# Serbian translations for sudo package. # This file is put in the public domain. # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.8.17b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 14:30-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-02 04:56+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:165 msgid "unable to open userdb" msgstr "не могу да отворим корисничку базу података" #: lib/util/aix.c:220 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s" #: lib/util/aix.c:245 msgid "unable to restore registry" msgstr "не могу да повратим регистар" #: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 #: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:870 #: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 #: src/exec_pty.c:693 src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 #: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482 #: src/sudo.c:656 src/sudo.c:666 src/sudo.c:686 src/sudo.c:705 src/sudo.c:714 #: src/sudo.c:723 src/sudo.c:740 src/sudo.c:781 src/sudo.c:791 src/sudo.c:811 #: src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406 src/sudo.c:1500 #: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822 #: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208 #: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569 #: src/conversation.c:76 src/exec.c:870 src/exec_common.c:107 #: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:693 #: src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 #: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482 #: src/sudo.c:811 src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406 #: src/sudo.c:1500 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822 #: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955 msgid "unable to allocate memory" msgstr "не могу да доделим меморију" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Непознати сигнал" #: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48 #: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "неисправна вредност" #: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "вредност је превелика" #: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61 #: lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "вредност је премала" #: lib/util/sudo_conf.c:223 #, c-format msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u" msgstr "неисправна вредност путање „%s“ у „%s“, %u. ред" #: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442 #, c-format msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u" msgstr "неисправна вредност за %s „%s“ у „%s“, %u. ред" #: lib/util/sudo_conf.c:410 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u" msgstr "неподржани извор групе „%s“ у „%s“, %u. ред" #: lib/util/sudo_conf.c:426 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u" msgstr "неисправне највеће групе „%s“ у „%s“, %u. ред" #: lib/util/sudo_conf.c:585 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не могу да добијем податке о „%s“" #: lib/util/sudo_conf.c:588 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: lib/util/sudo_conf.c:591 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u" #: lib/util/sudo_conf.c:595 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s је светски уписив" #: lib/util/sudo_conf.c:598 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s је групно уписив" #: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:368 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не могу да отворим %s" #: src/exec.c:115 src/exec.c:117 src/exec.c:122 src/exec.c:410 src/exec.c:412 #: src/exec.c:414 src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:420 src/exec.c:423 #: src/exec.c:439 src/exec.c:441 src/exec.c:602 src/exec.c:797 #: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:731 src/exec_pty.c:801 src/exec_pty.c:803 #: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:817 src/exec_pty.c:1301 #: src/exec_pty.c:1303 src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1310 #: src/exec_pty.c:1324 src/exec_pty.c:1335 src/exec_pty.c:1337 #: src/exec_pty.c:1339 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1343 #: src/exec_pty.c:1345 src/exec_pty.c:1347 src/signal.c:148 src/signal.c:159 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "не могу да подесим руковаоца за сигнал „%d“" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:847 src/exec_pty.c:1385 src/tgetpass.c:259 msgid "unable to fork" msgstr "не могу да поделим" #: src/exec.c:305 src/exec.c:313 src/exec.c:875 src/exec_pty.c:587 #: src/exec_pty.c:592 src/exec_pty.c:662 src/exec_pty.c:669 src/exec_pty.c:955 #: src/exec_pty.c:965 src/exec_pty.c:1010 src/exec_pty.c:1017 #: src/exec_pty.c:1450 src/exec_pty.c:1457 src/exec_pty.c:1464 msgid "unable to add event to queue" msgstr "не могу да додам догађај у ред" #: src/exec.c:393 msgid "unable to create sockets" msgstr "не могу да направим утичнице" #: src/exec.c:448 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике" #: src/exec.c:493 msgid "error in event loop" msgstr "грешка у петљи догађаја" #: src/exec.c:511 msgid "unable to restore tty label" msgstr "не могу да повратим tty натпис" #: src/exec.c:610 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:87 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "не могу да повратим руковаоца за сигнал „%d“" #: src/exec.c:728 src/exec_pty.c:1192 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "грешка у читању из спојке сигнала" #: src/exec_common.c:166 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:188 msgid "unable to allocate pty" msgstr "не могу да доделим pty" #: src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:784 src/exec_pty.c:792 #: src/exec_pty.c:1293 src/exec_pty.c:1382 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:255 msgid "unable to create pipe" msgstr "не могу да направим спојку" #: src/exec_pty.c:1225 msgid "error reading from pipe" msgstr "грешка у читању из спојке" #: src/exec_pty.c:1250 msgid "error reading from socketpair" msgstr "грешка у читању из пара прикључка" #: src/exec_pty.c:1259 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d" #: src/exec_pty.c:1361 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не могу да подесим контролисање tty" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "грешка у „%s“, %d. ред приликом учитавања прикључка „%s“" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s мора бити у власништву уида %d" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника" #: src/load_plugins.c:172 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "не могу да учитам %s: %s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "не могу да пронађем симбол „%s“ у %s" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "непозната врста сигурности %d је пронађена у %s" #: src/load_plugins.c:193 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "пронађено је несагласно главно издање прикључка %d (очекивано је %d) у „%s“" #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "занемарујем прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред" #: src/load_plugins.c:204 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "може бити наведен само један прикључак сигурности" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "занемарујем удвостручен прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "занемарујем удвостручени У/И прикључак „%s“ у %s, %d. ред" #: src/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности" #: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:477 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „%s“" #: src/parse_args.c:239 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3" #: src/parse_args.c:406 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“" #: src/parse_args.c:410 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“" #: src/parse_args.c:420 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања" #: src/parse_args.c:422 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања" #: src/parse_args.c:430 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“" #: src/parse_args.c:434 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно" #: src/parse_args.c:504 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи" #: src/parse_args.c:577 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена" #: src/parse_args.c:591 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — уредите датотеке као други корисник\n" "\n" #: src/parse_args.c:593 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — извршите наредбу као други корисник\n" "\n" #: src/parse_args.c:598 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опције:\n" #: src/parse_args.c:600 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "користи програм испомоћи за упит лозинке" #: src/parse_args.c:603 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета" #: src/parse_args.c:606 msgid "run command in the background" msgstr "покреће наредбу у позадини" #: src/parse_args.c:608 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd" #: src/parse_args.c:611 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "покреће наредбу са наведеним разредом БСД пријаве" #: src/parse_args.c:614 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "чува корисничко окружење приликом покретања наредбе" #: src/parse_args.c:616 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу" #: src/parse_args.c:618 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "извршава наредбу као наведени назив групе или ИБ" #: src/parse_args.c:620 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу" #: src/parse_args.c:622 msgid "display help message and exit" msgstr "приказује поруку помоћи и излази" #: src/parse_args.c:624 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "покреће наредбу на домаћину (ако је подржано прикључком)" #: src/parse_args.c:626 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник; наредба може такође бити наведена" #: src/parse_args.c:628 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена" #: src/parse_args.c:630 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена" #: src/parse_args.c:632 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "исписује привилегије корисника или проверава посебну наредбу; користи се двапута за дуже записе" #: src/parse_args.c:634 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "немеђудејствени режим, не користи упите" #: src/parse_args.c:636 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве" #: src/parse_args.c:638 msgid "use the specified password prompt" msgstr "користи упит наведене лозинке" #: src/parse_args.c:641 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом" #: src/parse_args.c:644 msgid "read password from standard input" msgstr "чита лозинку са стандардног улаза" #: src/parse_args.c:646 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "покреће љуску као крајњи корисник; наредба такође може бити наведена" #: src/parse_args.c:649 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом" #: src/parse_args.c:652 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "у режиму списка, приказује привилегије за корисника" #: src/parse_args.c:654 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник" #: src/parse_args.c:656 msgid "display version information and exit" msgstr "приказује податке о издању и излази" #: src/parse_args.c:658 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе" #: src/parse_args.c:660 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "не могу да отворим аудит систем" #: src/selinux.c:87 msgid "unable to send audit message" msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку" #: src/selinux.c:115 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s" #: src/selinux.c:120 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s измењена натписа" #: src/selinux.c:125 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не могу да повратим контекст за %s" #: src/selinux.c:165 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:173 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:180 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "непознат разред безбедности „chr_file“, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:185 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:192 msgid "unable to set new tty context" msgstr "не могу да подесим нови тту контекст" #: src/selinux.c:256 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s" #: src/selinux.c:262 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s" #: src/selinux.c:284 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s" #: src/selinux.