de.po   [plain text]


# German translation of Subversion
# Deutsche Übersetzung von Subversion
#
#    Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
#    or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
#    distributed with this work for additional information
#    regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
#    to you under the Apache License, Version 2.0 (the
#    "License"); you may not use this file except in compliance
#    with the License.  You may obtain a copy of the License at
#
#      http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
#    Unless required by applicable law or agreed to in writing,
#    software distributed under the License is distributed on an
#    "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
#    KIND, either express or implied.  See the License for the
#    specific language governing permissions and limitations
#    under the License.
#
# Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch:
# ------
# Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden
# ------
# argument     Parameter
# ARG          PAR
# authentication Anmeldung
# authorization Berechtigung
# bleeding-edge brandheiß/allerneueste[r|s]
# bogus        ungültig
# checkout     auschecken (denglisch, ich weiß, aber akzeptabel)
# client       Client, des Client
# commit       übertragen
# conflicted   konfliktbehaftet
# corrupt      beschädigt / evtl. auch defekt
# default      Vorgabe / Standard
# diff         Vergleich
# diff tool    Vergleichsprogramm
# drop         verwerfen
# external     externer Verweis
# FS           Dateisystem (DS)
# hook         Aktion
# item         Objekt
# label        Marke / Markierung
# lock         Sperre
# locked       gesperrt
# log          Log, des Logs
# log-message  Logmeldung
# merge        zusammenführen
# merge tool   Konflikteditor??? Aktuell: Werkzeug zum Zusammenführen!?
# note         Hinweis
# obstruct(ed) behindern / behindert
# property     Eigenschaft
# PROPNAME     PROPNAME
# PROPVAL      PROPWERT
# reintegrate  wiedereingliedern
# relocate     umplatzieren
# REPOS        PA
# REPOS_PATH   ARCHIV_PFAD
# Repository   Projektarchiv (PA)
# repository access (RA) ZugriffsModul (ZM)
# representation Darstellung
# revert       rückgängig machen / zurücksetzen
# revision     Revision
# root         Basis
# scheduling   einplanen
# server       Server, des Servers
# stack        Stapel
# stderr       Standardfehlerausgabe
# stdio        Standardeingabe
# stdout       Standardausgabe
# stream       Datenstrom
# switch       umstellen
# system       System, des Systems
# tag          Tag, des Tags
# text-base    Textbasis
# transaction  Transaktion
# to dump      ausgeben
# unlock       entsperren
# update       aktualisieren
# usage        Aufruf
# working copy (WC) Arbeitskopie (AK)
# ------
# Verwende den 'Indikativ' anstelle des 'Imperativ'. Zum Beispiel:
# "Gibt die Daten aus" anstatt "Gib die Daten aus"
# "Stellt die Arbeitskopie um" anstatt "Stelle die Arbeitskopie um"
# Alternativ kann auch der Infinitiv verwendet werden. Zum Beispiel:
# ------
# Original:  "do no interactive prompting"
# Infinitiv: "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben"
# Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 09:53+0100\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: German <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:68
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Datei nicht gefunden: Transaktion »%s«, Pfad »%s«"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:73
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad »%s«"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:84
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Transaktion »%s«, Pfad »%s«"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:89
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Basisobjekt muss eine Transaktionsbasis sein"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis im Dateisystem »%s«"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "»%s« ist im Dateisystem »%s« keine Datei"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:126
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Pfad »%s« ist bereits vom Benutzer »%s« im Dateisystem »%s« gesperrt"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:133
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« im Dateisystem »%s«"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:140
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Sperre lief aus: Sperrmarke »%s« in Dateisystem »%s«"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:147
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Zurzeit ist kein Benutzername mit dem Dateisystem »%s« verbunden"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:156
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Der Benutzer »%s« versucht, eine von »%s« besessene Sperre im Dateisystem »%s« zu benutzen"

#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus URL"
msgstr "Ungültige URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus date"
msgstr "Ungültiges Datum"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Ungültiger Mime-Typ"

#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Falscher oder unerwarteter Eigenschaftswert"

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Pfad ist kein direktes Kind des spezifizierten Verzeichnisses"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Bogus UUID"
msgstr "Ungültige UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Ungültiger Konfigurationswert"

#: ../include/svn_error_codes.h:207
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Falsche Serverangabe"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Nicht unterstützter Prüfsummentyp"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Ungültiges Zeichen in der Hex-Prüfsumme gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "Unbekannter Zeichenkettenwert für Sperrmarke"

#: ../include/svn_error_codes.h:226
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Ein solches Attribut des XML-Tags existiert nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:230
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> fehlt die Herkunft"

#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln"

#: ../include/svn_error_codes.h:238
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt"

#: ../include/svn_error_codes.h:242
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Daten können nicht sicher in XML eingebettet werden"

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent"

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt"

#: ../include/svn_error_codes.h:257
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Zeilenende anders als erwartet"

#: ../include/svn_error_codes.h:261
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen"

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Rahmenfehler im »Pipe«-Protokoll"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Lesefehler in »Pipe«"

#: ../include/svn_error_codes.h:275 ../libsvn_subr/cmdline.c:341
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:923 ../svnlook/main.c:1802
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:281
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Fehlerhafter Datenstrom"

#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Unbekannter Datenstrom"

#: ../include/svn_error_codes.h:294
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "Datenstrom unterstützt das Setzen der Position nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "Unbekannter svn_node_kind"

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:310
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Kann keinen Eintrag finden"

#: ../include/svn_error_codes.h:316
msgid "Entry already exists"
msgstr "Eintrag existiert bereits"

#: ../include/svn_error_codes.h:320
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Eintrag hat keine Revision"

#: ../include/svn_error_codes.h:324
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Eintrag hat keine URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:328
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut"

#: ../include/svn_error_codes.h:332
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "Kann keinen Eintrag für einen verbotenen Namen erzeugen"

#: ../include/svn_error_codes.h:338
msgid "Obstructed update"
msgstr "Aktualisierung behindert"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:348
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen"

#: ../include/svn_error_codes.h:353
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren"

#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren"

#: ../include/svn_error_codes.h:361
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Arbeitskopie nicht gesperrt. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte melden."

#: ../include/svn_error_codes.h:366
msgid "Invalid lock"
msgstr "Ungültige Sperre"

#: ../include/svn_error_codes.h:373
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:381
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Problem running log"
msgstr "Problem während der Ausführung des Logs"

#: ../include/svn_error_codes.h:389
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Kann keinen Pfad einer Arbeitskopie finden"

#: ../include/svn_error_codes.h:393
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell"

#: ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen"

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag"

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Pfad einer Arbeitskopie gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation"

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis"

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt"

#: ../include/svn_error_codes.h:442
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Ungültiger Plan"

#: ../include/svn_error_codes.h:447
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Ungültiges Umplatzieren"

#: ../include/svn_error_codes.h:452
msgid "Invalid switch"
msgstr "Ungültiges Wechseln"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "Änderungsliste passt nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Konfliktauflösung schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:466
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Pfad von »copyfrom« konnte in der Arbeitskopie nicht gefunden werden"

#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "Verschieben eines Pfades von einer Änderungsliste in eine andere"

#: ../include/svn_error_codes.h:478
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht löschen"

#: ../include/svn_error_codes.h:483
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Kann externen Dateiverweis nicht verschieben"

#: ../include/svn_error_codes.h:488
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr "Irgendetwas ist mit der sqlite-Datenbank der Arbeitskopie falsch"

#: ../include/svn_error_codes.h:493
msgid "The working copy is missing"
msgstr "Die Arbeitskopie fehlt"

#: ../include/svn_error_codes.h:498
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "Der spezifizierte Knoten ist kein symbolischer Link"

#: ../include/svn_error_codes.h:503
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "Der angegebene Pfad hat einen unerwarteten Status"

#: ../include/svn_error_codes.h:508
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "Die Arbeitskopie muss in ein neueres Format gebracht werden"

#: ../include/svn_error_codes.h:513
msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'"
msgstr "Die vorhergehende Operation wurde unterbrochen; Starten Sie »svn cleanup«"

#: ../include/svn_error_codes.h:518
msgid "This operation can not be performed with just this depth."
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "General filesystem error"
msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:528
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:532
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet"

#: ../include/svn_error_codes.h:536
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet"

#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Dateisystem ist beschädigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:544
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:548
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:552
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:556
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag"

#: ../include/svn_error_codes.h:560
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung"

#: ../include/svn_error_codes.h:564
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String"

#: ../include/svn_error_codes.h:568
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie"

#: ../include/svn_error_codes.h:572
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich"

#: ../include/svn_error_codes.h:576
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag"

#: ../include/svn_error_codes.h:580
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Dateisystem hat keine solche Knotenrevisions-Id"

#: ../include/svn_error_codes.h:584
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "Zeichenkette stellt keinen Knoten oder keine Knotenrevisions-Id dar"

#: ../include/svn_error_codes.h:588
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:592
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems"

#: ../include/svn_error_codes.h:596
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente"

#: ../include/svn_error_codes.h:600
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Versuch, einen nicht-veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern"

#: ../include/svn_error_codes.h:604
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:608
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen"

#: ../include/svn_error_codes.h:612
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis"

#: ../include/svn_error_codes.h:616
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis"

#: ../include/svn_error_codes.h:620
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung"

#: ../include/svn_error_codes.h:624
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich verändert"

#: ../include/svn_error_codes.h:628
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Versuchte, eine nicht-veränderliche Darstellung zu ändern"

#: ../include/svn_error_codes.h:632
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Fehlerhafte Schablonendaten"

#: ../include/svn_error_codes.h:636
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transaktion ist veraltet"

#: ../include/svn_error_codes.h:640
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:644
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank"

#: ../include/svn_error_codes.h:648
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transaktion ist tot"

#: ../include/svn_error_codes.h:652
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transaktion ist nicht tot"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp"

#: ../include/svn_error_codes.h:662
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Kein Benutzer mit dem Dateisystem verbunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "Path is already locked"
msgstr "Pfad ist bereits gesperrt"

#: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834
msgid "Path is not locked"
msgstr "Pfad ist nicht gesperrt"

#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Sperrmarke ist fehlerhaft"

#: ../include/svn_error_codes.h:682
msgid "No lock token provided"
msgstr "Keine Sperrmarke angegeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:687
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Benutzername und Sperreigner stimmen nicht überein"

#: ../include/svn_error_codes.h:692
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Dateisystem hat keine solche Sperre"

#: ../include/svn_error_codes.h:697
msgid "Lock has expired"
msgstr "Sperre ist abgelaufen"

#: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821
msgid "Item is out of date"
msgstr "Eintrag ist veraltet"

#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystemformat"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Representation is being written"
msgstr "Darstellung wird geschrieben"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "Der erzeugte Transaktionsname ist zu lang"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Knotenursprungsdatensatz"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Dateisystemaktualisierung wird nicht unterstützt"

#: ../include/svn_error_codes.h:739
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Indexdatensatz zur Prüfsummen-Repräsentation"

#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr "Eigenschaftswert im Dateisystem weicht von dem angegebenen Basiswert ab"

#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank"

#: ../include/svn_error_codes.h:755
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:759
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:763
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden"

#: ../include/svn_error_codes.h:767
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Ungültiger Revisionsreport"

#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs"

#: ../include/svn_error_codes.h:780
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs"

#: ../include/svn_error_codes.h:784
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-commit«"

#: ../include/svn_error_codes.h:789
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-lock«"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-unlock«"

#: ../include/svn_error_codes.h:799
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "Projektarchivaktualisierung wird nicht unterstützt"

#: ../include/svn_error_codes.h:805
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:809
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorisierung schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:813
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode"

#: ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert"

#: ../include/svn_error_codes.h:825
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Projektarchiv hat keine UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:829
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins"

#: ../include/svn_error_codes.h:839
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "Der Server kann nur von der Basis des Projektarchivs fortfahren"

#: ../include/svn_error_codes.h:844
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "Die UUID des Projektarchivs entspricht nicht der erwarteten UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:849
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "Die URL der Projektarchivwurzel entspricht nicht der erwarteten Wurzel-URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:854
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "Die Sitzungs-URL entspricht nicht der erwarteten Sitzungs-URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren"

#: ../include/svn_error_codes.h:864
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen"

#: ../include/svn_error_codes.h:868
msgid "RA layer request failed"
msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert"

#: ../include/svn_error_codes.h:872
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten"

#: ../include/svn_error_codes.h:876
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften bestimmen"

#: ../include/svn_error_codes.h:880
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits"

#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:898
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Konnte WebDAV PROPPATCH nicht ausführen"

#: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859
msgid "Malformed network data"
msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten"

#: ../include/svn_error_codes.h:908
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Kann keine Daten aus dem Antwortkopf extrahieren"

#: ../include/svn_error_codes.h:913
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Projektarchiv wurde verschoben"

#: ../include/svn_error_codes.h:918 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2326 ../libsvn_ra_serf/util.c:689
msgid "Connection timed out"
msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"

#: ../include/svn_error_codes.h:923
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "URL-Zugriff wegen unbekannter Ursache verboten"

#: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden"

#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen"

#: ../include/svn_error_codes.h:938
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden"

#: ../include/svn_error_codes.h:942
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Unbekanntes svn-Protokollkommando"

#: ../include/svn_error_codes.h:946
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen"

#: ../include/svn_error_codes.h:950
msgid "Network read/write error"
msgstr "Netzwerk-Lese-/-Schreibfehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:962
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein"

#: ../include/svn_error_codes.h:967
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Kann Anmeldungsmechanismus nicht aushandeln"

#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr "Editor-Steuerung wurde unterbrochen"

#: ../include/svn_error_codes.h:978
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "Initialisierung der SSPI-Bibliothek schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:982
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "Server-SSL-Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig"

#: ../include/svn_error_codes.h:986
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "Initialisierung des GSSAPI-Kontextes schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:991
msgid "While handling serf response:"
msgstr "Während der Abwicklung einer serf Antwort:"

#: ../include/svn_error_codes.h:999
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1003
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1007
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft"

#: ../include/svn_error_codes.h:1011
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Beglaubigungsdaten nicht gespeichert"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung"

#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Item is not readable"
msgstr "Eintrag ist nicht lesbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1032
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Ungültige authz Konfiguration"

#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "Item is not writable"
msgstr "Eintrag ist nicht schreibbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1047
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf"

#: ../include/svn_error_codes.h:1051
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster"

#: ../include/svn_error_codes.h:1055
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1059
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültige Anweisung"

#: ../include/svn_error_codes.h:1063
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1067
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Komprimierte svndiff-Daten sind ungültig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1073
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Diff-Datenquellen wurden unerwarteterweise verändert"

#: ../include/svn_error_codes.h:1079
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:1083
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1087
msgid "Activity not found"
msgstr "Aktivität nicht gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:1091
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "»Baseline« nicht korrekt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1095
msgid "Input/output error"
msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:1101
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1109
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1113
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1117
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1123
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1127
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Ressource auszuführen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1131
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1139
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1143
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1147
msgid "Bad property name"
msgstr "Fehlerhafter Eigenschaftsname"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Zwei versionierte Ressourcen sind nicht verwandt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1157
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Pfad hat keine Sperrmarke"

#: ../include/svn_error_codes.h:1162
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Die Operation unterstützt nicht mehrere Quellen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Keine versionierten Elternverzeichnisse"

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "Arbeitskopie und Zusammnführungsquelle sind für eine Reintegration nicht bereit"

#: ../include/svn_error_codes.h:1177
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr "Ein externer Dateiverweis kann kein existierendes versioniertes Objekt überschreiben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1182
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "Ungültige Anzahl der vom Pfad zu entfernenden Komponenten angegeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1187
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr "Endlosschleife während der Verarbeitung der Operation entdeckt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1193
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe andere Fehlermeldungen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1197
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins"

#: ../include/svn_error_codes.h:1201
msgid "Malformed file"
msgstr "Fehlerhafte Datei"

#: ../include/svn_error_codes.h:1205
msgid "Incomplete data"
msgstr "Unvollständige Daten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1209
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1213
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Versuchte, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Ressource auszuführen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1217
msgid "Test failed"
msgstr "Test schlug fehl"

#: ../include/svn_error_codes.h:1221
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1225
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart"

#: ../include/svn_error_codes.h:1229
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1237
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:1241
msgid "Error calling external program"
msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1245
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1249
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Die Operation wurde unterbrochen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1257
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1261
msgid "Property not found"
msgstr "Eigenschaft nicht gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:1265
msgid "No auth file path available"
msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1270
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion"

#: ../include/svn_error_codes.h:1275
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Einlesefehler für Zusammenführungsinformationen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Einstellen der Benutzung dieser API"

#: ../include/svn_error_codes.h:1285
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Revisionsnummer"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "Iteration brach vor der Fertigstellung ab"

#: ../include/svn_error_codes.h:1295
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Unbekannte Änderungsliste"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Kommandozeilenparameter enthalten reservierten Verzeichnisnamen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "Nachfrage nach unbekannter Eigenschaft"

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
msgid "Test skipped"
msgstr "Test übersprungen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1315
msgid "apr memcache library not available"
msgstr "Die apr-memcache-Bibliothek ist nicht verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1320
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "Eine atomare Initialisierung konnte nicht durchgeführt werden"

#: ../include/svn_error_codes.h:1325
msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite-Fehler"

#: ../include/svn_error_codes.h:1330
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Versuch, in eine nur lesbare SQLite-Datenbank zu schreiben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1335
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "Nicht unterstütztes Schema in SQLite-Datenbank gefunden"

#: ../include/svn_error_codes.h:1340
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1352
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Parameter"

#: ../include/svn_error_codes.h:1356
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben"

#: ../include/svn_error_codes.h:1360
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus"

#: ../include/svn_error_codes.h:1364
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht"

#: ../include/svn_error_codes.h:1368
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist unter Versionskontrolle"

#: ../include/svn_error_codes.h:1372
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfadname"

#: ../include/svn_error_codes.h:1376
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist"

#: ../include/svn_error_codes.h:1380
msgid "No external editor available"
msgstr "Kein externer Editor verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1384
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Mit dem Inhalt der Logmeldung stimmt etwas nicht"

#: ../include/svn_error_codes.h:1388
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Eine Logmeldung wurde angegeben wo keine nötig ist"

#: ../include/svn_error_codes.h:1392
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Kein externes Werkzeug zum Zusammenführen verfügbar"

#: ../include/svn_error_codes.h:1396
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "Verarbeitung einer oder mehrerer »svn:externals«-Definitionen fehlgeschlagen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1402
msgid "Assertion failure"
msgstr "Assert-Anweisung schlug fehl"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/add.c:488 ../libsvn_wc/adm_ops.c:881
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1658 ../libsvn_wc/workqueue.c:1740
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad »%s«"

#: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "»%s« endet mit einem reservierten Namen"

