sk.po   [plain text]


# Portable object template file for sudo
# This file is put in the public domain.
# Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2015
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015-2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 15:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:164
msgid "unable to open userdb"
msgstr "nie je možné otvoriť userdb"

#: lib/util/aix.c:219
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "nie je možné prepnúť na register „%s“ pre %s"

#: lib/util/aix.c:244
msgid "unable to restore registry"
msgstr "nie je možné obnoviť register"

#: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367
#: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:863
#: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132
#: src/exec_pty.c:684 src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:52
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:416 src/selinux.c:425
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:201 src/sudo.c:398 src/sudo.c:417 src/sudo.c:481
#: src/sudo.c:655 src/sudo.c:665 src/sudo.c:685 src/sudo.c:704 src/sudo.c:713
#: src/sudo.c:722 src/sudo.c:739 src/sudo.c:780 src/sudo.c:790 src/sudo.c:810
#: src/sudo.c:1215 src/sudo.c:1236 src/sudo.c:1398 src/sudo.c:1492
#: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:716 src/sudo_edit.c:813
#: src/sudo_edit.c:925 src/sudo_edit.c:945
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208
#: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569
#: src/conversation.c:76 src/exec.c:863 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:684
#: src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:416 src/selinux.c:425
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:201 src/sudo.c:398 src/sudo.c:417 src/sudo.c:481
#: src/sudo.c:810 src/sudo.c:1215 src/sudo.c:1236 src/sudo.c:1398
#: src/sudo.c:1492 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:716 src/sudo_edit.c:813
#: src/sudo_edit.c:925 src/sudo_edit.c:945
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nie je možné alokovať pamäť"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Neznámy signál"

#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "neplatná hodnota"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "hodnota je príliš veľká"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61
#: lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "hodnota je príliš malá"

#: lib/util/sudo_conf.c:223
#, c-format
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
msgstr "neplatná hodnota pre cestu „%s“ v %s, riadok %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442
#, c-format
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "neplatná hodnota pre %s „%s“ v %s, riadok %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr "nepodporovaný zdroj skupiny „%s“ v %s, riadok %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:426
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
msgstr ""

#: lib/util/sudo_conf.c:585
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr ""

#: lib/util/sudo_conf.c:588
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nie je regulárny súbor"

#: lib/util/sudo_conf.c:591
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s je vlastnený identifikátorom uid %u a mal by byť vlastnený %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:595
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr ""

#: lib/util/sudo_conf.c:598
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr ""

#: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:199 src/selinux.c:212 src/sudo.c:367
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nie je možné otvoriť %s"

#: src/exec.c:114 src/exec.c:116 src/exec.c:121 src/exec.c:409 src/exec.c:411
#: src/exec.c:413 src/exec.c:415 src/exec.c:417 src/exec.c:419 src/exec.c:422
#: src/exec.c:438 src/exec.c:440 src/exec.c:595 src/exec.c:790
#: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:722 src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:794
#: src/exec_pty.c:806 src/exec_pty.c:808 src/exec_pty.c:1289
#: src/exec_pty.c:1291 src/exec_pty.c:1296 src/exec_pty.c:1298
#: src/exec_pty.c:1312 src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1325
#: src/exec_pty.c:1327 src/exec_pty.c:1329 src/exec_pty.c:1331
#: src/exec_pty.c:1333 src/exec_pty.c:1335 src/signal.c:147
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr ""

#: src/exec.c:126 src/exec_pty.c:838 src/exec_pty.c:1373 src/tgetpass.c:265
msgid "unable to fork"
msgstr ""

#: src/exec.c:304 src/exec.c:312 src/exec.c:868 src/exec_pty.c:604
#: src/exec_pty.c:611 src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:659 src/exec_pty.c:946
#: src/exec_pty.c:956 src/exec_pty.c:1001 src/exec_pty.c:1008
#: src/exec_pty.c:1438 src/exec_pty.c:1445 src/exec_pty.c:1452
msgid "unable to add event to queue"
msgstr ""

#: src/exec.c:392
msgid "unable to create sockets"
msgstr "nie je možné vytvoriť sokety"

#: src/exec.c:447
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr ""

#: src/exec.c:492
msgid "error in event loop"
msgstr ""

