ja.po   [plain text]


# Japanese messages for sudo
# This file is put in the public domain.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.17b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-18 14:30-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-24 22:51+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-Basepath: sudo-1.8.16b1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:165
msgid "unable to open userdb"
msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"

#: lib/util/aix.c:220
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"

#: lib/util/aix.c:245
msgid "unable to restore registry"
msgstr "レジストリーを復元できません"

#: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367
#: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:870
#: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132
#: src/exec_pty.c:693 src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:52
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:656 src/sudo.c:666 src/sudo.c:686 src/sudo.c:705 src/sudo.c:714
#: src/sudo.c:723 src/sudo.c:740 src/sudo.c:781 src/sudo.c:791 src/sudo.c:811
#: src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406 src/sudo.c:1500
#: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822
#: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208
#: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569
#: src/conversation.c:76 src/exec.c:870 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:693
#: src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:811 src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406
#: src/sudo.c:1500 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822
#: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "不明なシグナルです"

#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "無効な値"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "値が大き過ぎます"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61
#: lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "値が小さ過ぎます"

#: lib/util/sudo_conf.c:223
#, c-format
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
msgstr "無効な Path の値 `%s' が %s の %u 行目 にあります"

#: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442
#, c-format
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "無効な %s の値 `%s' が %s の %u 行目 にあります"

#: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr "サポートしていないグループソース `%s' が %s の %u 行目で指定されています"

#: lib/util/sudo_conf.c:426
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
msgstr "無効な最大グループの値 `%s' が %s の %u 行目 にあります"

#: lib/util/sudo_conf.c:585
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません"

#: lib/util/sudo_conf.c:588
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s は通常ファイルではありません"

#: lib/util/sudo_conf.c:591
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです"

#: lib/util/sudo_conf.c:595
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s は誰でも書き込み可能です"

#: lib/util/sudo_conf.c:598
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です"

#: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:368
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s を開けません"

#: src/exec.c:115 src/exec.c:117 src/exec.c:122 src/exec.c:410 src/exec.c:412
#: src/exec.c:414 src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:420 src/exec.c:423
#: src/exec.c:439 src/exec.c:441 src/exec.c:602 src/exec.c:797
#: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:731 src/exec_pty.c:801 src/exec_pty.c:803
#: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:817 src/exec_pty.c:1301
#: src/exec_pty.c:1303 src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1310
#: src/exec_pty.c:1324 src/exec_pty.c:1335 src/exec_pty.c:1337
#: src/exec_pty.c:1339 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1343
#: src/exec_pty.c:1345 src/exec_pty.c:1347 src/signal.c:148 src/signal.c:159
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "シグナル %d のハンドラを設定できません"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:847 src/exec_pty.c:1385 src/tgetpass.c:259
msgid "unable to fork"
msgstr "fork できません"

#: src/exec.c:305 src/exec.c:313 src/exec.c:875 src/exec_pty.c:587
#: src/exec_pty.c:592 src/exec_pty.c:662 src/exec_pty.c:669 src/exec_pty.c:955
#: src/exec_pty.c:965 src/exec_pty.c:1010 src/exec_pty.c:1017
#: src/exec_pty.c:1450 src/exec_pty.c:1457 src/exec_pty.c:1464
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "キューにイベントを追加できません"

#: src/exec.c:393
msgid "unable to create sockets"
msgstr "ソケットを作成できません"

#: src/exec.c:448
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました"

#: src/exec.c:493
msgid "error in event loop"
msgstr "イベントループでエラーが発生しました"

#: src/exec.c:511
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "tty ラベルを復旧できません"

#: src/exec.c:610 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:87
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "シグナル %d のハンドラを復元できません"

#: src/exec.c:728 src/exec_pty.c:1192
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"

#: src/exec_pty.c:188
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "pty を割り当てられません"

#: src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:784 src/exec_pty.c:792
#: src/exec_pty.c:1293 src/exec_pty.c:1382 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:255
msgid "unable to create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"

#: src/exec_pty.c:1225
msgid "error reading from pipe"
msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました"

#: src/exec_pty.c:1250
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました"

#: src/exec_pty.c:1259
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d"

