de.po   [plain text]


# German translation for sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013, 2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012, 2014-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.29rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 19:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-25 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"

#: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172
msgid "unable to open userdb"
msgstr "Benutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"

#: lib/util/aix.c:227
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"

#: lib/util/aix.c:252
msgid "unable to restore registry"
msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81
#: lib/util/sudo_conf.c:193 lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356
#: lib/util/sudo_conf.c:560 src/conversation.c:84 src/exec_common.c:114
#: src/exec_common.c:130 src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:212
#: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481
#: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503
#: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524
#: src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:214
#: src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:236
#: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257
#: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278
#: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299
#: src/exec_nopty.c:307 src/exec_nopty.c:480 src/exec_pty.c:786
#: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1002
#: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180
#: src/exec_pty.c:1187 src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201
#: src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222
#: src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243
#: src/exec_pty.c:1251 src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:59
#: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
#: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
#: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:207
#: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605
#: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
#: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117
#: src/sudo.c:619 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 src/sudo.c:710 src/sudo.c:729
#: src/sudo.c:738 src/sudo.c:747 src/sudo.c:764 src/sudo.c:805 src/sudo.c:815
#: src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1240
#: src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794 src/sudo_edit.c:891
#: src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/sudo_conf.c:194
#: lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 lib/util/sudo_conf.c:560
#: src/conversation.c:85 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131
#: src/exec_common.c:140 src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473
#: src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517
#: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538
#: src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
#: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
#: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
#: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
#: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:786
#: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1165
#: src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180 src/exec_pty.c:1187
#: src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201 src/exec_pty.c:1208
#: src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1229
#: src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1251
#: src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246
#: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335
#: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:208
#: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605
#: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91
#: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117
#: src/sudo.c:619 src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062
#: src/sudo.c:1240 src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794
#: src/sudo_edit.c:891 src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"

#: lib/util/strsignal.c:55
msgid "Unknown signal"
msgstr "Unbekanntes Signal"

#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:161
#: lib/util/strtonum.c:196
msgid "invalid value"
msgstr "ungültiger Wert"

#: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:173
msgid "value too large"
msgstr "Wert zu groß"

#: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:167
msgid "value too small"
msgstr "Wert zu klein"

#: lib/util/sudo_conf.c:212
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "Ungültiger Pfad-Wert »%s« in %s, Zeile %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:431
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "Ungültiger Wert für %s »%s« in %s, Zeile %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:399
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "Nicht unterstützte Gruppenquelle »%s« in %s, Zeile %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:415
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "Ungültige Maximalzahl an Gruppen »%s« in %s, Zeile %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:576
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "stat konnte nicht auf %s angewendet werden"

#: lib/util/sudo_conf.c:579
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s ist keine reguläre Datei"

#: lib/util/sudo_conf.c:582
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"

#: lib/util/sudo_conf.c:586
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s kann von allen verändert werden"

#: lib/util/sudo_conf.c:589
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"

#: lib/util/sudo_conf.c:599 src/selinux.c:233 src/selinux.c:250 src/sudo.c:363
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"

#: src/exec.c:111
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"

#: src/exec.c:123
msgid "unable to set user context"
msgstr "Benutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"

#: src/exec.c:139
msgid "unable to set process priority"
msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"

#: src/exec.c:150
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "Wurzelverzeichnis konnte nicht zu %s geändert werden"

#: src/exec.c:163 src/exec.c:169 src/exec.c:176
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"

#: src/exec.c:194
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "In Verzeichnis »%s« konnte nicht gewechselt werden"

#: src/exec.c:293 src/exec_monitor.c:576 src/exec_monitor.c:578
#: src/exec_nopty.c:538 src/exec_pty.c:530 src/exec_pty.c:1336
#: src/exec_pty.c:1338 src/signal.c:150 src/signal.c:164
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "Handler für Signal %d konnte nicht gesetzt werden"

#: src/exec_common.c:173
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"

#: src/exec_monitor.c:366
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"

#: src/exec_monitor.c:383
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"