#: ../libsvn_client/add.c:580 ../libsvn_client/changelist.c:116
#: ../libsvn_client/changelist.c:168 ../libsvn_client/cleanup.c:56
#: ../libsvn_client/cleanup.c:134 ../libsvn_client/commit.c:701
#: ../libsvn_client/export.c:952 ../libsvn_client/resolved.c:54
#: ../libsvn_client/revert.c:135 ../libsvn_client/status.c:274
#: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:84 ../svn/cleanup-cmd.c:69
#: ../svn/export-cmd.c:91 ../svn/import-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:106
#: ../svn/resolved-cmd.c:76 ../svn/revert-cmd.c:77 ../svn/status-cmd.c:260
#: ../svn/upgrade-cmd.c:72
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "»%s« ist kein lokaler Pfad"

#: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "Illegale Projektarchiv-URL »%s«"

#: ../libsvn_client/blame.c:397
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Kann Binärdatei »%s« nicht annotieren"

#: ../libsvn_client/blame.c:627
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen"

#: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038
#: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264
#: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596
#: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450
#: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle"

#: ../libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "»%s« verweist auf ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/cat.c:89
#, c-format
msgid "'%s' has no base revision until it is committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234
msgid "(local)"
msgstr "(lokal)"

#: ../libsvn_client/cat.c:236
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL »%s« verweist auf auf ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "Die URL »%s« existiert nicht"

#: ../libsvn_client/checkout.c:168
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "Die URL »%s« verweist auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/checkout.c:204
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it"
msgstr "»%s« ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL; Verwenden Sie »svn update« um sie zu aktualisieren"

#: ../libsvn_client/checkout.c:212
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "»%s« existiert bereits und ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:78
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "Fehlerhafte relative URL »%s«"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:149
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "Alle nicht-relativen Ziele müssen die selbe Wurzel-URL haben"

#: ../libsvn_client/commit.c:433
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Typ für »%s«"

#: ../libsvn_client/commit.c:538
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird"

#: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567
#: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:64
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"

#: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471
#: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231
#: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht"

#: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482
#: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245
#: ../libsvn_client/copy.c:1860
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Pfad »%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_client/commit.c:810
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "»%s« ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden "

#: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Übertragen schlug fehl (Details folgen):"

#: ../libsvn_client/commit.c:856
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:"

#: ../libsvn_client/commit.c:863
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):"

#: ../libsvn_client/commit.c:874
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details folgen):"

#: ../libsvn_client/commit.c:968
msgid "Are all targets part of the same working copy?"
msgstr "Sind alle Ziele Teil der selben Arbeitskopie?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1007
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "Das Löschen eines Verzeichnisses mit Untereinträgen kann nur rekursiv übertragen werden"

#: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "»%s« ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "Datei »%s« ist veraltet"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1032
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« bleibt im Konflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:330
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« verursacht weiterhin einen Baumkonflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "»%s« hat einen unbekannten Eintragstyp"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:457
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "Der Spezialstatus von Eintrag »%s« hat sich unerwarteterweise geändert"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:654
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen vorgesehen, fehlt aber"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:935
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "»%s« ist weder unter Versionskontrolle noch Teil einer Übertragung, dennoch ist sein Kind »%s« Teil einer Übertragung"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "Eintrag für »%s« hat keine URL"

# CHECKME
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1069
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen innerhalb einer nicht versionierten Struktur vorgesehen"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Kann »%s« und »%s« nicht übertragen, da beide auf dieselbe URL verweisen"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1367
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell-URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1372
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige Revision"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2080
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Standardeigenschaften können nicht explizit als Revisionseigenschaften gesetzt werden"

#: ../libsvn_client/copy.c:500 ../libsvn_client/copy.c:1876
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pfad »%s« ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "Pfad »%s« existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/copy.c:775
msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository."
msgstr "Quellen- und Ziel-URL scheinen nicht auf das selbe Projektarchiv zu zeigen."

#: ../libsvn_client/copy.c:985
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Kann URL »%s« nicht auf sich selbst verschieben"

#: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1536
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "Quell URL »%s« ist aus einem fremden Projektarchiv; lasse sie als getrennte Arbeitskopie"

#: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle"

#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "Eintrag für »%s« existiert (die Arbeitsdatei fehlt jedoch)"

#: ../libsvn_client/copy.c:1844
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Pfad »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/copy.c:1849
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Pfad »%s« wurde in der HEAD-Revision nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/copy.c:1970
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Quellen aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt werden"

#: ../libsvn_client/copy.c:2022
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Kann Pfad »%s« nicht in sein eigenes Kind »%s« kopieren"

#: ../libsvn_client/copy.c:2054
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr "Externer Dateiverweis bei »%s« kann nicht verschoben werden; bitte bearbeiten Sie die für die Erstellung verantwortliche Eigenschaft svn:externals"

#: ../libsvn_client/copy.c:2069
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Verschiebungen zwischen der Arbeitskopie und dem Projektarchiv sind nicht unterstützt"

#: ../libsvn_client/copy.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Kann »%s« nicht auf sich selbst verschieben"

#: ../libsvn_client/copy.c:2152
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "»%s« hat keine zugehörige URL"

#: ../libsvn_client/delete.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "»%s« ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg"

#: ../libsvn_client/delete.c:74
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "»%s« hat lokale Änderungen -- zuerst übertragen oder zurücksetzen"

#: ../libsvn_client/delete.c:104
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr "Externer Dateiverweis bei »%s« kann nicht entfernt werden; bitte bearbeiten oder löschen Sie die für die Erstellung verantwortliche Eigenschaft svn:externals"

#: ../libsvn_client/delete.c:339 ../libsvn_client/locking_commands.c:200
#: ../svn/delete-cmd.c:68 ../svn/diff-cmd.c:288 ../svn/lock-cmd.c:116
#, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "Ziele aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt werden"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Andere Revisionen (als HEAD) sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1331
msgid "No commits in repository"
msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2094 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "Nicht-rekursives Umplatzieren nicht unterstützt"

#: ../libsvn_client/diff.c:136
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   Rückgängiges Zusammenführen: %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:151
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   Zusammengeführt %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "Pfad »%s« muss ein unmittelbares Kind von Verzeichnis »%s« sein"

#: ../libsvn_client/diff.c:359
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(Revision %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:361
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(Arbeitskopie)"

#: ../libsvn_client/diff.c:637
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:921
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1326
#, c-format
msgid "Path '%s' has no URL"
msgstr "Pfad »%s« hat keine URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304
#: ../libsvn_client/merge.c:8984
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben"

# Was soll eine 'pegged diff' sein?
# Gemeint ist, wenn bei einem svn diff ein @REV angegeben wurde (also die Revision, in der die Datei zuerst gesucht wird)
#: ../libsvn_client/diff.c:1410
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Wenn eine Basisrevision angegeben wurde, muss zumindest eine Revision auf dem Server sein"

#: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "»%s« wurde im Projektarchiv in Revision %ld nicht gefunden"

#: ../libsvn_client/diff.c:1588
msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "svn_client_diff5 wurde in einer Art aufgerufen, die noch nicht unterstützt wird"

#: ../libsvn_client/diff.c:1630
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "Derzeit werden nur Vergleiche zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien eines Pfades unterstützt"

#: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keine URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:2064
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "Zusammenfassender Vergleich kann nur ein Projektarchiv mit einem Projektarchiv vergleichen"

#: ../libsvn_client/export.c:92
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "»%s« ist kein gültiger EOL Wert"

#: ../libsvn_client/export.c:377
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden"

#: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "»%s« existiert und ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "»%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler für Datei »%s«:\n"
"   Erwartet:    %s\n"
"   Tatsächlich: %s\n"

#: ../libsvn_client/externals.c:364
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr "Ein externer Dateiverweis von »%s« kann nicht in die Arbeitskopie eines anderen Projektarchivs mit der Wurzel »%s« eingefügt werden"

#: ../libsvn_client/externals.c:401
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr "Der externe Dateiverweis von »%s« kann nicht das existierende versionierte Objekt bei »%s« überschreiben"

#: ../libsvn_client/externals.c:427
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr "Der externe Dateiverweis von »%s« kann nicht in »%s« geschrieben werden, solange »%s« in Konflikt steht"

#: ../libsvn_client/externals.c:536
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "Die URL »%s« beginnt nicht mit einem Schema"

#: ../libsvn_client/externals.c:603
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "Illegale URL des übergeordneten Verzeichnisses »%s«"

#: ../libsvn_client/externals.c:639
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "Illegale Projektarchivwurzel-URL »%s«"

#: ../libsvn_client/externals.c:686
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "Die externe relative URL »%s« darf keinen Verweis auf übergeordnete Pfade haben, d.h. »..«"

#: ../libsvn_client/externals.c:714
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Unbekanntes Format für die relative externe URL »%s«"

#: ../libsvn_client/externals.c:806
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_client/externals.c:812
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL »%s« in Revision %ld ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_client/externals.c:1111
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "Durchlauf von »%s« fand keine äußere Tiefe"

#: ../libsvn_client/externals.c:1262
#, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "»%s« ist keine URL"

#: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353
#: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5358
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:596 ../libsvn_wc/wc_db.c:2039
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2132 ../libsvn_wc/wc_db.c:2191
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2215 ../libsvn_wc/wc_db.c:5456
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5884 ../libsvn_wc/wc_db.c:6834
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6952 ../libsvn_wc/wc_db.c:7016
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7228 ../libsvn_wc/wc_db.c:8277
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8457 ../libsvn_wc/wc_db.c:8795
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "Der Knoten »%s« wurde nicht gefunden."

#: ../libsvn_client/info.c:565
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "Server unterstützt die Abfrage von Informationen über die Projektarchivwurzel nicht"

#: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587
#: ../libsvn_client/info.c:597
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_client/list.c:249
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "URL »%s« existiert nicht in dieser Revision"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:237
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Kein gemeinsamer Vorgänger gefunden. Kann nicht mit disjunkten Pfaden arbeiten"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006
#: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240
#: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484
#: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "»%s« hat keine URL"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:305
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Unmöglich über mehrere Projektarchive zu (ent)sperren"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "»%s« ist in dieser Arbeitskopie nicht gesperrt"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:391
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "»%s« ist nicht gesperrt"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen"

#: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Es wurde keine Revision angegeben"

#: ../libsvn_client/log.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "»%s« ist kein relativer Pfad"

#: ../libsvn_client/log.c:422
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Bei Pfaden innerhalb der Arbeitskopie darf nur ein Ziel angegeben werden"

#: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Eintrag »%s« hat keine URL"

#: ../libsvn_client/merge.c:179
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "Die URLs haben kein Schema (»%s« und »%s«)"

#: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL hat kein Schema: »%s«"

#: ../libsvn_client/merge.c:198
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Gemischte Zugriffsverfahren werden noch nicht unterstützt (»%s« and »%s«)"

# Lustig: .working wird nicht übersetzt, .merge-left aber schon
# und das auch noch inkonsistent...
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1482
msgid ".working"
msgstr ".working"

#: ../libsvn_client/merge.c:1484
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-links.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:1487
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-rechts.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:3957
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "Kann keinen Bereich aus der zukünftigen Geschichte des Pfades rückwärts zusammenführen; versuchen Sie zuerst zu aktualisieren"

#: ../libsvn_client/merge.c:4661
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"Ein oder mehrere Konflikte wurden beim Zusammenführen von r%ld:%ld in\n"
"»%s« erzeugt.\n"
"Lösen Sie alle Konflikte auf und starten Sie die Zusammenführung\n"
"erneut, um die fehlenden Revisionen zusammenzuführen"

#: ../libsvn_client/merge.c:5820
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:8502
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Die Verwendung zweier URLs ist nicht kompatibel mit Änderungen der Zusammenführungsinformationen"

#: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Die Zusammenführung aus fremdem Projektarchiv ist nicht kompatibel mit Änderungen der Zusammenführungsinformationen"

#: ../libsvn_client/merge.c:8522 ../libsvn_client/merge.c:9021
#: ../libsvn_client/merge.c:10523
#, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "Zusammenführungsziel »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten"

#: ../libsvn_client/merge.c:8896
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit umgestelltem Unterbaum zusammenführen"

#: ../libsvn_client/merge.c:8901
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit lokalen Änderungen zusammenführen"

#: ../libsvn_client/merge.c:8918
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Die Revision der Arbeitskopie kann nicht bestimmt werden"

#: ../libsvn_client/merge.c:8924
#, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first"
msgstr "Kann nicht in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen zusammenführen [%lu:%lu], versuchen Sie erst zu aktualisieren"

#: ../libsvn_client/merge.c:8987 ../svn/merge-cmd.c:348
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr "Zusammenführungsquellen müssen beide Pfade oder URLs sein"

#: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "»%s« ist nicht im selben Projektarchiv wie »%s«"

#: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "»%s@%ld« muss eine Vorgängerbeziehung zu »%s@%ld« haben"

#: ../libsvn_client/merge.c:10258
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "»%s« muss aus dem selben Projektarchiv wie »%s« stammen"

#: ../libsvn_client/merge.c:10290
#, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "Weder die Quelle noch das Ziel der Wiedereingliederung darf Wurzel des Projektarchivs sein"

#: ../libsvn_client/merge.c:10376
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""
"Reintegration kann nur genutzt werden, falls die Revisionen %ld bis %ld vorher von %s in die zurück integrierende Quelle zusammengeführt wurden, aber dies ist nicht der Fall:\n"
"%s"

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/patch.c:243
#, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "Kann nicht %u Komponenten von »%s« entfernen"

#: ../libsvn_client/patch.c:2754
msgid "strip count must be positive"
msgstr "Anzahl der zu entfernenden Komponenten muss positiv sein"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:80
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "»%s« ist eine AK-Eigenschaft und damit den Clients nicht zugänglich"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:216
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist keine reguläre Eigenschaft"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:363
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:380
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« benötigt eine Basisrevision"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:385
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Das rekursive Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:400
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Das Setzen der Eigenschaft »%s« für ein nicht lokales Ziel »%s« wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:471
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld fehlt unerwarteterweise im Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie gelöscht?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:480
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld hat einen unerwarteten Wert im Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie geändert?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:488
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld ist unerwarteterweise im Projektarchiv vorhanden (eventuell hat jemand anderer sie gesetzt?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:519
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "Der Autorenname sollte keinen Zeilenvorschub enthalten; Wert kann nur mittels »force« gesetzt werden"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:764
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "»%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089
#: ../libsvn_wc/crop.c:183
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "»%s« hat einen unbekannten Knotentyp"

#: ../libsvn_client/ra.c:145
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« der Arbeitskopie während einer\n"
"Nicht-Übertragungs-Operation auf »%s« zu setzen"

#: ../libsvn_client/ra.c:378
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr "Endlosschleife bei der Umleitung der URL »%s« entdeckt"

#: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Kann »%s« in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden"

#: ../libsvn_client/ra.c:757
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "»%s« für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein nicht verwandtes Objekt"

#: ../libsvn_client/relocate.c:115
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs"

# TODO: uuid or UUID?
#: ../libsvn_client/relocate.c:122
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Das Projektarchiv in »%s« hat die uuid »%s«, aber die Arbeitskopie hat »%s«"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Pfad »%s« hat keine übertragene Revision"

#: ../libsvn_client/revisions.c:162
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Unbekannter Revisionstyp für »%s« angefragt"

#: ../libsvn_client/revisions.c:185
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr "PREV, BASE oder COMMITTED Revisions-Schlüsselwörter sind für die URL ungültig"

#: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331
#: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533
#: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "»%s« ist keine Arbeitskopie"

#: ../libsvn_client/switch.c:102
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "Kann einen Pfad nicht sowohl ausschließen als auch umstellen"

#: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"»%s«\n"
"ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n"
"»%s«"

#: ../libsvn_client/util.c:215
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "Die URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:165
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Komprimierung der svndiff-Daten schlug fehl"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:432
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl: Größe fehlt"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:435
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl: Größe zu groß"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:456
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Dekomprimierung der svndiff-Daten schlug fehl"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:463
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Die Größe der unkomprimierten Daten entspricht nicht der gespeicherten Originallänge"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d kann nicht dekodiert werden"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:542
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d hat Länge Null"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:546
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d läuft in die Zielansicht über"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:555
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Quelle] insn %d läuft in die Quellansicht über"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:562
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Ziel] insn %d startet hinter der Zielposition"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:569
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Neu] insn %d läuft in die neue Datensektion über"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:579
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta füllt das Zielfenster nicht"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:582
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta enthält nicht genügend neue Daten"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:688
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten ein zu großes Fenster"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten defekte Fenster-Kopfdaten"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:760
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:937
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Unerwartetes Ende der Svndiff-Eingangsdaten"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:466
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Die Datei »%s« veränderte sich unerwartet während des Vergleichs"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:630
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "Fehler in Optionen für internes Vergleichsprogramm"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:656
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Ungültiges Argument »%s« in Vergleichsoptionen"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:942
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Kein Zeilenumbruch am Ende der Datei"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e. %b %H:%M:%S %Y"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "»%s« definiert »%s()« nicht"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Kann FS Mutex nicht greifen"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Kann FS Mutex nicht loslassen"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Konnte Modul für Dateisystemtyp »%s« nicht laden"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versionen in Dateisystemmodul »%s« stimmen nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Kann FS Mutex nicht anlegen"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Pfad »%s« ist kein UTF-8"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "Pfad »%s« enthält ein Element ».« oder »..«"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "Fehlerhafte UUID »%s«"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Negatives Ablaufdatum an svn_fs_lock übergeben"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« während %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92
msgid "creating change"
msgstr "Erzeuge Änderungen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116
msgid "deleting changes"
msgstr "Lösche Änderungen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf gelöschtem Pfad"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:178 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4042
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Hinzufügende Änderung auf schon vorhandenem Pfad"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Änderungen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungen für Schlüssel »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "fetching changes"
msgstr "Hole Änderungen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450
msgid "closing changes cursor"
msgstr "Schließe Änderungscursor"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle checksum-reps verwendet werden.\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%s« existiert im Dateisystem »%s«."

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "Speichere »checksum-reps«-Datensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "Allokiere neuen Wiederverwendungsschlüssel für Darstellung (hole »next-key«)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "Erzeuge nächsten Wiederverwendungsschlüssel für Darstellung"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "Speichere Kopiedatensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "Allokiere neuen Kopieschlüssel (hole »next-key«)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "Erzeuge nächsten Kopieschlüssel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus »copies« Tabelle"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "lese Kopie"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Knotenursprung für »%s« existiert im Dateisystem »%s« mit einem anderen Wert (%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "Speichere Knotenherkunftdatensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "Allokiere neue Knoten-ID (hole »next-key«)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "Erzeuge nächste Knoten-ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "Nachfolger ID »%s« (für »%s«) existiert bereits in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "Lösche Eintrag aus »nodes« Tabelle"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "Lese Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "Speichere Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Eine solche Darstellung »%s« existiert nicht"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "Lese Darstellung"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "Speichere Darstellung"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "Allokiere neuen Darstellungsschlüssel (hole »next-key«)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "Erzeuge nächsten Darstellungsschlüssel"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "Lösche Darstellung"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "Lese Dateisystemrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen von Zeichen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "Speichere Transaktionsdatensatz"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "Hole UUID des Projektarchivs"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "Setze UUID des Projektarchivs"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB beschädigt: Erste Transaktion ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:235
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB beschädigt: Erste Kopie ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:244
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB beschädigt: Erste Revision ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:293
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "Versuchte, Einträge eines *nicht* Verzeichnisknotens zu holen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Versuchte, Knoten mit illegalem Namen »%s« anzulegen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten anzulegen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Versuchte, Unterknoten eines nicht-veränderlichen Knotens zu klonen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:479
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Versuchte, Eintrag anzulegen, der bereits existiert"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Versuchte, Eintrag in einem nicht-veränderlichen Knoten zu setzen"

# FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)?
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:601
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Kann keine Eigenschaften für *nicht-veränderliche* Knotenrevision %s setzen."

