# German translation for sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Jakob Kramer , 2012, 2013, 2014. # Mario Blättermann , 2012, 2014-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.17b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 14:30-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 10:31+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:165 msgid "unable to open userdb" msgstr "Benutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden" #: lib/util/aix.c:220 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden" #: lib/util/aix.c:245 msgid "unable to restore registry" msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden" #: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 #: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:870 #: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 #: src/exec_pty.c:693 src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 #: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482 #: src/sudo.c:656 src/sudo.c:666 src/sudo.c:686 src/sudo.c:705 src/sudo.c:714 #: src/sudo.c:723 src/sudo.c:740 src/sudo.c:781 src/sudo.c:791 src/sudo.c:811 #: src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406 src/sudo.c:1500 #: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822 #: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208 #: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569 #: src/conversation.c:76 src/exec.c:870 src/exec_common.c:107 #: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:693 #: src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 #: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482 #: src/sudo.c:811 src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406 #: src/sudo.c:1500 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822 #: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955 msgid "unable to allocate memory" msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Unbekanntes Signal" #: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48 #: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "ungültiger Wert" #: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "Wert zu groß" #: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61 #: lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "Wert zu klein" #: lib/util/sudo_conf.c:223 #, c-format msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u" msgstr "Ungültiger Pfad-Wert »%s« in %s, Zeile %u" #: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442 #, c-format msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u" msgstr "Ungültiger Wert für %s »%s« in %s, Zeile %u" #: lib/util/sudo_conf.c:410 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u" msgstr "Nicht unterstützte Gruppenquelle »%s« in %s, Zeile %u" #: lib/util/sudo_conf.c:426 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u" msgstr "Ungültige Maximalzahl an Gruppen »%s« in %s, Zeile %u" #: lib/util/sudo_conf.c:585 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "stat konnte nicht auf %s angewendet werden" #: lib/util/sudo_conf.c:588 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ist keine reguläre Datei" #: lib/util/sudo_conf.c:591 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören" #: lib/util/sudo_conf.c:595 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s kann von allen verändert werden" #: lib/util/sudo_conf.c:598 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden" #: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:368 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: src/exec.c:115 src/exec.c:117 src/exec.c:122 src/exec.c:410 src/exec.c:412 #: src/exec.c:414 src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:420 src/exec.c:423 #: src/exec.c:439 src/exec.c:441 src/exec.c:602 src/exec.c:797 #: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:731 src/exec_pty.c:801 src/exec_pty.c:803 #: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:817 src/exec_pty.c:1301 #: src/exec_pty.c:1303 src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1310 #: src/exec_pty.c:1324 src/exec_pty.c:1335 src/exec_pty.c:1337 #: src/exec_pty.c:1339 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1343 #: src/exec_pty.c:1345 src/exec_pty.c:1347 src/signal.c:148 src/signal.c:159 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "Handler für Signal %d konnte nicht gesetzt werden" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:847 src/exec_pty.c:1385 src/tgetpass.c:259 msgid "unable to fork" msgstr "Es konnte nicht geforkt werden" #: src/exec.c:305 src/exec.c:313 src/exec.c:875 src/exec_pty.c:587 #: src/exec_pty.c:592 src/exec_pty.c:662 src/exec_pty.c:669 src/exec_pty.c:955 #: src/exec_pty.c:965 src/exec_pty.c:1010 src/exec_pty.c:1017 #: src/exec_pty.c:1450 src/exec_pty.c:1457 src/exec_pty.c:1464 msgid "unable to add event to queue" msgstr "Ereignis konnte nicht zur Warteschlange hinzugefügt werden" #: src/exec.c:393 msgid "unable to create sockets" msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden" #: src/exec.c:448 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren" #: src/exec.c:493 msgid "error in event loop" msgstr "Fehler in Ereignisschleife" #: src/exec.c:511 msgid "unable to restore tty label" msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/exec.c:610 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:87 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "Handler für Signal %d konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/exec.c:728 src/exec_pty.c:1192 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe" #: src/exec_common.c:166 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden" #: src/exec_pty.c:188 msgid "unable to allocate pty" msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden" #: src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:784 src/exec_pty.c:792 #: src/exec_pty.c:1293 src/exec_pty.c:1382 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:255 msgid "unable to create pipe" msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden" #: src/exec_pty.c:1225 msgid "error reading from pipe" msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe" #: src/exec_pty.c:1250 msgid "error reading from socketpair" msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars" #: src/exec_pty.c:1259 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d" #: src/exec_pty.c:1361 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "Fehler in %s, Zeile %d, während Plugin »%s« geladen