nl.po   [plain text]


# Dutch translation for sudo.
# Copyright (C) 2013 P. Hamming
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# P. Hamming <peterhamming@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.12b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-27 12:35-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-14 02:50+0100\n"
"Last-Translator: P. Hamming <peterhamming@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:151
msgid "unable to open userdb"
msgstr "kan userdb niet openen"

#: lib/util/aix.c:156
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "kan niet wijzigen naar register \"%s\" voor %s"

#: lib/util/aix.c:175
msgid "unable to restore registry"
msgstr "kan register niet herstellen"

#: lib/util/alloc.c:68 lib/util/alloc.c:85 lib/util/alloc.c:106
#: lib/util/alloc.c:128 lib/util/alloc.c:147 lib/util/alloc.c:170
msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
msgstr "interne fout, heb geprobeerd om zero bytes te alloceren"

#: lib/util/alloc.c:87 lib/util/alloc.c:109 lib/util/alloc.c:149
#: lib/util/alloc.c:172 src/net_ifs.c:174 src/net_ifs.c:191 src/net_ifs.c:325
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "interne fout, %s overloop"

#: lib/util/gidlist.c:78 src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74
#: src/sudo.c:572 src/sudo.c:591 src/sudo.c:618 src/sudo.c:627 src/sudo.c:636
#: src/sudo.c:653 src/sudo.c:700 src/sudo.c:710
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Onbekend signaal"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:65 lib/util/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "ongeldige waarde"

#: lib/util/strtoid.c:90 lib/util/strtoid.c:118 lib/util/strtomode.c:61
#: lib/util/strtonum.c:68 lib/util/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "waarde te groot"

#: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:61 lib/util/strtonum.c:68
#: lib/util/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "waarde te klein"

#: lib/util/sudo_conf.c:181
#, c-format
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
msgstr "ongeldige lokatie '%s' in %s, regel %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:335 lib/util/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "ongeldige waarde voor %s '%s' in %s, regel %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:356
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr "niet-ondersteunde brongroup '%s' in %s, regel %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:372
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
msgstr "ongeldig maximaal aantal groepen '%s' in %s, regel %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:522
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "kan status niet opvragen van %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:525
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s geen regulier bestand"

#: lib/util/sudo_conf.c:528
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s is eigendom van %u, moet gebruikersnummer %u zijn"

#: lib/util/sudo_conf.c:532
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s kan door iedereen worden geschreven"

#: lib/util/sudo_conf.c:535
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s kan door groep worden geschreven"

#: lib/util/sudo_conf.c:545 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:341
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kan %s niet openen"

#: src/exec.c:123 src/exec.c:128 src/exec.c:423 src/exec.c:425 src/exec.c:427
#: src/exec.c:429 src/exec.c:431 src/exec.c:433 src/exec.c:436 src/exec.c:453
#: src/exec.c:455 src/exec.c:457 src/exec.c:605 src/exec.c:800
#: src/exec_pty.c:480 src/exec_pty.c:736 src/exec_pty.c:806 src/exec_pty.c:808
#: src/exec_pty.c:820 src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1310
#: src/exec_pty.c:1315 src/exec_pty.c:1317 src/exec_pty.c:1331
#: src/exec_pty.c:1342 src/exec_pty.c:1344 src/exec_pty.c:1346
#: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1350 src/exec_pty.c:1352
#: src/exec_pty.c:1354 src/signal.c:156
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "instellen van handler voor signal %d is niet mogelijk"

#: src/exec.c:135 src/exec_pty.c:845
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "beleidsplugin kon sessie niet initialiseren"

#: src/exec.c:140 src/exec_pty.c:861 src/exec_pty.c:1392 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"

#: src/exec.c:318 src/exec.c:326 src/exec.c:877 src/exec_pty.c:604
#: src/exec_pty.c:609 src/exec_pty.c:667 src/exec_pty.c:674 src/exec_pty.c:965
#: src/exec_pty.c:975 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027
#: src/exec_pty.c:1457 src/exec_pty.c:1464 src/exec_pty.c:1471
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "kan event niet toevoegen aan de wachtrij"

#: src/exec.c:406
msgid "unable to create sockets"
msgstr "kan geen sockets maken"

#: src/exec.c:502
msgid "error in event loop"
msgstr "fout in eventloop"

#: src/exec.c:520
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "kan terminallabel niet herstellen"

