fr.po   [plain text]


# Messages français pour sudo.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.17b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-18 14:30-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-24 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:165
msgid "unable to open userdb"
msgstr "impossible d'ouvrir la base de données utilisateurs"

#: lib/util/aix.c:220
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "impossible de basculer vers le registre « %s » pour %s"

#: lib/util/aix.c:245
msgid "unable to restore registry"
msgstr "impossible de rétablir le registre"

#: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367
#: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:870
#: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132
#: src/exec_pty.c:693 src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:52
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:656 src/sudo.c:666 src/sudo.c:686 src/sudo.c:705 src/sudo.c:714
#: src/sudo.c:723 src/sudo.c:740 src/sudo.c:781 src/sudo.c:791 src/sudo.c:811
#: src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406 src/sudo.c:1500
#: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822
#: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:268 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208
#: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569
#: src/conversation.c:76 src/exec.c:870 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:693
#: src/exec_pty.c:701 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:204 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:811 src/sudo.c:1193 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1406
#: src/sudo.c:1500 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:725 src/sudo_edit.c:822
#: src/sudo_edit.c:935 src/sudo_edit.c:955
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "impossible d'allouer la mémoire"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Signal inconnu"

#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "valeur incorrecte"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "valeur trop grande"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61
#: lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "valeur trop petite"

#: lib/util/sudo_conf.c:223
#, c-format
msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u"
msgstr "valeur de chemin « %s » incorrecte dans %s, ligne %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442
#, c-format
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "valeur « %2$s » incorrecte pour %1$s dans %3$s, ligne %4$u"

#: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr "source de groupe « %s » non supportée dans %s, ligne %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:426
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u"
msgstr "groupes max « %s » incorrects dans %s, ligne %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:585
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:588
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"

#: lib/util/sudo_conf.c:591
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s est la propriété du uid %u alors que ça devrait être %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:595
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s peut être écrit par tout le monde"

#: lib/util/sudo_conf.c:598
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s peut être écrit par le groupe"

#: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:368
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"

#: src/exec.c:115 src/exec.c:117 src/exec.c:122 src/exec.c:410 src/exec.c:412
#: src/exec.c:414 src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:420 src/exec.c:423
#: src/exec.c:439 src/exec.c:441 src/exec.c:602 src/exec.c:797
#: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:731 src/exec_pty.c:801 src/exec_pty.c:803
#: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:817 src/exec_pty.c:1301
#: src/exec_pty.c:1303 src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1310
#: src/exec_pty.c:1324 src/exec_pty.c:1335 src/exec_pty.c:1337
#: src/exec_pty.c:1339 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1343
#: src/exec_pty.c:1345 src/exec_pty.c:1347 src/signal.c:148 src/signal.c:159
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "impossible de spécifier le gestionnaire pour le signal %d"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:847 src/exec_pty.c:1385 src/tgetpass.c:259
msgid "unable to fork"
msgstr "erreur de fork"

#: src/exec.c:305 src/exec.c:313 src/exec.c:875 src/exec_pty.c:587
#: src/exec_pty.c:592 src/exec_pty.c:662 src/exec_pty.c:669 src/exec_pty.c:955
#: src/exec_pty.c:965 src/exec_pty.c:1010 src/exec_pty.c:1017
#: src/exec_pty.c:1450 src/exec_pty.c:1457 src/exec_pty.c:1464
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "impossible d'ajouter l'événement à la queue"

#: src/exec.c:393
msgid "unable to create sockets"
msgstr "impossible de créer des sockets"

#: src/exec.c:448
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "le greffon de règles a échoué lors de l'initialisation de la session"

#: src/exec.c:493
msgid "error in event loop"
msgstr "erreur dans la boucle des événements"

#: src/exec.c:511
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "impossible de rétablir l'étiquette du tty"

#: src/exec.c:610 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:87
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "impossible de rétablir le gestionnaire pour le signal %d"

#: src/exec.c:728 src/exec_pty.c:1192
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "erreur lors de la lecture du tube signal"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "impossible de supprimer PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:188
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "impossible d'allouer le pty"

#: src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:784 src/exec_pty.c:792
#: src/exec_pty.c:1293 src/exec_pty.c:1382 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:255
msgid "unable to create pipe"
msgstr "impossible de créer le tube"

#: src/exec_pty.c:1225
msgid "error reading from pipe"
msgstr "erreur de lecture sur le tube"

#: src/exec_pty.c:1250
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "erreur de lecture sur la paire de sockets"

#: src/exec_pty.c:1259
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "réponse inattendue sur le backchannel : %d"

#: src/exec_pty.c:1361
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "impossible de choisir le tty de contrôle"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "erreur dans %s, ligne %d lors du chargement du greffon « %s »"

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s doit être la propriété du uid %d"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "seul le propriétaire doit pouvoir écrire dans %s"

#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "impossible de charger %s : %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "impossible de trouver le symbole « %s » dans %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "type de règle %d inconnu dans %s"

#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "greffon à la version majeure %d incompatible (%d attendu) trouvé dans %s"

#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignore le greffon de règles « %s » dans %s, ligne %d"

#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "un seul greffon de règles peut être spécifié"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignore le greffon de règles en double « %s » dans %s, ligne %d"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignore le greffon E/S en double « %s » dans %s, ligne %d"

#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "le greffon de règles %s ne contient pas de méthode check_policy"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:477
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "erreur interne, débordement %s"

#: src/parse_args.c:239
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "l'argument à -C doit être un nombre plus grand ou égal à 3"

#: src/parse_args.c:406
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -s » en même temps"

#: src/parse_args.c:410
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -E » en même temps"

#: src/parse_args.c:420
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "l'option « -E » n'est pas valable en mode édition"

#: src/parse_args.c:422
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier de variable d'environnement en mode édition"

#: src/parse_args.c:430
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "l'option « -U » ne peut être utilisée qu'avec l'option « -l »"

#: src/parse_args.c:434
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "les options « -A » et « -S » ne peuvent pas être utilisées ensemble"

#: src/parse_args.c:504
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit n'est pas pris en charge sur cette plate-forme"

#: src/parse_args.c:577
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Seule une des options -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V peut être spécifiée"

#: src/parse_args.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s – édite les fichiers en tant qu'un autre utilisateur\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s – exécute une commande en tant qu'un autre utilisateur\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"

#: src/parse_args.c:600
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "utiliser un programme adjoint pour demander le mot de passe"

#: src/parse_args.c:603
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "utiliser le type d'authentification BSD spécifié"

#: src/parse_args.c:606
msgid "run command in the background"
msgstr "exécuter la commande en arrière-plan"

#: src/parse_args.c:608
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "fermer tous les descripteurs de fichiers >= n°"

#: src/parse_args.c:611
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "exécuter la commande avec la classe de login BSD"

#: src/parse_args.c:614
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "préserver l'environnement de l'utilisateur en exécutant la commande"

#: src/parse_args.c:616
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "éditer les fichiers au lieu d'exécuter une commande"

#: src/parse_args.c:618
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "exécuter la commande en tant que le nom ou ID de groupe spécifié"

#: src/parse_args.c:620
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "assigner à la variable HOME le répertoire personnel de l'utilisateur cible"

#: src/parse_args.c:622
msgid "display help message and exit"
msgstr "afficher le message d'aide et terminer"

#: src/parse_args.c:624
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "exécuter la commande sur l'hôte (si supporté par le greffon)"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "exécuter le shell de login comme l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée"

#: src/parse_args.c:628
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "supprime complètement le fichier d'horodatage"

#: src/parse_args.c:630
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "invalide le fichier d'horodatage"

#: src/parse_args.c:632
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "afficher les privilèges de l'utilisateur ou vérifie une commande spécifique. Utilisez deux fois pour une forme plus longue"

#: src/parse_args.c:634
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "mode non interactif, aucune invite utilisée"

#: src/parse_args.c:636
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "préserve le vecteur des groupes au lieu de le changer en celui de la cible"

#: src/parse_args.c:638
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "utiliser l'invite de mot de passe spécifié"

