nb.po   [plain text]


# Norwegian bokmål translation of sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.17b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-18 14:30-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-30 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:165
msgid "unable to open userdb"
msgstr "klarte ikke å åpne brukerdatabase"

#: lib/util/aix.c:220
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "klarte ikke å skifte til registeret «%s» for %s"

#: lib/util/aix.c:245
msgid "unable to restore registry"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette register"

#: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367
#: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:870
#: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132
#: src/exec_pty.c:693 src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:52
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:656 src/sudo.c:666 src/sudo.c:686 src/sudo.c:705 src/sudo.c:714
#: src/sudo.c:723 src/sudo.c:740 src/sudo.c:781 src/sudo.c:791 src/sudo.c:811
#: src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406 src/sudo.c:1500
#: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822
#: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208
#: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569
#: src/conversation.c:76 src/exec.c:870 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:693
#: src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:811 src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406
#: src/sudo.c:1500 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822
#: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "klarte ikke å tildele minne"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Ukjent signal"

#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "verdien er for stor"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61
#: lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "verdien er for liten"

#: lib/util/sudo_conf.c:223
#, c-format
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
msgstr "«%s» er en ugyldig Path-verdi i %s, linje %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442
#, c-format
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "«%2$s» er en ugyldig verdi for %1$s i %3$s, linje %4$u"

#: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr "gruppekilden «%s» (i %s, linje %u) støttes ikke"

#: lib/util/sudo_conf.c:426
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
msgstr "«%s» er et ugyldig maskimalt antall grupper i %s, linje %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:585
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "klarte ikke å lage statistikk av %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:588
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"

#: lib/util/sudo_conf.c:591
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "«%s» eies av uid %u, som skulle vært %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:595
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "«%s» kan overskrives av alle"

#: lib/util/sudo_conf.c:598
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "«%s» kan overskrives av eiergruppa"

#: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:368
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "klarte ikke å åpne %s"

#: src/exec.c:115 src/exec.c:117 src/exec.c:122 src/exec.c:410 src/exec.c:412
#: src/exec.c:414 src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:420 src/exec.c:423
#: src/exec.c:439 src/exec.c:441 src/exec.c:602 src/exec.c:797
#: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:731 src/exec_pty.c:801 src/exec_pty.c:803
#: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:817 src/exec_pty.c:1301
#: src/exec_pty.c:1303 src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1310
#: src/exec_pty.c:1324 src/exec_pty.c:1335 src/exec_pty.c:1337
#: src/exec_pty.c:1339 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1343
#: src/exec_pty.c:1345 src/exec_pty.c:1347 src/signal.c:148 src/signal.c:159
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "klarte ikke å velge håndtering av signal %d"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:847 src/exec_pty.c:1385 src/tgetpass.c:259
msgid "unable to fork"
msgstr "klarte ikke å lage kopi av prosess"

#: src/exec.c:305 src/exec.c:313 src/exec.c:875 src/exec_pty.c:587
#: src/exec_pty.c:592 src/exec_pty.c:662 src/exec_pty.c:669 src/exec_pty.c:955
#: src/exec_pty.c:965 src/exec_pty.c:1010 src/exec_pty.c:1017
#: src/exec_pty.c:1450 src/exec_pty.c:1457 src/exec_pty.c:1464
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "klarte ikke å legge hendelse i kø"

#: src/exec.c:393
msgid "unable to create sockets"
msgstr "klarte ikke å lage sokkel"

#: src/exec.c:448
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "regeltillegg klarte ikke å starte økt"

#: src/exec.c:493
msgid "error in event loop"
msgstr "feil i hendelsesløkke"

#: src/exec.c:511
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette tty-etikett"

#: src/exec.c:610 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:87
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette håndtering av signal %d"

#: src/exec.c:728 src/exec_pty.c:1192
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "feil under lesing fra signalrør"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "klarte ikke å fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:188
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "klarte ikke å tildele pty"

#: src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:784 src/exec_pty.c:792
#: src/exec_pty.c:1293 src/exec_pty.c:1382 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:255
msgid "unable to create pipe"
msgstr "klarte ikke å lage datarør"

