# Norwegian bokmål translation of sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Todd C. Miller , 2011-2013. # Åka Sikrom , 2014-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.8.17b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 14:30-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-30 20:13+0100\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: Norwegian Bokmål\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:165 msgid "unable to open userdb" msgstr "klarte ikke å åpne brukerdatabase" #: lib/util/aix.c:220 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "klarte ikke å skifte til registeret «%s» for %s" #: lib/util/aix.c:245 msgid "unable to restore registry" msgstr "klarte ikke å gjenopprette register" #: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 #: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:870 #: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 #: src/exec_pty.c:693 src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 #: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482 #: src/sudo.c:656 src/sudo.c:666 src/sudo.c:686 src/sudo.c:705 src/sudo.c:714 #: src/sudo.c:723 src/sudo.c:740 src/sudo.c:781 src/sudo.c:791 src/sudo.c:811 #: src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406 src/sudo.c:1500 #: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822 #: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208 #: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569 #: src/conversation.c:76 src/exec.c:870 src/exec_common.c:107 #: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:693 #: src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 #: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482 #: src/sudo.c:811 src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406 #: src/sudo.c:1500 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822 #: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955 msgid "unable to allocate memory" msgstr "klarte ikke å tildele minne" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Ukjent signal" #: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48 #: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "ugyldig verdi" #: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "verdien er for stor" #: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61 #: lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "verdien er for liten" #: lib/util/sudo_conf.c:223 #, c-format msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u" msgstr "«%s» er en ugyldig Path-verdi i %s, linje %u" #: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442 #, c-format msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u" msgstr "«%2$s» er en ugyldig verdi for %1$s i %3$s, linje %4$u" #: lib/util/sudo_conf.c:410 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u" msgstr "gruppekilden «%s» (i %s, linje %u) støttes ikke" #: lib/util/sudo_conf.c:426 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u" msgstr "«%s» er et ugyldig maskimalt antall grupper i %s, linje %u" #: lib/util/sudo_conf.c:585 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "klarte ikke å lage statistikk av %s" #: lib/util/sudo_conf.c:588 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil" #: lib/util/sudo_conf.c:591 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "«%s» eies av uid %u, som skulle vært %u" #: lib/util/sudo_conf.c:595 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "«%s» kan overskrives av alle" #: lib/util/sudo_conf.c:598 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "«%s» kan overskrives av eiergruppa" #: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:368 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "klarte ikke å åpne %s" #: src/exec.c:115 src/exec.c:117 src/exec.c:122 src/exec.c:410 src/exec.c:412 #: src/exec.c:414 src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:420 src/exec.c:423 #: src/exec.c:439 src/exec.c:441 src/exec.c:602 src/exec.c:797 #: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:731 src/exec_pty.c:801 src/exec_pty.c:803 #: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:817 src/exec_pty.c:1301 #: src/exec_pty.c:1303 src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1310 #: src/exec_pty.c:1324 src/exec_pty.c:1335 src/exec_pty.c:1337 #: src/exec_pty.c:1339 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1343 #: src/exec_pty.c:1345 src/exec_pty.c:1347 src/signal.c:148 src/signal.c:159 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "klarte ikke å velge håndtering av signal %d" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:847 src/exec_pty.c:1385 src/tgetpass.c:259 msgid "unable to fork" msgstr "klarte ikke å lage kopi av prosess" #: src/exec.c:305 src/exec.c:313 src/exec.c:875 src/exec_pty.c:587 #: src/exec_pty.c:592 src/exec_pty.c:662 src/exec_pty.c:669 src/exec_pty.c:955 #: src/exec_pty.c:965 src/exec_pty.c:1010 src/exec_pty.c:1017 #: src/exec_pty.c:1450 src/exec_pty.c:1457 src/exec_pty.c:1464 msgid "unable to add event to queue" msgstr "klarte ikke å legge hendelse i kø" #: src/exec.c:393 msgid "unable to create sockets" msgstr "klarte ikke å lage sokkel" #: src/exec.c:448 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "regeltillegg klarte ikke å starte økt" #: src/exec.c:493 msgid "error in event loop" msgstr "feil i hendelsesløkke" #: src/exec.c:511 msgid "unable to restore tty label" msgstr "klarte ikke å gjenopprette tty-etikett" #: src/exec.c:610 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:87 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "klarte ikke å gjenopprette håndtering av signal %d" #: src/exec.c:728 src/exec_pty.c:1192 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "feil