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:742
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Versuchte, Unterknoten mit illegalem Namen »%s« zu klonen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem *nicht* Verzeichnisknoten zu löschen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem nicht-veränderlichen Verzeichnisknoten zu löschen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu löschen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Löschen schlug fehl: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Versuchte, einen nicht-veränderlichen Knoten zu entfernen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu holen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Versuchte, die Länge eines *nicht* Dateiknotens zu holen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Versuchte, die Prüfsumme eines *nicht* Dateiknotens zu holen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu setzen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines nicht-veränderlichen Knotens zu setzen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Prüfsummenfehler in Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073
#: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484
#, c-format
msgid "   expected:  %s"
msgstr "   erwartet:  %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074
#: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485
#, c-format
msgid "     actual:  %s"
msgstr "tatsächlich:  %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Versuchte, nicht existierenden Unterknoten »%s« zu öffnen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu öffnen"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Versuchte, die Informationen zur Zusammenführungsverfolgung eines nicht-veränderlichen Knotens zu ändern"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1966
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Versuchte, die Anzahl der Zusammenführungsinformationen eines nicht-veränderlichen Knoten zu ändern"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1978
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "Ungültiger Wert (%%%s) für Knotenrevisions-Zusammenführungszähler"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigte Dateisystemrevision %ld in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Verweis auf einen nicht existierenden Knoten »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:67
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Keine solche Revision %ld im Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:79
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigter Eintrag in »transactions« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:90
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigter Eintrag in »copies« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:101
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Keine Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:112
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kann die Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s« nicht modifizieren"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:123
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Keine Kopie mit ID »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:133
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Marke »%s« zeigt auf keine existierende Sperre im Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:143
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Keine Marke für Pfad »%s« in Dateisystem »%s« angegeben"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:152
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigte Sperre in »locks« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:162
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kein Datensatz in der »node-origins«-Tabelle für Knoten-ID »%s« im Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:172
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kein Datensatz in der »checksum-reps«-Tabelle für Prüfsumme »%s« im Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:86
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Falsche Datenbankversion: %d.%d.%d, sollte mindestens %d.%d.%d sein"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:97
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Falsche Datenbankversion: Übersetzt mit %d.%d.%d, läuft mit %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:187
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Schließen der Umgebung:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Erzeugen der Umgebung:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:544
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Öffnen der Umgebung:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:710
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Das Merkmal »%s« erfordert Version %d des Dateisystemschemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:729
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren der Logdatei; die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Falls das Problem weiterhin\n"
"besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im\n"
"laufenden Betrieb (hotcopy); die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n"
"besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Berkeley-DB-Projektarchiv."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für bdb"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine Benutzername verfügbar"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "Benutzer »%s« besitzt die Sperre für Pfad »%s« nicht (derzeit gesperrt durch »%s«)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine entsprechende Sperrmarke verfügbar"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Unbekannter Knotentyp für Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Darstellung ist nicht vom Typ »delta«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Svndiff Quelllänge ist inkonsistent"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inkonsistenzen in Diffversion in Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Beim Lesen der Delta-Kette aus der Darstellung »%s« nach »%s« wurde eine Beschädigung entdeckt"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Inhalt der Darstellung zu groß: »%s« erhalten, Grenze ist »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "MD5-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "SHA1-Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Leere Darstellung, aber der Offset ist bereits größer als Null"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Darstellung »%s« ist nicht veränderlich"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Darstellung »%s« ist beides: veränderlich und kein Volltext"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Konnte keinen neuen Schlüssel erzeugen"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Berechnung der MD5-Summe für »%s« schlug fehl"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1670
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transaktion ist nicht tot: »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transaktion ist tot: »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7358
#, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "Revisionseigenschaft »%s« hat einen unerwarteten Wert im Dateisystem"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transaktion abgebrochen, aber Aufräumen schlug fehl"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Kann Eigenschaftswert nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "DB beschädigt: Fehlerhafte Vorgängeranzahl"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Unerwarteter unveränderlicher Knoten bei »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Konflikt bei »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Vorgänger, Quelle und Ziel nicht im gleichen Dateisystem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Fehlerhaftes Zusammenführen: Ziel »%s« hat die gleiche ID »%s« wie der Vorgänger."

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transaktion »%s« ist in Bezug auf Revision »%s« veraltet"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2929
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "Die Erstellung von Deltas für Revisionen vor r%ld ist nicht möglich"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file"
msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Das Basisverzeichnis kann nicht gelöscht werden"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Kann nicht zwischen zwei verschiedenen Dateisystemen (»%s« und »%s«) kopieren"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Kopieren eines veränderlichen Baumes wird derzeit nicht unterstützt"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "Basis-Prüfsummenfehler bei »%s«"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Kann Dateiinhalte nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708
#: ../libsvn_ra/compat.c:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "»%s« ist keine Datei"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Knotenrevision »%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr "Knotenrevision »%s« behauptet, über einem Baum, der Zusammenführungsinformationen enthält, zu sitzen, ist aber kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75
msgid "Bad ID in cache"
msgstr "Fehlerhafte ID im Zwischenspeicher"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Kann keine Einträge aus einem nicht-Verzeichnis lesen"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Knotenrevision %%s nicht auf negativen Wert %%%s erhöhen"

# FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)?
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Datei-Knotenrevision %%s nicht auf %%%s (> 1) erhöhen"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "Leere Knotenrevision im Zwischenspeicher"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141
msgid "Kindless noderev in cache"
msgstr "Nutzlose Knotenrevision im Zwischenspeicher"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
msgstr "Unbekannte Art der Knotenrevision im Zwischenspeicher: »%c«"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155
msgid "Unterminated ID in cache"
msgstr "Nicht abgeschlossene ID im Zwischenspeicher"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160
#, c-format
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
msgstr "Fehlerhafte ID »%s« im Zwischenspeicher"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167
msgid "No created path"
msgstr "Kein erzeugter Pfad"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193
#, c-format
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
msgstr "Unbekannter Knotentyp im Zwischenspeicher: »%c«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht holen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "Kann FSFS Schreibschutz-Mutex nicht anlegen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "Kann FSFS-txn-current-Mutex nicht anlegen"

# CHECKME: s/txn list/txn-list/? Compare txn-current
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht anlegen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht speichern"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein dateibasiertes (FSFS) Projektarchiv."

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsfs"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288
#, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "Revisionsdatei »%s« existiert nicht und r%ld ist nicht gepackt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht greifen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht loslassen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht greifen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht loslassen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Kann unbekannte Transaktion »%s« nicht freigeben"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Nicht gesperrte Transaktion »%s« kann nicht freigeben werden"

# FIXME: Dies ist aber nicht infinitisch übersetzt (siehe umliegenden Meldungen)
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht entsperren"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht schließen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da eine frühere Darstellung zurzeit von diesem Prozess geschrieben wird"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da eine frühere Darstellung zurzeit von einem anderen Prozess geschrieben wird"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Kann keinen exklusiven Zugriff auf Datei »%s« erlangen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928
#, c-format
msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "Die Formatdatei »%s« enthält eine unerwartete Nicht-Ziffer »%c« innerhalb »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Die erste Zeile der Formatdatei »%s« kann nicht gelesen werden"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "»%s« enthält eine ungültige Dateisystemformat-Option »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Erwartete Dateisystemformat zwischen 1 und %d; fand %d"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1335
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte aus dem Weg bewegen und noch einmal versuchen."

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr "Erstellen der hotcopy auf »%s« fehlgeschlagen. Die Datei »%s« fehlt im Quellprojektarchiv. Bitte diese Datei erstellen, z.B. durch die Ausführung von »svnadmin upgrade %s«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Fehlerhafter Kopf in Revisionsdatei gefunden"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%ld«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971
#: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Keine Revision %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1976
msgid "Manifest offset too large"
msgstr "Manifest offset zu groß"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2086 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2116
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2138
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2147
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "Fehlerhafte »text representation offset«-Zeile in Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Fehlendes ID-Feld in Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Fehlendes Feld »kind« in Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Fehlender »cpath« in Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Fehlerhafte »copyfrom«-Zeile in Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Fehlende Knoten-Id in Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "Beschädigter Knoten-Id in Knotenrevision"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Revisionsdatei hat keinen abschließenden Zeilenumbruch"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei ist länger als 64 Zeichen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei enthält kein Leerzeichen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Fehlerhafte svndiff-Daten in Darstellung"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Lesen eines svndiff-Fensters las über Ende der Darstellung hinaus"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "svndiff-Daten verlangten nicht existierende Quelle"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "Von svndiff verlangte Position ist jenseits des Datenstromendes"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Svndiff Fensterlänge ist beschädigt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493
#
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der Darstellung"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Ungültige »changes« Zeile in Rev Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Ungültiges »text-mod« Flag in Rev Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Ungültiges »prop-mod« Flag in Rev Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt."

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Kann Transaktionsverzeichnis in »%s« in Revision %ld nicht anlegen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4761
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr "Interner Fehler: eine Transaktionskennung von Null wurde übergeben um get_txn_proplist() zu erhalten"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "»next-id« Datei beschädigt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Aufräumen der Transaktion schlug fehl"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
msgid "Invalid change type"
msgstr "Ungültiger Änderungstyp"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "Beschädigte Datei »current«"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transaktion ist veraltet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6234
#, fuzzy
msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported"
msgstr "Annotieren der WORKING-Revision wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "Wiederherstellung fand einen Nicht-Verzeichnisknoten"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "Wiederherstellung fand eine deltifizierte Verzeichnisrepräsentation"

# FIXME: rev ==> revision
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Erwartete, dass aktuelle Revision <= %ld gilt, fand aber %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber keine Revisionseigenschafts-Datei"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "Revision %ld hat eine Nicht-Datei, wo seine Revisionseigenschafts-Datei sein sollte"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Knotenursprung für »%s« existiert mit einem anderen Wert (%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251
msgid "No such transaction"
msgstr "Keine solche Transaktion"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr "Das Dateisystemformat ist zum Packen zu alt, bitte aktualisieren Sie."

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Beschädigte Sperrdatei für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht schreiben"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht zerlegen"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Sperren schlug fehl: eine neuere Version von »%s« existiert"

# TODO: Same strings can be shared with another table!
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "Nur SHA1-Prüfsummen können als Schlüssel in der Tabelle rep_cache verwendet werden.\n"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr "Repräsentationsschlüssel für Prüfsumme »%%s« existiert im Dateisystem »%%s« mit einem anderen Wert (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) als der, der gespeichert werden soll (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Knotenrevision #»%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Knotenrevision »%s@%ld« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat aber keine"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Abfrage der Zusammenführungsinformationen erfordert Version %d des FSFS-Dateisystem-Schemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Dateisystemobjekt ist bereits geöffnet"

#: ../libsvn_ra/compat.c:180
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "»%s« fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:384
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "»%s« in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie"

#: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Ungültige Peg-Revision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Ungültige Endrevision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "Peg-Revision muss vor der Endrevision liegen"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Version des ZM »%s« stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte HTTP-Bibliothek »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Unbekanntes URL-Schema für »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "UUID des Projektarchivs »%s« entspricht nicht der erwarteten UUID »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:568
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "»%s« ist kein Kind der Sitzungs-URL »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:591 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "»%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:638
#, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Die Angabe von »old_value_p« is nicht erlaubt, wenn die Fähigkeit »%s« nicht bekanntgemacht wurde, und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1238
msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - behandelt Schema »%s«\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Unbekanntes URL-Schema »%s«"

#: ../libsvn_ra/util.c:66
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "Abfrage der Zusammenführungsinformationen wird von »%s« nicht unterstützt"

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Kann keine ra_local-Verbindung zu einer URL aufbauen"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s« der Sitzung"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "Es ist nichts über die Eigenschaft »%s« bekannt"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_local"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr "Konnte die Versionsressourcen-URL nicht bestimmen (wird für einen Import oder, falls sie in den lokalen, zwischengespeicherten Eigenschaften fehlt, benötigt)"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503
#, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Datei oder Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "Die CHECKOUT-Antwort enthielt keinen »Location:« Kopf"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Konnte die URL »%s« nicht zerlegen"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1913
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Datei »%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Konnte svndiff nicht in Temporärdatei schreiben"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Konnte die URL der versionierten Ressource nicht speichern"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "Konnte »content-type« nicht aus der Antwort lesen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:532
msgid "Could not save file"
msgstr "Konnte Datei nicht sichern"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "Die Serverantwort enthält die erwartete Eigenschaft »deadprop-count« nicht"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht die jüngste Revision"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "DAV-Anfrage schlug fehl; möglicherweise ist entweder die Aktion »pre-revprop-change« gescheitert oder sie fehlt"

# FIXME: collect messages!
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450
#, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-directory«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-file«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492
#, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "Fehlendes Pfadattribut in Ressourcen-Element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-directory«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-directory«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-directory«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-file«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-file«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-file«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752
#, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »set-prop«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766
#, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »remove-prop«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »delete-entry«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: unerwartetes EOF"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Unbekannte XML Kodierung: »%s«"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "Die Abwicklung der REPORT-Antwort konnte den Editorlauf nicht vollenden."

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "Konnte nicht alles in den Datenstrom schreiben"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "»%s« REPORT nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "Der Report »file-revs« enthielt keine Revisionen"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Server unterstützt keine datumsbasierten Operationen"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Ungültige Antwort des Servers auf datierte Revisionsanfrage"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Erwartete einen gültigen Revisionsbereich"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "Erwartete eine gültige Revisionsnummer samt Pfad"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Unvollständige Sperrdaten zurückgegeben"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Unbekannte Codierung »%s«"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "Ungültiges Erzeugungsdatum im Header-Feld in Antwort."

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "Ungültiger Timeout-Wert"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "Konnte URI »%s« nicht zerlegen"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Sperranforderung gescheitert: %d %s"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "»%s« ist im Projektarchiv nicht gesperrt"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Konnte Sperrinformationen nicht ermitteln"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228
#, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »revprop«"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Server unterstützt benutzerdefinierte Revisionseigenschaften mittels log nicht"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr "Protokollfehler: Wir haben dem Server mitgeteilt, Ressourcen nicht automatisch zusammenzuführen, aber dieser behauptet, dass »%s« zusammengeführt wurde"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "Interner Fehler: Es gibt ein unbekanntes Elternteil (%d) für das »DAV:response« Element innerhalb der MERGE-Antwort"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr "Protokollfehler: Die MERGE-Antwort für die »%s«-Ressource hat nicht alle angeforderten Eigenschaften zurück geliefert (und Übertragung muss beendet werden)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Eine MERGE-Antwort für »%s« ist kein Kind des Ziels (»%s«)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "Die MERGE-Eigenschaftsantwort hatte einen Fehlerstatus"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:316
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht das angeforderte »activity-collection-set«; dies heißt oft, dass die URL nicht WebDAV-fähig ist"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "Es ist unklar, wie mit »%s« für Eigenschaft »%s« verfahren werden soll"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "Der Versuch, die Eigenschaft »%s« abzufragen, führte zu »%s«"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:607
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Marke »%s« für URL »%s« nicht gefunden"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:636
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource '%s'"
msgstr "»%s« existierte nicht für die Ressource »%s«"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon konnte die URL »%s« nicht zerlegen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Der Pfad war kein Teil eines Projektarchivs"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:745
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Kein Teil des Pfades »%s« wurde in HEAD des Projektarchivs gefunden"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "Die VCC Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:870
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "Die »relative-path« Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:991
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "»DAV:baseline-collection« ist nicht in der Baseline-Ressource enthalten"

# TODO: proper translation for Baseline
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "»%s« existierte nicht für die Baseline-Ressource"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Mindestens eine Eigenschaftsänderung schlug fehl; Projektarchiv nicht geändert"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Fand Element »apply-textdelta« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Fand Element »close-file« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«"

# FIXME: inkonsistent zu obigen Meldungen: open_directory statt opening a directory
# (Wird Bezug zu Elementen in Dump hergestellt oder nicht?)
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Fand Element »close-directory« ohne vorhergehendes Öffnen eines Verzeichnisses"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom: unerwartetes EOF"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Fand cdata-Inhalt für eine Eigenschaftslöschung"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:340
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr "PIN für Token »%s« in Slot »%s«"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer 65535"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen im Timeout-Wert"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout-Wert"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:579
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Debugmaske"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannter HTTP-Autorisationstyp »%s«"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:665
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels Neon."

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:745
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr "URL »%s« ist fehlerhaft oder das Schema, der Rechner oder Pfad fehlt"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:761
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Initialisierung der Netzwerkverbindung schlug fehl"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:825
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei »%s« kann nicht geladen werden"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "Ungültige Konfiguration: PKCS#11-Anbieter »%s« kann nicht geladen werden"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "Die UUID-Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern gefunden."

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_neon"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:233
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "Die Antwort auf die Anfrage enthielt zumindest einen Fehler"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:275
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "Die Antwort enthält eine nicht konforme HTTP-Statuszeile"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:285
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: "

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s von »%s«"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "»%s« Pfad nicht gefunden"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:596
#, c-format
msgid "access to '%s' forbidden"
msgstr "Zugriff zu »%s« verboten"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "Das Projektarchiv wurde zeitweilig nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren"

# FIXME: missing translator comments!
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:616
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr "Der Server hat einen unerwarteten Rückgabewert (%d %s) in Antwort auf die Anfrage %s für »%s« zurückgeliefert"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:628
#, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "Autorisierung schlug fehl: %s"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:630
msgid "authorization failed"
msgstr "Autorisierung schlug fehl"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:635
msgid "could not connect to server"
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server herstellen"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:639
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Server"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:983
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Kann die Größe der Anfrage nicht berechnen"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "Die %s-Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort auf die %s Anfrage von Festplatte"

#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419
#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "Fehlendes Attribut »realm« in Autorisations-Header"

# CHECKME: full stop in error message?
#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:465
msgid "Incorrect response-digest in Authentication-Info header."
msgstr "Falsche Antwortnummer im Header der Authentifizierungs-Informationen."

