sv.po   [plain text]


# Swedish translation for sudo.
# Copyright © 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2012.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.17b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-18 14:30-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-23 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,0,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:165
msgid "unable to open userdb"
msgstr "kunde inte öppna användardatabasen"

#: lib/util/aix.c:220
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "kunde inte växla till registret ”%s” för %s"

#: lib/util/aix.c:245
msgid "unable to restore registry"
msgstr "kunde inte återställa registret"

#: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367
#: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:870
#: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132
#: src/exec_pty.c:693 src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:52
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:656 src/sudo.c:666 src/sudo.c:686 src/sudo.c:705 src/sudo.c:714
#: src/sudo.c:723 src/sudo.c:740 src/sudo.c:781 src/sudo.c:791 src/sudo.c:811
#: src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406 src/sudo.c:1500
#: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822
#: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208
#: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569
#: src/conversation.c:76 src/exec.c:870 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:693
#: src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:811 src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406
#: src/sudo.c:1500 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822
#: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "kunde inte allokera minne"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Okänd signal"

#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "ogiltigt värde"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "värde för stort"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61
#: lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "värde för litet"

#: lib/util/sudo_conf.c:223
#, c-format
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
msgstr "ogiltigt Path-värde ”%s” i %s, rad %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442
#, c-format
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "ogiltigt värde för %s ”%s” i %s, rad %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr "gruppkälla ”%s” stöds ej i %s, rad %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:426
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
msgstr "ogiltigt största antal grupper ”%s” i %s, rad %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:585
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "kunde inte ta status på %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:588
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s är inte en vanlig fil"

#: lib/util/sudo_conf.c:591
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s ägs av uid %u, ska vara %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:595
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s är skrivbar för alla"

#: lib/util/sudo_conf.c:598
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s är skrivbar för gruppen"

#: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:368
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kunde inte öppna %s"

#: src/exec.c:115 src/exec.c:117 src/exec.c:122 src/exec.c:410 src/exec.c:412
#: src/exec.c:414 src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:420 src/exec.c:423
#: src/exec.c:439 src/exec.c:441 src/exec.c:602 src/exec.c:797
#: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:731 src/exec_pty.c:801 src/exec_pty.c:803
#: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:817 src/exec_pty.c:1301
#: src/exec_pty.c:1303 src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1310
#: src/exec_pty.c:1324 src/exec_pty.c:1335 src/exec_pty.c:1337
#: src/exec_pty.c:1339 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1343
#: src/exec_pty.c:1345 src/exec_pty.c:1347 src/signal.c:148 src/signal.c:159
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "kunde inte ställa in hanterare för signal %d"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:847 src/exec_pty.c:1385 src/tgetpass.c:259
msgid "unable to fork"
msgstr "kunde inte grena process"

#: src/exec.c:305 src/exec.c:313 src/exec.c:875 src/exec_pty.c:587
#: src/exec_pty.c:592 src/exec_pty.c:662 src/exec_pty.c:669 src/exec_pty.c:955
#: src/exec_pty.c:965 src/exec_pty.c:1010 src/exec_pty.c:1017
#: src/exec_pty.c:1450 src/exec_pty.c:1457 src/exec_pty.c:1464
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "kunde inte lägga till händelse till kö"

#: src/exec.c:393
msgid "unable to create sockets"
msgstr "kunde inte skapa uttag"

#: src/exec.c:448
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "policyinsticksmodul misslyckades att initiera session"

#: src/exec.c:493
msgid "error in event loop"
msgstr "fel i händelseslinga"

#: src/exec.c:511
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "kan inte återställa tty-etikett"

#: src/exec.c:610 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:87
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "kunde inte återställa hanterare för signal %d"

#: src/exec.c:728 src/exec_pty.c:1192
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "fel vid läsning från signalrör"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "kan inte ta bort PRIV_PROC_EXEC från PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:188
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "kunde inte allokera pty"

#: src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:784 src/exec_pty.c:792
#: src/exec_pty.c:1293 src/exec_pty.c:1382 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:255
msgid "unable to create pipe"
msgstr "kunde inte skapa rör"

