zh_CN.po   [plain text]


# Chinese simplified translation for sudo.
# sudo 的简体中文翻译。
# This file is put in the public domain.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.17b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-18 14:30-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-24 08:18+0800\n"
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:165
msgid "unable to open userdb"
msgstr "无法打开 userdb"

#: lib/util/aix.c:220
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”"

#: lib/util/aix.c:245
msgid "unable to restore registry"
msgstr "无法恢复注册表"

#: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367
#: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:870
#: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132
#: src/exec_pty.c:693 src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:52
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:656 src/sudo.c:666 src/sudo.c:686 src/sudo.c:705 src/sudo.c:714
#: src/sudo.c:723 src/sudo.c:740 src/sudo.c:781 src/sudo.c:791 src/sudo.c:811
#: src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406 src/sudo.c:1500
#: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822
#: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s:%s"

#: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208
#: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569
#: src/conversation.c:76 src/exec.c:870 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:693
#: src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:811 src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406
#: src/sudo.c:1500 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822
#: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "无法分配内存"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "未知信号"

#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "值无效"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "值过大"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61
#: lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "值过小"

#: lib/util/sudo_conf.c:223
#, c-format
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
msgstr "%2$s 第 %3$u 行的路径值“%1$s”无效"

#: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442
#, c-format
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "%3$s 第 %4$u 行的 %1$s 的值“%2$s”无效"

#: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr "不支持 %2$s 第 %3$u 行的组来源“%1$s”"

#: lib/util/sudo_conf.c:426
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
msgstr "%2$s 第 %3$u 行的最大组数“%1$s”无效"

#: lib/util/sudo_conf.c:585
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "无法 stat %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:588
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s 不是常规文件"

#: lib/util/sudo_conf.c:591
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s 属于用户 ID %u,应为 %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:595
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s 可被任何人写"

#: lib/util/sudo_conf.c:598
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s 可被用户组写"

#: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:368
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "打不开 %s"

#: src/exec.c:115 src/exec.c:117 src/exec.c:122 src/exec.c:410 src/exec.c:412
#: src/exec.c:414 src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:420 src/exec.c:423
#: src/exec.c:439 src/exec.c:441 src/exec.c:602 src/exec.c:797
#: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:731 src/exec_pty.c:801 src/exec_pty.c:803
#: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:817 src/exec_pty.c:1301
#: src/exec_pty.c:1303 src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1310
#: src/exec_pty.c:1324 src/exec_pty.c:1335 src/exec_pty.c:1337
#: src/exec_pty.c:1339 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1343
#: src/exec_pty.c:1345 src/exec_pty.c:1347 src/signal.c:148 src/signal.c:159
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "无法设置 %d 信号的处理程序"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:847 src/exec_pty.c:1385 src/tgetpass.c:259
msgid "unable to fork"
msgstr "无法执行 fork"

#: src/exec.c:305 src/exec.c:313 src/exec.c:875 src/exec_pty.c:587
#: src/exec_pty.c:592 src/exec_pty.c:662 src/exec_pty.c:669 src/exec_pty.c:955
#: src/exec_pty.c:965 src/exec_pty.c:1010 src/exec_pty.c:1017
#: src/exec_pty.c:1450 src/exec_pty.c:1457 src/exec_pty.c:1464
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "无法将事件添加到队列"

#: src/exec.c:393
msgid "unable to create sockets"
msgstr "无法创建套接字"

#: src/exec.c:448
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "策略插件会话初始化失败"

#: src/exec.c:493
msgid "error in event loop"
msgstr "事件循环中有错误"

#: src/exec.c:511
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "无法恢复终端标签"

#: src/exec.c:610 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:87
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "无法恢复 %d 信号的处理程序"

#: src/exec.c:728 src/exec_pty.c:1192
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "从单管道读取出错"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC"

#: src/exec_pty.c:188
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "无法分配伪终端"

#: src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:784 src/exec_pty.c:792
#: src/exec_pty.c:1293 src/exec_pty.c:1382 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:255
msgid "unable to create pipe"
msgstr "无法创建管道"

#: src/exec_pty.c:1225
msgid "error reading from pipe"
msgstr "从管道读取出错"

#: src/exec_pty.c:1250
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "从套接字对读取出错"

#: src/exec_pty.c:1259
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "联络通道的回应类型异常:%d"

#: src/exec_pty.c:1361
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "无法设置控制终端"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "在加载插件“%3$s”时在 %1$s 第 %2$d 行出错"

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s:%s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s 必须只对其所有者可写"

