ca.po   [plain text]


# translation of sudo to Catalan
# This file is put in the public domain.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 15:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-06 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:164
msgid "unable to open userdb"
msgstr "no s'ha pogut obrir userdb"

#: lib/util/aix.c:219
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "no s'ha pogut passar al registre \"%s\" per a %s"

#: lib/util/aix.c:244
msgid "unable to restore registry"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el registre"

#: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367
#: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:863
#: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132
#: src/exec_pty.c:684 src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:52
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:416 src/selinux.c:425
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:201 src/sudo.c:398 src/sudo.c:417 src/sudo.c:481
#: src/sudo.c:655 src/sudo.c:665 src/sudo.c:685 src/sudo.c:704 src/sudo.c:713
#: src/sudo.c:722 src/sudo.c:739 src/sudo.c:780 src/sudo.c:790 src/sudo.c:810
#: src/sudo.c:1215 src/sudo.c:1236 src/sudo.c:1398 src/sudo.c:1492
#: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:716 src/sudo_edit.c:813
#: src/sudo_edit.c:925 src/sudo_edit.c:945
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208
#: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569
#: src/conversation.c:76 src/exec.c:863 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:684
#: src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:416 src/selinux.c:425
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:201 src/sudo.c:398 src/sudo.c:417 src/sudo.c:481
#: src/sudo.c:810 src/sudo.c:1215 src/sudo.c:1236 src/sudo.c:1398
#: src/sudo.c:1492 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:716 src/sudo_edit.c:813
#: src/sudo_edit.c:925 src/sudo_edit.c:945
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Senyal desconegut"

#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "valor no vàlid"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "valor massa gran"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61
#: lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "valor massa petit"

#: lib/util/sudo_conf.c:223
#, c-format
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
msgstr "valor de Path no vàlid `%s' a %s, línia %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442
#, c-format
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "valor no vàid per a %s `%s' a %s, línia %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr "font de grup no suportat `%s' a %s, línia %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:426
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
msgstr "grups `%s' max no vàlids a %s, línia %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:585
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "no es pot obrir %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:588
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s no és un fitxer regular"

#: lib/util/sudo_conf.c:591
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s és propietat de l'uid %u, hauria de ser %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:595
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s és escrivible per tothom"

#: lib/util/sudo_conf.c:598
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s és escrivible pel grup"

#: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:199 src/selinux.c:212 src/sudo.c:367
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"

#: src/exec.c:114 src/exec.c:116 src/exec.c:121 src/exec.c:409 src/exec.c:411
#: src/exec.c:413 src/exec.c:415 src/exec.c:417 src/exec.c:419 src/exec.c:422
#: src/exec.c:438 src/exec.c:440 src/exec.c:595 src/exec.c:790
#: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:722 src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:794
#: src/exec_pty.c:806 src/exec_pty.c:808 src/exec_pty.c:1289
#: src/exec_pty.c:1291 src/exec_pty.c:1296 src/exec_pty.c:1298
#: src/exec_pty.c:1312 src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1325
#: src/exec_pty.c:1327 src/exec_pty.c:1329 src/exec_pty.c:1331
#: src/exec_pty.c:1333 src/exec_pty.c:1335 src/signal.c:147
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "no es pot establir el gestor per al senyal %d"

#: src/exec.c:126 src/exec_pty.c:838 src/exec_pty.c:1373 src/tgetpass.c:265
msgid "unable to fork"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"

#: src/exec.c:304 src/exec.c:312 src/exec.c:868 src/exec_pty.c:604
#: src/exec_pty.c:611 src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:659 src/exec_pty.c:946
#: src/exec_pty.c:956 src/exec_pty.c:1001 src/exec_pty.c:1008
#: src/exec_pty.c:1438 src/exec_pty.c:1445 src/exec_pty.c:1452
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "no s'ha pogut afegir un esdeveniment a la cua"

#: src/exec.c:392
msgid "unable to create sockets"
msgstr "no s'ha pogut crear el sòcol"

#: src/exec.c:447
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "el connector de política ha fallat la inicialització de la sessió"

#: src/exec.c:492
msgid "error in event loop"
msgstr "error al bucle d'esdeveniment"

#: src/exec.c:510
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "no s'ha pogut restaurar l'etiqueta tty"

#: src/exec.c:603 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:86
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el gestor per al senyal %d"

#: src/exec.c:721 src/exec_pty.c:1180
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "error en llegir del conducte del senyal"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "no s'ha pogut remoure PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:188
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "no s'ha pogut assignar pty"

#: src/exec_pty.c:766 src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:1281 src/exec_pty.c:1370 src/signal.c:128 src/tgetpass.c:261
msgid "unable to create pipe"
msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"

#: src/exec_pty.c:1213
msgid "error reading from pipe"
msgstr "error en llegir del conducte"

#: src/exec_pty.c:1238
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "error en llegir del parell de sòcols"

#: src/exec_pty.c:1247
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipus de resposta inesperada al canal posterior: %d"

#: src/exec_pty.c:1349
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "no s'ha pogut configurar la tty controladora"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "error a %s, línia %d quan s'estava carregant el connector `%s'"

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s ha de ser escrivible únicament pel propietari"

#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut carregar %s: %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar el símbol `%s' a %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "s'ha trobat un tipus desconegut de política %d a %s"

#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "s'ha trobat una versió major %d incompatible de connector (s'esperava %d) a %s"

#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "s'ignorarà el connector de política `%s' a %s, línia %d"

#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "sols es pot especificar un únic connector de política"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplicat `%s' a %s, línia %d"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "s'ignorarà el connector entrada/sortida duplica `%s' a %s, línia %d"

#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "el connector de política %s no inclou un mètode check_policy"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:476
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "error intern, sobreeiximent de %s"

#: src/parse_args.c:239
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "l'argument per a -C ha de ser un número més gran o igual a 3"

#: src/parse_args.c:406
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcions `-i' i `-s'"

#: src/parse_args.c:410
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "no podeu especificar a l'hora les opcons `-i' i `-E'"

#: src/parse_args.c:420
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "l'opció `-E' no és vàlida al mode editar"

#: src/parse_args.c:422
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "no podeu especificar variables d'entorn al mode editar"

#: src/parse_args.c:430
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "l'opció `-U' sols es pot usar amb l'opció `-l'"

#: src/parse_args.c:434
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "no es poden usar a l'hora les opcions `-A' i `-S'"

#: src/parse_args.c:504
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "aquesta plataforma no dóna suport a sudoedit"

#: src/parse_args.c:577
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Sols es pot especificar una de les opcions  -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"

#: src/parse_args.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita fitxers com un altre usuari\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - executa una ordre com un altre usuari\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"

#: src/parse_args.c:600
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "usa un programa auxiliar per a la pregunta de la contrasenya"

#: src/parse_args.c:603
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "usa el tipus d'autenticació BSD especificat"

#: src/parse_args.c:606
msgid "run command in the background"
msgstr "executa l'ordre en el segon pla"

#: src/parse_args.c:608
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "tanca tots els descriptors de fitxer >= num"

#: src/parse_args.c:611
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "executa l'ordre amb la classe d'inici de sesssió BSD especificada"

#: src/parse_args.c:614
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "preserva l'entorn de l'usuari quan s'executi l'ordre"

#: src/parse_args.c:616
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita els fitxers en comptes d'executar una ordre"

#: src/parse_args.c:618
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "executa l'ordre com el nom o ID especificats de grup"

#: src/parse_args.c:620
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "estableix la variable HOME per apuntar al directori de l'usuari"

#: src/parse_args.c:622
msgid "display help message and exit"
msgstr "mostra el missatge d'ajuda i surt"

#: src/parse_args.c:624
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "executa l'ordre a l'amfitrió (si està suportat pel connector)"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres de l'inici de sessió com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"

#: src/parse_args.c:628
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "suprimeix completament el fitxer de marca de temps"

#: src/parse_args.c:630
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "fitxer de marca de temps no vàlid"

#: src/parse_args.c:632
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "fes una llista dels privilegis de l'usuari o verifica una ordre específica; usueu-lo dues vegades per a formats més llargs"

#: src/parse_args.c:634
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "mode no interactiu, no es preguntarà res"

#: src/parse_args.c:636
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "preserva el vector de grup en comptes d'establir-lo d'acord amb la destinació"

#: src/parse_args.c:638
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa la pregunta específica de contrasenya"

#: src/parse_args.c:641
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "crea un context de seguretat SELinux amb el rol especificat"

#: src/parse_args.c:644
msgid "read password from standard input"
msgstr "llegeix la contrasenya des de l'entrada estàndard"

#: src/parse_args.c:646
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa l'intèrpret d'ordres com a usuari de destinació; també es pot especificar una ordre"

#: src/parse_args.c:649
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "crea el context de seguretat SELinux amb el tipus especificat"

#: src/parse_args.c:652
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "en mode llista, mostra els privilegis per a l'usuari"

#: src/parse_args.c:654
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "executa l'ordre (o edita el fitxer) com el nom o ID especificats d'usuari"

#: src/parse_args.c:656
msgid "display version information and exit"
msgstr "mostra la informació de versió i surt"

#: src/parse_args.c:658
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "actualitza la marca de temps de l'usuari sense executar una ordre"

#: src/parse_args.c:660
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "deixa de processar els arguments de línia d'ordres"

#: src/selinux.c:78
msgid "unable to open audit system"
msgstr "no s'ha pogut obrir el sistema d'auditoria"

#: src/selinux.c:88
msgid "unable to send audit message"
msgstr "no s'ha pogut enviar el missatge d'auditoria"

#: src/selinux.c:116
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "no s'ha pogut fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s ha canviat les etiquetes"

#: src/selinux.c:126
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el context per a %s"

#: src/selinux.c:166
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s, no es canviaran les etiquetes per a la tty"

#: src/selinux.c:175
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el context tty actual, no es canviaran les etiquetes per a la tty"

#: src/selinux.c:182
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nou context tty, no es canviaran les etiquetes tty"

#: src/selinux.c:189
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou context tty"

#: src/selinux.c:255
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "heu d'especificar un rol per al tipus %s"

#: src/selinux.c:261
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir un tipus predeterminat per al rol %s"

#: src/selinux.c:279
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou rol %s"

#: src/selinux.c:283
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el nou tipus %s"

#: src/selinux.c:295
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s no és un context vàlid"

#: src/selinux.c:330
msgid "failed to get old_context"
msgstr "no s'ha pogut obtenir old_context"

#: src/selinux.c:336
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "no s'ha pogut determinar el mode de fer complir"

#: src/selinux.c:353
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el context tty a %s"

#: src/selinux.c:392
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el context exec a %s"

#: src/selinux.c:399
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "no s'ha pogut establir el context de creació de clau a %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "es requereix almenys un argument"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "número no vàlid de descriptor de fitxer: %s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "no s'ha pogut executar %s com a intèrpret d'ordres d'inici de sessió"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1274
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "no s'ha pogut executar %s"

#: src/signal.c:68
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "no s'ha pogut desar el gestorper al senyal %d"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "s'ha assolit el límit de control de recursos"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "l'usuari \"%s\" no és un membre del projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "la tasca invocant és final"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "no es pot fer la incorporació al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "no hi ha vinculacions predeterminades d'acceptació de conjunt de recursos per al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "no existeix el conjunt de recursos especifica per al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut vincular al conjunt de recursos predeterminats per al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "ha fallat setproject per al projecte \"%s\""

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "advertiment, l'assignació de control de recursos ha fallat per al projecte \"%s\""

#: src/sudo.c:212
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Versió de sudo %s\n"

#: src/sudo.c:214
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opcions de configuració: %s\n"

#: src/sudo.c:222
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "error fatal, no s'han pogut carregar els connectors"

#: src/sudo.c:230
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el connector de polítiques"

#: src/sudo.c:276
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "el connector no ha retornat una ordre a executar"

#: src/sudo.c:292
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "no se pogut iniciliatzar el connector %s entrada/sortida"

#: src/sudo.c:318
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "mode 0x%x inesperat de sudo"

#: src/sudo.c:461
msgid "unable to get group vector"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el vector de grup"

#: src/sudo.c:522
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid %u desconegut: qui sou?"

#: src/sudo.c:859
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s ha de ser propietat de l'uid %d i tenir el bit setuid establert"

#: src/sudo.c:862
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr ""
"l'uid efectiu no és %d, és %s a un sistema de fitxers amb l'opció\n"
"'nosuid' establarta o un sistema de fitxers NFS sense d'usuari primari? "

#: src/sudo.c:868
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "l'uid efectiu no és %d, és el sudo instal·lat com a setuid root?"

#: src/sudo.c:999
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe d'inici de sessió %s desconeguda"

#: src/sudo.c:1012
msgid "unable to set user context"
msgstr "no s'ha pogut establir el context d'usuari"

#: src/sudo.c:1026
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "no s'han pogut establir els IDs de grup suplementaris"

#: src/sudo.c:1033
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid efectiu per a runas gid %u"

#: src/sudo.c:1039
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid a runas gid %u"

#: src/sudo.c:1046
msgid "unable to set process priority"
msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat del procés"

#: src/sudo.c:1054
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'usuari primari a %s"

#: src/sudo.c:1067 src/sudo.c:1073 src/sudo.c:1080
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "no s'ha pogut canviar a runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1098
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s"

#: src/sudo.c:1156
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condició de terminació del fill inesperada: %d"

#: src/sudo.c:1302
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "no hi ha el mètode `check_policy' al connector de polítiques %s"

#: src/sudo.c:1320
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "el connector de política %s no dóna suport a llistar privilegis"

#: src/sudo.c:1337
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a l'opció -v"

#: src/sudo.c:1352
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "el connector de polítiques %s no dóna suport a les opcions -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:181
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "no s'ha pogut restaurar el directori actual de treball"

#: src/sudo_edit.c:526 src/sudo_edit.c:630
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: no és un fitxer regular"

#: src/sudo_edit.c:533
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: no es permet l'edició de enllaços simbòlics"

#: src/sudo_edit.c:536
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: no es permet l'edició de fitxers a un directori amb permís d'escriptura"

#: src/sudo_edit.c:567 src/sudo_edit.c:669
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escriptura breu"

#: src/sudo_edit.c:631
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s s'ha deixat sense modificar"

#: src/sudo_edit.c:644 src/sudo_edit.c:830
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sense canviar"

#: src/sudo_edit.c:658 src/sudo_edit.c:680
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"

#: src/sudo_edit.c:659 src/sudo_edit.c:678 src/sudo_edit.c:681
#: src/sudo_edit.c:855 src/sudo_edit.c:859
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "els continguts de la sessió d'edició s'han deixat a %s"

#: src/sudo_edit.c:677
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer temporal"

#: src/sudo_edit.c:760
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: error intern: nombre imparell de camins"

#: src/sudo_edit.c:762
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: no es poden crear fitxers temporal"

#: src/sudo_edit.c:764 src/sudo_edit.c:862
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: error desconegut %d"

#: src/sudo_edit.c:854
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "no es poden copiar els fitxers temporals un altre cop a la seva ubicació original"

#: src/sudo_edit.c:858
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "no es poden copiar alguns dels fitxers temporals un altre cop a la seva ubicació original"

#: src/sudo_edit.c:901
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'uid a l'usuari primari (%u)"

#: src/sudo_edit.c:918
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "error de connector: no hi ha la llista de fitxers per a sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:959 src/sudo_edit.c:972
msgid "unable to read the clock"
msgstr "no es pot llegir el rellotge"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "no hi ha un tty present i no s'ha especificat un programa askpass"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "no s'ha especificat un programa askpass, proveu d'establir SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:276
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid a %u"

#: src/tgetpass.c:280
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "no s'ha pogut establir el uid a %u"

#: src/tgetpass.c:285
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "no s'ha pogut executar %s"

#: src/utmp.c:266
msgid "unable to save stdin"
msgstr "no s'ha pogut desar el stdin"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "no s'ha pogut fer dup2 stdin"

#: src/utmp.c:271
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "no s'ha pogut restaurar stdin"

#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "error intern, s'han intentat assignar zero bytes"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "no s'ha pogut configurar la terminal en mode en brut"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sòcol"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat ecalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erealloc3(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "error intern, s'ha intentat erecalloc(0)"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: s'ha detectat un sobreeiximent"