ast.po   [plain text]


# Asturian translation for sudo
# Portable object template file for sudo
# This file is put in the public domain.
#
# Todd C. Miller <Todd.Miller@sudo.ws>, 2011-2016.
# enolp <enolp@softastur.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.26b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-29 08:31-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 21:35+0100\n"
"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: lib/util/aix.c:90 lib/util/aix.c:177
msgid "unable to open userdb"
msgstr "nun pue abrise userdb"

#: lib/util/aix.c:232
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "nun pue cambiase al rexistru «%s» de %s"

#: lib/util/aix.c:257
msgid "unable to restore registry"
msgstr "nun pue restaurase'l rexistru"

#: lib/util/aix.c:280 lib/util/gidlist.c:69 lib/util/gidlist.c:79
#: lib/util/sudo_conf.c:191 lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354
#: lib/util/sudo_conf.c:558 src/conversation.c:82 src/exec_common.c:112
#: src/exec_common.c:128 src/exec_common.c:137 src/exec_monitor.c:210
#: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
#: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522
#: src/exec_monitor.c:529 src/exec_monitor.c:536 src/exec_nopty.c:212
#: src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:234
#: src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248 src/exec_nopty.c:255
#: src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269 src/exec_nopty.c:276
#: src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290 src/exec_nopty.c:297
#: src/exec_nopty.c:305 src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:778
#: src/exec_pty.c:787 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:994
#: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1163 src/exec_pty.c:1172
#: src/exec_pty.c:1179 src/exec_pty.c:1186 src/exec_pty.c:1193
#: src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1207 src/exec_pty.c:1214
#: src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1235
#: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1661 src/load_plugins.c:57
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:219 src/load_plugins.c:240
#: src/load_plugins.c:309 src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:329
#: src/load_plugins.c:335 src/parse_args.c:182 src/parse_args.c:203
#: src/parse_args.c:278 src/parse_args.c:565 src/parse_args.c:587
#: src/preserve_fds.c:52 src/preserve_fds.c:137 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:314 src/selinux.c:437 src/selinux.c:446 src/sesh.c:115
#: src/sudo.c:616 src/sudo.c:676 src/sudo.c:686 src/sudo.c:706 src/sudo.c:725
#: src/sudo.c:734 src/sudo.c:743 src/sudo.c:760 src/sudo.c:801 src/sudo.c:811
#: src/sudo.c:834 src/sudo.c:1071 src/sudo.c:1092 src/sudo.c:1266
#: src/sudo.c:1382 src/sudo_edit.c:256 src/sudo_edit.c:789 src/sudo_edit.c:886
#: src/sudo_edit.c:1000 src/sudo_edit.c:1020
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:280 lib/util/gidlist.c:69 lib/util/sudo_conf.c:192
#: lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354 lib/util/sudo_conf.c:558
#: src/conversation.c:83 src/exec_common.c:112 src/exec_common.c:129
#: src/exec_common.c:138 src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:471
#: src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
#: src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515
#: src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 src/exec_monitor.c:536
#: src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227
#: src/exec_nopty.c:234 src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248
#: src/exec_nopty.c:255 src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269
#: src/exec_nopty.c:276 src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290
#: src/exec_nopty.c:297 src/exec_nopty.c:305 src/exec_pty.c:778
#: src/exec_pty.c:787 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:1157
#: src/exec_pty.c:1163 src/exec_pty.c:1172 src/exec_pty.c:1179
#: src/exec_pty.c:1186 src/exec_pty.c:1193 src/exec_pty.c:1200
#: src/exec_pty.c:1207 src/exec_pty.c:1214 src/exec_pty.c:1221
#: src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1235 src/exec_pty.c:1243
#: src/exec_pty.c:1661 src/load_plugins.c:219 src/load_plugins.c:240
#: src/load_plugins.c:309 src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:329
#: src/load_plugins.c:335 src/parse_args.c:182 src/parse_args.c:204
#: src/parse_args.c:278 src/parse_args.c:565 src/parse_args.c:587
#: src/preserve_fds.c:52 src/preserve_fds.c:137 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:314 src/selinux.c:437 src/selinux.c:446 src/sesh.c:115
#: src/sudo.c:616 src/sudo.c:834 src/sudo.c:1071 src/sudo.c:1092
#: src/sudo.c:1266 src/sudo.c:1382 src/sudo_edit.c:256 src/sudo_edit.c:789
#: src/sudo_edit.c:886 src/sudo_edit.c:1000 src/sudo_edit.c:1020
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nun pue allugase memoria"