#: src/exec.c:613 src/exec_pty.c:514 src/signal.c:95
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "kan handler voor signal %d niet herstellen"

#: src/exec.c:731 src/exec_pty.c:1199
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "fout met het lezen van signaalpijp"

#: src/exec_common.c:73
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "kan PRIV_PROC_EXEC niet verwijderen van PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:200
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "kan geen virtuele terminal reserveren"

#: src/exec_pty.c:780 src/exec_pty.c:789 src/exec_pty.c:797
#: src/exec_pty.c:1300 src/exec_pty.c:1389 src/signal.c:137 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe"
msgstr "kan geen pijp maken"

#: src/exec_pty.c:836
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "kan de terminal niet op de raw-modus instellen"

#: src/exec_pty.c:1232
msgid "error reading from pipe"
msgstr "fout met lezen van pijp"

#: src/exec_pty.c:1257
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "fout met lezen van socketpaar"

#: src/exec_pty.c:1266
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "onverwachte soort beantwoording van het achterkanaal: %d"

#: src/exec_pty.c:1368
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "kan geen controlerende terminal instellen"

#: src/load_plugins.c:59 src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:89
#: src/load_plugins.c:142 src/load_plugins.c:148 src/load_plugins.c:154
#: src/load_plugins.c:195 src/load_plugins.c:202 src/load_plugins.c:209
#: src/load_plugins.c:215
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "fout in %s, regel %d bij het initialiseren-I/O plug-in %s"

#: src/load_plugins.c:91
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:150
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "eigenaar van %s moet uid %d zijn"

#: src/load_plugins.c:156
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s mag alleen schrijfbaar zijn voor de eigenaar"

#: src/load_plugins.c:197
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "kan %s niet laden: %s"

#: src/load_plugins.c:204
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "kan symbool %s niet vinden in %s"

#: src/load_plugins.c:211
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "onbekende beleidssoort %d gevonden in %s"

#: src/load_plugins.c:217
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "niet-compatibel hoofdbeleidsversie %d, (verwachtte %d) gevonden in %s voor plugins"

#: src/load_plugins.c:226
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "beleidsplugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd"

#: src/load_plugins.c:228
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "slechts een beleidsplug-in mag geladen worden"

#: src/load_plugins.c:231
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "dubbele beleidsplugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd"

#: src/load_plugins.c:249
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "dubbele I/O-plugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd"

#: src/load_plugins.c:338
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "beleidsplug-in %s heeft geen check_policy methode"

#: src/net_ifs.c:236
msgid "unable to open socket"
msgstr "kan geen socket openen"

#: src/parse_args.c:241
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "het argument van -C moet een getal zijn dat groter dan of gelijk aan 3 is"

#: src/parse_args.c:403
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "u mag de opties '-i' en '-s' niet tegelijk opgeven"

#: src/parse_args.c:407
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "u mag de opties '-i' en '-E' niet tegelijk opgeven"

#: src/parse_args.c:417
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "optie '-E' is niet geldig in bewerkingsmodus"

#: src/parse_args.c:419
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "u mag geen omgevingsvariabelen opgeven in de bewerkingsmodus"

#: src/parse_args.c:427
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "optie '-U' mag alleen worden gebruikt samen met optie '-l'"

#: src/parse_args.c:431
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "de opties '-A' en '-S' mogen niet tegelijk worden gebruikt"

#: src/parse_args.c:497
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit wordt niet ondersteund op dit platform"

#: src/parse_args.c:570
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Slechts een van de volgende opties mag worden gebruikt: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v of -V"

#: src/parse_args.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - bewerk bestanden als een andere gebruiker\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:586
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - voer een opdracht uit als een andere gebruiker\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:591
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"

#: src/parse_args.c:593
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "gebruik een hulpprogramma voor het vragen van wachtwoord"

#: src/parse_args.c:596
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "gebruik opgegeven BSD-verificatietype"

#: src/parse_args.c:599
msgid "run command in the background"
msgstr "voer opdracht op de achtergrond uit"

#: src/parse_args.c:601
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "sluit alle file descriptors >= num"

#: src/parse_args.c:604
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "voer opdracht uit met gespecificeerde BSD-inlogklasse"

#: src/parse_args.c:607
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "behoud gebruikersomgeving bij uitvoeren van opdracht"

#: src/parse_args.c:609
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "bewerk bestanden in plaats van uitvoeren van een opdracht"