#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "无法加载 %s:%s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "在 %2$s 中找不到符号“%1$s”"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "%2$s 中的策略类型 %1$d 未知"

#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "%3$s 中发现不兼容的插件主版本号 %1$d(应为 %2$d)"

#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的策略插件“%1$s”"

#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "只能指定一个策略插件"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复策略插件“%1$s”"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "忽略位于 %2$s 第 %3$d 行的重复 I/O 插件“%1$s”"

#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:477
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "内部错误,%s 溢出"

#: src/parse_args.c:239
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字"

#: src/parse_args.c:406
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项"

#: src/parse_args.c:410
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项"

#: src/parse_args.c:420
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效"

#: src/parse_args.c:422
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量"

#: src/parse_args.c:430
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用"

#: src/parse_args.c:434
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用"

#: src/parse_args.c:504
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "此平台不支持 sudoedit"

#: src/parse_args.c:577
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个"

#: src/parse_args.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 以其他用户身份编辑文件\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 以其他用户身份执行一条命令\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"选项:\n"

#: src/parse_args.c:600
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "使用助手程序进行密码提示"

#: src/parse_args.c:603
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "使用指定的 BSD 认证类型"

#: src/parse_args.c:606
msgid "run command in the background"
msgstr "在后台运行命令"

#: src/parse_args.c:608
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "关闭所有 >= num 的文件描述符"

#: src/parse_args.c:611
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "以指定的 BSD 登录类别运行命令"

#: src/parse_args.c:614
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "在执行命令时保留用户环境"

#: src/parse_args.c:616
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "编辑文件而非执行命令"

#: src/parse_args.c:618
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "以指定的用户组或 ID 执行命令"

#: src/parse_args.c:620
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。"

#: src/parse_args.c:622
msgid "display help message and exit"
msgstr "显示帮助消息并退出"

#: src/parse_args.c:624
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "在主机上运行命令(如果插件支持)"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell;可同时指定一条命令"

#: src/parse_args.c:628
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "完全移除时间戳文件"

#: src/parse_args.c:630
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "无效的时间戳文件"

#: src/parse_args.c:632
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "列出用户权限或检查某个特定命令;对于长格式,使用两次"

#: src/parse_args.c:634
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "非交互模式,不提示"

#: src/parse_args.c:636
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量"

#: src/parse_args.c:638
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "使用指定的密码提示"

#: src/parse_args.c:641
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境"

#: src/parse_args.c:644
msgid "read password from standard input"
msgstr "从标准输入读取密码"

#: src/parse_args.c:646
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "以目标用户运行 shell;可同时指定一条命令"

#: src/parse_args.c:649
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "以指定的类型创建 SELinux 安全环境"

#: src/parse_args.c:652
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "在列表模式中显示用户的权限"

#: src/parse_args.c:654
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "以指定用户或 ID 运行命令(或编辑文件)"

#: src/parse_args.c:656
msgid "display version information and exit"
msgstr "显示版本信息并退出"

#: src/parse_args.c:658
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令"

#: src/parse_args.c:660
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "停止处理命令行参数"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "无法打开审查系统"

#: src/selinux.c:87
msgid "unable to send audit message"
msgstr "无法发送审查消息"

#: src/selinux.c:115
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "无法 fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:120
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s 修改了标签"

#: src/selinux.c:125
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "无法恢复 %s 的环境"

#: src/selinux.c:165
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "无法打开 %s,将不重新标记终端"

#: src/selinux.c:173
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "无法获取当前终端的环境,将不重新标记终端"

#: src/selinux.c:180
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "未知的安全类“chr_file”,将不重新标记终端"

#: src/selinux.c:185
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "无法获取新终端的环境,将不重新标记终端"

#: src/selinux.c:192
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "无法设置新终端的环境"

#: src/selinux.c:256
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "您必须为 %s 类型指定一个角色"

#: src/selinux.c:262
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "无法获取 %s 角色的默认类型"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "设置新角色 %s 失败"

#: src/selinux.c:284
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "设置新类型 %s 失败"

#: src/selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s 不是有效的环境"

#: src/selinux.c:331
msgid "failed to get old_context"
msgstr "无法获取 old_context"

#: src/selinux.c:337
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "无法确定强制模式。"

#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "无法将终端环境设置为 %s"

#: src/selinux.c:393
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境"

#: src/selinux.c:400
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "无法向 %s 设置键创建环境"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "要求至少有一个参数"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "无效的文件描述符数字:%s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "无法以登录 shell 执行 %s"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1252
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "无法执行 %s"