#: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:483 src/exec_monitor.c:491
#: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512
#: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:533
#: src/exec_monitor.c:540 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:231
#: src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252
#: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273
#: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294
#: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:309 src/exec_pty.c:652
#: src/exec_pty.c:657 src/exec_pty.c:754 src/exec_pty.c:761 src/exec_pty.c:858
#: src/exec_pty.c:1173 src/exec_pty.c:1182 src/exec_pty.c:1189
#: src/exec_pty.c:1196 src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1210
#: src/exec_pty.c:1217 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1231
#: src/exec_pty.c:1238 src/exec_pty.c:1245 src/exec_pty.c:1621
#: src/exec_pty.c:1631 src/exec_pty.c:1676 src/exec_pty.c:1683
#: src/exec_pty.c:1710
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "Ereignis konnte nicht zur Warteschlange hinzugefügt werden"

#: src/exec_monitor.c:594
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"

#: src/exec_monitor.c:602 src/exec_nopty.c:366 src/exec_pty.c:1415
#: src/exec_pty.c:1436 src/exec_pty.c:1456 src/tgetpass.c:307
msgid "unable to create pipe"
msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"

#: src/exec_monitor.c:610
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "Die Nachricht konnte nicht empfangen werden"

#: src/exec_monitor.c:624 src/exec_nopty.c:395 src/exec_pty.c:1494
#: src/tgetpass.c:311
msgid "unable to fork"
msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"

#: src/exec_monitor.c:628 src/exec_monitor.c:727 src/exec_nopty.c:448
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"

#: src/exec_monitor.c:644 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1100
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"

#: src/exec_nopty.c:360 src/exec_pty.c:1345
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"

#: src/exec_nopty.c:437 src/exec_pty.c:1581
msgid "error in event loop"
msgstr "Fehler in Ereignisschleife"

#: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:565 src/signal.c:112
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "Handler für Signal %d konnte nicht wiederhergestellt werden"

#: src/exec_pty.c:158
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"

#: src/exec_pty.c:1325
msgid "unable to create sockets"
msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"

#: src/exec_pty.c:1538
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "Die Nachricht konnte nicht an den überwachenden Prozess verschickt werden"

#: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92
#: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:134 src/load_plugins.c:140
#: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:189 src/load_plugins.c:196
#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "Fehler in %s, Zeile %d, während Plugin »%s« geladen wurde"

#: src/load_plugins.c:94
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:136
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"

#: src/load_plugins.c:142
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"

#: src/load_plugins.c:183
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden: %s"

#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "Symbol »%s« konnte in %s nicht gefunden werden"

#: src/load_plugins.c:198
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "Unbekannter Regelwerktyp %d wurde in %s gefunden"

#: src/load_plugins.c:204
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks (%d erwartet) wurde in %s gefunden"

#: src/load_plugins.c:213
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "Regelwerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"

#: src/load_plugins.c:215
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "Doppelt vorhandenes Regelwerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"

#: src/load_plugins.c:237
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "Doppelt vorhandenes E/A-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"

#: src/load_plugins.c:353
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"

#: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:473
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf"

#: src/parse_args.c:228
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "Unzulässiger Name der Umgebungsvariable: %s"

#: src/parse_args.c:329
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größer oder gleich 3 sein"

#: src/parse_args.c:523
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"

#: src/parse_args.c:527
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"

#: src/parse_args.c:537
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"

#: src/parse_args.c:539
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"

#: src/parse_args.c:547
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"

#: src/parse_args.c:551
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"

#: src/parse_args.c:627
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"

#: src/parse_args.c:700
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"

#: src/parse_args.c:714
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:716
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:721
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"

#: src/parse_args.c:723
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden"

#: src/parse_args.c:726
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden"

#: src/parse_args.c:729
msgid "run command in the background"
msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen"

#: src/parse_args.c:731
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "Bei Eingabeaufforderung Systemklang abspielen"

#: src/parse_args.c:733
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "Alle Dateideskriptoren >= num schließen"

#: src/parse_args.c:736
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen"