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s није исправан контекст" #: src/selinux.c:331 msgid "failed to get old_context" msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст" #: src/selinux.c:337 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не могу да одредим режим присиљавања." #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "не могу да подесим тту контекст на %s" #: src/selinux.c:393 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s" #: src/selinux.c:400 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "захтева барем један аргумент" #: src/sesh.c:106 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "неисправан број описника датотеке: %s" #: src/sesh.c:120 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "не могу да покренем „%s“ као шкољку пријављивања" #: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1252 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не могу да извршим %s" #: src/signal.c:69 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "не могу да сачувам руковаоца за сигнал „%d“" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "задатак призивања је завршни" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Судо издање %s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Опције подешавања: %s\n" #: src/sudo.c:225 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке" #: src/sudo.c:233 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности" #: src/sudo.c:277 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "прикључак није вратио наредбу за извршавање" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s" #: src/sudo.c:319 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неочекивани судо режим 0x%x" #: src/sudo.c:462 msgid "unable to get group vector" msgstr "не могу да добавим вектор групе" #: src/sudo.c:523 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?" #: src/sudo.c:860 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“" #: src/sudo.c:863 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?" #: src/sudo.c:869 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?" #: src/sudo.c:1001 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "непозната класа пријаве %s" #: src/sudo.c:1014 msgid "unable to set user context" msgstr "не могу да подесим кориснички контекст" #: src/sudo.c:1024 msgid "unable to set process priority" msgstr "не могу да подесим приоритет процеса" #: src/sudo.c:1032 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не могу да променим администратора на %s" #: src/sudo.c:1045 src/sudo.c:1051 src/sudo.c:1058 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)" #: src/sudo.c:1076 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не могу да променим директоријум у %s" #: src/sudo.c:1134 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d" #: src/sudo.c:1280 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод „check_policy“" #: src/sudo.c:1298 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања" #: src/sudo.c:1315 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v" #: src/sudo.c:1330 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K" #: src/sudo.c:1353 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе" #: src/sudo.c:1361 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u" #: src/sudo.c:1368 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u" #: src/sudo_edit.c:181 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "не могу да повратим текући радни директоријум" #: src/sudo_edit.c:528 src/sudo_edit.c:639 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: није обична датотека" #: src/sudo_edit.c:535 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: уређивање симболичких веза није допуштено" #: src/sudo_edit.c:538 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: уређивање датотека у уписивом директоријуму није допуштено" #: src/sudo_edit.c:571 src/sudo_edit.c:678 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: кратак упис" #: src/sudo_edit.c:640 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s је остао неизмењен" #: src/sudo_edit.c:653 src/sudo_edit.c:839 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s је непромењен" #: src/sudo_edit.c:667 src/sudo_edit.c:689 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не могу да упишем у %s" #: src/sudo_edit.c:668 src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:690 #: src/sudo_edit.c:864 src/sudo_edit.c:868 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s" #: src/sudo_edit.c:686 msgid "unable to read temporary file" msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку" #: src/sudo_edit.c:769 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: унутрашња грешка: непарн број путања" #: src/sudo_edit.c:771 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: не могу да направим привремене датотеке" #: src/sudo_edit.c:773 src/sudo_edit.c:871 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: непозната грешка „%d“" #: src/sudo_edit.c:863 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "не могу да умножим привремене датотеке назад на њихова првобитна места" #: src/sudo_edit.c:867 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "не могу да умножим неке од привремених датотека назад на њихова првобитна места" #: src/sudo_edit.c:911 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)" #: src/sudo_edit.c:928 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа" #: src/sudo_edit.c:969 src/sudo_edit.c:982 msgid "unable to read the clock" msgstr "не могу да прочитам сат" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:270 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не могу да подесим гид у %u" #: src/tgetpass.c:274 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не могу да подесим уид у %u" #: src/tgetpass.c:279 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не могу да покренем %s" #: src/utmp.c:266 msgid "unable to save stdin" msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to restore stdin" msgstr "не могу да повратим стандардни улаз" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да доделим нула бајта" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "не могу да отворим утичницу" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erecalloc(0)“" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "вредност је изван опсега" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "избор није успео"