tr.po   [plain text]


# This file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.12b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-27 12:35-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb"
msgstr "userdb açılamıyor"

#: lib/util/aix.c:156
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "\"%s\" kaydına %s için geçiş yapılamıyor"

#: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry"
msgstr "kayıt geri yüklenemiyor"

#: lib/util/alloc.c:68 lib/util/alloc.c:85 lib/util/alloc.c:106
#: lib/util/alloc.c:128 lib/util/alloc.c:147 lib/util/alloc.c:170
#, fuzzy
#| msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "dahili hata, emalloc(0) denendi"

#: lib/util/alloc.c:87 lib/util/alloc.c:109 lib/util/alloc.c:149
#: lib/util/alloc.c:172 src/net_ifs.c:174 src/net_ifs.c:191 src/net_ifs.c:325
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "dahili hata, %s taşması"

#: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74
#: src/sudo.c:572 src/sudo.c:591 src/sudo.c:618 src/sudo.c:627 src/sudo.c:636
#: src/sudo.c:653 src/sudo.c:700 src/sudo.c:710
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Bilinmeyen sinyal"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "geçersiz değer"

#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "değer çok büyük"

#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "değer çok küçük"

#: lib/util/sudo_conf.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
msgstr "`%s' geçersiz azami grubu, %s içinde, satır %d"

#: lib/util/sudo_conf.c:335 lib/util/sudo_conf.c:388
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "`%s' geçersiz azami grubu, %s içinde, satır %d"

#: lib/util/sudo_conf.c:356
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr "`%s' desteklenmeyen grup kaynağı, %s içinde, satır %d"

#: lib/util/sudo_conf.c:372
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
msgstr "`%s' geçersiz azami grubu, %s içinde, satır %d"

#: lib/util/sudo_conf.c:522
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "%s durumlanamıyor"

#: lib/util/sudo_conf.c:525
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s düzenli bir dosya değil"

#: lib/util/sudo_conf.c:528
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s, %u kullanıcı kimliği tarafından sahiplenmiş, %u olmalı"

#: lib/util/sudo_conf.c:532
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s genel yazılabilir"

#: lib/util/sudo_conf.c:535
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s grup yazılabilir"

#: lib/util/sudo_conf.c:545 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:341
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s açılamıyor"

#: src/exec.c:123 src/exec.c:128 src/exec.c:423 src/exec.c:425 src/exec.c:427
#: src/exec.c:429 src/exec.c:431 src/exec.c:433 src/exec.c:436 src/exec.c:453
#: src/exec.c:455 src/exec.c:457 src/exec.c:605 src/exec.c:800
#: src/exec_pty.c:480 src/exec_pty.c:736 src/exec_pty.c:806 src/exec_pty.c:808
#: src/exec_pty.c:820 src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1310
#: src/exec_pty.c:1315 src/exec_pty.c:1317 src/exec_pty.c:1331
#: src/exec_pty.c:1342 src/exec_pty.c:1344 src/exec_pty.c:1346
#: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1350 src/exec_pty.c:1352
#: src/exec_pty.c:1354 src/signal.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to get default type for role %s"
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "%s görevi için öntanımlı tür alınamıyor"

#: src/exec.c:135 src/exec_pty.c:845
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "oturum başlatma için ilke eklentisi başarısız"

#: src/exec.c:140 src/exec_pty.c:861 src/exec_pty.c:1392 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork"
msgstr "çatallanamıyor"

#: src/exec.c:318 src/exec.c:326 src/exec.c:877 src/exec_pty.c:604
#: src/exec_pty.c:609 src/exec_pty.c:667 src/exec_pty.c:674 src/exec_pty.c:965
#: src/exec_pty.c:975 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1457 src/exec_pty.c:1464 src/exec_pty.c:1471
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "olay kuyruğa eklenemedi"

#: src/exec.c:406
msgid "unable to create sockets"
msgstr "soket oluşturulamıyor"

#: src/exec.c:502
msgid "error in event loop"
msgstr "olay döngüsünde hata"

#: src/exec.c:520
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "tty etiketi geri yüklenemiyor"

#: src/exec.c:613 src/exec_pty.c:514 src/signal.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to restore context for %s"
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "%s için bağlam geri yüklenemiyor"

#: src/exec.c:731 src/exec_pty.c:1199
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "sinyal tünelinden okuma hatası"

#: src/exec_common.c:73
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "PRIV_LIMIT'ten PRIV_PROC_EXEC kaldırılamıyor"

#: src/exec_pty.c:200
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "pty ayırma başarısız"

