parse_args.c:711
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "bruk et hjelpeprogram for å oppgi passord"

#: src/parse_args.c:714
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "bruk valgt BSD-autentiseringsmetode"

#: src/parse_args.c:717
msgid "run command in the background"
msgstr "kjør kommando i bakgrunnen"

#: src/parse_args.c:719
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "lag varsellyd ved spørrende ledetekst"

#: src/parse_args.c:721
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "lukk alle fildeskriptorer >= num"

#: src/parse_args.c:724
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "kjør kommando med valgt BSD-innloggingsklasse"

#: src/parse_args.c:727
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "behold gjeldende brukermiljø når kommandoen kjøres"

#: src/parse_args.c:729
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "behold bestemte miljøvariabler"

#: src/parse_args.c:731
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "rediger filer i stedet for å kjøre en kommando"

#: src/parse_args.c:733
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "kjør kommando som om du var en del av valgt gruppe (-navn eller -ID)"

#: src/parse_args.c:735
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "bruk valgt brukers hjemmemappe som HOME-miljøvariabel"

#: src/parse_args.c:737
msgid "display help message and exit"
msgstr "vis hjelpetekst og avslutt"

#: src/parse_args.c:739
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "kjør kommando på verten (hvis programtillegget støtter det)"

#: src/parse_args.c:741
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "kjør innloggingsskall som om du var den valgte brukeren (du kan også oppgi en kommando her)"

#: src/parse_args.c:743
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "fjern tidsstempel-fil skikkelig"

#: src/parse_args.c:745
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "gjør tidsstempel-fil ugyldig"

#: src/parse_args.c:747
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "vis brukerens privilegier, eller sjekk om det fungerer å kjøre en bestemt kommando (bruk to ganger for å se et lengre format)"

#: src/parse_args.c:749
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "stillemodus (ingen ledetekst vises)"

#: src/parse_args.c:751
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "behold gruppevektor, i stedet for å bruke den som gjelder for målet"

#: src/parse_args.c:753
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "bruk valgt passord-ledetekst"

#: src/parse_args.c:756
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt rolle"

#: src/parse_args.c:759
msgid "read password from standard input"
msgstr "les passord fra standard inndata"

#: src/parse_args.c:761
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "kjør skall som valgt bruker (du kan også oppgi en kommando her)"

#: src/parse_args.c:764
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt type"

#: src/parse_args.c:767
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "avslutt kommando etter valgt tidsfrist"

#: src/parse_args.c:769
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "vis brukerprivilegier (i listemodus)"

#: src/parse_args.c:771
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "kjør kommando (eller rediger fil) som valgt brukernavn eller bruker-ID"

#: src/parse_args.c:773
msgid "display version information and exit"
msgstr "vis programversjon og avslutt"

#: src/parse_args.c:775
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "oppdater brukerens tidsstempel uten å kjøre en kommando"

#: src/parse_args.c:777
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "slutt å behandle kommandolinje-argumenter"

#: src/selinux.c:85
msgid "unable to open audit system"
msgstr "klarte ikke å åpne revisjonssystemet"

#: src/selinux.c:95
msgid "unable to send audit message"
msgstr "klarte ikke å sende revisjonsmelding"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "klarte ikke å utføre fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:128
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s endret etiketter"

#: src/selinux.c:133
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette kontekst for «%s»"

#: src/selinux.c:174
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s». tty får ikke ny etikett"

#: src/selinux.c:178 src/selinux.c:219 src/selinux.c:236
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s er ikke en tegnenhet. tty får ikke ny etikett"

#: src/selinux.c:187
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "klarte ikke å hente gjeldende tty-kontekst. tty får ikke ny etikett"

#: src/selinux.c:194
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "«chr_file» er ugyldig sikkerhetsklasse. tty får ikke ny etikett"

#: src/selinux.c:199
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "klrate ikke å hente ny tty-kontekst. tty får ikke ny etikett"