#: lib/util/strsignal.c:53
msgid "Unknown signal"
msgstr "Señal desconocida"

#: lib/util/strtoid.c:82 lib/util/strtoid.c:129 lib/util/strtoid.c:157
#: lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:63 lib/util/strtonum.c:181
msgid "invalid value"
msgstr "valor non válidu"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtoid.c:136 lib/util/strtoid.c:164
#: lib/util/strtomode.c:60 lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:193
msgid "value too large"
msgstr "el valor ye pergrande"

#: lib/util/strtoid.c:91 lib/util/strtoid.c:142 lib/util/strtomode.c:60
#: lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:187
msgid "value too small"
msgstr "el valor ye perpequeñu"

#: lib/util/sudo_conf.c:210
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "valor non válidu de Path «%s» en %s, llinia %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:429
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "valor non válidu pa %s «%s» en %s, llinia %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "nun se sofita la fonte de grupos «%s» en %s, llinia %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:413
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "grupos máximos non válidos «%s» en %s, llinia %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:574
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nun pue facese stat a %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:577
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nun ye un ficheru regular"

#: lib/util/sudo_conf.c:580
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s ye propiedá del UID %u, debería ser %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:584
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s ye escribible por tol mundu"

#: lib/util/sudo_conf.c:587
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s ye escribible pol grupu"

#: lib/util/sudo_conf.c:597 src/selinux.c:213 src/selinux.c:230 src/sudo.c:360
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nun pue abrise %s"

#: src/exec.c:165
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "desconozse la clas d'aniciu de sesión %s"

#: src/exec.c:178
msgid "unable to set user context"
msgstr "nun pue afitase'l contestu d'usuariu"

#: src/exec.c:194
msgid "unable to set process priority"
msgstr "nun pue afitase la prioridá del procesu"

#: src/exec.c:202
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "nun pue camudase root a %s"

#: src/exec.c:215 src/exec.c:221 src/exec.c:228
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nun pue camudase al UID de runas (%u, %u)"

#: src/exec.c:246
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s"

#: src/exec.c:345 src/exec_monitor.c:574 src/exec_monitor.c:576
#: src/exec_nopty.c:525 src/exec_pty.c:522 src/exec_pty.c:1329
#: src/exec_pty.c:1331 src/signal.c:148 src/signal.c:162
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "nun pue afitase'l remanador pa la señal %d"

#: src/exec_common.c:171
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "nun pue desaniciase PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"

#: src/exec_monitor.c:364
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "fallu na llectura del socketpair"

#: src/exec_monitor.c:381
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "nun s'esperaba la triba de rempuesta en backchannel: %d"

#: src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489
#: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510
#: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531
#: src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
#: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
#: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
#: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
#: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:644
#: src/exec_pty.c:649 src/exec_pty.c:746 src/exec_pty.c:753 src/exec_pty.c:850
#: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1174 src/exec_pty.c:1181
#: src/exec_pty.c:1188 src/exec_pty.c:1195 src/exec_pty.c:1202
#: src/exec_pty.c:1209 src/exec_pty.c:1216 src/exec_pty.c:1223
#: src/exec_pty.c:1230 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1614
#: src/exec_pty.c:1624 src/exec_pty.c:1669 src/exec_pty.c:1676
#: src/exec_pty.c:1703
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "nun pue amestase l'eventu a la cola"

#: src/exec_monitor.c:592
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "nun pue afitase la TTY controladora"

#: src/exec_monitor.c:600 src/exec_nopty.c:364 src/exec_pty.c:1408
#: src/exec_pty.c:1429 src/exec_pty.c:1449 src/tgetpass.c:292
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nun pue crease la tubería"

#: src/exec_monitor.c:608
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "nun pue recibise'l mensaxe del pá"

#: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:382 src/exec_pty.c:1487
#: src/tgetpass.c:296
msgid "unable to fork"
msgstr "nun pue biforcase"

#: src/exec_monitor.c:628 src/sesh.c:125 src/sudo.c:1130
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nun pue executase %s"

#: src/exec_monitor.c:711 src/exec_nopty.c:435
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nun pue restaurase la etiqueta de TTY"

#: src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1338
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "el complementu de polítiques falló l'aniciu de la sesión"

#: src/exec_nopty.c:424 src/exec_pty.c:1574
msgid "error in event loop"
msgstr "fallu nel bucle d'eventos"

#: src/exec_nopty.c:533 src/exec_pty.c:557 src/signal.c:110
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "nun pue restaurase'l remanador pa la señal %d"