#: ../libsvn_ra_serf/auth_kerb.c:160
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the GSSAPI context failed.\n"
" %s\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Initialisierung des GSSAPI-Kontextes schlug fehl.\n"
" %s\n"
" %s\n"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:307
msgid "No Location header received"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Pfad »%s« existiert nicht"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Datei »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der aktualisierten Datei"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s von »%s«: %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "POST-Anfrage lieferte keine Transaktionsinformationen zurück"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »activity-collection-set«"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679
#, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "Hinzufügen eines Verzeichnisses schlug fehl: %s auf %s (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233
#, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr "Ortssegmentreport schlug auf »%s«@»%ld« fehl"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "Sperrfreigabe gescheitert: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047
msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »baseline-collection«"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-name«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-root«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »delete-entry«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element %s"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864
#, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "Fehler beim Holen des Wiederholungs-REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels serf."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "Konnte Rechnernamen »%s« nicht nachschlagen"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "Die PROPFIND-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »resourcetype«"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_serf"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:852
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "GET-Anfrage schlug fehl: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Fehler beim Holen von REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:699 ../libsvn_ra_serf/util.c:702
#, c-format
msgid "Error running context"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Kontextes"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1398
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1421
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Proxy-Anmeldung schlug fehl"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
#, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "Vorzeitiges EOF vom Server (http Status=%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547
#, c-format
msgid "Unspecified error message: %d %s"
msgstr "Nicht spezifizierte Fehlermeldung: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-controlled-configuration«"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "»%s«: Keine Sperrmarke verfügbar"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:136
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Unbekannter Hostname »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:161
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Kann nicht mit Host »%s« verbinden"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:199
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:395
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Undefiniertes Tunnelschema »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:412
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Für Tunnelschema %s muss die Umgebungsvariable %s definiert sein"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:423
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Kann Anweisung »%s« nicht zerlegen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:454
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Fehler in Kindprozess: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:480
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:525
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:543
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Illegale svn Projektarchiv URL »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:604
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Server erfordert mindestens Version %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:608
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Server unterstützt nur Versionen bis zu %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:616
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Server unterstützt »edit pipelining« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:655
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "Unmöglich lange Projektarchivbasis vom Server"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:667
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll.\n"
"  - mit Cyrus-SASL-Authentifizierung"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:671
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:883
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Server gab keine Projektarchivbasis zurück"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:958
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "Der Server unterstützt das Setzen beliebiger Revisionseigenschaften während eines Commits nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Ein Teil des Dateiinhaltes ist keine Zeichenkette"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Verzeichniseintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Zusammenführungsinfo-Element ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Logeintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Eintrag für geänderte Pfade ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "»stat« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "»get-locations« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Ortseintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "»get-location-segments« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1707
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "Ortssegmenteintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "»get-file-revs« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Text-Deltastück ist kein String"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "Der »get-file-revs« Befehl gab keine Revisionen zurück"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »lock« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »unlock« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051
msgid "Lock response not a list"
msgstr "Antwort beim Sperren ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Unbekannter Status für Sperrbefehl"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Keine Endemarke für Sperrantworten erhalten"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Antwort beim Entsperren ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Unbekannter Status für Entsperrbefehl"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Keine Endemarke für Entsperrantworten erhalten"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »get-lock« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Sperrelement ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay-range« nicht"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "Erwartete »revprops«, fand »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "Fehler beim Wiederholen der Übertragung"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "»get-deleted-rev« nicht implementiert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_svn"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Unerwartete Serverantwort bei Anmeldung"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Anmeldefehler von Server: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Kann Benutzername oder Passwort nicht erhalten"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Status für erfolgreiche Bearbeitung wurde zu früh zurückgegeben"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Ungültige Datei- oder Verzeichnismarke während der Bearbeitung"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Text-Delta Anwendung bereits aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Text-Delta Anwendung nicht aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Das Kommando »finish-replay« ist außerhalb von »replay«s ungültig"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:893 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Kein Passwort erhalten"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Eigenschaftseintrag ist kein Wort"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Stringlänge größer als Maximum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647
msgid "Too many nested items"
msgstr "Zu viele verschachtelte Objekte"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Zahl ist größer als Maximum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Eigenschaftselement ist keine Liste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919
msgid "Empty error list"
msgstr "Leere Fehlerliste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954
msgid "Malformed error list"
msgstr "Fehlerhafte Fehlerliste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Unbekannter Status »%s« in Antwort auf Befehl"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Kann nicht aus Verbindung lesen"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Kann nicht in Verbindung schreiben"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Kann Socket-Timeout nicht erhalten"

#: ../libsvn_repos/commit.c:135
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "»%s« ist veraltet"

#: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Quellpfad, aber keine Quellrevision für »%s« erhalten"

#: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "Quell URL »%s« stammt aus einem fremden Projektarchiv"

#: ../libsvn_repos/commit.c:606
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler für Volltextergebnis\n"
"(%s)"

#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Kann Basis der Änderung nicht öffnen"

#: ../libsvn_repos/delta.c:242
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ungültiger Zielpfad"

#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "Delta-Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_repos/delta.c:272
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Ungültiger Editoranker; zumindest einer der Eingabepfade ist kein Verzeichnis und es gab keinen Quelleintrag"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Revision %ld ausgegeben.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Revision %ld verifiziert.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Übertrage Revision %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Neue Revision %ld übertragen (geladen aus Original %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * Bearbeite Pfad: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * Lösche Pfad: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * Füge Pfad hinzu: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * Ersetze Pfad: %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764
msgid " done.\n"
msgstr " erledigt.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Neue Transaktion basierend auf Originalrevision %ld gestartet\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr " Entferne »\\r« aus %s ..."

#: ../libsvn_repos/dump.c:353
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Verweis auf Daten in Revision %ld, welche älter als die älteste\n"
"WARNUNG: ausgegebene Revision (%ld) ist. Das Laden diese Datei in ein\n"
"WARNUNG: leeres Projektarchiv wird fehlschlagen.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:457
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n"
"WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Zusammenführungsinformationen verweisen auf Revision(en) vor der ältesten\n"
"WARNUNG: ausgegebene Revision (%ld). Das Laden dieser Datei kann ungültige\n"
"WARNUNG: Zusammenführungsinformationen zur Folge haben.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Startrevision %ld ist größer als Endrevision %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Endrevision %ld ist ungültig (neueste Revision ist %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1120
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n"
"WARNING: copy sources outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1131
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n"
"WARNING: which reference revisions outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1188
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Unerwartete Knotenart %d für »%s«"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Übertragen erfolgreich, aber die »post-commit«-Aktion schlug fehl"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Das Speichern der speziellen Eigenschaft »%s« wird vom Projektarchiv verhindert und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "Kann Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren, da sie nicht in UTF-8 kodiert ist"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "Kann nicht-»LF« (LF = Unix-artige) Zeilenumbrüche in Eigenschaft »%s« nicht akzeptieren"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Schreiben abgelehnt: Keine Berechtigung, alles von Revision %ld einzulesen."

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Kann Pfad »%s« nicht freigeben, kein angemeldeter Benutzername verfügbar"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Entsperren erfolgreich, aber die Aktion »post-unlock« schlug fehl"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:87
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "»%s«-Aktion war erfolgreich, aber die Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:102
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht mit der aktuellen Locale-Einstellung nicht nach UTF-8 konvertiert werden.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[Fehlerausgabe konnte nicht gelesen werden.]"

# FIXME: two spaces at end?
#: ../libsvn_repos/hooks.c:116
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (wurde nicht sauber beendet: apr_exit_why_e war %d, Exit-Code war %d). "

#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
msgid "Commit"
msgstr "Übertragen"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:127
msgid "Revprop change"
msgstr "Ändern einer Revisionseigenschaft"

# CHECKME, has to match first %s in "local %s, incoming %s upon %s"
#: ../libsvn_repos/hooks.c:129
#, fuzzy
msgid "Obliteration"
msgstr "blockiert"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:131
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:133
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:138
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "Aktion »%s« schlug fehl (Exit-Code %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:142
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s wird durch Aktion %s behindert (Exit-Code %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:149
msgid " with output:\n"
msgstr " mit Ausgabe:\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:155
msgid " with no output."
msgstr " ohne Ausgabe."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Kann »Pipe« für Aktion »%s« nicht anlegen"

# CHECKME: non-inherited = losgelöst???
#: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Kann Pipe-Lese-Handle für Aktion »%s« nicht nicht-erbbar machen"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Kann Pipe-Schreib-Handle für Aktion »%s« nicht nicht-erbbar machen"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:238
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Kann leere Standardausgabe für Aktion »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Fehler beim Schließen des Schreib-Endes der Standardfehlerausgabe"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:265
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Konnte Aktion »%s« nicht starten"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Fehler beim Schließen des Lese-Endes der Standardfehlerausgabe"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:295
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Fehler beim Schließen der leeren Standardausgabe"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:379
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Ausführen der Aktion »%s« gescheitert; defekter »Symlink«"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:589
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Das Projektarchiv lässt keine Änderungen an Revisionseigenschaften zu.\n"
"Bitten Sie den Administrator darum, eine Aktion »pre-revprop-change«\n"
"einzurichten."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:688
#, fuzzy
msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration"
msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Relative Quellrevision %ld ist im aktuellen Projektarchiv nicht verfügbar."

# CHECKME: Check quotes, s/rev/revision/
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler beim Kopieren von »%s«@%ld\n"
"nach »%s« in der auf r%ld basierten Revision"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Fehlerhafter Dateiabzug: Revision 0 darf keine Knoteneinträge enthalten"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Unerkannte Knotenaktion auf Knoten »%s«"

#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Vorzeitiges Ende der Daten im Dateiabzug"

#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Daten des Dateiabzugs scheinen fehlerhaft zu sein"

#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne »:«) in »%.20s«"

#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne Wert) in »%.20s«"

#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Eigenschaftsblock ist unvollständig oder nicht terminiert"

#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Unerwartetes EOF beim Schreiben der Daten"

#: ../libsvn_repos/load.c:388
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Dateiabzug enthält ungültigen Kopf"

#: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Dateiabzug Version %d wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_repos/load.c:542
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Unerkannter Datensatz im Datenstrom"

#: ../libsvn_repos/load.c:655
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "Die Summe der Größen der Unterblöcke überschreitet die gesamte Blocklänge"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:243
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "»%s« nicht im Dateisystem gefunden"

#: ../libsvn_repos/replay.c:418
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Pfad »%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:195
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "Ungültige Länge (%%%s) beim Lesen einer Zeichenkette"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:256
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Ungültige Tiefe (%c) für Pfad »%s«"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:849
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Arbeitskopie Pfad »%s« existiert nicht im Projektarchiv"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1217
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1234
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Zielpfad »%s« existiert nicht"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1242
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Kann ein Verzeichnis nicht innerhalb sich selbst ersetzen"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Ungültiger Report für oberste Ebene der Arbeitskopie"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1300
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Zwei oberste Reports ohne Zielangabe"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1358
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Reporttiefe »%s«"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1386
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "Tiefe »exclude« wird für Links nicht unterstützt"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1446
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "Angefragte Tiefe »exclude« wird nicht unterstützt"

#: ../libsvn_repos/repos.c:199
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "»%s« existiert und ist nicht leer"

#: ../libsvn_repos/repos.c:245
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Erzeuge Sperrdatei für Datenbanklogs"

#: ../libsvn_repos/repos.c:263
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Erzeuge Datenbank-Sperrdatei"

#: ../libsvn_repos/repos.c:273
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Erzeuge Verzeichnis für Datenbanksperren"

#: ../libsvn_repos/repos.c:302
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Lege Verzeichnis für Aktionen an"

#: ../libsvn_repos/repos.c:378
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »start-commit«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:468
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »pre-commit«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:544
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »pre-revprop-change«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:618
#, fuzzy
msgid "Creating pre-obliterate hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »pre-commit«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:846
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »post-commit«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1032
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »post-revprop-change«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1090
#, fuzzy
msgid "Creating post-obliterate hook"
msgstr "Erzeuge Aktion »post-commit«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1100
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Erzeuge Konfigurationsverzeichnis"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1169
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Erzeuge Datei »svnserve.conf«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1187
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Erzeuge Datei »passwd«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1229
msgid "Creating authz file"
msgstr "Erzeuge Datei »authz«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1264
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Konnte oberstes Verzeichnis nicht erzeugen"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1276
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Erzeuge Verzeichnis für DAV-Sandkasten"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank-Sperrdatei"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1384
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "»%s« ist ein Unterverzeichnis eines existierenden Projektarchivs mit der Wurzel-URL »%s«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1392
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Anlegen des Projektarchivs schlug fehl"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1473
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Erwartetes Format des Projektarchivs »%d« oder »%d«; gefunden »%d«"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1701
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "unbekannte Eigenschaft »%s«"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Ungültige Startrevision %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Nichtlesbarer Pfad angetroffen; Zugriff verweigert"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "»%s« ist in Revision %ld keine Datei"

# password store: kwallet, ...
#: ../libsvn_subr/auth.c:607
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte Passwortverwaltung »%s«"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht sperren"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht entsperren"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Kann Zwischenspeicher-Mutex nicht anlegen"

# memcached is an APR library
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Lesen"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "Unbekannter »memcached«-Fehler beim Schreiben"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:222
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Kann keinen »memcached«-Zwischenspeicher durchlaufen"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Fehler beim Abfragen des »memcache«-Servers »%s«"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Bereich ist im »memcache«-Server »%s« nicht erlaubt"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "Der Rechner und Port muss für den »memcache«-Server »%s« festgelegt werden"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen eines »memcache«-Servers"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Hinzufügen des Servers zu »memcache«"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen von apr_memcache_t"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:599
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Kommandozeilenparameter"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:681
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Ungültige Syntax im Argument von --config-option"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:708
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "Unbekannte Datei im Parameter von %s"

#: ../libsvn_subr/config.c:667
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »[%s] %s«"

#: ../libsvn_subr/config.c:674
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s« für »%s«"

#: ../libsvn_subr/config.c:957
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültige Ganzzahl »%s«"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Lesen öffnen"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Fehler beim Zerlegen von »%s«"

# Ist hier jetzt 'Authentifizierung' = Anmeldung oder 'Autorisierung' = Berechtigung gemeint?
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:125
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht finden"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:136
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Schreiben öffnen"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashwerts nach »%s«"

#: ../libsvn_subr/date.c:209
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Kann das aktuelle Datum nicht manipulieren"

#: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Kann die das angeforderte Datum nicht berechnen"

#: ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Kann Zeitangabe nicht expandieren"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gültige Optionen:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"»%s«: unbekannter Befehl.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109
#: ../svnrdump/svnrdump.c:340
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Geben Sie »%s help« für weitere Hilfe ein.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "»%s« ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Konnte den absoluten Pfad von »%s« nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "Lokale URL »%s« enthält keinen »file://« Präfix"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "Lokale URL »%s« enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "Lokale URL »%s« enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen"

#: ../libsvn_subr/dso.c:64
#, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "Kann DSO-Mutex nicht erzeugen"

#: ../libsvn_subr/dso.c:83
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Kann DSO-Mutex nicht greifen"

#: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Kann DSO-Mutex nicht loslassen"

#: ../libsvn_subr/error.c:445
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Kann Fehlermeldung von APR nicht umkodieren"

#: ../libsvn_subr/error.c:544
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%swarnung: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:598
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: Assert-Anweisung schlug fehl (%s)"

#: ../libsvn_subr/error.c:602
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "In Datei »%s«, Zeile %d: interne Fehlfunktion"

#: ../libsvn_subr/io.c:169
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Fehler beim Konvertieren eines Eintrags im Verzeichnis »%s« nach UTF-8"

#: ../libsvn_subr/io.c:229
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Kann Pfad »%s« nicht prüfen"

#: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"

#: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Kann Namen für »%s« nicht erstellen"

#: ../libsvn_subr/io.c:556
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Kann symbolischen Link »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Symbolische Verweise werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"

#: ../libsvn_subr/io.c:596
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Kann Inhalt des Verweises nicht lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:654
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht finden"

#: ../libsvn_subr/io.c:773
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« kopieren"

#: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Kann Berechtigungen auf »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Kann keinen Dateinamen holen"

#: ../libsvn_subr/io.c:908
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht an »%s« anhängen"

#: ../libsvn_subr/io.c:942
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "Quelle »%s« ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_subr/io.c:948
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Ziel »%s« ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Ziel »%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Fehler beim Schließen von Verzeichnis »%s«"

#: ../libsvn_subr/io.c:1058
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1127
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Kann Zugriffszeit von »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Kann die Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ändern"

#: ../libsvn_subr/io.c:1551
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1583
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht aufheben"

#: ../libsvn_subr/io.c:1627
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozess-UID"

#: ../libsvn_subr/io.c:1698
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Kann keine gemeinsame Sperre für Datei »%s« erhalten"

#: ../libsvn_subr/io.c:1736
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht leeren"

#: ../libsvn_subr/io.c:1737
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Kann Datenstrom nicht leeren"

#: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Kann Datei nicht auf Festplatte leeren"

#: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1878
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Lesen von der Standardeingabe ist nicht erlaubt"

#: ../libsvn_subr/io.c:1935
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht löschen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2020
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht löschen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2211
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Kann Attribute von Prozess »%s« nicht erzeugen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2217
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Kann Kommandotyp von Prozess »%s« nicht setzen "

#: ../libsvn_subr/io.c:2229
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Kann Verzeichnis von Prozess »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2242
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Kann Eingabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2249
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Kann Ausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"

# FIXME: Laut Code ist %s der Kindprozess. Müsste es dann nicht
# "Can't set child process '%s' errfile" (oder ganz ohne child) heißen?
# (Es gibt kein child von %s)
#: ../libsvn_subr/io.c:2256
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Kann Fehlerausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2263
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Kann Datei für die Fehlerbehandlung des Kindprozesses »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2269
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Kann die Fehlerbehandlung des Prozesses »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2291
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Kann Prozess »%s« nicht starten"

#: ../libsvn_subr/io.c:2315
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Fehler beim Warten auf Prozess »%s«"

# CHECKME: Isn't "exitwhy" an internal detail?
#: ../libsvn_subr/io.c:2323
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Prozess »%s« schlug fehl (Grund %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2330
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Prozess »%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben"

#: ../libsvn_subr/io.c:2436
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "»%s« hat %d zurückgegeben"

#: ../libsvn_subr/io.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen von »%s«:  Rückgabewert: %d, Parameter:\n"
"in Verzeichnis »%s«, Basisnamen:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2697
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Kann MIME Typ der nicht-Datei »%s« nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/io.c:2778
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2814
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht schließen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2815
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kann Datenstrom nicht schließen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2837
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datei »%s« lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2838
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datenstrom lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2874
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Kann Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2875
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Kann Positionszeiger in Datenstrom nicht setzen"

#: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben"

#: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben"

#: ../libsvn_subr/io.c:2956
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Kann Datei »%s« nicht abschneiden"

#: ../libsvn_subr/io.c:2957
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Kann Datenstrom nicht abschneiden"

#: ../libsvn_subr/io.c:2997
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei »%s« lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3001
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436
#: ../svn/util.c:460
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Kann Status von »%s« nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/io.c:3055
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"

#: ../libsvn_subr/io.c:3136
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3147
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht verstecken"

#: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3247
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht entfernen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3265
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3342
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Kann Verzeichniseintrag in »%s« nicht lesen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3468
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht prüfen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3530
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Lese »%s«"

#: ../libsvn_subr/io.c:3549
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Die erste Zeile von »%s« enthält eine Nicht-Ziffer"

#: ../libsvn_subr/io.c:3690
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "Kann temporäre Datei von Vorlage »%s« nicht anlegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3781
#, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "Kann »%s« nicht beiseitelegen"

#: ../libsvn_subr/io.c:3793
#, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "Kann Namen in »%s« nicht erstellen"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Negative Revisionsnummer beim Einlesen von »%s« gefunden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Pfadnamen sind nicht durch »:« getrennt"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "Vor »:« steht kein Pfadname"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "Zusammenführungsinformationen für »%s« verweisen auf einen leeren Revisionsbereich"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Revisionsliste gefunden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:512
#, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer '0' in Revisionsbereichsliste gefunden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "Rückwärtiger Revisionsbereich »%ld-%ld« kann nicht verarbeitet werden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "Revisionbereich »%ld-%ld« mit selber Start- und Endrevision kann nicht verarbeitet werden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in der Bereichsliste gefunden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "Einlesen der Bereichsliste endete vor dem Zeilenumbruch"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "Konnte Zeilenende in Bereichslistenzeile in »%s« nicht finden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:638
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "Überlappende Revisionsbereiche »%s« und »%s« mit verschiedenen Vererbungstypen können nicht verarbeitet werden"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "Konnte Zusammenführungsinformationszeichenkette »%s« nicht einlesen"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1922
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist NULL\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1927
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "Zusammenführungsinformationskatalog ist leer\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1960
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr "Zusammenführungsinformationen sind NULL\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1965
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr "Zusammenführungsinformationen sind leer\n"

#: ../libsvn_subr/nls.c:90
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Kann Zeichenkette nicht in UCS-2 konvertieren: »%s«"

#: ../libsvn_subr/nls.c:97
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Kann Namen der Moduldatei nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/nls.c:112
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Kann Modulpfad nicht von UTF-8 in UCS-2 konvertieren: »%s«"

#: ../libsvn_subr/opt.c:187
msgid " ARG"
msgstr " PAR"

#: ../libsvn_subr/opt.c:322
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Globale Optionen:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:770
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Revision »%s«"

#: ../libsvn_subr/opt.c:907
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "Revisionseigenschaftspaar ist leer"

#: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Subversion-Eigenschaftsname"

#: ../libsvn_subr/opt.c:964
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:996
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL »%s« enthält ein »..« Element"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1029
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Groß-/Kleinschreibung von »%s«"

# FIXME: Datum ist nicht übersetzbar (Aug  3 2006 statt 3. August 2006)
#: ../libsvn_subr/opt.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, Version %s\n"
"   übersetzt %s, %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1051
msgid ""
"Copyright (C) 2010 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/path.c:958
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Kann die Zeichencodierung des Pfades nicht ermitteln"

#: ../libsvn_subr/path.c:1068
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Ungültiges Steuerzeichen »0x%02x« in Pfad »%s«"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Kann nicht aus Standardeingabe lesen"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:183
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Anmeldebereich: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:211
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Passwort für »%s«: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:254
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für »%s«:\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Instanz ausgestellt\n"
"   Überprüfen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat zu validieren!\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:267
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Der Hostname des Zertifikats stimmt nicht überein.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:273
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:279
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Das Zertifikat ist abgelaufen.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:285
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:290
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Zertifikats-Informationen:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Gültig: von %s bis %s\n"
" - Aussteller: %s\n"
" - Fingerabdruck: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:305
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "Ve(r)werfen, (t)emporär akzeptieren oder (p)ermanent akzeptieren? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:309
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "Ve(r)werfen oder (t)emporär akzeptieren? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:349
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Client Zertifikatsdatei: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:373
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Passphrase für »%s«: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:421
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:426
msgid "no"
msgstr "nein"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:432
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "Bitte geben Sie »ja« oder »nein« ein: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:446
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Passwort unverschlüsselt speichern (ja/nein)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:448
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ACHTUNG! Ihr Password für den Anmeldebereich\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"kann auf der Festplatte nur unverschlüsselt gespeichert werden! Es wird\n"
"empfohlen, falls möglich Ihr System so zu konfigurieren, dass Subversion\n"
"Passwörter verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n"
"Details.\n"
"\n"
"Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n"
"den Wert der Option »store-plaintext-passwords« in\n"
"»%s«\n"
"entweder auf »yes« oder »no« setzen.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:475
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Passphrase unverschlüsselt speichern (ja/nein)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ACHTUNG! Ihre Passphrase für das Klient-Zertifikat:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"kann auf der Festplatte nur unverschlüsselt gespeichert werden! Es wird\n"
"empfohlen, falls möglich Ihr System so zu konfigurieren, dass Subversion\n"
"Passphrasen verschlüsselt speichern kann. Siehe die Dokumentation für\n"
"Details.\n"
"\n"
"Sie können ein weiteres Anzeigen dieser Warnung verhindern, indem Sie\n"
"den Wert der Option »store-ssl-client-cert-pp-plaintext« in\n"
"»%s«\n"
"entweder auf »yes« oder »no« setzen.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:523
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Passwort für GNOME-Schlüsselring »%s«: "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger Wert »%s« für Option »%s«"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:183
msgid "Expected database row missing"
msgstr "Erwartete Zeile der Datenbank fehlt"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:184
msgid "Extra database row found"
msgstr "Zusätzliche Zeile der Datenbank wurde gefunden"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:693
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "Schema-Format %d wird nicht erkannt"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:709
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite wurde für %s kompiliert, läuft aber mit %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:721
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "Es wird erwartet, dass SQLite im Thread-sicheren Modus kompiliert und gestartet wird"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:731
msgid "Could not configure SQLite"
msgstr "Konnte SQLite nicht konfigurieren"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:733
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "Konnte SQLite nicht initialisieren"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:742
msgid "Could not initialize SQLite shared cache"
msgstr "Konnte den gemeinsam genutzten SQLite-Zwischenspeicher nicht initialisieren"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:812
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr "Erwartete SQLite-Datenbank wurde nicht gefunden: %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1125
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Datei »%s« hat inkonsistente Zeilenenden"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:706 ../libsvn_subr/svn_string.c:750
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "Konnte »%s« nicht in Zahl umwandeln"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:712
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:756
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'"
msgstr ""

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a, %d. %b %Y)"

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "Marke »%s« nicht erkannt"

#: ../libsvn_subr/utf.c:190
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht sperren"

#: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht freigeben"

#: ../libsvn_subr/utf.c:262
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von der eigenen Codierung nach »%s« erzeugen"

#: ../libsvn_subr/utf.c:266
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« in die eigene Kodierung erzeugen"

#: ../libsvn_subr/utf.c:270
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« nach »%s« erzeugen"

#: ../libsvn_subr/utf.c:499
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Kann Zeichenkette nicht von der eigenen Codierung nach »%s« konvertieren:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:503
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« in die eigene Codierung konvertieren:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:507
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« nach »%s« konvertieren:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:552
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Auf sichere Daten »%s« folgte ein nicht-ASCII Byte %d, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte"

#: ../libsvn_subr/utf.c:560
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Ein Nicht-ASCII Zeichen (Kode %d) wurde gefunden, das nicht von/nach UTF-8 konvertiert werden konnte"

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Auf gültige UTF-8-Daten\n"
"(hex:%s)\n"
"folgte eine ungültige UTF-8-Sequenz\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME-Typ »%s« hat einen leeren Medientyp"

#: ../libsvn_subr/validate.c:60
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME-Typ »%s« enthält keinen »/«"

#: ../libsvn_subr/validate.c:72
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "MIME-Typ »%s« enthält ein ungültiges Zeichen »%c«"

#: ../libsvn_subr/version.c:87
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Version von »%s« ist unerwartet: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/xml.c:415
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "Fehlerhaftes XML: %s in Zeile %ld"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr "Der vorhandene Knoten »%s« kann nicht wiederhergestellt werden."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141
#, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "Der Knoten »%s« kann nicht wiederhergestellt werden."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724
#, c-format
msgid "Can't retrieve base revision for %s"
msgstr "Kann Basisrevision für »%s« nicht abfragen"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999
msgid "Error aborting report"
msgstr "Fehler beim Abbrechen des Reports"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for text base of '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler für Textbasis von »%s«:\n"
"   Erwartet:    %s\n"
"   Tatsächlich: %s\n"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Beim Vorbereiten von »%s« für die Übertragung"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Verwaltungsverzeichnisname"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:208
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr "Knoten »%s« hat keinen Ursprungstext"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:234
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine base text"
msgstr "Knoten »%s« hat keine ursprüngliche Textbasis"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:259
#, c-format
msgid "File '%s' has no text base"
msgstr "Datei »%s« hat keine Textbasis"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:286
#, c-format
msgid "Base node of '%s' is not a file"
msgstr "Basisknoten von »%s« ist keine Datei"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:322
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:348
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:356
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:639
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Revision %ld passt nicht zur existierenden Revision %ld in »%s«"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:685
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL »%s« stimmt nicht mit der existierenden URL »%s« in »%s« überein"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:625
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:795 ../libsvn_wc/update_editor.c:5607
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "Kann Knoten des Elternverzeichnisses während des Hinzufügens von »%s« nicht finden"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr ""
"Kann »%s« nicht zu einem Elternverzeichnis hinzufügen, das selbst zum Löschen\n"
"vorgesehen ist"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:813 ../libsvn_wc/update_editor.c:5614
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Kann einen Eintrag mit einem reservierten Namen nicht erzeugen, während versucht wird, »%s« hinzuzufügen"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "Die URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als ihr Vorgänger"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1068
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1082
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1313
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414
#, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "Nicht versioniertes Objekt »%s« kann nicht rückgängig gemacht werden"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Eintragsknotentyp"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Knotentyp in Arbeitskopie"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Die Datei »%s« hat lokale Änderungen"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis and kann deswegen nicht Element einer Änderungsliste sein"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2155
#, c-format
msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'."
msgstr "Kann externen Dateiverweis auf »%s« nicht hinzufügen, da dies keine Datei im Projektarchiv »%s« ist."

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis einer Arbeitskopie"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:299
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Ungültiger Parameter »conflict_result«"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:409
#, c-format
msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:78
#, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "Quelle »%s« ist unbekannten Typs"

#: ../libsvn_wc/copy.c:384
#, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "Kann Knotentyp für »%s« nicht verarbeiten"

#: ../libsvn_wc/copy.c:648
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr ""
"Kann »%s« nicht kopieren, da es nicht aus dem Projektarchiv »%s« stammt\n"
"sondern aus »%s«"

#: ../libsvn_wc/copy.c:656
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Kann nach »%s« kopieren, da es zum Löschen vorgesehen ist"

#: ../libsvn_wc/copy.c:685
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle, ist aber ausgeschlossen."

#: ../libsvn_wc/copy.c:700
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Es existiert bereits ein versioniertes Objekt »%s«"

#: ../libsvn_wc/copy.c:716
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "»%s« existiert bereits und ist im Weg"

#: ../libsvn_wc/crop.c:224
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es ist die Basis einer Arbeitskopie"

#: ../libsvn_wc/crop.c:232
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es ist ein umgestellter Pfad"

#: ../libsvn_wc/crop.c:256
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es soll dem Projektarchiv hinzugefügt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen"

#: ../libsvn_wc/crop.c:263
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "Kann »%s« nicht ausschließen: Es soll aus dem Projektarchiv entfernt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen"

# CHECKME: Check translation of crop (beschneiden?)!!!!
#: ../libsvn_wc/crop.c:333
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "Kann nur eine Arbeitskopie mit einer eingeschränkten Tiefe beschneiden"

#: ../libsvn_wc/crop.c:348
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Kann nur Verzeichnisse beschneiden"

#: ../libsvn_wc/crop.c:359
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll vom Projektarchiv entfernt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen"

#: ../libsvn_wc/crop.c:366
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "Kann »%s« nicht beschneiden: Es soll dem Projektarchiv hinzugefügt werden. Versuchen Sie stattdessen es zu übertragen"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Unerwartetes »%s« gefunden: Pfad wird als »fehlend« markiert"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1148
#, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "»%s« ist keine versionierte Arbeitskopie"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1394
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "Administrativer Bereich von »%s« fehlt"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1414
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "»%s« hat einen falschen Typ"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2143
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen Standardeintrag"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2321
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen »THIS_DIR« Eintrag"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "»%s« hat einen nicht erkannten Knotentyp"

#: ../libsvn_wc/lock.c:504
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Pfad »%s« endet mit »%s«, was für diese Operation nicht erlaubt ist"

#: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'"
msgstr "Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (%d); Bitte führen Sie »svn upgrade« aus"

#: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt"

#: ../libsvn_wc/lock.c:961
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Kann die Existenz des Pfades »%s« nicht prüfen"

#: ../libsvn_wc/lock.c:981
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "Erwartete, dass »%s« ein Verzeichnis ist, es ist aber eine Datei"

#: ../libsvn_wc/lock.c:991
#, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "Kann keine Zugriffsreferenz für nicht-Verzeichnis »%s« erhalten"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1000
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1008
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1469
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Keine Schreibsperre in »%s«"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1564 ../libsvn_wc/lock.c:1615
#, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "Kann keine Sperre für nicht-Verzeichnis »%s« erhalten."

# CHECKME: s/callback/hook/ ??
#: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "Konflikt-Aktion verletzte die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1175
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "Konflikt-Aktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde zurückgeliefert"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "Eintrag enthält nichtkanonischen Pfad »%s«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Ungültiger Wert für Feld »%s«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "Ein nicht erwartetes \\0 wurde im externen Dateiverweis »%s« gefunden"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "Ungültiger Revisionstyp des externen Dateiverweises %d für Pfad »%s«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Knotentyp"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Projektarchiv-Basis"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Wert für »schedule«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Wert für »depth«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen »%s« Wert"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML-Parser schlug in »%s« fehl"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140
msgid "Missing default entry"
msgstr "Fehlender Standardeintrag"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Standardeintrag hat keine Revisionsnummer"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Standardeintrag hat keine URL"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Ungültige Versionszeile in Datei »entry« von »%s«"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Fehlender Abschluss des Eintrags"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Ungültiger Abschluss des Eintrags"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Fehler bei Eintrag %d in Eintragsdatei für »%s«:"

#: ../libsvn_wc/props.c:283
#, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "Eigenschaft »%s« darf nicht nach »%s« zusammengeführt werden."

#: ../libsvn_wc/props.c:427
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« anzulegen,\n"
"aber die Eigenschaft existiert bereits mit dem Wert »%s«."

#: ../libsvn_wc/props.c:437
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« anzulegen,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal bereits gelöscht."

#: ../libsvn_wc/props.c:451
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal mit dem Wert »%s« hinzugefügt."

#: ../libsvn_wc/props.c:468
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n"
"aber der Wert wurde von »%s« nach »%s« geändert."

#: ../libsvn_wc/props.c:479
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property with value '%s' is locally deleted."
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n"
"aber die Eigenschaft mit dem Wert »%s« wurde lokal gelöscht."

#: ../libsvn_wc/props.c:491
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« zu löschen,\n"
"aber der lokale Wert ist »%s«."

#: ../libsvn_wc/props.c:510
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
"aber die Eigenschaft existiert bereits mit dem Wert »%s«."

#: ../libsvn_wc/props.c:519
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal von »%s« in »%s« geändert."

#: ../libsvn_wc/props.c:527
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal gelöscht."

#: ../libsvn_wc/props.c:533
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
"aber die Eigenschaft wurde lokal mit dem Wert »%s« hinzugefügt."

#: ../libsvn_wc/props.c:540
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
"aber die Eigenschaft existiert nicht."

# FIXME: duplicated message (differs only in ".")
#: ../libsvn_wc/props.c:874
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "Konflikt-Aktion verletzte die API: keine Ergebnisse wurden zurückgeliefert."

#: ../libsvn_wc/props.c:914
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "Konflikt-Aktion verletzte die API: keine zusammengeführte Datei wurde zurückgeliefert."

#: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Eintragseigenschaft"

#: ../libsvn_wc/props.c:1804 ../libsvn_wc/props.c:1811
msgid "Failed to load properties"
msgstr "Konnte Eigenschaften nicht laden"

#: ../libsvn_wc/props.c:1853
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Kann »%s« nicht für ein Verzeichnis setzen (»%s«)"

#: ../libsvn_wc/props.c:1861
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Kann »%s« nicht für eine Datei setzen (»%s«)"

#: ../libsvn_wc/props.c:1867
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "»%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"

#: ../libsvn_wc/props.c:1931
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Datei »%s« hat die MIME-Typ Eigenschaft »binär«"

#: ../libsvn_wc/props.c:2000
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2063
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "Konnte aktuelle Eigenschaften nicht laden"

#: ../libsvn_wc/props.c:2208
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "Stil für Zeilenende »%s« nicht erkannt für »%s«"

#: ../libsvn_wc/props.c:2267
#, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "Kann nicht-vererbbare Zusammenführungsinformationen auf ein nicht-Verzeichnis (»%s«) nicht setzen"

#: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Fehler beim Analysieren der %s Eigenschaft für »%s«: »%s«"

#: ../libsvn_wc/props.c:2533
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Zeile kann nicht in Komponenten zerlegt werden: »%s«"

#: ../libsvn_wc/props.c:2589
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Es können nicht zwei absolute URLs (»%s« und »%s«) in einem externen Verweis verwendet werden; eine muss ein Pfad sein, in den eine absolute oder relative URL ausgecheckt wird"

#: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s zu »%s«: Eine URL »%s« kann nicht als Zielverzeichnis für eine externe Definition verwendet werden"

#: ../libsvn_wc/props.c:2643
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Ungültige Eigenschaft %s auf »%s«: Ziel »%s« ist ein absoluter Pfad oder enthält »..«"

#: ../libsvn_wc/questions.c:203
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler ist Anzeichen für beschädigte Textbasis der Datei: »%s«\n"
"   Erwartet:    %s\n"
"   Tatsächlich: %s\n"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:105
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es keine Basis einer Arbeitskopie ist"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:112
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "Kann »%s« nicht umplatzieren da es keine Basis einer Arbeitskopie ist; Versuchen Sie stattdessen »%s« umzuplatzieren"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:129
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "Kann eine einzelne Datei nicht umplatzieren"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:136
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:146 ../libsvn_wc/relocate.c:151
#, c-format
msgid "Invalid destination URL: '%s'"
msgstr "Ungültige Ziel-URL: »%s«"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "Unbekannter Aufzählungswert in Baumkonfliktbeschreibung"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Ungültige Versionsinformation in Baumkonfliktbeschreibung"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr "Ungültige Konfliktinformation in Baumkonfliktbeschreibung«"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "Leeres Feld »victim« in Baumkonfliktbeschreibung"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "Ungültiges Feld »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung"

# FIXME: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Skel
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:291
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Baumkonfliktvorlage"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Es wurde versucht, einen Baumkonflikt hinzuzufügen, der in »%s« bereits vorhanden ist"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler beim Aktualisieren von »%s«:\n"
"   Erwartet:    %s\n"
"   Tatsächlich: %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Pfad »%s« ist nicht in der Arbeitskopie enthalten"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr ""
"Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie das\n"
"Administrationsverzeichnis trägt"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists"
msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein andere Arbeitskopie mit gleichem Namen existiert bereits"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322
#, c-format
msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "Umgestelltes Vereichnis »%s« entspricht nicht der erwarteten URL »%s«"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Verzeichnisobjekt mit demselben Namen existiert bereits"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Konnte Eigenschaften nicht zusammenführen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Konnte »%s« nicht als fehlend markieren: ein Eintrag mit demselben Namen wurde bereits zur Hinzufügung eingeplant"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3081
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie Administrationsverzeichnis trägt"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3208
#, c-format
msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "Umgestellte Datei »%s« entspricht nicht der erwarteten URL »%s«"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"Prüfsummenfehler für »%s«:\n"
"   erwartet:  %s\n"
"verzeichnet:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Unbekannter Knotentyp: »%s«"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5582
#, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "Knoten »%s« existiert bereits"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Die Quell-URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als »%s«"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:254
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Fehlendes Zeilenende in Datei »wcprops« für »%s«"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:601
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:608
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:615
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127
msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1355
#, c-format
msgid "The working copy '%s' is at format 18; use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py' to upgrade it"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1545
#, c-format
msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root"
msgstr "Kann »%s« nicht in ein neueres Format bringen, da es keine Basis einer Arbeitskopie älter als Version 1.7 ist"

#: ../libsvn_wc/util.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:511
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "Kein REPOSITORY-Tabelleneintrag für ID »%ld«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1456 ../libsvn_wc/wc_db.c:1502
#, c-format
msgid "The node '%s' is not in a workingcopy."
msgstr "Der Knoten »%s« ist nicht in einer Arbeitskopie."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr "Der Knoten »%s« hat einen fehlerhaften Prüfsummenwert."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2286
#, c-format
msgid "Pristine text not found"
msgstr "Ursprungstext nicht gefunden"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2473
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr "Der Ursprungstext mit der Prüfsumme »%s« wurde nicht gefunden."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2513
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr "Der Ursprungstext mit der MD5-Prüfsumme »%s« wurde nicht gefunden."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2705
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB or on disk but not both"
msgstr "Der Ursprungstext mit der Prüfsumme »%s« wurde in der Datenbank oder der Festplatte gefunden, aber nicht beides."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3036 ../libsvn_wc/wc_db.c:3258
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3042
#, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "Kann Status von »%s« nicht verarbeiten"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3885
#, c-format
msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'."
msgstr "Kann Eigenschaftswert für »%s« nicht in »%s« speichern"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "Fehlerhafte Daten für »%s«"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6603
#, c-format
msgid "Could not find node '%s' for recording file information."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "Erwartete, dass Knoten »%s« hinzugefügt wird."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr "Erwartete, dass Knoten »%s« gelöscht wird."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7554
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "Projektverzeichnis »%s« nicht in der Datenbank gefunden"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8505 ../libsvn_wc/wc_db.c:8552
#, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "»%s« ist bereits gesperrt"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8509 ../libsvn_wc/wc_db.c:8560
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8639
#, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "»%s« ist bereits durch »%s« gesperrt."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8753
#, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:9370
#, c-format
msgid "'%s' has no BASE_NODE"
msgstr "»%s« hat keinen »BASE_NODE«"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr ""
"Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (%d); bitte checken Sie die\n"
"Arbeitskopie erneut aus"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"Dieser Client ist zu alt, um mit dieser Arbeitskopie umzugehen:\n"
"»%s« (Format %d).\n"
"Sie benötigen einen neueren Subversion-Client. Für mehr Details, siehe\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:265
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr ""

# CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"?
#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT für »%s«."

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:668
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "»%s« ist keine Basis einer Arbeitskopie"

# CHECKME: What's WCROOT? A variable or short for "working copy root"?
#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr "Fehlende Zeile in WCROOT."

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:338
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Textes für »%s«"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "Error processing post-commit work for '%s'"
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Befehls »%s« in »%s«"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'"
msgstr "Unbekannter Revisionstyp für »%s« angefragt"

#: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "Option »verbose« ist im XML-Modus ungültig"

#: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244
#: ../svn/status-cmd.c:281
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "Option »incremental« ist nur im XML-Modus gültig"

#: ../svn/blame-cmd.c:377
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Überspringe Binärdatei: »%s«\n"

#: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "Namen von Änderungslisten dürfen nicht leer sein"

#: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "»%s« scheint keine URL zu sein"

#: ../svn/commit-cmd.c:107
#, c-format
msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:158
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| ORIGINAL"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:159
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< EIGENE (Auswahl mit »mc«)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> FREMDE (Auswahl mit »tc«)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:192
msgid "No editor found."
msgstr "Kein Editor gefunden."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:199
msgid "Error running editor."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:209
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Bearbeiten.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:239
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "Kein Programm zum Zusammenführen gefunden.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:246
msgid "Error running merge tool."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Zusammenführungsprogramms."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:316
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "Kein Editor gefunden; behalte alle Konflikte bei."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:325
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors; behalte alle Konflikte bei."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:361
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "Kein Programm zum Zusammenführen gefunden; behalte alle Konflikte bei."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:370
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Zusammenführungsprogramms; behalte alle Konflikte bei."

# TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf)
#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "Konflikt in »%s« entdeckt.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Konflikt für Eigenschaft »%s« für »%s« entdeckt.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:436
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "Versuch, die Eigenschaft zu löschen, aber der Wert soll auf »%s« gesetzt werden.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
#, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr "Versuch, den Wert der Eigenschaft auf »%s« zu ändern, aber die Eigenschaft soll gelöscht werden.\n"

# Once you change "Auswahl:" don't forget to adapt indentation of other strings!
#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "Auswahl: (p) zurückstellen"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ", (df) voller Diff, (e) editieren"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", (r) aufgelöst"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
"         (mc) eigene konfliktbehaftete Datei, (tc) fremde konfliktbehaftete Datei"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""
",\n"
"         (mf) volle eigene Datei, (tf) volle fremde Datei"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "(s) show all options: "
msgstr " (s) alle Optionen anzeigen: "

# CHECKME: translate mine-conflict, ... or not (sometimes used as option!)?
#: ../svn/conflict-callbacks.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"
"  (tf) theirs-full      - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
"  (p)  postpone         - mark the conflict to be resolved later\n"
"  (l)  launch           - launch external tool to resolve conflict\n"
"  (s)  show all         - show this list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (e)  editieren          - zusammengeführte Datei in einem Editor ändern\n"
"  (df) voller Diff        - alle Änderungen in der zusammengeführten Datei anzeigen\n"
"  (r)  aufgelöst          - akzeptieren der zusammengeführten Version der Datei\n"
"  (dc) Konflikte anzeigen - alle Konflikte anzeigen (die zusammengeführte Version\n"
"                            ignorieren)\n"
"  (mc) mine-conflict      - eigene Version für alle Konflikte akzeptieren (das selbe)\n"
"  (tc) theirs-conflict    - fremde Version für alle Konflikte akzeptieren (das selbe)\n"
"\n"
"  (mf) volle eigene Datei - die eigene Version der kompletten Datei akzeptieren\n"
"                            (selbst Nicht-Konflikte)\n"
"  (tf) volle fremde Datei - die fremde Version der kompletten Datei akzeptieren\n"
"                            (das selbe)\n"
"  (p)  zurückstellen      - den Konflikt erst später auflösen\n"
"  (l)  starten            - Starten eines externen Programms zur Konfliktauflösung\n"
"  (s)  alle anzeigen      - diese Liste anzeigen\n"
"\n"

# CHECKME: proper English?
#: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist in einer Binärdatei nicht möglich.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist für Eigenschaften nicht möglich.\n"
"\n"

# TODO: "for binary files" for consistency with "for properties"
#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Binärdateien nicht möglich.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:612
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Anzeige von Konflikten ist für Eigenschaften nicht möglich.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:620
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Originaldateien nicht verfügbar.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; es gibt keine zusammengeführte Version zum Vergleichen.\n"
"\n"

# CHECKME: proper English?
#: ../svn/conflict-callbacks.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option; Auswahl anhand von Konflikten ist in einer Binärdatei nicht möglich.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ungültige Option.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:710
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Beim Versuch, »%s« hinzuzufügen, wurde ein Konflikt entdeckt.\n"
"Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits.\n"

# TODO: merge with other messages
#: ../svn/conflict-callbacks.c:713
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "Auswahl: (p) zurückstellen, (mf) volle eigene Datei, (tf) volle fremde Datei, (h) Hilfe:"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:725
#, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
"  (p)  zurückstellen      - den Konflikt erst später auflösen\n"
"  (mf) volle eigene Datei - vorher existierende Daten akzeptieren (Hinzufügungen\n"
"                            ignorieren)\n"
"  (tf) volle fremde Datei - eingehende Daten akzeptieren (überschreiben vorher\n"
"                            existierender Daten)\n"
"  (h)  Hilfe              - diese Hilfe anzeigen\n"
"\n"

#: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Lokale Operationen ohne Übertragung benötigen keine Logmeldung oder Revisionseigenschaften"

#: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Kann Standardausgabe nicht öffnen"

#: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Kann Standardfehlerausgabe nicht öffnen"

#: ../svn/diff-cmd.c:183
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "Option »--xml« ist nur in Verbindung mit der Option »--summarize« zulässig"

#: ../svn/diff-cmd.c:258
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "Option »--new« ist nur in Verbindung mit der Option »--old« zulässig"

#: ../svn/diff-cmd.c:322
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "Pfad »%s« ist nicht relativ zur Basis-URL"

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "Zielverzeichnis existiert; bitte löschen Sie das Verzeichnis oder verwenden Sie »--force« zum Überschreiben"

#: ../svn/export-cmd.c:118 ../svn/switch-cmd.c:179 ../svn/update-cmd.c:107
msgid "Failure occured processing one or more externals definitions"
msgstr "Kann eine oder mehrere »svn:externals«-Definitionen nicht verarbeiten"

#: ../svn/help-cmd.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svn <Unterbefehl> [Optionen] [Parameter]\n"
"Subversion-Kommandozeilenclient, Version %s.\n"
"Geben Sie »svn help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
"          zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svn --version« ein, um die Programmversion und die Zugriffsmodule\n"
"     oder »svn --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.\n"
"\n"
"Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,\n"
"wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n"
"angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:63
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion ist ein Programm zur Versionskontrolle.\n"
"Für weitere Informationen, siehe: http://subversion.apache.org/\n"

#: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden ZugriffsModule (ZM) für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Projektarchiv URL ist beim Import erforderlich"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Zu viele Parameter für Import Befehl"

#: ../svn/import-cmd.c:111
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "Ungültige URL »%s«"

# CHECKME: full stop?
#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "Ressource ist nicht unter Versionskontrolle."

#: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1394
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Pfad: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Name: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:265
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:270
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Basis des Projektarchivs: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID des Projektarchivs: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:281
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revision: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Knotentyp: Datei\n"

#: ../svn/info-cmd.c:290
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Knotentyp: Verzeichnis\n"

#: ../svn/info-cmd.c:294
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Knotentyp: keiner\n"

#: ../svn/info-cmd.c:299
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Knotentyp: unbekannt\n"

#: ../svn/info-cmd.c:308
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Plan: normal\n"

#: ../svn/info-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Plan: hinzufügen\n"

#: ../svn/info-cmd.c:316
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Plan: löschen\n"

#: ../svn/info-cmd.c:320
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Plan: ersetzen\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Tiefe: leer\n"

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Tiefe: Dateien\n"

#: ../svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Tiefe: immediates\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Tiefe: UNGÜLTIG\n"

#: ../svn/info-cmd.c:359
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Kopiert von URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:363
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Kopiert von Rev: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Letzter Autor: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Letzte geänderte Rev: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Letztes Änderungsdatum"

#: ../svn/info-cmd.c:383
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Text zuletzt geändert"

#: ../svn/info-cmd.c:386
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Prüfsumme: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: vorherige Ausgangsdatei: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:397
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Konflikt: vorherige Arbeitsdatei: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: aktuelle Ausgangsdatei: %s\n"

# TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf)
#: ../svn/info-cmd.c:407
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Konfliktdatei mit Eigenschaften: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:415
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Sperrmarke: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:419
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Sperreigner: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:424
msgid "Lock Created"
msgstr "Sperre erzeugt"

#: ../svn/info-cmd.c:428
msgid "Lock Expires"
msgstr "Sperre läuft ab"

#: ../svn/info-cmd.c:436
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Sperrkommentar (%i Zeile):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Sperrkommentar (%i Zeilen):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:445
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Änderungsliste: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:467
msgid "Tree conflict"
msgstr "Baumkonflikt"

#: ../svn/info-cmd.c:473
msgid "Source  left"
msgstr "Quelle  links"

#: ../svn/info-cmd.c:482
msgid "Source right"
msgstr "Quelle rechts"

#: ../svn/info-cmd.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Keine versionierte Ressource)\n"
"\n"

#: ../svn/info-cmd.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Keine gültige URL)\n"
"\n"

#: ../svn/list-cmd.c:92
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%d. %b %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:97
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Sperrkommentar enthält ein Null-Byte"

#: ../svn/log-cmd.c:184
msgid "(no author)"
msgstr "(kein Autor)"

#: ../svn/log-cmd.c:190
msgid "(no date)"
msgstr "(kein Datum)"

#: ../svn/log-cmd.c:205
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d Zeile"
msgstr[1] " | %d Zeilen"

#: ../svn/log-cmd.c:221
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Geänderte Pfade:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:236
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (von %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:251
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "Zusammengeführt mittels:"

#: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:573
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Option »with-all-revprops« ist nur im XML-Modus gültig"

#: ../svn/log-cmd.c:577
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Option »with-no-revprops« ist nur im XML-Modus gültig"

# TODO: combine
# CHECKME: s/with-revprop/with-revprops/ ???
#: ../svn/log-cmd.c:581
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "Option »with-revprop« ist nur im XML-Modus gültig"

#: ../svn/log-cmd.c:588
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "Option »diff« wird im XML-Modus nicht unterstützt"

#: ../svn/log-cmd.c:594
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "»quiet« und »diff« schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/log-cmd.c:598
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:602
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:606
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr ""

# TODO: Duplicated message!!!!
#: ../svn/log-cmd.c:625
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c und -r schließen einander aus"

#: ../svn/log-cmd.c:652
#, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "Mit »svn log« können nach einer URL nur relative Pfade angegeben werden, »%s« ist aber kein relativer Pfad"

#: ../svn/log-cmd.c:697
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "Kann nicht mit Option »with-revprop« zuweisen (»=« entfernen)"

#: ../svn/main.c:136
msgid "force operation to run"
msgstr "Durchführung des Befehls erzwingen"

#: ../svn/main.c:138
msgid "force validity of log message source"
msgstr "Gültigkeit der Quelle für die Logmeldung erzwingen"

#: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244
#: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916
#: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115
#: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "zeige Hilfe zu einem Unterbefehl"

#: ../svn/main.c:141
msgid "specify log message ARG"
msgstr "PAR als Logmeldung verwenden"

#: ../svn/main.c:142
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "nichts oder nur Zusammenfassungen ausgeben"

#: ../svn/main.c:143
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr ""
"rekursiv absteigen, das gleiche wie\n"
"                             --depth=infinity"

#: ../svn/main.c:144
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr ""
"veraltet; versuchen Sie --depth=files oder\n"
"                             --depth=immediates"

#: ../svn/main.c:146
msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
msgstr "die in Revision PAR durchgeführte Änderung (wie -r PAR-1:PAR)\n"

#: ../svn/main.c:150
msgid "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
msgstr "PAR (einige Kommandos akzeptieren auch Bereiche PAR1:PAR2)\n"

#: ../svn/main.c:165
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "Logmeldung aus Datei PAR lesen"

#: ../svn/main.c:167
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "Ausgabe für Verkettung formatieren"

#: ../svn/main.c:169
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr ""
"Wert behandeln, als sei er in der Zeichenkodierung\n"
"                             PAR"

#: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922
#: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220
#: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135
msgid "show program version information"
msgstr "Zeige Versionsinformationen des Programms"

#: ../svn/main.c:171
msgid "print extra information"
msgstr "zusätzliche Informationen ausgeben"

#: ../svn/main.c:172
msgid "display update information"
msgstr "Aktualisierungsinformation ausgeben"

#: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81
msgid "specify a username ARG"
msgstr "Benutzername PAR angeben"

#: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82
msgid "specify a password ARG"
msgstr "Passwort PAR angeben"

#: ../svn/main.c:176
msgid "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:208
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n"
"                             übergeben"

#: ../svn/main.c:210
#, fuzzy
msgid "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
msgstr ""
"begrenzt Operation durch Tiefe PAR (»empty«,\n"
"                            »files«, »immediates« oder »infinity«)"

#: ../svn/main.c:214
msgid "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148
msgid "output in XML"
msgstr "Ausgabe in XML"

#: ../svn/main.c:218
msgid "use strict semantics"
msgstr "Strikte Semantik anwenden"

#: ../svn/main.c:220
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "Log-Ausgabe endet bei Kopieroperationen"

#: ../svn/main.c:222
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"globale »ignore«- und »svn:ignore«-Einstellungen\n"
"                             nicht beachten"

#: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "Anmeldeinformationen nicht zwischenspeichern"

#: ../svn/main.c:226
msgid "accept unknown SSL server certificates without\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "keine interaktiven Rückfragen ausgeben"

#: ../svn/main.c:232
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "Operation testen, aber keine Änderungen durchführen"

#: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "keine Unterschiede für gelöschte Dateien ausgeben"

#: ../svn/main.c:236
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr ""
"beim Berechnen von Differenzen Vorgänger\n"
"                             berücksichtigen"

#: ../svn/main.c:238
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "beim Zusammenführen Vorgänger ignorieren"

#: ../svn/main.c:240
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "»svn:externals«-Definitionen ignorieren"

#: ../svn/main.c:241
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "PAR als Vergleichsprogramm verwenden"

#: ../svn/main.c:242
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "PAR als Konflikteditor verwenden"

#: ../svn/main.c:243
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "PAR als externen Editor verwenden"

#: ../svn/main.c:245
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:246
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "PAR als älteres Ziel verwenden"

#: ../svn/main.c:247
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "PAR als neueres Ziel verwenden"

#: ../svn/main.c:249
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr ""
"auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n"
"                             verwenden)"

#: ../svn/main.c:250
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "durch Umschreiben der URL umplatzieren"

#: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79
#: ../svnsync/main.c:194
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr ""
"Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis\n"
"                             PAR lesen"

#: ../svn/main.c:254
#, fuzzy
msgid "set user configuration option in the format:\n"
msgstr ""
"Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis\n"
"                             PAR lesen"

#: ../svn/main.c:261
msgid "enable automatic properties"
msgstr "automatische Eigenschaften einschalten"

#: ../svn/main.c:262
msgid "disable automatic properties"
msgstr "automatische Eigenschaften ausschalten"

#: ../svn/main.c:264
msgid "use a different EOL marker than the standard\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:271
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "maximale Anzahl Logeinträge"

#: ../svn/main.c:272
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "Ziele nicht freigeben"

#: ../svn/main.c:273
msgid "show a summary of the results"
msgstr "Zeige eine Zusammenfassung der Ergebnisse"

# CHECKME
#: ../svn/main.c:274
msgid "remove changelist association"
msgstr "Bezug zur Änderungsliste entfernen"

#: ../svn/main.c:276
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr "nur auf Elementen der Änderungsliste PAR operieren"

#: ../svn/main.c:278
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "Änderungslisten nach Übertragung nicht löschen"

#: ../svn/main.c:279
msgid "keep path in working copy"
msgstr "Pfad in Arbeitskopie beibehalten"

#: ../svn/main.c:281
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "alle Revisionseigenschaften abfragen"

#: ../svn/main.c:283
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "keine Revisionseigenschaften abfragen"

#: ../svn/main.c:285
msgid "set revision property ARG in new revision\n"
msgstr "Revisionseigenschaft PAR in neuer Revision setzen\n"