#: src/selinux.c:206
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "klarte ikke å velge ny tty-kontekst"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "du må velge en rolle for typen «%s»"

#: src/selinux.c:286
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "klarte ikke å hente standardtype for rollen «%s»"

#: src/selinux.c:304
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "klarte ikke å velge den nye rollen «%s»"

#: src/selinux.c:308
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "klarte ikke å velge den nye typen «%s»"

#: src/selinux.c:320
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "«%s» er en ugyldig kontekst"

#: src/selinux.c:355
msgid "failed to get old_context"
msgstr "klarte ikke å hente «old_context»"

#: src/selinux.c:361
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "klarte ikke å finne håndhevelsesmodus."

#: src/selinux.c:378
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "klarte ikke å velge «%s» som tty-kontekst"

#: src/selinux.c:417
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "klarte ikke å velge «%s» som kjørekontekst"

#: src/selinux.c:424
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "klarte ikke å velge «%s» som nøkkelkontekst"

#: src/sesh.c:79
msgid "requires at least one argument"
msgstr "krever at du bruker minst ett argument"

#: src/sesh.c:108
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "ugyldig fildeskriptor-tall: %s"

#: src/sesh.c:122
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "klarte ikke å kjøre %s som et innloggingsskall"

#: src/signal.c:90
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "klarte ikke å lagre håndtering av signal %d"

#: src/solaris.c:83
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "kontrollgrensen for ressurser er nådd"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "brukeren «%s» er ikke medlem av prosjektet «%s»"

#: src/solaris.c:90
msgid "the invoking task is final"
msgstr "den kallende oppgaven er endelig"

#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "klarte ikke å bli med i prosjektet «%s»"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "det er ingen ressursgrunnlag som godtar standardtildelinger for prosjektet «%s»"

#: src/solaris.c:102
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "fant ikke valgt ressursgrunnlag for prosjetet «%s»"

#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "klarte ikke å tildele standard ressursgrunnlag for prosjektet «%s»"

#: src/solaris.c:112
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "klarte ikke å utføre «setproject» på «%s»"

#: src/solaris.c:114
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "advarsel: noe gikk galt ved tildeling av ressurskontroll for prosjektet «%s»"

#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versjon %s\n"

#: src/sudo.c:205
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Velg innstillinger: %s\n"

#: src/sudo.c:213
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "kritisk feil: klarte ikke å laste inn tilleggsprogrammer"

#: src/sudo.c:221
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "klarte ikke å starte opp regeltillegg"

#: src/sudo.c:265
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "tillegget sendte ikke en kjørbar kommando"

#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»"

#: src/sudo.c:304
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "uforventet sudo-modus 0x%x"

#: src/sudo.c:537
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "du finnes ikke i databasen %s"

#: src/sudo.c:594
msgid "unable to determine tty"
msgstr "fant ikke gjeldende tty"

#: src/sudo.c:882
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "«%s» må eies av uid %d, og setuid-biten må være valgt"

#: src/sudo.c:885
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "effektiv uid er ikke %d.  Er «%s» på et filsystem hvor «nosuid» er valgt, eller på et NFS-filsystem uten rot-rettigheter?"

#: src/sudo.c:891
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er sudo installert med «setuid root»?"

#: src/sudo.c:944
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "klarte ikke å velge ekstra grruppe-id-er"

#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som effektiv gid"

#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som gid"

#: src/sudo.c:1014
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "uforventet årsak for avslutning av underprosess: %d"

#: src/sudo.c:1160
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "regeltillegget «%s» mangler «check_policy»-metoden"

#: src/sudo.c:1178
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke listetillatelser"

#: src/sudo.c:1195
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke valget «-v»"

#: src/sudo.c:1210
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke valgene «-k» og «-K»"

#: src/sudo_edit.c:221
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "fant ingen midlertidig mappe med skrivetillatelse"