#: src/parse_args.c:739
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten"

#: src/parse_args.c:741
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "Spezifische Umgebungsvariablen beibehalten"

#: src/parse_args.c:743
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "Dateien bearbeiten, statt einen Befehl auszuführen"

#: src/parse_args.c:745
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "Befehl unter angegebenem Gruppennamen oder Gruppen-ID ausführen"

#: src/parse_args.c:747
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "HOME-Variable als Home-Verzeichnis des Zielbenutzers setzen"

#: src/parse_args.c:749
msgid "display help message and exit"
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"

#: src/parse_args.c:751
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "Befehl auf entferntem System ausführen (falls vom Plugin unterstützt)"

#: src/parse_args.c:753
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "Anmeldeshell als Zielbenutzer starten; es kann auch ein Befehl angegeben werden"

#: src/parse_args.c:755
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen"

#: src/parse_args.c:757
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen"

#: src/parse_args.c:759
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "Benutzerrechte aufzählen oder einen bestimmten Befehl testen; für ein längeres Format zweimal angeben"

#: src/parse_args.c:761
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "Nicht-interaktiver Modus, es werden keine Eingabeaufforderungen verwendet"

#: src/parse_args.c:763
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt auf den des Zielbenutzers zu setzen"

#: src/parse_args.c:765
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "Angegebene Passwort-Eingabeaufforderung benutzen"

#: src/parse_args.c:768
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen"

#: src/parse_args.c:771
msgid "read password from standard input"
msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen"

#: src/parse_args.c:773
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "Shell als Zielbenutzer ausführen; es kann auch ein Befehl angegeben werden"

#: src/parse_args.c:776
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebenem Typ erstellen"

#: src/parse_args.c:779
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "Befehlausführung nach der angegebenen Zeitbegrenzung abbrechen"

#: src/parse_args.c:781
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "im Aufzählungsmodus, Rechte des Benutzers anzeigen"

#: src/parse_args.c:783
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "Befehl oder Datei unter angegebenem Benutzernamen oder Benutzer-ID ausführen bzw. ändern"

#: src/parse_args.c:785
msgid "display version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#: src/parse_args.c:787
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen"

#: src/parse_args.c:789
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten"

#: src/selinux.c:85
msgid "unable to open audit system"
msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"

#: src/selinux.c:95
msgid "unable to send audit message"
msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"

#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"

#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"

#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"

#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"

#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:237 src/selinux.c:254
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s ist kein zeichenorientiertes Gerät, TTY wird nicht neu gekennzeichnet."

#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr ""
"Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
"gekennzeichnet."

#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "Unbekannte Sicherheitsklasse »chr_file«, TTY wird nicht neu gekennzeichnet."

#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr ""
"Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
"gekennzeichnet."

#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"

#: src/selinux.c:298
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"

#: src/selinux.c:304
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"

#: src/selinux.c:316
msgid "failed to get new context"
msgstr "»new_context« konnte nicht geholt werden"

#: src/selinux.c:325
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"

#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"

#: src/selinux.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"

#: src/selinux.c:373
msgid "failed to get old context"
msgstr "»old_context« konnte nicht geholt werden"

#: src/selinux.c:379
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden."

#: src/selinux.c:396
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "TTY-Kontext konnte nicht auf %s gesetzt werden"

#: src/selinux.c:428
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"

#: src/selinux.c:435
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden."

#: src/sesh.c:79
msgid "requires at least one argument"
msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"

#: src/sesh.c:108
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "Unzulässige Dateideskriptornummer: %s"

#: src/sesh.c:122
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "%s konnte nicht als Anmeldeshell ausgeführt werden"

#: src/signal.c:90
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "Handler für Signal %d konnte nicht gespeichert werden"

#: src/solaris.c:83
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "Limit der Ressourcenkontrolle wurde erreicht"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"

#: src/solaris.c:90
msgid "the invoking task is final"
msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig"

#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen unterstützt."

#: src/solaris.c:102
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"

#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."