#: src/exec_pty.c:780 src/exec_pty.c:789 src/exec_pty.c:797
#: src/exec_pty.c:1300 src/exec_pty.c:1389 src/signal.c:137 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe"
msgstr "iletişim tüneli oluşturulamıyor"

#: src/exec_pty.c:836
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "uçbirim ham kipine ayarlanamıyor"

#: src/exec_pty.c:1232
msgid "error reading from pipe"
msgstr "tünelden okuma hatası"

#: src/exec_pty.c:1257
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "sockerpair'den okuma hatası"

#: src/exec_pty.c:1266
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "backchannel'da beklenmeyen yanıt türü: %d"

#: src/exec_pty.c:1368
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "tty denetleme ayarlaması başarısız"

#: src/load_plugins.c:59 src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:89
#: src/load_plugins.c:142 src/load_plugins.c:148 src/load_plugins.c:154
#: src/load_plugins.c:195 src/load_plugins.c:202 src/load_plugins.c:209
#: src/load_plugins.c:215
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "%s içerisinde, satır %d, `%s' eklentisi yüklenirken hata"

#: src/load_plugins.c:91
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:150
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s, %d kullanıcı kimliği tarafından sahiplenmeli"

#: src/load_plugins.c:156
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s sadece sahibi tarafından yazılabilir olmalı"

#: src/load_plugins.c:197
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "%s yüklenemedi: %s"

#: src/load_plugins.c:204
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "%s içerisinde `%s' sembolü bulunamıyor"

#: src/load_plugins.c:211
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "bilinmeyen ilke türü %d bulundu: %s içerisinde"

#: src/load_plugins.c:217
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "uyumsuz temel ilke sürümü %d bulundu (beklenen %d): %s içerisinde"

#: src/load_plugins.c:226
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "`%s' ilke eklentisi yoksayılıyor, %s içinde, satır %d"

#: src/load_plugins.c:228
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "sadece tek ilke eklentisi belirtilebilir"

#: src/load_plugins.c:231
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "yinelenmiş `%s' ilke eklentisi yoksayılıyor, %s içinde, satır %d"

#: src/load_plugins.c:249
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "yinelenmiş `%s' G/Ç eklentisi yoksayılıyor, %s içinde, satır %d"

#: src/load_plugins.c:338
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "%s ilke eklentisi, bir check_policy yöntemi içermiyor"

#: src/net_ifs.c:236
msgid "unable to open socket"
msgstr "soket açılamıyor"

#: src/parse_args.c:241
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "-C argümanı 3 veya daha büyük bir sayı olmalıdır"

#: src/parse_args.c:403
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "`-i' ve `-s' seçeneklerini aynı anda belirtemezsiniz"

#: src/parse_args.c:407
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "`-i' ve `-E' seçeneklerini aynı anda belirtemezsiniz"

#: src/parse_args.c:417
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "düzenleme kipinde `-E' seçeneği geçerli değil"

#: src/parse_args.c:419
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "düzenleme kipinde ortam değişkenlerini belirtemezsiniz"

#: src/parse_args.c:427
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "`-U' seçeneği sadece `-l' seçeneği ile kullanılabilir"

#: src/parse_args.c:431
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "`-A' ve `-S' seçenekleri birlikte kullanılamaz"

#: src/parse_args.c:497
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit bu platformda desteklenmiyor"

#: src/parse_args.c:570
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v veya -V seçeneklerinden sadece biri belirtilebilir"

#: src/parse_args.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - dosyaları farklı kullanıcı olarak düzenle\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:586
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - bir komutu farklı kullanıcı olarak çalıştır\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:591
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçenekler:\n"

#: src/parse_args.c:593
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "parola sorgulaması için bir yardımcı program kullan"

#: src/parse_args.c:596
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "belirtilen BSD kimlik doğrulama türünü kullan"

#: src/parse_args.c:599
msgid "run command in the background"
msgstr "Arkaplanda komut çalıştır"

#: src/parse_args.c:601
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr ">= sayı olan tüm dosya tanımlayıcılarını kapat"

#: src/parse_args.c:604
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "komutu belirtilen BSD oturum sınıfı ile çalıştır"

#: src/parse_args.c:607
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "komut çalıştırılırken kullanıcı ortamını koru"

#: src/parse_args.c:609
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "Komut çalıştırmak yerine dosyaları düzenleyiniz"

#: src/parse_args.c:611
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "Grup adı veya ID olarak tanımlanan komutu çalıştır"

#: src/parse_args.c:613
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "HOME değişkenini kullanıcının ev dizinine hedefle"

#: src/parse_args.c:615
msgid "display help message and exit"
msgstr "Yardım mesajını görüntüle ve çık"

#: src/parse_args.c:617
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "komutunuzu hostta çalıştırın (eğer plugin tarafından destekleniyorsa)"