under lesing fra signalrør" #: src/exec_common.c:166 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "klarte ikke å fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:188 msgid "unable to allocate pty" msgstr "klarte ikke å tildele pty" #: src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:784 src/exec_pty.c:792 #: src/exec_pty.c:1293 src/exec_pty.c:1382 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:255 msgid "unable to create pipe" msgstr "klarte ikke å lage datarør" #: src/exec_pty.c:1225 msgid "error reading from pipe" msgstr "feil under lesing fra datarør" #: src/exec_pty.c:1250 msgid "error reading from socketpair" msgstr "feil under lesing fra sokkelpar" #: src/exec_pty.c:1259 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "uforventet responstype i bak-kanalen: %d" #: src/exec_pty.c:1361 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "klarte ikke å velge styrende tty" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "feil i «%s» line %d ved innlasting av tillegget «%s»" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "«%s» må eies av uid %d" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "«%s» kan ikke være overskrivbar for andre enn eier" #: src/load_plugins.c:172 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "klarte ikke å laste inn «%s». %s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "fant ikke symbolet «%s» i %s" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "regeltypen «%d», som ble funnet i «%s», er ukjent" #: src/load_plugins.c:193 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "ukompatibel versjon av programtillegg %d (forventet %d) ble funnet i «%s»" #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "regeltillegg «%s» i «%s» linje %d blir ignorert" #: src/load_plugins.c:204 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "du kan bare velge ett regeltillegg" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "duplikattillegget «%s» i «%s» linje %d blir ignorert" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "duplikattillegget «%s» for inn- og utdata i «%s» line %d blir ignorert" #: src/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "regeltillegget «%s» inneholder ikke en «check_policy»-metode" #: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:477 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "intern feil: %s er full" #: src/parse_args.c:239 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "«-C» må brukes med et tallargument med en verdi på minst 3" #: src/parse_args.c:406 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-s»" #: src/parse_args.c:410 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-E»" #: src/parse_args.c:420 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "valget «-E» er ugyldig i redigeringsmodus" #: src/parse_args.c:422 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "du kan ikke velge miljøvariabler i redigeringsmodus" #: src/parse_args.c:430 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "valget «-U» kan ikke brukes uten «-l»" #: src/parse_args.c:434 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "valgene «-A» og «-S» kan ikke brukes samtidig" #: src/parse_args.c:504 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit støttes ikke på denne plattformen" #: src/parse_args.c:577 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Du kan bare velge ett av valgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V" #: src/parse_args.c:591 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - rediger filer som om du var en annen bruker\n" "\n" #: src/parse_args.c:593 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - kjør en kommando som om du var en annen bruker\n" "\n" #: src/parse_args.c:598 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valg:\n" #: src/parse_args.c:600 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "bruk et hjelpeprogram for å oppgi passord" #: src/parse_args.c:603 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "bruk valgt BSD-autentiseringsmetode" #: src/parse_args.c:606 msgid "run command in the background" msgstr "kjør kommando i bakgrunnen" #: src/parse_args.c:608 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "lukk alle fildeskriptorer >= num" #: src/parse_args.c:611 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "kjør kommando med valgt BSD-innloggingsklasse" #: src/parse_args.c:614 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "behold gjeldende brukermiljø når kommandoen kjøres" #: src/parse_args.c:616 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "rediger filer i stedet for å kjøre en kommando" #: src/parse_args.c:618 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "kjør kommando som om du var en del av valgt gruppe (-navn eller -ID)" #: src/parse_args.c:620 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "bruk valgt brukers hjemmemappe som HOME-miljøvariabel" #: src/parse_args.c:622 msgid "display help message and exit" msgstr "vis hjelpetekst og avslutt" #: src/parse_args.c:624 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "kjør kommando på verten (hvis programtillegget støtter det)" #: src/parse_args.c:626 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "kjør innloggingsskall som om du var den valgte brukeren (du kan også oppgi en kommando her)" #: src/parse_args.c:628 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "fjern tidsstempel-fil skikkelig" #: src/parse_args.c:630 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "gjør tidsstempel-fil ugyldig" #: src/parse_args.c:632 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "vis brukerens privilegier, eller sjekk om det fungerer å kjøre en bestemt kommando (bruk to ganger