wurde" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein" #: src/load_plugins.c:172 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden: %s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "Symbol »%s« konnte in %s nicht gefunden werden" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "Unbekannter Regelwerktyp %d wurde in %s gefunden" #: src/load_plugins.c:193 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks (%d erwartet) wurde in %s gefunden" #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Regelwerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert" #: src/load_plugins.c:204 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Doppelt vorhandenes Regelwerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Doppelt vorhandenes E/A-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert" #: src/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode" #: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:477 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf" #: src/parse_args.c:239 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größer oder gleich 3 sein" #: src/parse_args.c:406 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden" #: src/parse_args.c:410 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden" #: src/parse_args.c:420 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig" #: src/parse_args.c:422 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden" #: src/parse_args.c:430 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden" #: src/parse_args.c:434 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden" #: src/parse_args.c:504 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar" #: src/parse_args.c:577 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden" #: src/parse_args.c:591 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n" "\n" #: src/parse_args.c:593 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n" "\n" #: src/parse_args.c:598 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: src/parse_args.c:600 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden" #: src/parse_args.c:603 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden" #: src/parse_args.c:606 msgid "run command in the background" msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen" #: src/parse_args.c:608 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "Alle Dateideskriptoren >= num schließen" #: src/parse_args.c:611 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen" #: src/parse_args.c:614 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten" #: src/parse_args.c:616 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "Dateien bearbeiten, statt einen Befehl auszuführen" #: src/parse_args.c:618 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "Befehl unter angegebenem Gruppennamen oder Gruppen-ID ausführen" #: src/parse_args.c:620 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "HOME-Variable als Home-Verzeichnis des Zielbenutzers setzen" #: src/parse_args.c:622 msgid "display help message and exit" msgstr "Hilfe ausgeben und beenden" #: src/parse_args.c:624 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "Befehl auf entferntem System ausführen (falls vom Plugin unterstützt)" #: src/parse_args.c:626 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "Anmeldeshell als Zielbenutzer starten; es kann auch ein Befehl angegeben werden" #: src/parse_args.c:628 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen" #: src/parse_args.c:630 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen" #: src/parse_args.c:632 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "Benutzerrechte aufzählen oder einen bestimmten Befehl testen; für ein längeres Format zweimal angeben" #: src/parse_args.c:634 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "Nicht-interaktiver Modus, es werden keine Prompts verwendet" #: src/parse_args.c:636 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt auf den des Zielbenutzers zu setzen" #: src/parse_args.c:638 msgid "use the specified password prompt" msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen" #: src/parse_args.c:641 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen" #: src/parse_args.c:644 msgid "read password from standard input" msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen" #: src/parse_args.c:646 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "Shell als Zielbenutzer ausführen; es kann auch ein Befehl angegeben werden" #: src/parse_args.c:649 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebenem Typ erstellen" #: src/parse_args.c:652 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "im Aufzählungsmodus, Rechte des Benutzers anzeigen" #: src/parse_args.c:654 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "Befehl oder Datei unter angegebenem Benutzernamen oder Benutzer-ID ausführen bzw. ändern" #: src/parse_args.c:656 msgid "display version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #: src/parse_args.c:658 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen" #: src/parse_args.c:660 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden" #: src/selinux.c:87 msgid "unable to send audit message" msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden" #: src/selinux.c:115 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden" #: src/selinux.c:120 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s änderte die Kennzeichnung" #: src/selinux.c:125 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/selinux.c:165 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet" #: src/selinux.c:173 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "" "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n" "gekennzeichnet." #: src/selinux.c:180 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "Unbekannte Sicherheitsklasse »chr_file«, TTY wird nicht neu gekennzeichnet." #: src/selinux.c:185 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "" "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n" "gekennzeichnet." #: src/selinux.c:192 msgid "unable to set new tty context" msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden" #: src/selinux.c:256 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden" #: src/selinux.c:262 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden" #: src/selinux.c:284 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden" #: src/selinux.