#: src/exec_pty.c:1225
msgid "error reading from pipe"
msgstr "fel vid läsning från rör"

#: src/exec_pty.c:1250
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "fel vid läsning från uttagspar"

#: src/exec_pty.c:1259
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "oväntad svarstyp i bakkanal: %d"

#: src/exec_pty.c:1361
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "kan inte ställa in kontrollerande tty"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "fel i %s, rad %d under inläsning av insticksmodul ”%s”"

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s måste ägas av uid %d"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s får endast vara skrivbar av ägaren"

#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "kunde inte läsa in %s: %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "kunde inte hitta symbol ”%s” i %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "okänd policytyp %d hittad i %s"

#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "inkompatibel huvudversion %d för insticksmodul (%d förväntades) hittad i %s"

#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorerar policyinsticksmodul ”%s” i %s, rad %d"

#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "bara en policyinsticksmodul kan anges"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorerar dubblerad policyinsticksmodul ”%s” i %s, rad %d"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorerar dubblerad I/O-insticksmodul ”%s” i %s, rad %d"

#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "policyinsticksmodul %s inkluderar inte en check_policy-metod"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:477
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "internt fel, %s spill"

#: src/parse_args.c:239
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argumentet till -C måste vara ett tal större än eller lika med 3"

#: src/parse_args.c:406
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "du får inte ange flaggorna ”-i” och ”-s” samtidigt"

#: src/parse_args.c:410
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "du får inte ange flaggorna ”-i” och ”-E” samtidigt"

#: src/parse_args.c:420
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "flaggan ”-E” är inte giltig i redigeringsläget"

#: src/parse_args.c:422
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "du får inte ange miljövariabler i redigeringsläget"

#: src/parse_args.c:430
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "flaggan ”-U” får bara användas med flaggan ”-l”"

#: src/parse_args.c:434
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "flaggorna ”-A” och ”-S” får inte användas tillsammans"

#: src/parse_args.c:504
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit stöds inte på denna plattform"

#: src/parse_args.c:577
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Endast en av flaggorna -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V får anges"

#: src/parse_args.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - redigera filer som en annan användare\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - kör ett kommando som en annan användare\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"

#: src/parse_args.c:600
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "använd hjälpprogram för att fråga efter lösenord"

#: src/parse_args.c:603
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "använd angiven BSD-autentiseringstyp"

#: src/parse_args.c:606
msgid "run command in the background"
msgstr "kör kommando i bakgrunden"

#: src/parse_args.c:608
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "stäng alla fildeskriptorer >= num"

#: src/parse_args.c:611
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "kör kommando med den angivna BSD-inloggningsklassen"

#: src/parse_args.c:614
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "bevara användarens miljö när kommandot körs"

#: src/parse_args.c:616
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "redigera filer istället för att köra ett kommando"

#: src/parse_args.c:618
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "kör kommando som angivet gruppnamn eller ID"

#: src/parse_args.c:620
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "ställ in HOME-variabeln till målanvändarens hemkatalog"

#: src/parse_args.c:622
msgid "display help message and exit"
msgstr "visa hjälpmeddelande och avsluta"

#: src/parse_args.c:624
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "kör kommando på värd (om det stöds av instick)"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "kör ett inloggningsskal som målanvändaren; ett kommando kan också anges"

#: src/parse_args.c:628
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "ta bort tidsstämpelfil helt"

#: src/parse_args.c:630
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "ogiltigförklara tidsstämpelfil"

#: src/parse_args.c:632
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "lista användarens rättigheter eller kontrollera ett specifikt kommando; använd två gånger för längre format"

#: src/parse_args.c:634
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "icke-interaktivt läge, inga frågor ställs"

#: src/parse_args.c:636
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "behåll gruppvektor istället för att ställa in den till målets"

#: src/parse_args.c:638
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "använd angiven lösenordsprompt"

#: src/parse_args.c:641
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "skapa SELinux-säkerhetskontext med angiven roll"

#: src/parse_args.c:644
msgid "read password from standard input"
msgstr "läs lösenord från standard in"