for å se et lengre format)" #: src/parse_args.c:634 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "stillemodus (ingen ledetekst vises)" #: src/parse_args.c:636 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "behold gruppevektor, i stedet for å bruke den som gjelder for målet" #: src/parse_args.c:638 msgid "use the specified password prompt" msgstr "bruk valgt passord-ledetekst" #: src/parse_args.c:641 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt rolle" #: src/parse_args.c:644 msgid "read password from standard input" msgstr "les passord fra standard inndata" #: src/parse_args.c:646 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "kjør skall som valgt bruker (du kan også oppgi en kommando her)" #: src/parse_args.c:649 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt type" #: src/parse_args.c:652 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "vis brukerprivilegier (i listemodus)" #: src/parse_args.c:654 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "kjør kommando (eller rediger fil) som valgt brukernavn eller bruker-ID" #: src/parse_args.c:656 msgid "display version information and exit" msgstr "vis programversjon og avslutt" #: src/parse_args.c:658 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "oppdater brukerens tidsstempel uten å kjøre en kommando" #: src/parse_args.c:660 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "slutt å behandle kommandolinje-argumenter" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "klarte ikke å åpne revisjonssystemet" #: src/selinux.c:87 msgid "unable to send audit message" msgstr "klarte ikke å sende revisjonsmelding" #: src/selinux.c:115 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "klarte ikke å utføre fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:120 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s endret etiketter" #: src/selinux.c:125 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "klarte ikke å gjenopprette kontekst for «%s»" #: src/selinux.c:165 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "klarte ikke å åpne «%s». tty får ikke ny etikett" #: src/selinux.c:173 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "klarte ikke å hente gjeldende tty-kontekst. tty får ikke ny etikett" #: src/selinux.c:180 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "«chr_file» er ugyldig sikkerhetsklasse. tty får ikke ny etikett" #: src/selinux.c:185 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "klrate ikke å hente ny tty-kontekst. tty får ikke ny etikett" #: src/selinux.c:192 msgid "unable to set new tty context" msgstr "klarte ikke å velge ny tty-kontekst" #: src/selinux.c:256 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "du må velge en rolle for typen «%s»" #: src/selinux.c:262 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "klarte ikke å hente standardtype for rollen «%s»" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "klarte ikke å velge den nye rollen «%s»" #: src/selinux.c:284 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "klarte ikke å velge den nye typen «%s»" #: src/selinux.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "«%s» er en ugyldig kontekst" #: src/selinux.c:331 msgid "failed to get old_context" msgstr "klarte ikke å hente «old_context»" #: src/selinux.c:337 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "klarte ikke å finne håndhevelsesmodus." #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "klarte ikke å velge «%s» som tty-kontekst" #: src/selinux.c:393 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "klarte ikke å velge «%s» som kjørekontekst" #: src/selinux.c:400 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "klarte ikke å velge «%s» som nøkkelkontekst" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "krever at du bruker minst ett argument" #: src/sesh.c:106 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "ugyldig fildeskriptor-tall: %s" #: src/sesh.c:120 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "klarte ikke å kjøre %s som et innloggingsskall" #: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1252 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»" #: src/signal.c:69 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "klarte ikke å lagre håndtering av signal %d" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "kontrollgrensen for ressurser er nådd" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "brukeren «%s» er ikke medlem av prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "den kallende oppgaven er endelig" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "klarte ikke å bli med i prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "det er ingen ressursgrunnlag som godtar standardtildelinger for prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "fant ikke valgt ressursgrunnlag for prosjetet «%s»" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "klarte ikke å tildele standard ressursgrunnlag for prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "klarte ikke å utføre «setproject» på «%s»" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "advarsel: noe gikk galt ved tildeling av ressurskontroll for prosjektet «%s»" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versjon %s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Velg innstillinger: %s\n" #: src/sudo.c:225 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "kritisk feil: klarte ikke å laste inn tilleggsprogrammer" #: src/sudo.c:233 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "klarte ikke å starte opp regeltillegg" #: src/sudo.c:277 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "tillegget sendte ikke en kjørbar kommando" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:319 