#: src/exec_pty.c:156
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nun pue allguase la PTY"

#: src/exec_pty.c:1318
msgid "unable to create sockets"
msgstr "nun puen crease ralures"

#: src/exec_pty.c:1531
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "nun pue unviase'l mensaxe pa supervisar el procesu"

#: src/load_plugins.c:55 src/load_plugins.c:68 src/load_plugins.c:90
#: src/load_plugins.c:120 src/load_plugins.c:128 src/load_plugins.c:134
#: src/load_plugins.c:175 src/load_plugins.c:183 src/load_plugins.c:190
#: src/load_plugins.c:196
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "fallu en %s, llinia %d mentanto se cargaba'l complementu «%s»"

#: src/load_plugins.c:92
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:130
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s ser propiedá del UID %d"

#: src/load_plugins.c:136
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s namái ha editalu'l dueñu"

#: src/load_plugins.c:177
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "nun pue cargase %s: %s"

#: src/load_plugins.c:185
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "nun pue alcontrase'l símbolu «%s» en %s"

#: src/load_plugins.c:192
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "desconozse la triba de política %d alcontrada en %s"

#: src/load_plugins.c:198
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "la versión mayor %d (esperábase la %d) del complementu que s'alcontró en %s ye incompatible"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "inorando'l complementu de polítiques «%s» en %s, llinia %d"

#: src/load_plugins.c:209
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "namái podría especificase un complementu de polítiques"

#: src/load_plugins.c:212
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "inorando'l complementu de polítiques duplicáu «%s» en %s, llinia %d"

#: src/load_plugins.c:231
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "inorando'l complementu d'E/S duplicáu «%s» en %s, llinia %d"

#: src/load_plugins.c:347
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "el complementu de polítiques %s nun inclúi un métodu check_policy"

#: src/net_ifs.c:180 src/net_ifs.c:197 src/net_ifs.c:342 src/sudo.c:470
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "fallu internu, sobrecarga de %s"

#: src/parse_args.c:224
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "nome non válidu de variable d'entornu: %s"

#: src/parse_args.c:320
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "l'argumentu pa -C ha ser un númberu mayor o iguar que 3"

#: src/parse_args.c:505
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-s»"

#: src/parse_args.c:509
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-E»"

#: src/parse_args.c:519
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "la opción «-E» nun ye válida nel mou edición"

#: src/parse_args.c:521
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "nun podríes especificar les variables d'entornu nel mou edición"

#: src/parse_args.c:529
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "la opción «-U» namái podría usase xunto cola opción «-l»"

#: src/parse_args.c:533
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "les opciones «-A» y «-S» nun podríen usase xuntes"

#: src/parse_args.c:609
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nun se sofita nesta plataforma"

#: src/parse_args.c:682
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Namái podría especificase una de les opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ó -V"

#: src/parse_args.c:696
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita ficheros como otru usuariu\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:698
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - executa un comandu como otru usuariu\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"

#: src/parse_args.c:705
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "usa un programa auxiliar pa la introducción de contraseñes"

#: src/parse_args.c:708
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "usa la triba d'autenticación BSD especificada"

#: src/parse_args.c:711
msgid "run command in the background"
msgstr "executa'l comandu en segundu planu"

#: src/parse_args.c:713
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "zarra tolos descriptores de ficheru >= num"

#: src/parse_args.c:716
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "executa'l comandu cola clas d'aniciu de sesión BSD especificada"

#: src/parse_args.c:719
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "caltién l'entornu del usuariu al executar el comandu"

#: src/parse_args.c:721
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "caltién variables d'entornu específiques"

#: src/parse_args.c:723
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita ficheros en cuentes d'executar un comandu"

#: src/parse_args.c:725
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "executa'l comandu como nome o ID de grupu especificaos"

#: src/parse_args.c:727
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "afita la variable HOME al direutoriu d'aniciu del usuariu de destín"

#: src/parse_args.c:729
msgid "display help message and exit"
msgstr "amuesa esti mensaxe d'ayuda y cola"

#: src/parse_args.c:731
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "executa'l comandu nel agospiu (si lo sofita'l complementu)"

#: src/parse_args.c:733
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa la shell d'aniciu de sesión como l'usuariu de destín. Tamién podría especificase un comandu"

#: src/parse_args.c:735
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "desanicia dafechu'l ficheru de marques de tiempu"

#: src/parse_args.c:737
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "invalida'l ficheru de marques de tiempu"