#: src/parse_args.c:619
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "oturum kabuğunu hedef kullanıcı olarak çalıştır; bir komut da belirtilebilir"

#: src/parse_args.c:621
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "zaman damgası dosyasını kalıcı olarak kaldır"

#: src/parse_args.c:623
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "zaman damgası dosyasının geçerliliğini kaldır"

#: src/parse_args.c:625
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "kullanıcı yetkilerini listele veya özel bir komut denetle; daha uzun biçim için iki kez kullanın"

#: src/parse_args.c:627
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "etkileşimsiz kip, sorgu yapılmaz"

#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "hedefe atamak yerine grup vektörünü koru"

#: src/parse_args.c:631
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "belirtilen parola sorgusunu kullan"

#: src/parse_args.c:634
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "SELinux güvenlik bağlamını belirtilen rol ile oluştur"

#: src/parse_args.c:637
msgid "read password from standard input"
msgstr "standart girdiden şifreyi okuyun"

#: src/parse_args.c:639
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "kabuğu hedef kullanıcı olarak çalıştır; bir komut da belirtilebilir"

#: src/parse_args.c:642
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "SELinux güvenlik bağlamını belirtilen tür ile oluştur"

#: src/parse_args.c:645
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "liste modunda, kullanıcıların ayrıcalıklarını görüntüle"

#: src/parse_args.c:647
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "Belirtilen kullanıcı adı veya ID ile komutu çalıştırın (veya dosyayı düzenleyin)"

#: src/parse_args.c:649
msgid "display version information and exit"
msgstr "sürüm bilgisini göster ve çık"

#: src/parse_args.c:651
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "kullanıcı zaman damgasını bir komut çalıştırmadan güncelle"

#: src/parse_args.c:653
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "komut satırı argümanlarını işlemeyi durdur"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "denetim sistemi açılamıyor"

#: src/selinux.c:85
msgid "unable to send audit message"
msgstr "denetim iletisi gönderilemiyor"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "fgetfilecon %s yapılamıyor"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s değişmiş etiket"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "%s için bağlam geri yüklenemiyor"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "%s açılamadı, tty yeniden etiketlenemiyor"

#: src/selinux.c:172
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "geçerli tty bağlamı alınamadı, tty yeniden etiketlenemiyor"

#: src/selinux.c:179
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "yeni tty bağlamı alınamadı, tty yeniden etiketlenemiyor"

#: src/selinux.c:186
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "yeni tty bağlamı alınamıyor"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "%s türü için bir görev belirtmelisiniz"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "%s görevi için öntanımlı tür alınamıyor"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "%s yeni görevi atanamadı"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "yeni tür %s atanamadı"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s geçerli bir bağlam değil"

#: src/selinux.c:324
msgid "failed to get old_context"
msgstr "old_context alınamadı"

#: src/selinux.c:330
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "zorlama kipini belirleme başarısız."

#: src/selinux.c:347
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "tty bağlamı %s olarak ayarlanamadı"

#: src/selinux.c:386
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "%s için exec bağlamı ayarlanamıyor"

#: src/selinux.c:393
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "%s için anahtar oluşturma bağlamı ayarlanamıyor"

#: src/sesh.c:80
msgid "requires at least one argument"
msgstr "en az bir argüman gerektirir"

#: src/sesh.c:109
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to run %s"
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "%s çalıştırılamıyor"

#: src/sesh.c:114 src/sudo.c:1186
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s çalıştırılamıyor"

#: src/signal.c:77
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to save stdin"
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "stdin kaydedilemiyor"

#: src/solaris.c:88
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "kaynak denetim sınırına ulaşıldı"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "\"%s\", bir \"%s\" projesi üyesi değil"

#: src/solaris.c:95
msgid "the invoking task is final"
msgstr "çağırılan görev son"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "\"%s\" projesine katılamadı"

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "\"%s\" projesi için hiçbir kaynak havuzu varsayılan atamaları kabul etmiyor"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "belirtilen kaynak havuzu \"%s\" projesi için mevcut değil"

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "\"%s\" projesi için öntanımlı kaynak havuzu atanamadı"

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "\"%s\" projesi için setproject başarısız"

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "uyarı, \"%s\" projesi için kaynak denetim ataması başarısız"

#: src/sudo.c:209
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo sürüm %s\n"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Yapılandırma seçenekleri: %s\n"

#: src/sudo.c:216
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "ölümcül hata, eklentiler yüklenemiyor"

#: src/sudo.c:224
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "ilke eklentisi başlatılamıyor"

#: src/sudo.c:280
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "G/Ç eklentisi %s başlatılırken hata"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "beklenmeyen 0x%x sudo kipi"

#: src/sudo.c:426
msgid "unable to get group vector"
msgstr "grup vektörü alınamıyor"

#: src/sudo.c:478
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "bilinmeyen kullanıcı kimliği %u: kimsiniz?"

