pt_BR.po   [plain text]


# Brazilian Portuguese translation of sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 15:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-25 15:25-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:164
msgid "unable to open userdb"
msgstr "não foi possível abrir o userdb"

#: lib/util/aix.c:219
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"

#: lib/util/aix.c:244
msgid "unable to restore registry"
msgstr "não foi possível restaurar registro"

#: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367
#: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:863
#: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132
#: src/exec_pty.c:684 src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:52
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:416 src/selinux.c:425
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:201 src/sudo.c:398 src/sudo.c:417 src/sudo.c:481
#: src/sudo.c:655 src/sudo.c:665 src/sudo.c:685 src/sudo.c:704 src/sudo.c:713
#: src/sudo.c:722 src/sudo.c:739 src/sudo.c:780 src/sudo.c:790 src/sudo.c:810
#: src/sudo.c:1215 src/sudo.c:1236 src/sudo.c:1398 src/sudo.c:1492
#: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:716 src/sudo_edit.c:813
#: src/sudo_edit.c:925 src/sudo_edit.c:945
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208
#: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569
#: src/conversation.c:76 src/exec.c:863 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:684
#: src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:416 src/selinux.c:425
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:201 src/sudo.c:398 src/sudo.c:417 src/sudo.c:481
#: src/sudo.c:810 src/sudo.c:1215 src/sudo.c:1236 src/sudo.c:1398
#: src/sudo.c:1492 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:716 src/sudo_edit.c:813
#: src/sudo_edit.c:925 src/sudo_edit.c:945
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "não foi possível alocar memória"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinal desconhecido"

#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "valor inválido"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "valor grande demais"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61
#: lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "valor pequeno demais"

#: lib/util/sudo_conf.c:223
#, c-format
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
msgstr "Path inválido com valor \"%s\" em %s, linha %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442
#, c-format
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "Valor inválido para %s \"%s\" em %s, linha %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:426
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:585
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "não foi possível obter o estado de %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:588
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s não é um arquivo comum"

#: lib/util/sudo_conf.c:591
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:595
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s é gravável globalmente"

#: lib/util/sudo_conf.c:598
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s é gravável pelo grupo"

#: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:199 src/selinux.c:212 src/sudo.c:367
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"

#: src/exec.c:114 src/exec.c:116 src/exec.c:121 src/exec.c:409 src/exec.c:411
#: src/exec.c:413 src/exec.c:415 src/exec.c:417 src/exec.c:419 src/exec.c:422
#: src/exec.c:438 src/exec.c:440 src/exec.c:595 src/exec.c:790
#: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:722 src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:794
#: src/exec_pty.c:806 src/exec_pty.c:808 src/exec_pty.c:1289
#: src/exec_pty.c:1291 src/exec_pty.c:1296 src/exec_pty.c:1298
#: src/exec_pty.c:1312 src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1325
#: src/exec_pty.c:1327 src/exec_pty.c:1329 src/exec_pty.c:1331
#: src/exec_pty.c:1333 src/exec_pty.c:1335 src/signal.c:147
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "não foi possível definir manipulador para sinal %d"

#: src/exec.c:126 src/exec_pty.c:838 src/exec_pty.c:1373 src/tgetpass.c:265
msgid "unable to fork"
msgstr "não foi possível fazer fork"

#: src/exec.c:304 src/exec.c:312 src/exec.c:868 src/exec_pty.c:604
#: src/exec_pty.c:611 src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:659 src/exec_pty.c:946
#: src/exec_pty.c:956 src/exec_pty.c:1001 src/exec_pty.c:1008
#: src/exec_pty.c:1438 src/exec_pty.c:1445 src/exec_pty.c:1452
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila"

#: src/exec.c:392
msgid "unable to create sockets"
msgstr "não foi possível criar soquetes"

#: src/exec.c:447
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"

#: src/exec.c:492
msgid "error in event loop"
msgstr "erro em loop de evento"

#: src/exec.c:510
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"

#: src/exec.c:603 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:86
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "não foi possível restaurar manipulador para sinal %d"

#: src/exec.c:721 src/exec_pty.c:1180
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:188
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "não foi possível alocar pty"

#: src/exec_pty.c:766 src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:783
#: src/exec_pty.c:1281 src/exec_pty.c:1370 src/signal.c:128 src/tgetpass.c:261
msgid "unable to create pipe"
msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"

#: src/exec_pty.c:1213
msgid "error reading from pipe"
msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)"

#: src/exec_pty.c:1238
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "erro ao ler do par de soquetes"

#: src/exec_pty.c:1247
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d"

#: src/exec_pty.c:1349
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "não foi possível definir tty de controle"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"

#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "não foi possível carregar %s: %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s"

#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s"

#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d"

#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d"

#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:476
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"

#: src/parse_args.c:239
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"

#: src/parse_args.c:406
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"

#: src/parse_args.c:410
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"

#: src/parse_args.c:420
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"

#: src/parse_args.c:422
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"

#: src/parse_args.c:430
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""

#: src/parse_args.c:434
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"

#: src/parse_args.c:504
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"

#: src/parse_args.c:577
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"

#: src/parse_args.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita arquivos como outro usuário\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - executa um comando como outro usuário\n"
"\n"

# Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
#: src/parse_args.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"opções:\n"

#: src/parse_args.c:600
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"

#: src/parse_args.c:603
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"

#: src/parse_args.c:606
msgid "run command in the background"
msgstr "executa um comando em plano de fundo"

#: src/parse_args.c:608
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"

#: src/parse_args.c:611
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada"

#: src/parse_args.c:614
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"