#: src/parse_args.c:739
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "llista los privilexos del usuariu o comprueba un comandu específicu, úsalu dos vegaes pa un formatu más llargu"

#: src/parse_args.c:741
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "mou non interactivu, nun va entrugase nada"

#: src/parse_args.c:743
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "caltién el vector de grupos en cuentes d'afitar el del destín"

#: src/parse_args.c:745
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa la contraseña que s'especificare"

#: src/parse_args.c:748
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux con rol especificáu"

#: src/parse_args.c:751
msgid "read password from standard input"
msgstr "llee la contraseña de magar la entrada estándar"

#: src/parse_args.c:753
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa la shell como l'usuariu de destín, tamién podría especificase un comandu"

#: src/parse_args.c:756
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux cola triba especificada"

#: src/parse_args.c:759
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "termina'l comandu tres la llende de tiempu especificada"

#: src/parse_args.c:761
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "nel mou llista, amuesa los privilexos del usuariu"

#: src/parse_args.c:763
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "executa'l comandu (o edita'l ficheru) como nome o ID d'usuariu especificaos"

#: src/parse_args.c:765
msgid "display version information and exit"
msgstr "amuesa la información de la versión y cola"

#: src/parse_args.c:767
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "anueva la marca de tiempu del usuariu ensin executar un comandu"

#: src/parse_args.c:769
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "dexa de procesar los argumentos de la llinia de comandos"

#: src/selinux.c:83
msgid "unable to open audit system"
msgstr "nun pue abrise'l sistema d'auditoría"

#: src/selinux.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "nun pue unviase'l mensaxe d'auditoría"

#: src/selinux.c:121
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "nun pue facese fgetfilecon a %s"

#: src/selinux.c:126
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s camudó les etiquetes"

#: src/selinux.c:131
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "nun pue restaurase'l contestu pa %s"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "nun pue abrise %s, nun va reetiquetase la TTY"

#: src/selinux.c:176 src/selinux.c:217 src/selinux.c:234
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s nun ye un preséu de caráuteres, nun va reetiquetase la TTY"

#: src/selinux.c:185
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "nun pue consiguise'l contestu actual de la TTY, nun va reetiquetase la TTY"

#: src/selinux.c:192
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "desconozse la clas de seguranza «chr_file», nun va reetiquetase la TTY"

#: src/selinux.c:197
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "nun pue consiguise'l contestu nuevu de la TTY, nun va reetiquetase la TTY"

#: src/selinux.c:204
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "nun pue afitase un contestu nuevu de TTY"

#: src/selinux.c:278
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "has especificar un rol pa la triba %s"

#: src/selinux.c:284
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "nun pue consiguise la triba predeterminada del rol %s"

#: src/selinux.c:302
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "fallu al afitar el rol nuevu %s"

#: src/selinux.c:306
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "fallu al afitar la triba nueva %s"

#: src/selinux.c:318
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s nun ta nun contestu válidu"

#: src/selinux.c:353
msgid "failed to get old_context"
msgstr "fallu al consiguir old_context"

#: src/selinux.c:359
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "nun pue determinase'l mou obligatoriu."

#: src/selinux.c:376
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "nun pue afitase'l contestu de TTY a %s"

#: src/selinux.c:415
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nun pue afitase'l contestu d'execución a %s"

#: src/selinux.c:422
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nun pue afitase'l contestu de creación de claves a %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "rique polo menos un argumentu"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "el númberu del descriptor de ficheru nun ye válidu: %s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "nun pue executase %s como una shell d'aniciu de sesión"

#: src/signal.c:88
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "nun pue guardase'l remanador pa la señal %d"

#: src/solaris.c:81
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "algamóse la llende del control de recursos"

#: src/solaris.c:84
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "l'usuariu «%s» nun ye miembru del proyeutu «%s»"

#: src/solaris.c:88
msgid "the invoking task is final"
msgstr "la xera qu'invoca ye final"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "nun pudo xunise al proyeutu «%s»"

#: src/solaris.c:96
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nun hai dengún conxuntu de recursos qu'aceute los arreyos predeterminaos del proyeutu «%s»"

#: src/solaris.c:100
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "el conxuntu de recursos especificáu nun esiste pal proyeutu «%s»"

#: src/solaris.c:104
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "nun pue arreyase al conxuntu predetermináu de recursos del proyeutu «%s»"

#: src/solaris.c:110
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject falló pal proyeutu «%s»"

#: src/solaris.c:112
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "alvertencia, falló l'asignación del control de recursos pal proyeutu «%s»"