#: src/signal.c:69
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "无法保存 %d 信号的处理程序"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "达到了资源控制限制"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员"

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "调用的任务是最终的(final)"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "无法加入项目“%s”"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在"

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池"

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败"

#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo 版本 %s\n"

#: src/sudo.c:217
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "当前选项:%s\n"

#: src/sudo.c:225
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "致命错误,无法加载插件"

#: src/sudo.c:233
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "无法初始化策略插件"

#: src/sudo.c:277
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "插件未返回能执行的命令"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错"

#: src/sudo.c:319
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x"

#: src/sudo.c:462
msgid "unable to get group vector"
msgstr "无法获取组向量"

#: src/sudo.c:523
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "未知的用户 ID %u:您是?"

#: src/sudo.c:860
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)并且设置 setuid 位"

#: src/sudo.c:863
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,%s 位于一个设置了“nosuid”选项的文件系统或没有 root 权限的 NFS 文件系统中吗?"

#: src/sudo.c:869
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "有效用户 ID 不是 %d,sudo 属于 root 并设置了 setuid 位吗?"

#: src/sudo.c:1001
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "未知的登录类别 %s"

#: src/sudo.c:1014
msgid "unable to set user context"
msgstr "无法设置用户环境"

#: src/sudo.c:1024
msgid "unable to set process priority"
msgstr "无法设置进程优先级"

#: src/sudo.c:1032
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "无法从 root 切换到 %s"

#: src/sudo.c:1045 src/sudo.c:1051 src/sudo.c:1058
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行"

#: src/sudo.c:1076
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "无法将目录切换到 %s"

#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "异常的子进程终止条件:%d"

#: src/sudo.c:1280
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "“check_policy”方法中缺少策略插件 %s"

#: src/sudo.c:1298
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限"

#: src/sudo.c:1315
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项"

#: src/sudo.c:1330
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项"

#: src/sudo.c:1353
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "无法设置补充组 ID"

#: src/sudo.c:1361
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行"

#: src/sudo.c:1368
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行"

#: src/sudo_edit.c:181
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "无法恢复当前工作目录"

#: src/sudo_edit.c:528 src/sudo_edit.c:639
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s:不是常规文件"

#: src/sudo_edit.c:535
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s:不允许编辑符号链接"

#: src/sudo_edit.c:538
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s:不允许编辑可写目录中的文件"

#: src/sudo_edit.c:571 src/sudo_edit.c:678
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s:截短写入"

#: src/sudo_edit.c:640
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s 并未修改"

#: src/sudo_edit.c:653 src/sudo_edit.c:839
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s 已更改"

#: src/sudo_edit.c:667 src/sudo_edit.c:689
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "无法写入 %s"

#: src/sudo_edit.c:668 src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:690
#: src/sudo_edit.c:864 src/sudo_edit.c:868
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中"

#: src/sudo_edit.c:686
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "无法读取临时文件"

#: src/sudo_edit.c:769
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh:内部错误:路径数量异常"

#: src/sudo_edit.c:771
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh:无法创建临时文件"

#: src/sudo_edit.c:773 src/sudo_edit.c:871
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh:未知错误 %d"

#: src/sudo_edit.c:863
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "无法将临时文件复制回其原位置"

#: src/sudo_edit.c:867
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "无法将某些临时文件复制回其原位置"

#: src/sudo_edit.c:911
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)"

#: src/sudo_edit.c:928
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表"

#: src/sudo_edit.c:969 src/sudo_edit.c:982
msgid "unable to read the clock"
msgstr "无法读取时钟"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:270
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "无法将组 ID 设为 %u"

#: src/tgetpass.c:274
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "无法将用户 ID 设为 %u"

#: src/tgetpass.c:279
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "无法执行 %s"

#: src/utmp.c:266
msgid "unable to save stdin"
msgstr "无法保存 stdin"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "无法 dup2 stdin"

#: src/utmp.c:271
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "无法恢复 stdin"

#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "内部错误,试图分配 0 个字节"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "无法将终端设为原始模式"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "无法打开套接字"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s:%s:%s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s:%s\n"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 ecalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "内部错误,试图 erecalloc(0)"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces:检测到溢出"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "值超出范围"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "select 失败"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "列出用户能执行的命令\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "以目标用户身份运行 shell\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ":"

#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "内部错误,emalloc2() 溢出"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "内部错误,erealloc3() 错误"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s:至少要指定一个策略插件"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "必须为 setuid root"

#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "-D 选项的参数必须介于 1 到 9(含 1 和 9)"