#: src/solaris.c:112
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"

#: src/solaris.c:114
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "Warnung: Ressourcenkontrolle von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden"

#: src/sudo.c:204
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo-Version %s\n"

#: src/sudo.c:206
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"

#: src/sudo.c:214
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"

#: src/sudo.c:222
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"

#: src/sudo.c:266
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "Plugin gab keinen auszuführenden Befehl zurück"

#: src/sudo.c:282
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x"

#: src/sudo.c:538
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "Sie sind in der %s-Datenbank nicht enthalten"

#: src/sudo.c:595
msgid "unable to determine tty"
msgstr "TTY konnte nicht ermittelt werden"

#: src/sudo.c:887
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"

#: src/sudo.c:890
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"

#: src/sudo.c:896
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"

#: src/sudo.c:912
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"

#: src/sudo.c:919
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "Effektive GID konnte nicht auf »runas«-GID %u gesetzt werden"

#: src/sudo.c:925
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "GID konnte nicht auf »runas«-GID %u gesetzt werden"

#: src/sudo.c:982
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "Unerwartete Abbruchbedingung eines Unterprozesses: %d"

#: src/sudo.c:1128
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "Dem Regelwerks-Plugin %s fehlt die »check_policy«-Methode"

#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"

#: src/sudo.c:1163
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"

#: src/sudo.c:1178
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"

#: src/sudo_edit.c:221
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "Kein beschreibbares temporäres Verzeichnis gefunden"

#: src/sudo_edit.c:288 src/sudo_edit.c:377
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "Aktueller Arbeitsordner konnte nicht wiederhergestellt werden"

#: src/sudo_edit.c:594 src/sudo_edit.c:707
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: Keine reguläre Datei"

#: src/sudo_edit.c:601
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: Bearbeiten symbolischer Links ist nicht erlaubt"

#: src/sudo_edit.c:604
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: Bearbeiten von Dateien in einem beschreibbaren Ordner ist nicht erlaubt"

#: src/sudo_edit.c:637 src/sudo_edit.c:747
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"

#: src/sudo_edit.c:708
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s blieb unverändert"

#: src/sudo_edit.c:721 src/sudo_edit.c:908
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s unverändert"

#: src/sudo_edit.c:736 src/sudo_edit.c:758
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"

#: src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:756 src/sudo_edit.c:759
#: src/sudo_edit.c:933 src/sudo_edit.c:937
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"

#: src/sudo_edit.c:755
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"

#: src/sudo_edit.c:838
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: interner Fehler: seltsame Anzahl an Pfaden"

#: src/sudo_edit.c:840
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: Temporäre Dateien konnten nicht angelegt werden"

#: src/sudo_edit.c:842 src/sudo_edit.c:940
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: unbekannter Fehler %d"

#: src/sudo_edit.c:932
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht an ihre ursprünglichen Orte zurück kopiert werden"

#: src/sudo_edit.c:936
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "Einige der temporären Dateien konnten nicht an ihre ursprünglichen Orte zurück kopiert werden"

#: src/sudo_edit.c:981
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"

#: src/sudo_edit.c:998
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:1039 src/sudo_edit.c:1052
msgid "unable to read the clock"
msgstr "Die Uhr konnte nicht gelesen werden"

#: src/tgetpass.c:102
msgid "timed out reading password"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen des Passworts"

#: src/tgetpass.c:105
msgid "no password was provided"
msgstr "Es wurde kein Passwort angegeben"

#: src/tgetpass.c:108
msgid "unable to read password"
msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden"

#: src/tgetpass.c:147
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "Zum Lesen des Passworts ist ein Terminal erforderlich; verwenden Sie entweder die Option -S, um aus der Standardeingabe zu lesen oder richten Sie das Askpass-Hilfsprogramm ein"

#: src/tgetpass.c:157
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"

#: src/tgetpass.c:322
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"

#: src/tgetpass.c:326
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"

#: src/tgetpass.c:331
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"

#: src/utmp.c:295
msgid "unable to save stdin"
msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"

#: src/utmp.c:297
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewendet werden"

#: src/utmp.c:300
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"