#: src/exec.c:510
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nie je možné obnoviť menovku rozhrania tty"

#: src/exec.c:603 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:86
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr ""

#: src/exec.c:721 src/exec_pty.c:1180
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "chyba pri čítaní zo zreťazenia signálov"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "nie je možné odstrániť PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:188
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nie je možné alokovať pty"

#: src/exec_pty.c:766 src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:1281 src/exec_pty.c:1370 src/signal.c:128 src/tgetpass.c:261
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nie je možné vytvoriť zreťazenie"

#: src/exec_pty.c:1213
msgid "error reading from pipe"
msgstr "chyba pri čítaní zo zreťazenia"

#: src/exec_pty.c:1238
msgid "error reading from socketpair"
msgstr ""

#: src/exec_pty.c:1247
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "neočakávaný typ odpovede na zadnom kanále: %d"

#: src/exec_pty.c:1349
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "nie je možné nastaviť ovládacie rozhranie tty"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "chyba v %s, riadok%d počas načítania zásuvného modulu „%s“"

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s musí byť vlastnený identifikátorom uid %d"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s musí byť zapisovateľný iba vlastníkom"

#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "nie je možné načítať %s:%s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "nie je možné nájsť symbol „%s“ v %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "našiel sa neplatný typ politiky %d v %s"

#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "nekompatibilná hlavná verzia zásuvného modulu %d (očakávala sa %d) nájdená v %s"

#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignoruje sa zásuvný modul politiky „%s“ v %s, riadok %d"

#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "môže byť určený iba jeden zásuvný modul politiky"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignoruje sa zdvojený zásuvný modul politiky „%s“ v %s, riadok %d"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignoruje sa zdvojený vstupno-výstupný zásuvný modul „%s“ v %s, riadok %d"

#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "zásuvný modul politiky %s nezahŕňa spôsob check_policy"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:476
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "vnútorná chyba, %s pretečenie"

#: src/parse_args.c:239
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "parameter pre -C musí byť číslo väčšie alebo rovné 3"

#: src/parse_args.c:406
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "nemôžete určiť naraz voľby „-i“ a „-s“"

#: src/parse_args.c:410
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "nemôžete určiť naraz voľby „-i“ a „-E“"

#: src/parse_args.c:420
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "voľba „-E“ nie je platná v režime úprav"

#: src/parse_args.c:422
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "nemôžete určiť premenné prostredia v režim úprav"

#: src/parse_args.c:430
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "voľba „-U“ môže byť použitá iba s voľbou „-l“"

#: src/parse_args.c:434
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "voľby „-A“ a „-S“ nemôžu byť použité zároveň"

#: src/parse_args.c:504
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nie je podporovaný na tejto platforme"

#: src/parse_args.c:577
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Môže byť určená iba jedna z volieb -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v alebo -V"

#: src/parse_args.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - upravuje súbory ako iný používateľ\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - vykonáva príkaz ako iný používateľ\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Voľby:\n"

#: src/parse_args.c:600
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "použije pomocný program na pýtanie hesla "

#: src/parse_args.c:603
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr ""

#: src/parse_args.c:606
msgid "run command in the background"
msgstr "spustí príkaz na pozadí"

#: src/parse_args.c:608
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "zavrie všetky popisovače súborov >= číslo"

#: src/parse_args.c:611
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "spustí príkaz s určenou triedou prihlásenia BSD"

#: src/parse_args.c:614
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "zachová rozhranie používateľa, keď sa spúšťa príkaz"

#: src/parse_args.c:616
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "upraví súbory namiesto spustenia príkazu"

#: src/parse_args.c:618
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "spustí príkaz ako určený názov skupiny alebo ID"

#: src/parse_args.c:620
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "nastaví premennú HOME do domovského adresára cieľového používateľa"

#: src/parse_args.c:622
msgid "display help message and exit"
msgstr "zobrazí správu pomocníka a skončí"

#: src/parse_args.c:624
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "spustí príkaz na hostiteľovi (ak je podporované zásuvným modulom)"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "spustí príkazový riadok prihlásenia, príkaz môže byť tiež určený"

#: src/parse_args.c:628
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "úplne odstráni súbor časovej značky"