#: src/exec_pty.c:1361
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "tty の制御設定ができません"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "%s, %d 行目 プラグイン %s をロード中にエラーが発生しました"

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません"

#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "%s をロードできません: %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "シンボル `%s' が %s に見つかりません"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "不明なポリシータイプ %d が %s で見つかりました"

#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d (予期されるのは %d)が %s  で見つかりました"

#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ポリシープラグイン %s を無視します。%s の %d 行目"

#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "1つのポリシープラグインのみ指定できます"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "重複しているポリシープラグイン %s を無視します。%s の %d 行目"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "重複している I/O プラグイン %s を無視します。%s の %d 行目"

#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:477
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "内部エラー、 %s がオーバーフローしました"

#: src/parse_args.c:239
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません"

#: src/parse_args.c:406
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "`-i' と `-s' オプションを同時に指定することはできません"

#: src/parse_args.c:410
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "`-i' と `-E' オプションを同時に指定することはできません"

#: src/parse_args.c:420
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "`-E' オプションは編集モードでは無効です"

#: src/parse_args.c:422
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません"

#: src/parse_args.c:430
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "`-U' オプションは `-l' オプションのみと同時に指定できます"

#: src/parse_args.c:434
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません"

#: src/parse_args.c:504
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません"

#: src/parse_args.c:577
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます"

#: src/parse_args.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"

#: src/parse_args.c:600
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する"

#: src/parse_args.c:603
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する"

#: src/parse_args.c:606
msgid "run command in the background"
msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する"

#: src/parse_args.c:608
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "num 以上のすべてのファイル記述子を閉じる"

#: src/parse_args.c:611
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "指定した BSD ログインクラスでコマンドを実行する"

#: src/parse_args.c:614
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を維持する"

#: src/parse_args.c:616
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "コマンドを実行するのではなくファイルを編集する"

#: src/parse_args.c:618
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "指定したグループ名またはグループIDでコマンドを実行する"

#: src/parse_args.c:620
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する"

#: src/parse_args.c:622
msgid "display help message and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了する"

#: src/parse_args.c:624
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "host でコマンドを実行する(プラグインがサポートしている場合)"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する; コマンドを指定することもできます"

#: src/parse_args.c:628
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する"

#: src/parse_args.c:630
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "無効なタイムスタンプファイルです"

#: src/parse_args.c:632
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "ユーザーの権限を一覧表示するまたは指定したコマンドについて確認する ;長い表示にするには2回指定すること"

#: src/parse_args.c:634
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない"

#: src/parse_args.c:636
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)"

#: src/parse_args.c:638
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する"

#: src/parse_args.c:641
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する"

#: src/parse_args.c:644
msgid "read password from standard input"
msgstr "標準入力からパスワードを読み込む"

#: src/parse_args.c:646
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する; コマンドを指定することもできます"

#: src/parse_args.c:649
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "指定したタイプで SELinux セキュリティーコンテキストを作成する"

#: src/parse_args.c:652
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "リストモードで、ユーザーの権限を表示する"

#: src/parse_args.c:654
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "指定したユーザー名またはユーザーIDでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)"

#: src/parse_args.c:656
msgid "display version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"

#: src/parse_args.c:658
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する"

#: src/parse_args.c:660
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "監査システムを開くことができません"

#: src/selinux.c:87
msgid "unable to send audit message"
msgstr "監査メッセージを送ることができません"

#: src/selinux.c:115
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません"

#: src/selinux.c:120
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s はラベルを変更しました"

#: src/selinux.c:125
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません"

#: src/selinux.c:165
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません"

#: src/selinux.c:173
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。tty の再ラベル付けを行いません"

#: src/selinux.c:180
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "\"chr_file\" は未知のセキュリティクラスです。tty の再ラベル付けを行いません"

#: src/selinux.c:185
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。tty の再ラベル付けを行いません"

#: src/selinux.c:192
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません"

#: src/selinux.c:256
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません"

#: src/selinux.c:262
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました"

#: src/selinux.c:284
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました"

#: src/selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s は有効なコンテキストではありません"

#: src/selinux.c:331
msgid "failed to get old_context"
msgstr "古いコンテキスト (old_context) の取得に失敗しました"