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "uforventet sudo-modus 0x%x" #: src/sudo.c:462 msgid "unable to get group vector" msgstr "klarte ikke å hente gruppevektor" #: src/sudo.c:523 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "UID %u er ukjent. Hvem er du?" #: src/sudo.c:860 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "«%s» må eies av uid %d, og setuid-biten må være valgt" #: src/sudo.c:863 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er «%s» på et filsystem hvor «nosuid» er valgt, eller på et NFS-filsystem uten rot-rettigheter?" #: src/sudo.c:869 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er sudo installert med «setuid root»?" #: src/sudo.c:1001 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "innloggingsklassen «%s» er ukjent" #: src/sudo.c:1014 msgid "unable to set user context" msgstr "klarte ikke å velge brukerkontekst" #: src/sudo.c:1024 msgid "unable to set process priority" msgstr "klarte ikke å velge prosessprioritet" #: src/sudo.c:1032 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "klarte ikke å endre rot til «%s»" #: src/sudo.c:1045 src/sudo.c:1051 src/sudo.c:1058 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "klarte ikke å endre til runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1076 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "klarte ikke å endre mappe til «%s»" #: src/sudo.c:1134 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "uforventet årsak for avslutning av underprosess: %d" #: src/sudo.c:1280 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "regeltillegget «%s» mangler «check_policy»-metoden" #: src/sudo.c:1298 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke listetillatelser" #: src/sudo.c:1315 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke valget «-v»" #: src/sudo.c:1330 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke valgene «-k» og «-K»" #: src/sudo.c:1353 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "klarte ikke å velge ekstra grruppe-id-er" #: src/sudo.c:1361 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som effektiv gid" #: src/sudo.c:1368 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som gid" #: src/sudo_edit.c:181 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "klarte ikke å gjenopprette gjeldende arbeidsmappe" #: src/sudo_edit.c:528 src/sudo_edit.c:639 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil" #: src/sudo_edit.c:535 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: redigering av symbolske lenker tillates ikke" #: src/sudo_edit.c:538 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: redigering av filer i en mappe med skrivetilgang tillates ikke" #: src/sudo_edit.c:571 src/sudo_edit.c:678 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "«%s» har kort skriving" #: src/sudo_edit.c:640 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "«%s» ble uendret" #: src/sudo_edit.c:653 src/sudo_edit.c:839 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "«%s» er uendret" #: src/sudo_edit.c:667 src/sudo_edit.c:689 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "klarte ikke å skrive til «%s»" #: src/sudo_edit.c:668 src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:690 #: src/sudo_edit.c:864 src/sudo_edit.c:868 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "innhold fra redigeringsøkt ligger igjen i «%s»" #: src/sudo_edit.c:686 msgid "unable to read temporary file" msgstr "klarte ikke å lese midlertidig fil" #: src/sudo_edit.c:769 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: intern feil: for høyt antall stier" #: src/sudo_edit.c:771 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: klarte ikke å lage midlertidige filer" #: src/sudo_edit.c:773 src/sudo_edit.c:871 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: ukjent feil (%d)" #: src/sudo_edit.c:863 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "klarte ikke å kopiere midlertidige filer tilbake til opprinnelig plassering" #: src/sudo_edit.c:867 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "klarte ikke å kopiere enkelte midlertidige filer tilbake til opprinnelig plassering" #: src/sudo_edit.c:911 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "klarte ikke å endre uid til root (%u)" #: src/sudo_edit.c:928 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "feil med tillegg: sudoedit mangler filliste" #: src/sudo_edit.c:969 src/sudo_edit.c:982 msgid "unable to read the clock" msgstr "klarte ikke å lese klokka" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "ingen tty er tilgjengelig, og intet program for passord-etterspørsel er valgt" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "intet program for passord-etterspørsel er valgt. Prøv å velge «SUDO_ASKPASS»" #: src/tgetpass.c:270 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "klarte ikke å velge %u som gid" #: src/tgetpass.c:274 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "klarte ikke å velge %u som uid" #: src/tgetpass.c:279 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»" #: src/utmp.c:266 msgid "unable to save stdin" msgstr "klarte ikke å lagre standard innkanal" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "klarte ikke å utføre «dup2 stdin»" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to restore stdin" msgstr "klarte ikke å gjenopprette standard innkanal" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "klarte ikke å sette terminal i råmodus" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "intern feil: prøvde å tildele tomme byte" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "klarte ikke å åpne sokkelen" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: overbelastet"