#: src/parse_args.c:641
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le rôle spécifié"

#: src/parse_args.c:644
msgid "read password from standard input"
msgstr "lire le mot de passe depuis l'entrée standard"

#: src/parse_args.c:646
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "exécuter le shell en tant que l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée"

#: src/parse_args.c:649
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le type spécifié"

#: src/parse_args.c:652
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "en mode liste, afficher les privilèges de l'utilisateur"

#: src/parse_args.c:654
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "exécuter la commande (ou éditer le fichier) sous le nom d'utilisateur ou le ID spécifié"

#: src/parse_args.c:656
msgid "display version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et terminer"

#: src/parse_args.c:658
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "mettre à jour l'horodatage de l'utilisateur sans exécuter de commande"

#: src/parse_args.c:660
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "arrêter de traiter les arguments en ligne de commande"

#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "impossible d'ouvrir le système d'audit"

#: src/selinux.c:87
msgid "unable to send audit message"
msgstr "impossible d'envoyer le message d'audit"

#: src/selinux.c:115
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "impossible d'exécuter fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:120
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s à changé des étiquettes"

#: src/selinux.c:125
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "impossible de rétablir le contexte de %s"

#: src/selinux.c:165
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "impossible d'ouvrir %s, le tty n'est pas ré-étiqueté"

#: src/selinux.c:173
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "impossible d'obtenir le contexte actuel du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté"

#: src/selinux.c:180
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "classe de sécurité « chr_file » inconnue, le tty n'est pas ré-étiqueté"

#: src/selinux.c:185
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté"

#: src/selinux.c:192
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "impossible de changer le nouveau contexte du tty"

#: src/selinux.c:256
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "vous devez spécifier un rôle pour le type %s"

#: src/selinux.c:262
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "impossible d'obtenir le type par défaut pour le rôle %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "échec lors du changement du nouveau rôle %s"

#: src/selinux.c:284
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "échec lors du changement du nouveau type %s"

#: src/selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s n'est pas un contexte valide"

#: src/selinux.c:331
msgid "failed to get old_context"
msgstr "échec de l'obtention de old_context"

#: src/selinux.c:337
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "impossible de déterminer le mode de contrainte"

#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "impossible de changer le contexte du tty en %s"

#: src/selinux.c:393
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "impossible de changer le contexte exec en %s"

#: src/selinux.c:400
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "impossible de changer le contexte de création de clé en %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "exige au moins un argument"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "numéro de descripteur de fichier invalide: %s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "impossible d'exécuter %s comme un shell de login"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1252
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "impossible d'exécuter %s"

#: src/signal.c:69
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "impossible de sauvegarder le gestionnaire du signal %d"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "la limite de contrôle de la ressource a été atteinte"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "l'utilisateur « %s » n'est pas un membre du projet « %s »"

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "la tâche appelante est « final »"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "impossible de joindre le projet « %s »"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "aucun pool de ressources acceptant les liaisons par défaut existe pour le projet « %s »"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "le pool de ressources spécifié n'existe pas pour le projet « %s »"

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "impossible de se lier au pool de ressources par défaut du projet « %s »"

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject a échoué pour le projet « %s »"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "attention, l'assignement du contrôle de ressources a échoue pour le projet « %s »"

#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo version %s\n"

#: src/sudo.c:217
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Options de configuration : %s\n"

#: src/sudo.c:225
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "erreur fatale, impossible de charger les greffons"

#: src/sudo.c:233
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "impossible d'initialiser le greffon de règles"

#: src/sudo.c:277
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "le greffon n'a pas retourné une commande à exécuter"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S %s"

#: src/sudo.c:319
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "mode sudo 0x%x inattendu"

#: src/sudo.c:462
msgid "unable to get group vector"
msgstr "impossible d'obtenir le vecteur de groupes"

#: src/sudo.c:523
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid %u inconnu : qui êtes-vous ?"

#: src/sudo.c:860
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s doit être la propriété du uid %d et avoir le bit setuid mis"

#: src/sudo.c:863
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que %s est sur un système de fichiers avec l'option « nosuid » ou un système de fichiers NFS sans privilèges root ?"