#: src/parse_args.c:646
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "kör skal som målanvändaren; ett kommando kan också anges"

#: src/parse_args.c:649
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "skapa SELinux-säkerhetskontext med angiven typ"

#: src/parse_args.c:652
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "i listläge, visa rättigheter för användaren"

#: src/parse_args.c:654
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "kör kommando (eller redigera fil) som angivet användarnamn eller ID"

#: src/parse_args.c:656
msgid "display version information and exit"
msgstr "visa versionsinformation och avsluta"

#: src/parse_args.c:658
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "uppdatera användarens tidsstämpel utan att köra ett kommando"

#: src/parse_args.c:660
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "sluta behandla kommandoradsargument"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "kan inte öppna granskningssystem"

#: src/selinux.c:87
msgid "unable to send audit message"
msgstr "kan inte skicka granskningsmeddelande"

#: src/selinux.c:115
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "kan inte köra fgetfilecon på %s"

#: src/selinux.c:120
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s ändrade etiketter"

#: src/selinux.c:125
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "kan inte återställa kontext för %s"

#: src/selinux.c:165
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "kan inte öppna %s, ometiketterar inte tty"

#: src/selinux.c:173
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "kan inte hämta aktuell tty-kontext, ometiketterar inte tty"

#: src/selinux.c:180
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "okänd säkerhetsklass ”chr_file”, ometiketterar inte tty"

#: src/selinux.c:185
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "kan inte hämta ny tty-kontext, ometiketterar inte tty"

#: src/selinux.c:192
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "kan inte ställa in ny tty-kontext"

#: src/selinux.c:256
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "du måste ange en roll för typen %s"

#: src/selinux.c:262
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "kunde inte få tag på standardtyp för rollen %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in nya rollen %s"

#: src/selinux.c:284
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in nya typen %s"

#: src/selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s är inte en giltig kontext"

#: src/selinux.c:331
msgid "failed to get old_context"
msgstr "misslyckades med att få tag på old_context"

#: src/selinux.c:337
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "kan inte fastställa påtvingande läge."

#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "kunde inte ställa in tty-kontext till %s"

#: src/selinux.c:393
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "kunde inte ställa in körkontext till %s"

#: src/selinux.c:400
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "kan inte ställa in kontext för nyckelskapande till %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "kräver minst ett argument"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "ogiltigt fildeskriptornummer: %s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "kunde inte köra %s som ett inloggningsskal"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1252
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "kunde inte köra %s"

#: src/signal.c:69
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "kunde inte spara hanterare för signal %d"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "begränsning för resurskontroll uppnådd"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "användaren ”%s” är inte medlem av projekt ”%s”"

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "den startande uppgiften är den sista"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "kunde inte gå med i projekt ”%s”"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "ingen resurspool som accepterar standardbindningar existerar för projekt ”%s”"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "angiven resurspool finns inte för projekt ”%s”"

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "kunde inte binda till standardresurspool för projekt ”%s”"

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject misslyckades för projekt ”%s”"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "varning, tilldelning av resurskontroll misslyckades för projekt ”%s”"

#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo version %s\n"

#: src/sudo.c:217
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Konfigurationsflaggor: %s\n"

#: src/sudo.c:225
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "ödesdigert fel, kunde inte läsa in insticksmoduler"

#: src/sudo.c:233
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "kan inte initiera policy-instick"

#: src/sudo.c:277
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "insticksmodul returnerade ett kommando att exekvera"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "fel vid initiering av I/O-insticksmodul %s"

#: src/sudo.c:319
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "oväntad sudo-läge 0x%x"

#: src/sudo.c:462
msgid "unable to get group vector"
msgstr "kan inte hämta gruppvektor"

#: src/sudo.c:523
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "okänt uid %u: vem är du?"

#: src/sudo.c:860
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s måste ägas av uid %d och ha setuid-biten inställd"

#: src/sudo.c:863
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "effektivt uid är inte %d, är %s på ett filsystem med flaggan ”nosuid” inställd eller ett NFS-filsystem utan root-rättigheter?"

#: src/sudo.c:869
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "effektivt uid är inte %d, har sudo installerats som setuid root?"