#: src/selinux.c:337
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "強制モードを決定することができません。"

#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "新しい tty コンテキストを %s に設定できません"

#: src/selinux.c:393
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"

#: src/selinux.c:400
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "無効なファイル記述子の番号: %s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "%s をログインシェルとして実行できません"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1252
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s を実行できません"

#: src/signal.c:69
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "シグナル %d のハンドラを保存できません"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません"

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません"

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした"

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました"

#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo バージョン %s\n"

#: src/sudo.c:217
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "configure オプション: %s\n"

#: src/sudo.c:225
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません"

#: src/sudo.c:233
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "ポリシープラグインを初期化できません"

#: src/sudo.c:277
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "プラグインが実行するべきコマンドを返しませんでした"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました"

#: src/sudo.c:319
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です"

#: src/sudo.c:462
msgid "unable to get group vector"
msgstr "グループベクトルを取得できません"

#: src/sudo.c:523
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?"

#: src/sudo.c:860
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"

#: src/sudo.c:863
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?"

#: src/sudo.c:869
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?"

#: src/sudo.c:1001
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "不明なログインクラス %s です"

#: src/sudo.c:1014
msgid "unable to set user context"
msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"

#: src/sudo.c:1024
msgid "unable to set process priority"
msgstr "プロセス優先度を設定できません"

#: src/sudo.c:1032
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "root を %s へ変更できません"

#: src/sudo.c:1045 src/sudo.c:1051 src/sudo.c:1058
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません"

#: src/sudo.c:1076
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません"

#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d"

#: src/sudo.c:1280
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"

#: src/sudo.c:1298
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません"

#: src/sudo.c:1315
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません"

#: src/sudo.c:1330
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません"

#: src/sudo.c:1353
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "追加のグループIDを設定できません"

#: src/sudo.c:1361
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません"

#: src/sudo.c:1368
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません"

#: src/sudo_edit.c:181
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "カレントディレクトリを復元できません"

#: src/sudo_edit.c:528 src/sudo_edit.c:639
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: 通常ファイルではありません"

#: src/sudo_edit.c:535
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: シンボリックリンクの編集は許可されていません"

#: src/sudo_edit.c:538
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: 書き込み可能なディレクトリ内のファイルの編集は許可されていません"

#: src/sudo_edit.c:571 src/sudo_edit.c:678
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: 短い書き込みです"

#: src/sudo_edit.c:640
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s を修正しないままにします"

#: src/sudo_edit.c:653 src/sudo_edit.c:839
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s を変更しません"

#: src/sudo_edit.c:667 src/sudo_edit.c:689
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "%s へ書き込むことができません"

#: src/sudo_edit.c:668 src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:690
#: src/sudo_edit.c:864 src/sudo_edit.c:868
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています"

#: src/sudo_edit.c:686
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "一時ファイルを読み込むことができません"

#: src/sudo_edit.c:769
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: 内部エラー: パスの数がおかしいです"

#: src/sudo_edit.c:771
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: 一時ファイルを作成することができません"

#: src/sudo_edit.c:773 src/sudo_edit.c:871
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: 不明なエラー %d"

#: src/sudo_edit.c:863
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "一時ファイルを元の場所に戻すことができません"

#: src/sudo_edit.c:867
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "一時ファイルのいくつかを元の場所に戻すことができません"

#: src/sudo_edit.c:911
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません"

#: src/sudo_edit.c:928
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません"

#: src/sudo_edit.c:969 src/sudo_edit.c:982
msgid "unable to read the clock"
msgstr "時刻を読み込むことができません"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS の設定を試みます"

#: src/tgetpass.c:270
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "グループIDを %u に設定できません"

#: src/tgetpass.c:274
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません"

#: src/tgetpass.c:279
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "%s を実行できません"

#: src/utmp.c:266
msgid "unable to save stdin"
msgstr "標準入力を保存できません"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"

#: src/utmp.c:271
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "標準入力を復元できません"

#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "内部エラー、0バイトの確保を試みました"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "端末を raw モードに設定できません"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "ソケットを開くことができません"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "内部エラー、 erecalloc(0) を試みました"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "select に失敗しました"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n"

#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "setuid root されていなければいけません"

#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"