#: src/exec_pty.c:1225
msgid "error reading from pipe"
msgstr "feil under lesing fra datarør"

#: src/exec_pty.c:1250
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "feil under lesing fra sokkelpar"

#: src/exec_pty.c:1259
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "uforventet responstype i bak-kanalen: %d"

#: src/exec_pty.c:1361
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "klarte ikke å velge styrende tty"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "feil i «%s» line %d ved innlasting av tillegget «%s»"

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "«%s» må eies av uid %d"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "«%s» kan ikke være overskrivbar for andre enn eier"

#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "klarte ikke å laste inn «%s». %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "fant ikke symbolet «%s» i %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "regeltypen «%d», som ble funnet i «%s», er ukjent"

#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "ukompatibel versjon av programtillegg %d (forventet %d) ble funnet i «%s»"

#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "regeltillegg «%s» i «%s» linje %d blir ignorert"

#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "du kan bare velge ett regeltillegg"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "duplikattillegget «%s» i «%s» linje %d blir ignorert"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "duplikattillegget «%s» for inn- og utdata i «%s» line %d blir ignorert"

#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "regeltillegget «%s» inneholder ikke en «check_policy»-metode"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:477
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "intern feil: %s er full"

#: src/parse_args.c:239
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "«-C» må brukes med et tallargument med en verdi på minst 3"

#: src/parse_args.c:406
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-s»"

#: src/parse_args.c:410
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-E»"

#: src/parse_args.c:420
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "valget «-E» er ugyldig i redigeringsmodus"

#: src/parse_args.c:422
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "du kan ikke velge miljøvariabler i redigeringsmodus"

#: src/parse_args.c:430
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "valget «-U» kan ikke brukes uten «-l»"

#: src/parse_args.c:434
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "valgene «-A» og «-S» kan ikke brukes samtidig"

#: src/parse_args.c:504
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit støttes ikke på denne plattformen"

#: src/parse_args.c:577
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Du kan bare velge ett av valgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V"

#: src/parse_args.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - rediger filer som om du var en annen bruker\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - kjør en kommando som om du var en annen bruker\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valg:\n"

#: src/parse_args.c:600
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "bruk et hjelpeprogram for å oppgi passord"

#: src/parse_args.c:603
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "bruk valgt BSD-autentiseringsmetode"

#: src/parse_args.c:606
msgid "run command in the background"
msgstr "kjør kommando i bakgrunnen"

#: src/parse_args.c:608
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "lukk alle fildeskriptorer >= num"

#: src/parse_args.c:611
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "kjør kommando med valgt BSD-innloggingsklasse"

#: src/parse_args.c:614
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "behold gjeldende brukermiljø når kommandoen kjøres"

#: src/parse_args.c:616
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "rediger filer i stedet for å kjøre en kommando"

#: src/parse_args.c:618
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "kjør kommando som om du var en del av valgt gruppe (-navn eller -ID)"

#: src/parse_args.c:620
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "bruk valgt brukers hjemmemappe som HOME-miljøvariabel"

#: src/parse_args.c:622
msgid "display help message and exit"
msgstr "vis hjelpetekst og avslutt"

#: src/parse_args.c:624
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "kjør kommando på verten (hvis programtillegget støtter det)"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "kjør innloggingsskall som om du var den valgte brukeren (du kan også oppgi en kommando her)"

#: src/parse_args.c:628
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "fjern tidsstempel-fil skikkelig"

#: src/parse_args.c:630
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "gjør tidsstempel-fil ugyldig"

#: src/parse_args.c:632
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "vis brukerens privilegier, eller sjekk om det fungerer å kjøre en bestemt kommando (bruk to ganger for å se et lengre format)"

#: src/parse_args.c:634
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "stillemodus (ingen ledetekst vises)"

#: src/parse_args.c:636
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "behold gruppevektor, i stedet for å bruke den som gjelder for målet"

#: src/parse_args.c:638
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "bruk valgt passord-ledetekst"

#: src/parse_args.c:641
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt rolle"

#: src/parse_args.c:644
msgid "read password from standard input"
msgstr "les passord fra standard inndata"

#: src/parse_args.c:646
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "kjør skall som valgt bruker (du kan også oppgi en kommando her)"

#: src/parse_args.c:649
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt type"

#: src/parse_args.c:652
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "vis brukerprivilegier (i listemodus)"

#: src/parse_args.c:654
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "kjør kommando (eller rediger fil) som valgt brukernavn eller bruker-ID"

#: src/parse_args.c:656
msgid "display version information and exit"
msgstr "vis programversjon og avslutt"

#: src/parse_args.c:658
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "oppdater brukerens tidsstempel uten å kjøre en kommando"

#: src/parse_args.c:660
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "slutt å behandle kommandolinje-argumenter"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "klarte ikke å åpne revisjonssystemet"

#: src/selinux.c:87
msgid "unable to send audit message"
msgstr "klarte ikke å sende revisjonsmelding"

#: src/selinux.c:115
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "klarte ikke å utføre fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:120
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s endret etiketter"

#: src/selinux.c:125
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette kontekst for «%s»"

#: src/selinux.c:165
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s». tty får ikke ny etikett"

#: src/selinux.c:173
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "klarte ikke å hente gjeldende tty-kontekst. tty får ikke ny etikett"

#: src/selinux.c:180
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "«chr_file» er ugyldig sikkerhetsklasse. tty får ikke ny etikett"

#: src/selinux.c:185
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "klrate ikke å hente ny tty-kontekst. tty får ikke ny etikett"

#: src/selinux.c:192
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "klarte ikke å velge ny tty-kontekst"

#: src/selinux.c:256
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "du må velge en rolle for typen «%s»"

#: src/selinux.c:262
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "klarte ikke å hente standardtype for rollen «%s»"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "klarte ikke å velge den nye rollen «%s»"

#: src/selinux.c:284
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "klarte ikke å velge den nye typen «%s»"

#: src/selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "«%s» er en ugyldig kontekst"

#: src/selinux.c:331
msgid "failed to get old_context"
msgstr "klarte ikke å hente «old_context»"

#: src/selinux.c:337
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "klarte ikke å finne håndhevelsesmodus."

#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "klarte ikke å velge «%s» som tty-kontekst"

#: src/selinux.c:393
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "klarte ikke å velge «%s» som kjørekontekst"

#: src/selinux.c:400
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "klarte ikke å velge «%s» som nøkkelkontekst"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "krever at du bruker minst ett argument"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "ugyldig fildeskriptor-tall: %s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "klarte ikke å kjøre %s som et innloggingsskall"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1252
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»"

#: src/signal.c:69
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "klarte ikke å lagre håndtering av signal %d"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "kontrollgrensen for ressurser er nådd"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "brukeren «%s» er ikke medlem av prosjektet «%s»"

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "den kallende oppgaven er endelig"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "klarte ikke å bli med i prosjektet «%s»"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "det er ingen ressursgrunnlag som godtar standardtildelinger for prosjektet «%s»"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "fant ikke valgt ressursgrunnlag for prosjetet «%s»"

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "klarte ikke å tildele standard ressursgrunnlag for prosjektet «%s»"

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "klarte ikke å utføre «setproject» på «%s»"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "advarsel: noe gikk galt ved tildeling av ressurskontroll for prosjektet «%s»"

#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versjon %s\n"

#: src/sudo.c:217
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Velg innstillinger: %s\n"

#: src/sudo.c:225
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "kritisk feil: klarte ikke å laste inn tilleggsprogrammer"

#: src/sudo.c:233
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "klarte ikke å starte opp regeltillegg"

#: src/sudo.c:277
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "tillegget sendte ikke en kjørbar kommando"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»"

#: src/sudo.c:319
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "uforventet sudo-modus 0x%x"

#: src/sudo.c:462
msgid "unable to get group vector"
msgstr "klarte ikke å hente gruppevektor"

#: src/sudo.c:523
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "UID %u er ukjent. Hvem er du?"

#: src/sudo.c:860
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "«%s» må eies av uid %d, og setuid-biten må være valgt"

#: src/sudo.c:863
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "effektiv uid er ikke %d.  Er «%s» på et filsystem hvor «nosuid» er valgt, eller på et NFS-filsystem uten rot-rettigheter?"