#: src/sudo.c:1001
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "okänd inloggningsklass %s"

#: src/sudo.c:1014
msgid "unable to set user context"
msgstr "kunde inte ställa in användarens kontext"

#: src/sudo.c:1024
msgid "unable to set process priority"
msgstr "kunde inte ställa in processprioritet"

#: src/sudo.c:1032
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kunde inte ändra rot till %s"

#: src/sudo.c:1045 src/sudo.c:1051 src/sudo.c:1058
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "kunde inte ändra till runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1076
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "kunde inte ändra katalog till %s"

#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "oväntat barnavslutsvillkor: %d"

#: src/sudo.c:1280
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "policyinsticksmodul %s saknar metoden ”check_policy”"

#: src/sudo.c:1298
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "policyinsticksmodul %s har inte stöd för att lista rättigheter"

#: src/sudo.c:1315
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "policyinsticksmodul %s har inte stöd för flaggan -v"

#: src/sudo.c:1330
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "policyinsticksmodul %s har inte stöd för flaggorna -k/-K"

#: src/sudo.c:1353
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "kan inte ställa in kompletterande grupp-ID:n"

#: src/sudo.c:1361
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "kunde inte ställa in effektiv gid till runas gid %u"

#: src/sudo.c:1368
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "kunde inte ställa in gid för runas gid %u"

#: src/sudo_edit.c:181
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "kunde inte återställa aktuell arbetskatalog"

#: src/sudo_edit.c:528 src/sudo_edit.c:639
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: inte en vanlig fil"

#: src/sudo_edit.c:535
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: att redigera symboliska länkar är inte tillåtet"

#: src/sudo_edit.c:538
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: att redigera filer i en skrivbar katalog är inte tillåtet"

#: src/sudo_edit.c:571 src/sudo_edit.c:678
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: kort skrivning"

#: src/sudo_edit.c:640
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s lämnad oförändrad"

#: src/sudo_edit.c:653 src/sudo_edit.c:839
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s oförändrad"

#: src/sudo_edit.c:667 src/sudo_edit.c:689
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "kunde inte skriva till %s"

#: src/sudo_edit.c:668 src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:690
#: src/sudo_edit.c:864 src/sudo_edit.c:868
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "innehåll av redigeringssession finns kvar i %s"

#: src/sudo_edit.c:686
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "kunde inte läsa temporärfil"

#: src/sudo_edit.c:769
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: internt fel: udda antal sökvägar"

#: src/sudo_edit.c:771
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: kunde inte skapa temporärfiler"

#: src/sudo_edit.c:773 src/sudo_edit.c:871
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: okänt fel %d"

#: src/sudo_edit.c:863
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "kan inte kopiera temporära filer tillbaka till deras originalplats"

#: src/sudo_edit.c:867
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "kan inte kopiera vissa av de temporära filerna tillbaka till deras originalplats"

#: src/sudo_edit.c:911
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "kunde inte ändra uid till root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:928
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "insticksfel: fillista för sudoedit saknas"

#: src/sudo_edit.c:969 src/sudo_edit.c:982
msgid "unable to read the clock"
msgstr "kunde inte läsa klockan"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "ingen tty finns tillgänglig och inget askpass-program angivet"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "inget askpass-program angivet, prova att ställ in SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:270
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "kunde inte ställa in gid till %u"

#: src/tgetpass.c:274
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "kunde inte ställa in uid till %u"

#: src/tgetpass.c:279
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "kunde inte köra %s"

#: src/utmp.c:266
msgid "unable to save stdin"
msgstr "kunde inte spara standard in"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "kan inte köra dup2 på standard in"

#: src/utmp.c:271
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "kan inte återställa standard in"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: stackspill upptäcktes"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "kunde inte öppna uttag"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "lista användarens tillgängliga kommandon\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "kör ett skal som målanvändaren\n"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "måste vara setuid root"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
#~ msgstr "internt fel, försökte med emalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "internt fel, försökte med emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "internt fel, försökte med erealloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "internt fel, försökte med erealloc3(0)"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "internt fel, stackspill i erealloc3()"