#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s, %d kullanıcı kimliği tarafından sahiplenmeli ve setuid biti ayarlanmış olmalı"

#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "etkin kullanıcı kimliği %d değil, %s 'nosuid' seçeneği ayarlanmış bir dosya sisteminde veya yetkisiz haklara sahip bir NFS dosya sisteminde mi?"

#: src/sudo.c:794
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "etkin kullanıcı kimliği %d değil, sudo setuid root ile mi yüklendi?"

#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "bilinmeyen \"%s\" oturum sınıfı"

#: src/sudo.c:936
msgid "unable to set user context"
msgstr "kullanıcı bağlamı ayarlama başarısız"

#: src/sudo.c:950
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "ek grup kimlikleri ayarlanamıyor"

#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "etkin grup kimliği, runas gid %u olarak ayarlanamıyor"

#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "grup kimliği, runas gid %u olarak ayarlanamıyor"

#: src/sudo.c:970
msgid "unable to set process priority"
msgstr "süreç önceliği ayarlanamıyor"

#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kök %s olarak değiştirilemiyor"

#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "runas uid (%u, %u) olarak değiştirilemiyor"

#: src/sudo.c:1021
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "%s dizinine değiştirilemiyor"

#: src/sudo.c:1082
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "beklenmeyen alt sonlandırma şartı: %d"

#: src/sudo.c:1214
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "%s ilke eklentisi, bir `check_policy' yöntemi içermiyor"

#: src/sudo.c:1232
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "%s ilke eklentisi listeleme yetkilerini desteklemiyor"

#: src/sudo.c:1249
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "%s ilke eklentisi -v seçeneğini desteklemiyor"

#: src/sudo.c:1264
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "%s ilke eklentisi -k/-K seçeneklerini desteklemiyor"

#: src/sudo_edit.c:203 src/sudo_edit.c:294
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: düzenli bir dosya değil"

#: src/sudo_edit.c:230 src/sudo_edit.c:332
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: kısa yazım"

#: src/sudo_edit.c:295
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s düzenlenmemiş olarak bırakıldı"

#: src/sudo_edit.c:308 src/sudo_edit.c:483
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s değiştirilmemiş"

#: src/sudo_edit.c:321 src/sudo_edit.c:343
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"

#: src/sudo_edit.c:322 src/sudo_edit.c:341 src/sudo_edit.c:344
#: src/sudo_edit.c:508 src/sudo_edit.c:512
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "düzenleme oturumu içerikleri %s içinde bırakıldı"

#: src/sudo_edit.c:340
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "geçici dosya okunamıyor"

#: src/sudo_edit.c:417
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr ""

#: src/sudo_edit.c:419
#, fuzzy
#| msgid "unable to read temporary file"
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "geçici dosya okunamıyor"

#: src/sudo_edit.c:421 src/sudo_edit.c:515
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown user: %s"
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "bilinmeyen kullanıcı: %s"

#: src/sudo_edit.c:507
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr ""

#: src/sudo_edit.c:511
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr ""

#: src/sudo_edit.c:554
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "kullanıcı kimliği yetkili (%u) olarak değiştirilemiyor"

#: src/sudo_edit.c:571
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "eklenti hatası: sudoedit için eksik dosya listesi"

#: src/tgetpass.c:90
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "tty bulunmuyor ve askpass programı belirtilmemiş"

#: src/tgetpass.c:99
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "askpass programı belirtilmemiş, SUDO_ASKPASS ayarlamayı deneyin"

#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "grup kimliği %u olarak ayarlanamıyor"

#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "kullanıcı kimliği %u olarak ayarlanamıyor"

#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "%s çalıştırılamıyor"

#: src/utmp.c:278
msgid "unable to save stdin"
msgstr "stdin kaydedilemiyor"

#: src/utmp.c:280
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "dup2 stdin yapılamıyor"

#: src/utmp.c:283
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "stdin geri yüklenemiyor"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "dahili hata, emalloc2(0) denendi"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "dahili hata, ecalloc() denendi"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "dahili hata, erealloc() denendi"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "dahili hata, erealloc3() denendi"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "dahili hata, erecalloc() denendi"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "seçim başarısız"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: taşma tespit edildi"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "kullanıcının kullanılabilir komutlarını listele\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "hedef kullanıcı olarak bir kabuk çalıştır\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "listelerken, belirtilen kullanıcının haklarını listele\n"

#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "bellek ayırma başarısız"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "