# Ukrainian translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.17b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 14:30-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-23 22:32+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:165 msgid "unable to open userdb" msgstr "не вдалося відкрити userdb" #: lib/util/aix.c:220 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s" #: lib/util/aix.c:245 msgid "unable to restore registry" msgstr "не вдалося відновити регістр" #: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 #: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:870 #: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 #: src/exec_pty.c:693 src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 #: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482 #: src/sudo.c:656 src/sudo.c:666 src/sudo.c:686 src/sudo.c:705 src/sudo.c:714 #: src/sudo.c:723 src/sudo.c:740 src/sudo.c:781 src/sudo.c:791 src/sudo.c:811 #: src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406 src/sudo.c:1500 #: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822 #: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208 #: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569 #: src/conversation.c:76 src/exec.c:870 src/exec_common.c:107 #: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:693 #: src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 #: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482 #: src/sudo.c:811 src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406 #: src/sudo.c:1500 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822 #: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955 msgid "unable to allocate memory" msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Невідомий сигнал" #: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48 #: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "некоректне значення" #: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "надто велике значення" #: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61 #: lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "надто мале значення" #: lib/util/sudo_conf.c:223 #, c-format msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u" msgstr "некоректне значення Path, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442 #, c-format msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u" msgstr "некоректне значення %s, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:410 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u" msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:426 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u" msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:585 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #: lib/util/sudo_conf.c:588 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: lib/util/sudo_conf.c:591 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" #: lib/util/sudo_conf.c:595 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" #: lib/util/sudo_conf.c:598 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи" #: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:368 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/exec.c:115 src/exec.c:117 src/exec.c:122 src/exec.c:410 src/exec.c:412 #: src/exec.c:414 src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:420 src/exec.c:423 #: src/exec.c:439 src/exec.c:441 src/exec.c:602 src/exec.c:797 #: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:731 src/exec_pty.c:801 src/exec_pty.c:803 #: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:817 src/exec_pty.c:1301 #: src/exec_pty.c:1303 src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1310 #: src/exec_pty.c:1324 src/exec_pty.c:1335 src/exec_pty.c:1337 #: src/exec_pty.c:1339 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1343 #: src/exec_pty.c:1345 src/exec_pty.c:1347 src/signal.c:148 src/signal.c:159 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "не вдалося встановити обробник для сигналу %d" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:847 src/exec_pty.c:1385 src/tgetpass.c:259 msgid "unable to fork" msgstr "не вдалося створити відгалуження" #: src/exec.c:305 src/exec.c:313 src/exec.c:875 src/exec_pty.c:587 #: src/exec_pty.c:592 src/exec_pty.c:662 src/exec_pty.c:669 src/exec_pty.c:955 #: src/exec_pty.c:965 src/exec_pty.c:1010 src/exec_pty.c:1017 #: src/exec_pty.c:1450 src/exec_pty.c:1457 src/exec_pty.c:1464 msgid "unable to add event to queue" msgstr "не вдалося додати подію до черги обробки" #: src/exec.c:393 msgid "unable to create sockets" msgstr "не вдалося створити сокети" #: src/exec.c:448 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил" #: src/exec.c:493 msgid "error in event loop" msgstr "помилка у циклі обробки подій" #: src/exec.c:511 msgid "unable to restore tty label" msgstr "не вдалося відновити позначку tty" #: src/exec.c:610 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:87 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "не вдалося відновити обробник для сигналу %d" #: src/exec.c:728 src/exec_pty.c:1192 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів" #: src/exec_common.c:166 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:188 msgid "unable to allocate pty" msgstr "не вдалося розмістити pty" #: src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:784 src/exec_pty.c:792 #: src/exec_pty.c:1293 src/exec_pty.c:1382 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:255 msgid "unable to create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/exec_pty.c:1225 msgid "error reading from pipe" msgstr "помилка під час спроби читання з каналу" #: src/exec_pty.c:1250 msgid "error reading from socketpair" msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів" #: src/exec_pty.c:1259 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d" #: src/exec_pty.c:1361 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не вдалося встановити tty для керування" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" #: src/load_plugins.c:172 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити %s: %s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d" #: src/load_plugins.c:193 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s" #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:204 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" #: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:477 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" #: src/parse_args.c:239 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3" #: src/parse_args.c:406 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»" #: src/parse_args.c:410 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»" #: src/parse_args.c:420 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування" #: src/parse_args.c:422 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування" #: src/parse_args.c:430 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»" #: src/parse_args.c:434 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно" #: src/parse_args.c:504 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено" #: src/parse_args.c:577 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V" #: src/parse_args.c:591 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:593 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:598 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: src/parse_args.c:600 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля" #: src/parse_args.c:603 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD" #: src/parse_args.c:606 msgid "run command in the background" msgstr "виконати команду у фоновому режимі" #: src/parse_args.c:608 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num" #: src/parse_args.c:611 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD" #: src/parse_args.c:614 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди" #: src/parse_args.c:616 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "редагувати файли замість виконання команди" #: src/parse_args.c:618 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором" #: src/parse_args.c:620 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача." #: src/parse_args.c:622 msgid "display help message and exit" msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/parse_args.c:624 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)" #: src/parse_args.c:626 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску" #: src/parse_args.c:628 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "повністю вилучити файл часової позначки" #: src/parse_args.c:630 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "позбавити чинності файл часової позначки" #: src/parse_args.c:632 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних" #: src/parse_args.c:634 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання" #: src/parse_args.c:636 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача" #: src/parse_args.c:638 msgid "use the specified password prompt" msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів" #: src/parse_args.c:641 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю" #: src/parse_args.c:644 msgid "read password from standard input" msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних" #: src/parse_args.c:646 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду" #: src/parse_args.c:649 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу" #: src/parse_args.c:652 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача" #: src/parse_args.c:654 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором" #: src/parse_args.c:656 msgid "display version information and exit" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/parse_args.c:658 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди" #: src/parse_args.c:660 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" #: src/selinux.c:87 msgid "unable to send audit message" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" #: src/selinux.c:115 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:120 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s змінено позначки" #: src/selinux.c:125 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не вдалося відновити контекст %s" #: src/selinux.c:165 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:173 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:180 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "невідомий клас захисту «chr_file», не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:185 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:192 msgid "unable to set new tty context" msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty" #: src/selinux.c:256 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "вам слід вказати роль для типу %s" #: src/selinux.c:262 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "не вдалося встановити нову роль %s" #: src/selinux.c:284 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "не вдалося встановити новий тип %s" #: src/selinux.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s не є коректним контекстом" #: src/selinux.c:331 msgid "failed to get old_context" msgstr "не вдалося отримати old_context" #: src/selinux.c:337 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не вдалося визначити режим примушення." #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s" #: src/selinux.c:393 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s" #: src/selinux.c:400 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "потребує принаймні одного аргументу" #: src/sesh.c:106 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "некоректний номер дескриптора файла: %s" #: src/sesh.c:120 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "%s не можна працювати як оболонка для входу" #: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1252 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/signal.c:69 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "не вдалося зберегти обробник для сигналу %d" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "викликане завдання є завершальним" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Версія sudo %s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Параметри налаштування: %s\n" #: src/sudo.c:225 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки" #: src/sudo.c:233 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил" #: src/sudo.c:277 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "додатком не повернуто команди, яку слід виконати" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s" #: src/sudo.c:319 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x" #: src/sudo.c:462 msgid "unable to get group vector" msgstr "не вдалося отримати вектор групи" #: src/sudo.c:523 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?" #: src/sudo.c:860 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid" #: src/sudo.c:863 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?" #: src/sudo.c:869 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?" #: src/sudo.c:1001 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "невідомий клас входу %s" #: src/sudo.c:1014 msgid "unable to set user context" msgstr "не вдалося встановити контекст користувача" #: src/sudo.c:1024 msgid "unable to set process priority" msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу" #: src/sudo.c:1032 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не вдалося змінити root на %s" #: src/sudo.c:1045 src/sudo.c:1051 src/sudo.c:1058 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)" #: src/sudo.c:1076 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: src/sudo.c:1134 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d" #: src/sudo.c:1280 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»" #: src/sudo.c:1298 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу" #: src/sudo.c:1315 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v" #: src/sudo.c:1330 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K" #: src/sudo.c:1353 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп" #: src/sudo.c:1361 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo.c:1368 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo_edit.c:181 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "не вдалося відновити поточний робочий каталог" #: src/sudo_edit.c:528 src/sudo_edit.c:639 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: src/sudo_edit.c:535 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: не можна редагувати символічні посилання" #: src/sudo_edit.c:538 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: не можна редагувати файли у непридатному до запису каталозі" #: src/sudo_edit.c:571 src/sudo_edit.c:678 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: короткий запис" #: src/sudo_edit.c:640 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s залишено без змін" #: src/sudo_edit.c:653 src/sudo_edit.c:839 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s не змінено" #: src/sudo_edit.c:667 src/sudo_edit.c:689 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" #: src/sudo_edit.c:668 src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:690 #: src/sudo_edit.c:864 src/sudo_edit.c:868 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s" #: src/sudo_edit.c:686 msgid "unable to read temporary file" msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних" #: src/sudo_edit.c:769 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: внутрішня помилка: непарна кількість шляхів" #: src/sudo_edit.c:771 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: не вдалося створити тимчасові файли" #: src/sudo_edit.c:773 src/sudo_edit.c:871 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: невідома помилка %d" #: src/sudo_edit.c:863 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "не вдалося скопіювати тимчасові файли назад до початкового місця зберігання" #: src/sudo_edit.c:867 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "не вдалося скопіювати деякі з тимчасових файлів назад до початкового місця зберігання" #: src/sudo_edit.c:911 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)" #: src/sudo_edit.c:928 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit" #: src/sudo_edit.c:969 src/sudo_edit.c:982 msgid "unable to read the clock" msgstr "не вдалося прочитати час на годиннику" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:270 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u" #: src/tgetpass.c:274 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u" #: src/tgetpass.c:279 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/utmp.c:266 msgid "unable to save stdin" msgstr "не вдалося зберегти stdin" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to restore stdin" msgstr "не вдалося відновити stdin" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "внутрішня помилка, спроба розміщення нуля байтів" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "не вдалося відкрити сокет" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "значення поза припустимим діапазоном" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "має виконуватися з setuid root" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"