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s ist kein gültiger Kontext" #: src/selinux.c:331 msgid "failed to get old_context" msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden" #: src/selinux.c:337 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden." #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "TTY-Kontext konnte nicht auf %s gesetzt werden" #: src/selinux.c:393 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden" #: src/selinux.c:400 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden." #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "Benötigt mindestens ein Argument" #: src/sesh.c:106 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "Unzulässige Dateideskriptornummer: %s" #: src/sesh.c:120 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "%s konnte nicht als Anmeldeshell ausgeführt werden" #: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1252 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" #: src/signal.c:69 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "Handler für Signal %d konnte nicht gespeichert werden" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "Limit der Ressourcenkontrolle wurde erreicht" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen unterstützt." #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden." #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "Warnung: Ressourcenkontrolle von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo-Version %s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Optionen für »configure«: %s\n" #: src/sudo.c:225 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden" #: src/sudo.c:233 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden" #: src/sudo.c:277 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "Plugin gab keinen auszuführenden Befehl zurück" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden" #: src/sudo.c:319 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x" #: src/sudo.c:462 msgid "unable to get group vector" msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden" #: src/sudo.c:523 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?" #: src/sudo.c:860 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben" #: src/sudo.c:863 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?" #: src/sudo.c:869 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?" #: src/sudo.c:1001 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s" #: src/sudo.c:1014 msgid "unable to set user context" msgstr "Benutzerkontext konnte nicht gesetzt werden" #: src/sudo.c:1024 msgid "unable to set process priority" msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden" #: src/sudo.c:1032 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "Wurzelverzeichnis konnte nicht zu %s geändert werden" #: src/sudo.c:1045 src/sudo.c:1051 src/sudo.c:1058 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)" #: src/sudo.c:1076 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "In Verzeichnis »%s« konnte nicht gewechselt werden" #: src/sudo.c:1134 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "Unerwartete Abbruchbedingung eines Unterprozesses: %d" #: src/sudo.c:1280 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "Dem Regelwerks-Plugin %s fehlt die »check_policy«-Methode" #: src/sudo.c:1298 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht" #: src/sudo.c:1315 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht" #: src/sudo.c:1330 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht" #: src/sudo.c:1353 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden" #: src/sudo.c:1361 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "Effektive GID konnte nicht auf »runas«-GID %u gesetzt werden" #: src/sudo.c:1368 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "GID konnte nicht auf »runas«-GID %u gesetzt werden" #: src/sudo_edit.c:181 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "Aktueller Arbeitsordner konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/sudo_edit.c:528 src/sudo_edit.c:639 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: Keine reguläre Datei" #: src/sudo_edit.c:535 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: Bearbeiten symbolischer Links ist nicht erlaubt" #: src/sudo_edit.c:538 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: Bearbeiten von Dateien in einem beschreibbaren Ordner ist nicht erlaubt" #: src/sudo_edit.c:571 src/sudo_edit.c:678 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang" #: src/sudo_edit.c:640 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s blieb unverändert" #: src/sudo_edit.c:653 src/sudo_edit.c:839 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s unverändert" #: src/sudo_edit.c:667 src/sudo_edit.c:689 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden" #: src/sudo_edit.c:668 src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:690 #: src/sudo_edit.c:864 src/sudo_edit.c:868 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen" #: src/sudo_edit.c:686 msgid "unable to read temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden" #: src/sudo_edit.c:769 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: interner Fehler: seltsame Anzahl an Pfaden" #: src/sudo_edit.c:771 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: Temporäre Dateien konnten nicht angelegt werden" #: src/sudo_edit.c:773 src/sudo_edit.c:871 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: unbekannter Fehler %d" #: src/sudo_edit.c:863 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "Temporäre Dateien konnten nicht an ihre ursprünglichen Orte zurück kopiert werden" #: src/sudo_edit.c:867 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "Einige der temporären Dateien konnten nicht an ihre ursprünglichen Orte zurück kopiert werden" #: src/sudo_edit.c:911 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden" #: src/sudo_edit.c:928 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit" #: src/sudo_edit.c:969 src/sudo_edit.c:982 msgid "unable to read the clock" msgstr "Die Uhr konnte nicht gelesen werden" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen" #: src/tgetpass.c:270 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden" #: src/tgetpass.c:274 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden" #: src/tgetpass.c:279 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" #: src/utmp.c:266 msgid "unable to save stdin" msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewendet werden" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to restore stdin" msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"