#: ../svn/main.c:288
msgid "make intermediate directories"
msgstr "Zwischenverzeichnisse erzeugen"

#: ../svn/main.c:290
#, fuzzy
msgid "use/display additional information from merge\n"
msgstr ""
"verwende/zeige zusätzliche Informationen aus der\n"
"                             Zusammenführungsgeschichte an"

#: ../svn/main.c:294
msgid "specify automatic conflict resolution action\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:302
#, fuzzy
msgid "specify which collection of revisions to display\n"
msgstr ""
"anzuzeigende Revisionen angeben\n"
"                             (»merged«, »eligible«)"

#: ../svn/main.c:306
msgid "merge a branch back into its parent branch"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:308
msgid "number of leading path components to strip from\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:324
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:326
msgid "don't expand keywords"
msgstr "Schlüsselwörter nicht expandieren"

#: ../svn/main.c:328
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:330
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:331
msgid "produce diff output"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:333
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:335
msgid "use git's extended diff format"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:337
msgid "Allow merge into mixed-revision working copy.\n"
msgstr "Erlaube Zusammenführung in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen.\n"

#: ../svn/main.c:408
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Stellt Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle und\n"
"plant sie zur Übertragung ins Projektarchiv ein.\n"
"Das tatsächliche Hinzufügen findet erst beim nächsten Übertragen statt.\n"
"Aufruf: add PFAD...\n"

#: ../svn/main.c:413
msgid "add intermediate parents"
msgstr "direkte Eltern hinzufügen"

#: ../svn/main.c:416
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit\n"
"den Revisions- und Autoreninformationen für jede Zeile aus.\n"
"Aufruf: blame ZIEL[@REV]...\n"
"\n"
"  Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"

#: ../svn/main.c:425
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n"
"Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n"
"\n"
"  Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"

#: ../svn/main.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"Verknüpft Änderungsliste CLNAME (oder löst diese Verknüpfung)\n"
"mit den angegebenen Dateien.\n"
"Aufruf: 1. changelist CLNAME ZIEL...\n"
"        2. changelist --remove ZIEL...\n"

#: ../svn/main.c:439
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
"  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
"  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
"  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
"  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
"  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
"  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
"  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
"  to the obstructing path.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n"
"Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n"
"\n"
"  Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n"
"  nachgeschlagen wird.\n"
"\n"
"  Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n"
"  Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n"
"  PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n"
"\n"
"  Bei Angabe von --force lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n"
"  in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n"
"  der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n"
"  entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n"
"  aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n"
"  Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls versioniert\n"
"  werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n"
"  Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n"
"  aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n"
"\n"
"  Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n"
"  die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n"

#: ../svn/main.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei,\n"
"nimmt unvollständige Operationen wieder auf, usw.\n"
"Aufruf: cleanup [PFAD...]\n"

#: ../svn/main.c:472
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie ins Projektarchiv.\n"
"Aufruf: commit [PFAD...]\n"
"\n"
"  Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein. Wird\n"
"  sie nicht mittels einer --message- oder --file-Option übergeben, wird ein\n"
"  Editor gestartet.\n"
"  Falls Objekte gesperrt sind oder gesperrte Objekte enthalten, werden diese\n"
"  nach einer erfolgreichen Übertragung entsperrt.\n"

#: ../svn/main.c:483
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
"\n"
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
"contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
"to the destination.\n"
msgstr ""
"Dupliziert etwas in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv unter\n"
"Beibehaltung der Historie.\n"
"Aufruf: copy QUELLE[@REV]... ZIEL\n"
"\n"
"Wenn mehrere Quellen kopiert werden, werden diese als Kinder von ZIEL\n"
"hinzugefügt, was ein Verzeichnis sein muss.\n"
"\n"
"  QUELLE und ZIEL können jeweils entweder ein Arbeitskopiepfad (AK) oder eine\n"
"  URL sein:\n"
"    AK  -> AK:   Kopieren und zum Hinzufügen einplanen (inklusive Historie)\n"
"    AK  -> URL:  Sofort eine Kopie von AK zur URL übertragen\n"
"    URL -> AK:   Eine Kopie von URL nach AK auschecken und zum Hinzufügen\n"
"                 einplanen\n"
"    URL -> URL:  Vollständig serverseitige Kopie. Wird zum Verzweigen\n"
"                 und Markieren (branch & tag) verwendet.\n"
"  Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein.\n"
"\n"
"WARNUNG: Für Kompatibilität mit älteren Versionen von Subversion,\n"
"werden Kopien, die über zwei Arbeitskopiepfade (WC -> WC) vorgenommen\n"
"wurden, nicht das Projektarchiv kontaktieren. Deswegen könnten sie\n"
"standardmäßig nicht in der Lage sein, Zusammenführungsinformationen\n"
"von der Quelle der Kopie in das Ziel weiterzureichen.\n"

#: ../svn/main.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Entfernt Dateien und Verzeichnisse aus der\n"
"Versionskontrolle.\n"
"Aufruf: 1. delete PFAD...\n"
"        2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Jeder PFAD wird zum Löschen bei der nächsten Übertragung\n"
"     markiert. Dateien und Verzeichnisse, die noch nicht übertragen\n"
"     wurden, werden sofort aus der Arbeitskopie entfernt, es sei denn,\n"
"     die Option --keep-local wurde angegeben.\n"
"     PFAD(e), die nicht versioniert oder geändert sind, bzw.\n"
"     entsprechende Einträge enthalten, werden nur gelöscht, wenn\n"
"     die Option »--force« angegeben wird.\n"
"\n"
"  2. Jede URL wird mittels einer sofortigen Übertragung aus dem\n"
"     Projektarchiv entfernt.\n"

#: ../svn/main.c:521
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Zeigt die Unterschiede zwischen zwei Revisionen oder Pfaden an.\n"
"Aufruf: 1. diff [-c M | -r N[:M] [ZIEL[@REV]...]\n"
"        2. diff [-r N[:M]] --old=ZIEL-ALT[@REVALT] [--new=ZIEL-NEU[@REVNEU]] \\\n"
"                [PFAD...]\n"
"        3. diff URL-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n"
"\n"
"  1. Zeigt die Änderungen an ZIELen, wie sie in REV zwischen zwei Revisionen\n"
"     sichtbar sind. ZIELe können alle Arbeitskopien oder URLs sein.\n"
"\n"
"     Falls ZIELe Arbeitskopiepfade sind, wird standardmäßig BASE für N und\n"
"     die Version der Arbeitskopie für M verwendet; bei URLs muss N angegeben\n"
"     werden und M entspricht HEAD.\n"
"     Die Option »-c M« ist äquivalent zu »-r N:M«, wobei N = M-1 gilt.\n"
"     Die Verwendung von »-c -M« macht es andersherum: »-r M:N« mit N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Zeigt die Unterschiede zwischen ZIEL-ALT in REVALT und ZIEL-NEU in REVNEU.\n"
"     Wenn PFADe angegeben werden, sind diese relativ zu ZIEL-ALT und ZIEL-NEU,\n"
"     und die Ausgabe ist auf Unterschiede zwischen diesen Pfaden beschränkt.\n"
"     ZIEL-ALT und ZIEL-NEU können Pfade der Arbeitskopie oder der Art URL[@REV]\n"
"     sein. ZIEL-NEU entspricht ZIEL-ALT, falls es nicht angegeben wurde.\n"
"     -r N setzt REVALT auf N, -r N:M setzt REVALT auf N und REVNEU auf M.\n"
"\n"
"  3. Kurzform für »svn diff --old=URLALT[@REVALT] --new=URLNEU[@REVNEU]«.\n"
"\n"
"  Verwenden Sie einfach »svn diff«, um lokale Änderungen in einer Arbeitskopie\n"
"  anzuzeigen.\n"

#: ../svn/main.c:549
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n"
"Aufruf: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PFAD]\n"
"        2. export [-r REV] PFAD1[@PEGREV] [PFAD2]\n"
"\n"
"  1. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n"
"     spezifiziert ist, aus dem Projektarchiv nach PFAD. Ohne Angabe von REV\n"
"     wird HEAD exportiert, sonst REV. Ohne Angabe von PFAD wird der letzte\n"
"     Abschnitt der URL als lokaler Verzeichnisname verwendet.\n"
"\n"
"  2. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum aus PFAD1 heraus in das\n"
"     Verzeichnis PFAD2. Ohne Angabe von REV wird WORKING exportiert,\n"
"     sonst REV. Ohne Angabe von PFAD2 wird der letzte Abschnitt von PFAD1\n"
"     als lokaler Verzeichnisname verwendet. Ohne Angabe von REV werden alle\n"
"     lokalen Änderungen beibehalten. Objekte, die sich nicht unter\n"
"     Versionskontrolle befinden, werden nicht kopiert.\n"
"\n"
"  PEGREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n"

#: ../svn/main.c:571
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
"Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n"

#: ../svn/main.c:577
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"
msgstr ""
"Überträgt eine nicht versionierte Datei oder einen Dateibaum in das\n"
"Projektarchiv.\n"
"Aufruf: import [PFAD] URL\n"
"\n"
"  Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.\n"
"  Ohne Angabe von PFAD wird ».« angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse\n"
"  werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.\n"
"  Falls PFAD ein Verzeichnis ist, wird dessen Inhalt direkt unterhalb der URL\n"
"  hinzugefügt.\n"
"  Nichtversionierbare Elemente wie Gerätedateien und Pipes werden ignoriert,\n"
"  falls --force angegeben wird.\n"

#: ../svn/main.c:591
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches\n"
"Objekt an.\n"
"Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n"
"  ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n"
"  angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n"
"  wird.\n"

# FIXME: "looked up" ist überall leicht unterschiedlich übersetzt
# Ich (Jens) bevorzuge "gesucht" statt "nachgeschlagen" oder "durchsucht", "nachgeschaut"
# FIXME: Standardsätze sollten eigene msgid haben!
#: ../svn/main.c:601
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Zeigt Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n"
"Aufruf: list [ZIEL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses, wie\n"
"  sie im Projektarchiv existieren, auf. Wenn ZIEL eine Arbeitskopie ist,\n"
"  wird die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet. REV bestimmt,\n"
"  in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
"\n"
"  Die Vorgabe für ZIEL ist ».«, d.h. die URL vom Projektarchiv des\n"
"  aktuellen Verzeichnisses.\n"
"\n"
"  Mit »--verbose« werden die folgenden Felder pro Objekt angezeigt:\n"
"\n"
"    Revisionsnummer der letzten Übertragung\n"
"    Autor der letzten Übertragung\n"
"    Falls gesperrt, der Buchstabe »O« (»svn info URL« für Details)\n"
"    Größe (in Bytes)\n"
"    Datum und Zeit der letzten Übertragung\n"

#: ../svn/main.c:622
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Sperrt Pfade in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv, so dass kein\n"
"anderer Anwender Änderungen an ihnen übertragen kann.\n"
"Aufruf: lock ZIEL...\n"
"\n"
"  Benutze --force, um eine bereits vorhandene Sperre zu stehlen.\n"

#: ../svn/main.c:628
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "Sperrkommentar aus Datei PAR lesen"

#: ../svn/main.c:629
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "PAR als Sperrkommentar verwenden"

#: ../svn/main.c:630
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr ""
"Gültigkeit der Quelle für die Sperrmeldung\n"
"                             erzwingen"

# FIXME: behaviour oder behavior?
# www.example.com is a reserved URL, let's not translate it.
#: ../svn/main.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV is the revision in which the URL is first\n"
"     looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
"     the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
"     HEAD:1.\n"
"\n"
"  Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
"  combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
"  reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log bar.c@42\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Zeigt die Logmeldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien.\n"
"Aufruf: 1. log [PFAD]\n"
"        2. log URL[@REV] [PFAD...]\n"
"\n"
"  1. Gibt die Logmeldungen für einen lokalen PFAD aus (Vorgabe: ».«).\n"
"     Die Vorgabe für den Revisionsbereich ist BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Gibt die Logmeldungen für die PFADe (Vorgabe: ».«) unterhalb der URL aus.\n"
"     Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision die URL zuerst\n"
"     durchsucht wird und der Standardrevisionsbereich ist REV:1. Andernfalls\n"
"     wird die URL in HEAD gesucht und die Vorgabe für den Revisionsbereich\n"
"     ist HEAD:1.\n"
"\n"
"  Mehrere »-c«- oder »-r«-Optionen dürfen angegeben werden (aber keine\n"
"  Kombination von »-c« und »-r«) und das Mischen von vor- und\n"
"  rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n"
"\n"
"  Mit -v werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Logmeldung ausgegeben.\n"
"  Mit -q wird die Logmeldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n"
"  ist kompatibel mit -v).\n"
"\n"
"  Jede Logmeldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n"
"  der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n"
"  der Historie von Kopien. Benutzen Sie »--stop-on-copy«, um dieses Verhalten,\n"
"  z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n"
"\n"
"  Beispiele:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/projekt/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/projekt foo.c bar.c\n"

#: ../svn/main.c:672
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "Revisionseigenschaft PAR abfragen"

#: ../svn/main.c:673
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "die in Revision PAR durchgeführte Änderung"

# FIXME: WCPATH oder WC_PATH?
#: ../svn/main.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
"     path (in which case its corresponding URL is used).  SOURCE (in\n"
"     revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
"     for each revision range provided.  If REV is not specified, HEAD\n"
"     is assumed.  '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
"     does the reverse: '-r M:<M-1>'.  If no revision ranges are\n"
"     specified, the default range of 0:REV is used.  Multiple '-c'\n"
"     and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n"
"     and reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
"\n"
"  For each merged item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"    E  Existed\n"
"    R  Replaced\n"
"\n"
"  Characters in the first column report about the item itself.\n"
"  Characters in the second column report about properties of the item.\n"
"  A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
"  the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
"  and in property values, respectively.\n"
"\n"
"  NOTE:  Subversion will only record metadata to track the merge\n"
"  if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
"  first source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is\n"
"  guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
"  The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
"  regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
msgstr ""
"Wendet die Unterschiede zwischen zwei Quellen auf einen Arbeitskopiepfad\n"
"an.\n"
"Aufruf: 1. merge QuellURL1[@N] QuellURL2[@M] [AKPfad]\n"
"        2. merge QuellAKPfad1@N QuellAKPfad2@M [AKPfad]\n"
"        3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] QUELLE[@REV] [AKPfad]\n"
"\n"
"  1. In der ersten Form werden die Quell-URLs in den Revisionen\n"
"     N und M angegeben. Dies sind die beiden Quellen, die verglichen werden.\n"
"     Die Revisionen entsprechen HEAD, wenn keine Nummern angegeben wurden.\n"
"\n"
"  2. In der zweiten Form werden die den Arbeitskopiepfaden entsprechenden\n"
"     URLs miteinander verglichen. Die Revisionen müssen angegeben werden.\n"
"\n"
"  3. In der dritten Form kann QUELLE eine URL oder ein Arbeitskopiepfad\n"
"     (in diesem Fall wird die entsprechende URL verwendet) sein. QUELLE\n"
"     (in Revision REV) wird verglichen, wie es zwischen den Revisionen N\n"
"     und M für jeden angegebenen Revisionsbereich existierte. Ohne Angabe\n"
"     von REV wird HEAD verwendet. Die Option »-c M« ist äquivalent zu\n"
"     »-r <M-1>:M« und »-c -M« kehrt dies um: »-r M:<M-1>«. Falls keine\n"
"     Revisionsbereiche angegeben wurden, wird 0:REV verwendet. Mehrere\n"
"     Angaben von »-c« und/oder »-r« sind möglich und das Mischen von\n"
"     vor- und rückwärtigen Bereichen ist erlaubt.\n"
"\n"
"  AKPfad ist der Arbeitskopiepfad, in den die Änderungen geschrieben werden.\n"
"  Die Vorgabe für AKPfad ist ».«, es sei denn, die Quellen haben einen\n"
"  identischen Basisnamen, der eine Datei unterhalb von ».« beschreibt.\n"
"  In diesem Fall werden die Änderungen auf die gefundene Datei angewandt.\n"
"\n"
"  ACHTUNG: Subversion wird nur Metadaten zum Verfolgen der Zusammenführung\n"
"  aufzeichnen, falls die zwei Quellen sich in der selben Historienabfolge\n"
"  befinden - falls die erste Quelle ein Vorgänger der zweiten ist oder\n"
"  umgekehrt. Dies ist garantiert der Fall, falls die dritte Form verwendet\n"
"  wird. Die Option --ignore-ancestry überschreibt dies und zwingt Subversion\n"
"  dazu, die Quellen als nicht zueinander bezogen zu betrachten und die\n"
"  Zusammenführung nicht aufzuzeichnen.\n"

#: ../svn/main.c:732
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""
"Anzeige relevanter Informationen zu Zusammenführungen.\n"
"Aufruf: mergeinfo QUELLE[@REV] [ZIEL[@REV]]\n"
"\n"
"  Zeigt Informationen zu Zusammenführungen (oder potentiellen\n"
"  Zusammenführungen) zwischen QUELLE und ZIEL (Standard: ».«) an.\n"
"  Falls die Option --show-revs nicht angegeben wurde, werden\n"
"  Revisionen, die von QUELLE nach ZIEL zusammengeführt wurden,\n"
"  angezeigt. Andernfalls wird die Art der Information angezeigt,\n"
"  die durch die Option --show-revs spezifiziert wurde.\n"

#: ../svn/main.c:743
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
"  unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""
"Erzeugt ein neues Verzeichnis unter Versionskontrolle.\n"
"Aufruf: 1. mkdir PFAD...\n"
"        2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Erzeugt Verzeichnisse unter Versionskontrolle.\n"
"\n"
"  1. Jedes durch den PFAD einer Arbeitskopie spezifizierte Verzeichnis wird\n"
"     lokal erzeugt und zum Hinzufügen bei der nächsten Übertragung eingeplant.\n"
"\n"
"  2. Jedes durch eine URL spezifizierte Verzeichnis wird mittels einer\n"
"     sofortigen Übertragung im Projektarchiv angelegt.\n"
"\n"
"  In beiden Fällen müssen alle Zwischenverzeichnisse bereits existieren,\n"
"  es sei denn, die Option --parents wurde angegeben.\n"

#: ../svn/main.c:760
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
msgstr ""
"Verschiebt oder benennt etwas in der Arbeitskopie oder\n"
"im Projektarchiv um.\n"
"Aufruf: move QUELLE... ZIEL\n"
"\n"
"Beim Verschieben mehrerer Quellen, werden sie als Kinder von ZIEL\n"
"hinzugefügt, was ein Verzeichnis sein muss.\n"
"\n"
"  Hinweis: Dieser Unterbefehl entspricht der Folge »copy« und »delete«.\n"
"  Hinweis: Die Option --revision bewirkt nichts und wird missbilligt.\n"
"\n"
"  QUELLE und ZIEL können beides Arbeitskopiepfade (AK) oder URLs sein:\n"
"    AK  -> AK:   Verschieben und zum Hinzufügen (mit Historie) einplanen\n"
"    URL -> URL:  Vollständig serverseitiges Verschieben.\n"
"  Alle QUELLEn müssen vom selben Typ sein.\n"