#: src/sudo.c:869
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que sudo est installé setuid root ?"

#: src/sudo.c:1001
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe de login %s inconnue"

#: src/sudo.c:1014
msgid "unable to set user context"
msgstr "impossible de changer le contexte utilisateur"

#: src/sudo.c:1024
msgid "unable to set process priority"
msgstr "impossible de changer la priorité du processus"

#: src/sudo.c:1032
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "impossible de changer root en %s"

#: src/sudo.c:1045 src/sudo.c:1051 src/sudo.c:1058
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "impossible de changer vers runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1076
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"

#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condition de fin de l'enfant inconnue: %d"

#: src/sudo.c:1280
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "le greffon de règles %s n'a pas de méthode « check_policy »"

#: src/sudo.c:1298
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les privilèges de listage"

#: src/sudo.c:1315
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas l'option -v"

#: src/sudo.c:1330
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les options -k/-K"

#: src/sudo.c:1353
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "impossible d'attribuer les ID de groupe supplémentaires"

#: src/sudo.c:1361
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "impossible de changer le gid effectif à runas gid %u"

#: src/sudo.c:1368
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "impossible de changer le gid à runas gid %u"

#: src/sudo_edit.c:181
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "impossible de rétablir le répertoire de travail actuel"

#: src/sudo_edit.c:528 src/sudo_edit.c:639
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: pas un fichier régulier"

#: src/sudo_edit.c:535
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: l'édition de liens symboliques n'est pas permise"

#: src/sudo_edit.c:538
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: l'édition de fichiers dans un répertoire accessible en écriture n'est pas permis"

#: src/sudo_edit.c:571 src/sudo_edit.c:678
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: écriture trop courte"

#: src/sudo_edit.c:640
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s laissé tel quel"

#: src/sudo_edit.c:653 src/sudo_edit.c:839
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s non modifié"

#: src/sudo_edit.c:667 src/sudo_edit.c:689
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "impossible d'écrire dans %s"

#: src/sudo_edit.c:668 src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:690
#: src/sudo_edit.c:864 src/sudo_edit.c:868
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "contenu de la session d'édition laissé dans %s"

#: src/sudo_edit.c:686
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "impossible de lire le fichier temporaire"

#: src/sudo_edit.c:769
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: erreur interne: nombre impaire de chemins"

#: src/sudo_edit.c:771
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: impossible de créer des fichiers temporaires"

#: src/sudo_edit.c:773 src/sudo_edit.c:871
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: erreur %d inconnue"

#: src/sudo_edit.c:863
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "impossible de copier les fichiers temporaires à leurs emplacements d'origine"

#: src/sudo_edit.c:867
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "impossible de copier quelques fichiers temporaires à leurs emplacements d'origine"

#: src/sudo_edit.c:911
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "impossible de changer le uid en root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:928
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "erreur de greffon : liste de fichiers manquantes pour sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:969 src/sudo_edit.c:982
msgid "unable to read the clock"
msgstr "impossible de lire l'horloge"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "pas de tty présent et pas de programme askpass spécifié"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "pas de programme askpass spécifié, essayez avec SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:270
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "impossible de changer le gid en %u"

#: src/tgetpass.c:274
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "impossible de changer le uid en %u"

#: src/tgetpass.c:279
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "impossible d'exécuter %s"

#: src/utmp.c:266
msgid "unable to save stdin"
msgstr "impossible de sauvegarder stdin"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "impossible d'exécuter dup2 sur stdin"

#: src/utmp.c:271
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "impossible de rétablir stdin"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "impossible de mettre le terminal en mode brut"

#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "erreur interne, a tenté d'allouer zéro octets"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir la socket"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "erreur interne, emalloc2(0) a été tenté"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "erreur interne, ecalloc(0) a été tenté"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "erreur interne, erealloc(0) a été tenté"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "erreur interne, erealloc3(0) a été tenté"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "erreur interne, erecalloc(0) a été tenté"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "valeur hors limites"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "select a échoué"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: débordement détecté"