#: src/sudo.c:869
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er sudo installert med «setuid root»?"

#: src/sudo.c:1001
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "innloggingsklassen «%s» er ukjent"

#: src/sudo.c:1014
msgid "unable to set user context"
msgstr "klarte ikke å velge brukerkontekst"

#: src/sudo.c:1024
msgid "unable to set process priority"
msgstr "klarte ikke å velge prosessprioritet"

#: src/sudo.c:1032
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "klarte ikke å endre rot til «%s»"

#: src/sudo.c:1045 src/sudo.c:1051 src/sudo.c:1058
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "klarte ikke å endre til runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1076
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "klarte ikke å endre mappe til «%s»"

#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "uforventet årsak for avslutning av underprosess: %d"

#: src/sudo.c:1280
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "regeltillegget «%s» mangler «check_policy»-metoden"

#: src/sudo.c:1298
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke listetillatelser"

#: src/sudo.c:1315
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke valget «-v»"

#: src/sudo.c:1330
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke valgene «-k» og «-K»"

#: src/sudo.c:1353
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "klarte ikke å velge ekstra grruppe-id-er"

#: src/sudo.c:1361
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som effektiv gid"

#: src/sudo.c:1368
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som gid"

#: src/sudo_edit.c:181
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette gjeldende arbeidsmappe"

#: src/sudo_edit.c:528 src/sudo_edit.c:639
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"

#: src/sudo_edit.c:535
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: redigering av symbolske lenker tillates ikke"

#: src/sudo_edit.c:538
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: redigering av filer i en mappe med skrivetilgang tillates ikke"

#: src/sudo_edit.c:571 src/sudo_edit.c:678
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "«%s» har kort skriving"

#: src/sudo_edit.c:640
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "«%s» ble uendret"

#: src/sudo_edit.c:653 src/sudo_edit.c:839
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "«%s» er uendret"

#: src/sudo_edit.c:667 src/sudo_edit.c:689
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "klarte ikke å skrive til «%s»"

#: src/sudo_edit.c:668 src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:690
#: src/sudo_edit.c:864 src/sudo_edit.c:868
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "innhold fra redigeringsøkt ligger igjen i «%s»"

#: src/sudo_edit.c:686
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "klarte ikke å lese midlertidig fil"

#: src/sudo_edit.c:769
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: intern feil: for høyt antall stier"

#: src/sudo_edit.c:771
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: klarte ikke å lage midlertidige filer"

#: src/sudo_edit.c:773 src/sudo_edit.c:871
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: ukjent feil (%d)"

#: src/sudo_edit.c:863
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "klarte ikke å kopiere midlertidige filer tilbake til opprinnelig plassering"

#: src/sudo_edit.c:867
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "klarte ikke å kopiere enkelte midlertidige filer tilbake til opprinnelig plassering"

#: src/sudo_edit.c:911
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "klarte ikke å endre uid til root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:928
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "feil med tillegg: sudoedit mangler filliste"

#: src/sudo_edit.c:969 src/sudo_edit.c:982
msgid "unable to read the clock"
msgstr "klarte ikke å lese klokka"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "ingen tty er tilgjengelig, og intet program for passord-etterspørsel er valgt"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "intet program for passord-etterspørsel er valgt. Prøv å velge «SUDO_ASKPASS»"

#: src/tgetpass.c:270
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "klarte ikke å velge %u som gid"

#: src/tgetpass.c:274
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "klarte ikke å velge %u som uid"

#: src/tgetpass.c:279
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»"

#: src/utmp.c:266
msgid "unable to save stdin"
msgstr "klarte ikke å lagre standard innkanal"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "klarte ikke å utføre «dup2 stdin»"

#: src/utmp.c:271
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette standard innkanal"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "klarte ikke å sette terminal i råmodus"

#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "intern feil: prøvde å tildele tomme byte"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "klarte ikke å åpne sokkelen"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde ecalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc3(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "intern feil: prøvde erecalloc(0)"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: overbelastet"