#: src/parse_args.c:611
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "voer opdracht uit als de opgegeven groep"

#: src/parse_args.c:613
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "stel HOME variabele in om naar persoonlijke map van gebruiker te verwijzen"

#: src/parse_args.c:615
msgid "display help message and exit"
msgstr "hulptekst tonen en stoppen"

#: src/parse_args.c:617
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "voer opdracht uit op computer (enkel als plugin dit ondersteund)"

#: src/parse_args.c:619
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "voer een inlogshell uit als beoogd gebruiker; een opdracht mag ook worden opgegeven"

#: src/parse_args.c:621
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "verwijder tijdbestand volledig"

#: src/parse_args.c:623
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "maak tijdbestand ongeldig"

#: src/parse_args.c:625
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "geef privileges van gebruiker weer of controleer specifieke opdracht; gebuik twee keer voor uitgebreidere opmaak"

#: src/parse_args.c:627
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "niet-interactieve modus, geen interactie met gebruiker"

#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "behoud groepsvector in plaats van die van het doel in te stellen"

#: src/parse_args.c:631
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "gebruik gespecifeerde wachtwoordvraag"

#: src/parse_args.c:634
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde rol aan"

#: src/parse_args.c:637
msgid "read password from standard input"
msgstr "lees wachtwoord van standaardinvoer"

#: src/parse_args.c:639
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "voer shell uit als doelgebruiker; een opdracht mag ook worden opgegeven"

#: src/parse_args.c:642
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde type aan"

#: src/parse_args.c:645
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "in lijstmodus, geef privileges voor gebruiker weer"

#: src/parse_args.c:647
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "voer opdracht uit (of bewerk bestand) als gespecificeerde gebruiker"

#: src/parse_args.c:649
msgid "display version information and exit"
msgstr "versie-informatie tonen en stoppen"

#: src/parse_args.c:651
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "werk tijd van gebruiker bij zonder opdracht uit te voeren"

#: src/parse_args.c:653
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "stop verwerken opdrachtregelargumenten"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "kan audit-systeem niet openen"

#: src/selinux.c:85
msgid "unable to send audit message"
msgstr "kan audit-melding niet verzenden"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "fgetfilecon %s mislukt"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s gewijzigde labels"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "kan context voor %s niet herstellen"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "kan %s niet openen, terminaltitel wordt niet opnieuw ingesteld"

#: src/selinux.c:172
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "kan huidige terminalcontext niet verkrijgen, terminaltitel wordt niet opniew ingesteld"

#: src/selinux.c:179
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "kan geen nieuwe terminalcontext verkrijgen, terminaltitel wordt niet opnieuw ingesteld"

#: src/selinux.c:186
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "kan nieuwe terminalcontext niet instellen"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "u moet een rol kiezen voor type %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "kan standaard-type niet verkrijgen voor rol %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "instellen van nieuwe rol %s mislukt"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "instellen van nieuw type %s mislukt"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s is geen geldige context"

#: src/selinux.c:324
msgid "failed to get old_context"
msgstr "verkrijgen old_context mislukt"

#: src/selinux.c:330
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "kan afdwingende modus niet vinden."

#: src/selinux.c:347
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "kan terminalcontext niet instellen voor %s"

#: src/selinux.c:386
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "kan uitvoeringscontext niet instellen op %s"

#: src/selinux.c:393
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "kan context voor aanmaak van sleutels niet instellen op %s"

#: src/sesh.c:80
msgid "requires at least one argument"
msgstr "tenminste één argument vereist"

#: src/sesh.c:109
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "kan %s niet uitvoeren als een loginshell"

#: src/sesh.c:114 src/sudo.c:1186
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "kan %s niet uitvoeren"

#: src/signal.c:77
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "kan handler niet opslaan naar signaal %d"

#: src/solaris.c:88
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "hulpbroncontrolelimiet is bereikt"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "gebruiker \"%s\" is geen lid van project \"%s\""

#: src/solaris.c:95
msgid "the invoking task is final"
msgstr "de aanroepende taak is klaar"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "kan project \"%s\" niet samenvoegen"

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert"

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "kan niet verbinden met standaard hulpbronnen voor project \"%s\""

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject mislukt voor project \"%s\""

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "waarschuwing, hulpbrontoewijzingscontrole mislukt voor project \"%s\""

#: src/sudo.c:209
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versie %s\n"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Configuratieopties: %s\n"

#: src/sudo.c:216
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "fatale fout, kan geen plug-ins laden"

#: src/sudo.c:224
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "kan beleidsplug-in niet instellen"

#: src/sudo.c:280
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "fout bij initialiseren-I/O plug-in %s"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "onverwachte sudo modus 0x%x"

#: src/sudo.c:426
msgid "unable to get group vector"
msgstr "kan groepsvector niet verkrijgen"

#: src/sudo.c:478
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "onbekende uid %u: wie bent u?"