#: src/parse_args.c:616
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"

#: src/parse_args.c:618
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"

#: src/parse_args.c:620
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"

#: src/parse_args.c:622
msgid "display help message and exit"
msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"

#: src/parse_args.c:624
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"

#: src/parse_args.c:628
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"

#: src/parse_args.c:630
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"

#: src/parse_args.c:632
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"

#: src/parse_args.c:634
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"

#: src/parse_args.c:636
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"

#: src/parse_args.c:638
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa a senha especificada"

#: src/parse_args.c:641
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"

#: src/parse_args.c:644
msgid "read password from standard input"
msgstr "lê a senha da entrada padrão"

#: src/parse_args.c:646
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"

#: src/parse_args.c:649
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"

#: src/parse_args.c:652
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário"

#: src/parse_args.c:654
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"

#: src/parse_args.c:656
msgid "display version information and exit"
msgstr "exibe as informações  de versão e sai"

#: src/parse_args.c:658
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"

#: src/parse_args.c:660
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"

#: src/selinux.c:78
msgid "unable to open audit system"
msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"

#: src/selinux.c:88
msgid "unable to send audit message"
msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"

#: src/selinux.c:116
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s"

#: src/selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s mudou de rótulo"

#: src/selinux.c:126
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s"

#: src/selinux.c:166
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty"

#: src/selinux.c:175
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty"

#: src/selinux.c:182
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty"

#: src/selinux.c:189
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty"

#: src/selinux.c:255
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s"

#: src/selinux.c:261
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s"

#: src/selinux.c:279
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "falha ao definir novo papel %s"

#: src/selinux.c:283
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "falha ao definir novo tipo %s"

#: src/selinux.c:295
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s não é um contexto válido"

#: src/selinux.c:330
msgid "failed to get old_context"
msgstr "falha ao obter old_context"

#: src/selinux.c:336
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."

#: src/selinux.c:353
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s"

#: src/selinux.c:392
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"

#: src/selinux.c:399
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "requer ao menos um argumento"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "número de descritor de arquivos inválido: %s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "não foi possível executar %s como shell de login"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1274
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "não foi possível executar %s"

#: src/signal.c:68
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "não foi possível salvar manipulador para sinal %d"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "limite de controle de recurso foi atingido"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "a tarefa de chamada é final"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\""

#: src/sudo.c:212
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versão %s\n"

#: src/sudo.c:214
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opções de configuração: %s\n"

#: src/sudo.c:222
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins"

#: src/sudo.c:230
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"

#: src/sudo.c:276
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "o plug-in não retornou um comando para ser executado"

#: src/sudo.c:292
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"

#: src/sudo.c:318
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"

#: src/sudo.c:461
msgid "unable to get group vector"
msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"

#: src/sudo.c:522
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"

#: src/sudo.c:859
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"

#: src/sudo.c:862
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"

#: src/sudo.c:868
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"

#: src/sudo.c:999
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe de login desconhecida %s"

#: src/sudo.c:1012
msgid "unable to set user context"
msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"

#: src/sudo.c:1026
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"

#: src/sudo.c:1033
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"

#: src/sudo.c:1039
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"

#: src/sudo.c:1046
msgid "unable to set process priority"
msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"

#: src/sudo.c:1054
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"

#: src/sudo.c:1067 src/sudo.c:1073 src/sudo.c:1080
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1098
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"

#: src/sudo.c:1156
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"

#: src/sudo.c:1302
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""

#: src/sudo.c:1320
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"

#: src/sudo.c:1337
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"

#: src/sudo.c:1352
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:181
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual"

#: src/sudo_edit.c:526 src/sudo_edit.c:630
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: não é um arquivo comum"

#: src/sudo_edit.c:533
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: edição de links simbólicos não é permitida"

#: src/sudo_edit.c:536
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: edição de arquivos em um diretório gravável não é permitida"

#: src/sudo_edit.c:567 src/sudo_edit.c:669
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escrita curta"

#: src/sudo_edit.c:631
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s não foi modificado"

#: src/sudo_edit.c:644 src/sudo_edit.c:830
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sem alteração"

#: src/sudo_edit.c:658 src/sudo_edit.c:680
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "não foi possível gravar em %s"

#: src/sudo_edit.c:659 src/sudo_edit.c:678 src/sudo_edit.c:681
#: src/sudo_edit.c:855 src/sudo_edit.c:859
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"

#: src/sudo_edit.c:677
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"

#: src/sudo_edit.c:760
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: erro interno: número ímpar de caminhos"

#: src/sudo_edit.c:762
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: não foi possível criar arquivos temporários"

#: src/sudo_edit.c:764 src/sudo_edit.c:862
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: erro desconhecido: %d"

#: src/sudo_edit.c:854
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "não foi possível copiar arquivos temporários de volta para sua localização original"

#: src/sudo_edit.c:858
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "não foi possível copiar alguns dos arquivos temporários de volta para sua localização original"

#: src/sudo_edit.c:901
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:918
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:959 src/sudo_edit.c:972
msgid "unable to read the clock"
msgstr "não foi possível ler o relógio"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:276
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "não foi possível definir gid para %u"

#: src/tgetpass.c:280
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "não foi possível definir uid para %u"

#: src/tgetpass.c:285
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "não foi possível executar %s"

#: src/utmp.c:266
msgid "unable to save stdin"
msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"

#: src/utmp.c:271
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"

#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "erro interno, tentou alocar zero bytes"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "não foi possível abrir soquete"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "valor fora de faixa"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "seleção falhou"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"