#: src/sudo.c:201
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Versión %s de Sudo\n"

#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opciones de configuración: %s\n"

#: src/sudo.c:211
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "fallu fatal, nun puen cargase los complementos"

#: src/sudo.c:219
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "nun pue aniciase'l complementu de polítiques"

#: src/sudo.c:263
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "el complementu nun devolvió un comandu a executar"

#: src/sudo.c:279
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s"

#: src/sudo.c:302
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "nun s'esperaba'l mou de sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:535
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "nun esistes na base de datos %s"

#: src/sudo.c:592
msgid "unable to determine tty"
msgstr "nun pue determinase la tty"

#: src/sudo.c:880
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s ha ser propiedá del UID %d y tener afitáu'l bit setuid"

#: src/sudo.c:883
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta %s nun sistema de ficheros cola opción «nosuid» afitada o nun sistema de ficheros NFS ensin privilexos root?"

#: src/sudo.c:889
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta sudo instaláu como setuid root?"

#: src/sudo.c:942
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nun pudierons afitase les IDs de grupu suplementaries"

#: src/sudo.c:949
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "nun pue afitase'l GID efeutivu al GID de runas %u"

#: src/sudo.c:955
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "nun pue afitase'l GID al GID de runas %u"

#: src/sudo.c:1012
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "nun s'esperaba la condición de terminación del fíu: %d"

#: src/sudo.c:1158
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "al complementu de polítiques %s fálta-y el métodu «check_policy»"

#: src/sudo.c:1176
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita'l llistar privilexos"

#: src/sudo.c:1193
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita la opción -v"

#: src/sudo.c:1208
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita les opciones -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:219
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "nun s'alcontró dengún direutoriu temporal escribible"

#: src/sudo_edit.c:286 src/sudo_edit.c:375
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu actual de trabayu"

#: src/sudo_edit.c:592 src/sudo_edit.c:704
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s nun ye un ficheru regular"

#: src/sudo_edit.c:599
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: nun se permite la edición d'enllaces simbólicos"

#: src/sudo_edit.c:602
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: nun se permite la edición de ficheros nun direutoriu escribible"

#: src/sudo_edit.c:635 src/sudo_edit.c:742
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escritura breve"

#: src/sudo_edit.c:705
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s quedó ensin modificar"

#: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:903
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nun camudó"

#: src/sudo_edit.c:731 src/sudo_edit.c:753
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "nun pue escribise en %s"

#: src/sudo_edit.c:732 src/sudo_edit.c:751 src/sudo_edit.c:754
#: src/sudo_edit.c:928 src/sudo_edit.c:932
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "el conteníu de la sesión d'edición quedó en %s"

#: src/sudo_edit.c:750
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "nun pue lleese'l ficheru temporal"

#: src/sudo_edit.c:833
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: fallu internu: númberu estrañu de caminos"

#: src/sudo_edit.c:835
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: nun puen crease ficheros temporales"

#: src/sudo_edit.c:837 src/sudo_edit.c:935
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: desconozse'l fallu %d"

#: src/sudo_edit.c:927
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "nun puen copiase los ficheros temporales al so allugamientu orixinal"

#: src/sudo_edit.c:931
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "nun puen copiase dalgunos ficheros temporales al so allugamientu orixinal"

#: src/sudo_edit.c:976
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "nun pue camudase l'UID a root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:993
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "fallu del complementu: falta la llista de ficheros de sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:1034 src/sudo_edit.c:1047
msgid "unable to read the clock"
msgstr "nun pue lleese'l reló"

#: src/tgetpass.c:101
msgid "timed out reading password"
msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la llectura de la contraseña"

#: src/tgetpass.c:104
msgid "no password was provided"
msgstr "nun s'apurrió denguna contraseña"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "unable to read password"
msgstr "nun pue lleese la contraseña"

#: src/tgetpass.c:141
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "nun hai denguna TTY presente nin s'especificó dengún programa askpass"

#: src/tgetpass.c:150
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nun s'especificó dengún programa askpass, tenta d'afitar SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:307
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "nun pue afitase'l GID a %u"

#: src/tgetpass.c:311
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "nun pue afitase l'UID a %u"

#: src/tgetpass.c:316
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "nun pue executase %s"

#: src/utmp.c:271
msgid "unable to save stdin"
msgstr "nun pue guardase stdin"

#: src/utmp.c:273
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "nun pue facese dup2 a stdin"

#: src/utmp.c:276
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "nun pue resaturase stdin"