#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "eigenaar van %s moet gebruikersnummer %d zijn en de setuid bit ingesteld"

#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is %s op een bestandssysteem met de 'nosuid' optie ingesteld of een NFS bestandssysteem zonder rootrechten?"

#: src/sudo.c:794
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is sudo geinstalleerd met setuid root?"

#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "onbekende inlog-klasse %s"

#: src/sudo.c:936
msgid "unable to set user context"
msgstr "kan gebruikerscontext niet instellen"

#: src/sudo.c:950
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "kan aanvullende groeps-ID's niet instellen"

#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "kan effectieve gid niet instellen op runas-gid %u"

#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "kan gid niet instellen op runas-gid %u"

#: src/sudo.c:970
msgid "unable to set process priority"
msgstr "kan taakprioriteit niet instellen"

#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kan root niet wijzigen naar %s"

#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "kan niet wijzigen naar runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1021
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "kan map niet wijzigen naar %s"

#: src/sudo.c:1082
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "onverwachte dochter-afsluitvoorwaarde: %d"

#: src/sudo.c:1214
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "beleidsplug-in %s heeft geen check_policy methode"

#: src/sudo.c:1232
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet het tonen van privileges"

#: src/sudo.c:1249
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -v optie"

#: src/sudo.c:1264
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -k/-K opties"

#: src/sudo_edit.c:203 src/sudo_edit.c:294
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: geen regulier bestand"

#: src/sudo_edit.c:230 src/sudo_edit.c:332
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: te weinig geschreven"

#: src/sudo_edit.c:295
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s ongewijzigd gelaten"

#: src/sudo_edit.c:308 src/sudo_edit.c:483
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s ongewijzigd"

#: src/sudo_edit.c:321 src/sudo_edit.c:343
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "kan niet schrijven naar %s"

#: src/sudo_edit.c:322 src/sudo_edit.c:341 src/sudo_edit.c:344
#: src/sudo_edit.c:508 src/sudo_edit.c:512
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "inhoud van bewerkingssessie achtergelaten in %s"

#: src/sudo_edit.c:340
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "kan tijdelijk bestand niet lezen"

#: src/sudo_edit.c:417
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: interne fout: oneven aantal paden"

#: src/sudo_edit.c:419
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: kan geen tijdelijke bestanden aanmaken "

#: src/sudo_edit.c:421 src/sudo_edit.c:515
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: onbekende fout %d"

#: src/sudo_edit.c:507
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "kan tijdelijke bestanden niet terugzetten naar de oorsprongelijke lokatie"

#: src/sudo_edit.c:511
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "kan sommige tijdelijke bestanden niet terugzetten naar de oorsprongelijke lokatie"

#: src/sudo_edit.c:554
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "kan uid niet wijzigen naar root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:571
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "plug-infout: missende bestandslijst voor sudoedit"

#: src/tgetpass.c:90
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "geen terminal aanwezig en geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven"

#: src/tgetpass.c:99
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven, probeer SUDO_ASKPASS in te stellen"

#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "kan gid niet instellen op %u"

#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "kan uid niet instellen op %u"

#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "kan %s niet uitvoeren"

#: src/utmp.c:278
msgid "unable to save stdin"
msgstr "kan niet opslaan naar stdin"

#: src/utmp.c:280
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "kan dup2 niet uitvoeren op standaardinvoer"

#: src/utmp.c:283
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "kan stdin niet herstellen"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "interne fout, probeerde emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "interne fout, probeerde ecalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "interne fout, probeerde erealloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "interne fout, probeerde erealloc3(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "interne fout, probeerde erecalloc(0)"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "waarde buiten bereik"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "selecteren mislukt"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: overloop gevonden"

#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "kan geen geheugen reserveren"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "geef voor gebruiker beschikbare opdrachten weer\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "voer een shell uit als doel-gebruiker\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "bij listing, toon privileges van gespecificeerde gebruiker\n"