#: src/parse_args.c:630
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "urobí súbor časovej značky neplatným"

#: src/parse_args.c:632
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "vypíše právomoci používateľa, alebo skontroluje určený príkaz; použite dvakrát pre dlhší formát"

#: src/parse_args.c:634
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "neinteraktívny režim, nebudú použité žiadne výzvy"

#: src/parse_args.c:636
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr ""

#: src/parse_args.c:638
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "použije určenú výzvu na heslo"

#: src/parse_args.c:641
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "vytvorí bezpečnostný kontext systému SELinux s určenou rolou"

#: src/parse_args.c:644
msgid "read password from standard input"
msgstr "bude čítať heslo zo štandardného vstupu"

#: src/parse_args.c:646
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr ""

#: src/parse_args.c:649
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "vytvorí bezpečnostný kontext systému SELinux s určeným typom"

#: src/parse_args.c:652
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "v režime výpisu, zobrazí právomoci používateľa"

#: src/parse_args.c:654
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr ""

#: src/parse_args.c:656
msgid "display version information and exit"
msgstr "zobrazí informácie o verzii a skončí"

#: src/parse_args.c:658
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr ""

#: src/parse_args.c:660
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "zastaví spracovávanie parametrov príkazového riadku"

#: src/selinux.c:78
msgid "unable to open audit system"
msgstr "nie je možné otvoriť systém auditu"

#: src/selinux.c:88
msgid "unable to send audit message"
msgstr "nie je možné odoslať správu auditu"

#: src/selinux.c:116
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "nie je možné vykonať funkciu fgetfilecon na %s"

#: src/selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr ""

#: src/selinux.c:126
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "nie je možné obnoviť kontext pre %s"

#: src/selinux.c:166
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "nie je možné otvoriť %s, rozhranie tty nebude mať zmenenú menovku"

#: src/selinux.c:175
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "nie je možné získať aktuálny kontext rozhrania tty, rozhranie tty nebude mať zmenenú menovku"

#: src/selinux.c:182
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "nie je možné získať nový kontext tty, rozhranie tty nebude mať zmenenú menovku"

#: src/selinux.c:189
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "nie je možné nastaviť nový kontext rozhrania tty"

#: src/selinux.c:255
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "musíte určiť typ roly pre %s"

#: src/selinux.c:261
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "nie je možné získať predvolený typ roly %s"

#: src/selinux.c:279
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "zlyhalo nastavenie novej roly  %s"

#: src/selinux.c:283
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "zlyhalo nastavenie nového typu %s"

#: src/selinux.c:295
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s nie je platný kontext"

#: src/selinux.c:330
msgid "failed to get old_context"
msgstr "zlyhalo získanie old_context"

#: src/selinux.c:336
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr ""

#: src/selinux.c:353
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "nie je možné nastaviť kontext rozhrania tty na %s"

#: src/selinux.c:392
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nie je možné nastaviť kontext exec na %s"

#: src/selinux.c:399
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nie je možné nastaviť kontext tvorby kľúča na %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "vyžaduje aspoň jeden parameter"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "neplatné číslo popisovača súboru: %s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "nie je možné spustiť %s ako terminál prihlásenia"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1274
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nie je možné vykonať %s"

#: src/signal.c:68
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr ""

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "bol dosiahnutý limit ovládania prostriedkov"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "používateľ „%s“ nie je členom projektu „%s“"

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "vyvolávajúca úloha je konečná"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "nepodarilo sa vstúpiť do projektu „%s“"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr ""

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr ""

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr ""

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "funkcia setproject zlyhala pre projekt „%s“"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "upozornenie, zlyhalo priradenie ovládania prostriedkov pre projekt „%s“"

#: src/sudo.c:212
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Verzia programu sudo %s\n"

#: src/sudo.c:214
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Voľby konfigurácie: %s\n"

#: src/sudo.c:222
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "závažná chyba, nie je možné načítať zásuvné moduly"

#: src/sudo.c:230
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "nie je možné inicializovať zásuvný modul politiky"

#: src/sudo.c:276
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr ""

#: src/sudo.c:292
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "chyba pri inicializácii vstupno-výstupného zásuvného modulu %s"

#: src/sudo.c:318
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "neočakávaný režim sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:461
msgid "unable to get group vector"
msgstr "nie je možné získať vektor skupiny"

#: src/sudo.c:522
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "neznámy identifikátor uid %u: kto ste?"