#: src/sudo_edit.c:288 src/sudo_edit.c:377
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette gjeldende arbeidsmappe"

#: src/sudo_edit.c:594 src/sudo_edit.c:706
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"

#: src/sudo_edit.c:601
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: redigering av symbolske lenker tillates ikke"

#: src/sudo_edit.c:604
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: redigering av filer i en mappe med skrivetilgang tillates ikke"

#: src/sudo_edit.c:637 src/sudo_edit.c:744
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "«%s» har kort skriving"

#: src/sudo_edit.c:707
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "«%s» ble uendret"

#: src/sudo_edit.c:720 src/sudo_edit.c:905
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "«%s» er uendret"

#: src/sudo_edit.c:733 src/sudo_edit.c:755
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "klarte ikke å skrive til «%s»"

#: src/sudo_edit.c:734 src/sudo_edit.c:753 src/sudo_edit.c:756
#: src/sudo_edit.c:930 src/sudo_edit.c:934
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "innhold fra redigeringsøkt ligger igjen i «%s»"

#: src/sudo_edit.c:752
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "klarte ikke å lese midlertidig fil"

#: src/sudo_edit.c:835
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: intern feil: for høyt antall stier"

#: src/sudo_edit.c:837
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: klarte ikke å lage midlertidige filer"

#: src/sudo_edit.c:839 src/sudo_edit.c:937
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: ukjent feil (%d)"

#: src/sudo_edit.c:929
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "klarte ikke å kopiere midlertidige filer tilbake til opprinnelig plassering"

#: src/sudo_edit.c:933
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "klarte ikke å kopiere enkelte midlertidige filer tilbake til opprinnelig plassering"

#: src/sudo_edit.c:978
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "klarte ikke å endre uid til root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:995
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "feil med tillegg: sudoedit mangler filliste"

#: src/sudo_edit.c:1036 src/sudo_edit.c:1049
msgid "unable to read the clock"
msgstr "klarte ikke å lese klokka"

#: src/tgetpass.c:102
msgid "timed out reading password"
msgstr "tidsavbrudd under lesing av passord"

#: src/tgetpass.c:105
msgid "no password was provided"
msgstr "du skrev ikke inn passord"

#: src/tgetpass.c:108
msgid "unable to read password"
msgstr "klarte ikke å lese passord"

#: src/tgetpass.c:147
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "du trenger en terminal for å lese passordet. Bruk enten valget «-S» for å lese fra standard inndata eller sett opp et askpass-hjelpeprogram"

#: src/tgetpass.c:157
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "intet program for passord-etterspørsel er valgt. Prøv å velge «SUDO_ASKPASS»"

#: src/tgetpass.c:322
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "klarte ikke å velge %u som gid"

#: src/tgetpass.c:326
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "klarte ikke å velge %u som uid"

#: src/tgetpass.c:331
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»"

#: src/utmp.c:287
msgid "unable to save stdin"
msgstr "klarte ikke å lagre standard innkanal"

#: src/utmp.c:289
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "klarte ikke å utføre «dup2 stdin»"

#: src/utmp.c:292
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette standard innkanal"

#~ msgid "no tty present and no askpass program specified"
#~ msgstr "ingen tty er tilgjengelig, og intet program for passord-etterspørsel er valgt"

#~ msgid "unable to get group vector"
#~ msgstr "klarte ikke å hente gruppevektor"

#~ msgid "unknown uid %u: who are you?"
#~ msgstr "UID %u er ukjent. Hvem er du?"

#~ msgid "error reading from signal pipe"
#~ msgstr "feil under lesing fra signalrør"

#~ msgid "error reading from pipe"
#~ msgstr "feil under lesing fra datarør"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "klarte ikke å sette terminal i råmodus"

#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "intern feil: prøvde å tildele tomme byte"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "klarte ikke å åpne sokkelen"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde ecalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc3(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde erecalloc(0)"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: overbelastet"