#: src/sudo.c:859
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s musí byť vlastnený identifikátorom uid %d a musí mať nastavený bit setuid"

#: src/sudo.c:862
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektívny identifikátor uid nie je %d, je %s na systéme súborov s nastavenou voľbou „nosuid“, alebo na systéme súborov NFS bez právomocí administrátora?"

#: src/sudo.c:868
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr ""

#: src/sudo.c:999
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "neznáma trieda prihlásenia %s"

#: src/sudo.c:1012
msgid "unable to set user context"
msgstr "nie je možné nastaviť kontext používateľa"

#: src/sudo.c:1026
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr ""

#: src/sudo.c:1033
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr ""

#: src/sudo.c:1039
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr ""

#: src/sudo.c:1046
msgid "unable to set process priority"
msgstr "nie je možné nastaviť prioritu procesu"

#: src/sudo.c:1054
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "nie je možné zmeniť administrátora na %s"

#: src/sudo.c:1067 src/sudo.c:1073 src/sudo.c:1080
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr ""

#: src/sudo.c:1098
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "nie je možné zmeniť adresár na %s"

#: src/sudo.c:1156
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "neočakávaná podmienka prerušenia potomka: %d"

#: src/sudo.c:1302
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "zásuvnému modulu politiky %s chýba spôsob „check_policy“"

#: src/sudo.c:1320
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "zásuvný modul politiky %s nepodporuje výpis právomocí"

#: src/sudo.c:1337
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr ""

#: src/sudo.c:1352
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr ""

#: src/sudo_edit.c:181
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "nie je možné obnoviť aktuálny pracovný adresár"

#: src/sudo_edit.c:526 src/sudo_edit.c:630
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nie je regulárny súbor"

#: src/sudo_edit.c:533
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: upravovanie symbolických odkazov nie je dovolené"

#: src/sudo_edit.c:536
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: upravovanie súborov v zapisovateľnom adresári nie je dovolené"

#: src/sudo_edit.c:567 src/sudo_edit.c:669
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: krátky zápis"

#: src/sudo_edit.c:631
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s zostal nezmenený"

#: src/sudo_edit.c:644 src/sudo_edit.c:830
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nezmenený"

#: src/sudo_edit.c:658 src/sudo_edit.c:680
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "nie je možné zapísať do %s"

#: src/sudo_edit.c:659 src/sudo_edit.c:678 src/sudo_edit.c:681
#: src/sudo_edit.c:855 src/sudo_edit.c:859
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "obsah upravovanej relácie zostal v %s"

#: src/sudo_edit.c:677
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "nie je možné čítať dočasný súbor"

#: src/sudo_edit.c:760
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: vnútorná chyba: nepárne čísla ciest"

#: src/sudo_edit.c:762
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: nie je možné vytvoriť dočasné súbory"

#: src/sudo_edit.c:764 src/sudo_edit.c:862
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: neznáma chyba %d"

#: src/sudo_edit.c:854
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "nie je možné skopírovať dočasné súbory späť do ich pôvodného umiestnenia"

#: src/sudo_edit.c:858
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "nie je možné skopírovať niektoré z dočasných súborov späť do ich pôvodného umiestnenia"

#: src/sudo_edit.c:901
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "nie je možné zmeniť identifikátor uid na administrátora (%u)"

#: src/sudo_edit.c:918
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "chyba zásuvného modulu: chýba zoznam súborov pre sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:959 src/sudo_edit.c:972
msgid "unable to read the clock"
msgstr "nie je možné čítať hodiny"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr ""

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr ""

#: src/tgetpass.c:276
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "nie je možné nastaviť identifikátor gid na %u"

#: src/tgetpass.c:280
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "nie je možné nastaviť identifikátor uid na %u"

#: src/tgetpass.c:285
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "nie je možné spustiť %s"

#: src/utmp.c:266
msgid "unable to save stdin"
msgstr "nie je možné uložiť štandardný vstup stdin"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr ""

#: src/utmp.c:271
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "nie je možné obnoviť štandardný vstup stdin"