#: ../svn/main.c:777
msgid ""
"Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n"
"usage: obliterate URL@REV\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:783
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n"
"\n"
"  Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n"
"  If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n"
"  earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n"
"  surrounding lines of context provided by the patch.\n"
"  A change may also be applied with fuzz, which means that one\n"
"  or more lines of context are ignored when matching the change.\n"
"  If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n"
"  and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n"
"\n"
"  For each patched file a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged (with local uncommitted changes)\n"
"\n"
"  Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n"
"  with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n"
"\n"
"  If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
"  for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
"  for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
"  do not agree with.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:823
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Entfernt eine Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder\n"
"Revisionen.\n"
"Aufruf: 1. propdel PROPNAME [PFAD...]\n"
"        2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Entfernt eine versionierte Eigenschaft aus der Arbeitskopie.\n"
"  2. Entfernt eine nicht versionierte Eigenschaft aus dem Projektarchiv.\n"

# FIXME: s/prop/properties/
# "on repos revision"?
#: ../svn/main.c:833
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""
"Ändert eine Eigenschaft mit einem externen Editor.\n"
"Aufruf: 1. propedit PROPNAME ZIEL...\n"
"        2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n"
"\n"
"  1. Bearbeitet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie oder im\n"
"     Projektarchiv.\n"
"  2. Bearbeitet nicht versionierte entfernte Eigenschaften im Projektarchiv.\n"
"     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
"\n"
"Siehe »svn help propset« für Weiteres zum Setzen von Eigenschaften.\n"

#: ../svn/main.c:845
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use the\n"
"  --strict option to disable these beautifications (useful when\n"
"  redirecting a binary property value to a file, but available only\n"
"  if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n"
msgstr ""
"Gibt den Eigenschaftswert von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen aus.\n"
"Aufruf: 1. propget PROPNAME [ZIEL[@REV]...]\n"
"        2. propget PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n"
"\n"
"  1. Gibt versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie aus.\n"
"     REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
"  2. Gibt eine nicht versionierte Eigenschaft im Projektarchiv aus.\n"
"     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
"\n"
"  Standardmäßig hängt dieser Unterbefehl eine Leerzeile an das Ende der\n"
"  Eigenschaftswerte an, so dass die Ausgabe hübsch aussieht. Obendrein werden,\n"
"  wenn mehrere Pfade involviert sind, die Pfade den Eigenschaftswerten\n"
"  vorangestellt. Verwenden Sie die Option »--strict«, um diese Formatierungen\n"
"  abzuschalten (dies ist nützlich, um einen binären Eigenschaftswert in\n"
"  eine Datei umzuleiten, steht aber nur zur Verfügung, falls ein\n"
"  einzelnes ZIEL für eine nicht-rekursive propget-Operation angegeben\n"
"  wurde).\n"

#: ../svn/main.c:865
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Listet alle Eigenschaften von Dateien, Verzeichnissen oder\n"
"Revisionen auf.\n"
"Aufruf: 1. proplist [ZIEL[@REV]...]\n"
"        2. proplist --revprop -r REV [ZIEL]\n"
"\n"
"  1. Listet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie auf.\n"
"     REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
"  2. Listet nicht versionierte Eigenschaften im Projektarchiv auf.\n"
"     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"

# FIXME: propchange?
#: ../svn/main.c:876
#, fuzzy
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"      Header                   - Similar to Id but includes the full URL.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
"      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a URL and a relative directory path,\n"
"      similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n"
"        http://example.com/repos/zag foo/bar\n"
"      An optional peg revision may be appended to the URL to pin the\n"
"      external to a known revision:\n"
"        http://example.com/repos/zig@42 foo\n"
"      Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n"
"      of the following strings:\n"
"        ../  to the parent directory of the extracted external\n"
"        ^/   to the repository root\n"
"        //   to the scheme\n"
"        /    to the server root\n"
"      The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
"      'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
"      Lines in externals definitions starting with the '#' character\n"
"      are considered comments and are ignored.\n"
"      Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n"
"      where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n"
"      and where URLs cannot be relative:\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"      Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n"
"      interoperability with 1.4 clients is desired.\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
"      to clear.\n"
"\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"Setzt den Wert einer Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen\n"
"oder Revisionen\n"
"Aufruf: 1. propset PROPNAME PROPWERT PFAD...\n"
"        2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPWERT [ZIEL]\n"
"\n"
"  1. Ändert eine versionierte Datei- oder Verzeichniseigenschaft in der\n"
"     Arbeitskopie.\n"
"  2. Ändert eine nicht versionierte Eigenschaft in einer Revision des\n"
"     Projektarchivs. (ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das\n"
"     zugegriffen wird.)\n"
"\n"
"  Der Wert kann mit der Option --file statt PROPWERT angegeben werden.\n"
"\n"
"  Hinweis: svn erkennt die folgenden speziellen, versionierten Eigenschaften,\n"
"  wird aber jede gesetzte Eigenschaft speichern:\n"
"    svn:ignore    - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von zu\n"
"                    ignorierenden »glob«-Dateimustern.\n"
"    svn:keywords  - Schlüsselworte, die expandiert werden sollen.\n"
"                    Gültige Schlüsselworte sind:\n"
"      URL, HeadURL           - Die URL für die Head-Version des Objektes.\n"
"      Author, LastChangedBy  - Die letzte Person, die die Datei geändert hat.\n"
"      Date, LastChangedDate  - Datum/Zeit der letzten Änderung.\n"
"      Rev, Revision,         - Die letzte Revision, in der das Objekt\n"
"      LastChangedRevision      geändert wurde.\n"
"      Id                     - Eine komprimierte Zusammenfassung der vier\n"
"                               genannten Schlüsselworte.\n"
"      Header                 - Ähnlich zu Id, enthält aber die volle URL.\n"
"    svn:executable - Falls vorhanden, wird die Datei ausführbar gemacht.\n"
"      Verwenden Sie »svn propdel svn:executable PFAD...« zum Entfernen.\n"
"    svn:eol-style  - Eins aus »native«, »LF«, »CR«, »CRLF«.\n"
"    svn:mime-type  - Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, ob\n"
"      die Datei zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache übertragen\n"
"      werden soll. Dateien ohne MIME-Typ oder deren MIME-Typ mit »text/«\n"
"      beginnt, werden als Text behandelt. Alles andere wird als binär angesehen.\n"
"    svn:externals  - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von\n"
"      Modulnamen, die jeder aus einem relativen Verzeichnispfad, optionalen\n"
"      Revisionsmarkern und einer URL bestehen. Die Reihenfolge der drei\n"
"      Elemente führt zu verschiedenem Verhalten. Subversion 1.4 und älter\n"
"      unterstützt nur die folgenden Formate und die URLs können keine\n"
"      Peg-Revisionen haben:\n"
"        foo             http://example.org/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.org/repos/zag\n"
"      Subversion 1.5 und neuer unterstützt die obigen Formate und die\n"
"      folgenden, wobei die URLs Peg-Revisionen enthalten dürfen:\n"
"                http://example.com/repos/zig foo\n"
"        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
"      Relative URLs werden in Subversion 1.5 und neuer für alle obigen\n"
"      Formate unterstützt und werden durch eine URL gekennzeichnet, die\n"
"      mit einem der folgenden Zeichenketten startet und\n"
"        ../  auf das übergeordnete Verzeichnis des extrahierten Externals\n"
"        ^/   auf die Wurzel des Projektarchivs\n"
"        //   auf das Schema\n"
"        /    auf die Wurzel des Servers\n"
"      verweist.\n"
"      Das mehrdeutige Format »relativer_Pfad relativer_Pfad« wird als\n"
"      »relative_URL relativer_Pfad« mit Peg-Revisionsunterstützung gedeutet.\n"
"    svn:needs-lock - Wenn vorhanden, soll die Datei gesperrt werden, bevor sie\n"
"      verändert wird. Setzt den Schreibschutz der Arbeitsdatei, wenn sie nicht\n"
"      gesperrt ist. Verwenden Sie »svn propdel svn:needs-lock PFAD...« zum\n"
"      Entfernen.\n"
"\n"
"  Die Eigenschaften svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n"
"  und svn:needs-lock können nicht für Verzeichnisse gesetzt werden.\n"
"  Ein nicht-rekursiver Versuch wird scheitern und ein rekursiver Versuch wird\n"
"  die Eigenschaft nur für die Dateien in dem Verzeichnis setzen.\n"

#: ../svn/main.c:940
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "Lies Eigenschaftswert aus Datei PAR"

#: ../svn/main.c:943
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"
"     copy's current and new URLs, respectively.  (You may specify the\n"
"     complete old and new URLs if you wish.)  Use 'svn info' to determine\n"
"     the current working copy URL.\n"
"\n"
"  2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:966
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""
"Auflösen von Konflikten in Arbeitskopiedateien oder -verzeichnissen.\n"
"Aufruf: resolve --accept=PAR [PFAD...]\n"
"\n"
"  Bemerkung:  Die Option --accept wird zurzeit benötigt.\n"

#: ../svn/main.c:971
msgid "specify automatic conflict resolution source\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:978
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Entfernt den Status »konfliktbehaftet« von Dateien oder Verzeichnissen\n"
"in der Arbeitskopie.\n"
"Aufruf: resolved PFAD...\n"
"\n"
"  Hinweis: Dieser Unterbefehl löst weder inhaltlich die Konflikte auf, noch\n"
"  entfernt er Konfliktmarken. Er löscht hauptsächlich die zum Konflikt\n"
"  gehörenden Dateien und ermöglicht es somit, dass das Verzeichnis PFAD wieder\n"
"  übertragen werden kann. Dies wird zugunsten von »svn resolve --accept\n"
"  working« missbilligt.\n"

#: ../svn/main.c:988
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Stellt eine Datei in der Arbeitskopie wieder her (macht die meisten\n"
"lokalen Änderungen rückgängig).\n"
"Aufruf: revert PFAD...\n"
"\n"
"  Hinweis: Dieser Unterbefehl erfordert keinen Netzwerkzugriff und löst\n"
"  Konfliktzustände auf. Er kann jedoch keine gelöschten Verzeichnisse wieder\n"
"  herstellen.\n"

#: ../svn/main.c:996
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
"      'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"    Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
"      ' ' normal\n"
"      'C' tree-Conflicted\n"
"    If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
"    after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n"
"  committed revision, or last committed author was expected indicates\n"
"  that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n"
"  item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n"
"  The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +           -    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +           -       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   local missing, incoming edit upon update\n"
"    D       wc/qax.c\n"
msgstr ""
"Gibt den Status der Dateien und Verzeichnisse der\n"
"Arbeitskopie aus.\n"
"Aufruf: status [PFAD...]\n"
"\n"
"  Listet ohne weitere Optionen nur lokal geänderte Objekte (kein Netzzugriff)\n"
"  auf.\n"
"  »-q« gibt nur Zusammenfassungen über lokal modifizierte Objekte aus.\n"
"  »-u« fügt Arbeitsrevision und »veraltet«-Informationen des Servers hinzu.\n"
"  »-v« gibt vollständige Revisionsinformationen jedes Objektes aus.\n"
"\n"
"Die ersten sieben Spalten der Ausgabe sind jeweils einen Buchstaben breit:\n"
"    Erste Spalte: Sagt aus, ob das Objekt hinzugefügt, gelöscht oder\n"
"                  in sonstiger Weise verändert wurde\n"
"      » « keine Änderungen\n"
"      »A« Added      - hinzugefügt\n"
"      »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n"
"      »D« Deleted    - gelöscht\n"
"      »I« Ignored    - ignoriert\n"
"      »M« Modified   - verändert\n"
"      »R« Replaced   - ersetzt\n"
"      »X« nicht versioniertes, von »svn:externals«-Verweis erzeugtes Verzeichnis\n"
"      »?« Objekt ist nicht unter Versionskontrolle\n"
"      »!« Objekt fehlt (durch nicht-svn-Befehl entfernt) oder unvollständig\n"
"      »~« versioniertes Objekt von einem Objekt anderer Art behindert\n"
"    Zweite Spalte: Änderungen von Datei- oder Verzeichniseigenschaften\n"
"      » « keine Änderungen\n"
"      »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n"
"      »M« Modified   - verändert\n"
"    Dritte Spalte: Arbeitsverzeichnis gesperrt - ja/nein\n"
"      » « nicht gesperrt\n"
"      »L« Locked     - gesperrt\n"
"    Vierte Spalte: Geplante Übertragung wird »Hinzufügen mit Historie«\n"
"                   enthalten\n"
"      » « Übertragung wird keine Historie enthalten\n"
"      »+« Übertragung wird Historie enthalten\n"
"    Fünfte Spalte: Wurde Objekt umgestellt oder ist ein externer Dateiverweis?\n"
"      » « normal\n"
"      »S« das Objekt hat eine umgeStellte URL relativ zu seinem Elternteil\n"
"      »X« eine von einem eXternen Verweis erzeugte versionierte Datei\n"
"    Sechste Spalte: Sperre im Projektarchiv\n"
"      (ohne -u)\n"
"      » « keine Sperre\n"
"      »K« Sperre vorhanden\n"
"      (mit -u)\n"
"      » « nicht gesperrt, keine Sperre vorhanden\n"
"      »K« gesperrt, Sperre vorhanden\n"
"      »O« gesperrt, Sperre in anderer Arbeitskopie\n"
"      »T« gesperrt, Sperre vorhanden, aber gestohlen\n"
"      »B« nicht gesperrt, Sperre vorhanden aber beschädigt\n"
"    Siebte Spalte: Ist das Objekt Opfer eines Baumkonflikts?\n"
"      » « normal\n"
"      »C« Baumkonflikt\n"
"    Falls das Objekt Opfer eines Baumkonflikts ist, wird eine zusätzliche\n"
"    Zeile nach der Statuszeile des Objekts ausgegeben, die Details zum\n"
"    Konflikt angibt.\n"
"\n"
"  Die »veraltet«-Informationen erscheinen in der neunten Spalte (bei »-u«):\n"
"      »*« eine neuere Revision existiert auf dem Server\n"
"      » « die Arbeitskopie ist aktuell\n"
"\n"
"  Die verbleibenden Felder haben eine variable Breite und werden mit\n"
"  Leerzeichen getrennt:\n"
"    die Arbeitsrevision (mit »-u« oder »-v«)\n"
"    die letzte übertragene Revision und der letzte übertragene Autor (mit »-v«)\n"
"    Das Arbeitsverzeichnis ist immer das letzte Feld, daher kann es Leerzeichen\n"
"      enthalten.\n"
"\n"
"  Beispielausgabe:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status gegenüber Revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status gegenüber Revision:   981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   lokal fehlend, eingehend editiert bei Aktualisierung\n"
"    D       wc/qax.c\n"

#: ../svn/main.c:1090
#, fuzzy
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"
"     If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"     copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
"     add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"     or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"     versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"     This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"     also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"     between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"     modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"     are applied to the obstructing path.\n"
"\n"
"     Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"     targets of this operation.\n"
"\n"
"  2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n"
"     'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn switch ^/branches/1.x-release\n"
"    svn switch --relocate http:// svn://\n"
"    svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                          svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""
"Aktualisiert die Arbeitskopie auf eine andere URL.\n"
"Aufruf: 1. switch URL[@PEGREV] [PFAD]\n"
"        2. switch --relocate VON NACH [PFAD...]\n"
"\n"
"  1. Platziert die Arbeitskopie so um, dass sie eine neue URL im Projektarchiv\n"
"     widerspiegelt. Dieses Verhalten ist ähnlich zu »svn update« und wird\n"
"     verwendet, um eine Arbeitskopie auf einen Zweig oder eine Marke im selben\n"
"     Projektarchiv umzustellen. Falls angegeben, spezifiziert PEGREV,\n"
"     in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht wird.\n"
"\n"
"     Falls --force verwendet wird, führen nicht versionierte, behindernde\n"
"     Pfade in der Arbeitskopie nicht automatisch zu einem Fehler, falls die\n"
"     Umplatzierung versucht, den selben Pfad hinzuzufügen. Falls der\n"
"     behindernde Pfad vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n"
"     entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert aber sein\n"
"     Inhalt bleibt wie er ist in der Arbeitskopie. Das bedeutet, dass\n"
"     nicht versionierte Objekte eines behindernden Verzeichnisses ebenso\n"
"     behindernd sein und versioniert werden könnten. Für Dateien werden alle\n"
"     inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und dem Projektarchiv\n"
"     wie lokale Änderungen der Arbeitskopie interpretiert. Alle Eigenschaften\n"
"     des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad angewandt.\n"
"\n"
"     Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n"
"     die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n"
"     Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander\n"
"     geschachtelt); eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n"
"\n"
"  2. Schreibt die Metadaten der Arbeitskopie so um, dass sie einer Änderung\n"
"     der URL folgen. Dies wird verwendet, wenn sich die Basis-URL eines\n"
"     Projektarchivs ändert (z.B. durch eine Schema- oder Hostnamenänderung),\n"
"     während Ihre Arbeitskopie immer noch das selbe Verzeichnis im selben\n"
"     Projektarchiv widerspiegelt.\n"
"\n"
"  Siehe auch »svn help update« für eine Liste möglicher Buchstaben,\n"
"  die die durchgeführte Aktion beschreiben.\n"

#: ../svn/main.c:1129
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Hebt Sperren von Pfaden in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv auf.\n"
"Aufruf: unlock ZIEL...\n"
"\n"
"  Benutzen Sie --force, um die Freigabe zu erzwingen.\n"

# Parts of the text (--force and --set-depth) are shared with the
# switch help. Keep it consistent.
#: ../svn/main.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"    E  Existed\n"
"    R  Replaced\n"
"\n"
"  Characters in the first column report about the item itself.\n"
"  Characters in the second column report about properties of the item.\n"
"  A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
"  the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
"  and in property values, respectively.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
"  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
"  in the first column with code 'E'.\n"
"\n"
"  Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"  targets of this operation.\n"
msgstr ""
"Aktualisiert die Arbeitskopie mit Änderungen aus dem Projektarchiv.\n"
"Aufruf: update [PFAD...]\n"
"\n"
"  Ist keine Revision angegeben, wird die Arbeitskopie auf den aktuellen\n"
"  Stand der HEAD-Revision gebracht. Ansonsten wird die Arbeitskopie mit der\n"
"  durch -r angegebenen Revision synchronisiert.\n"
"\n"
"  Für jedes aktualisierte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben für die\n"
"  durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden Bedeutungen\n"
"\n"
"    A  Added    - Hinzugefügt\n"
"    D  Deleted  - Gelöscht\n"
"    U  Updated  - Aktualisiert\n"
"    C  Conflict - Konflikt\n"
"    G  Merged   - Zusammengeführt\n"
"    E  Existed  - Existierend\n"
"\n"
"  Ein Buchstabe in der ersten Spalte symbolisiert eine Aktualisierung der\n"
"  Datei, während Aktualisierungen der Dateieigenschaften in der zweiten\n"
"  Spalte angezeigt werden.\n"
"  Ein »B« in der dritten Spalte zeigt an, dass die Sperre für die Datei\n"
"  aufgebrochen oder gestohlen wurde.\n"
"\n"
"  Falls --force verwendet wird, werden nichtversionierte behindernde Pfade in\n"
"  der Arbeitskopie nicht automatisch einen Fehlschlag verursachen, wenn die\n"
"  Aktualisierung versucht, den selben Pfad hinzufügen. Ist der behindernde Pfad\n"
"  vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der entsprechende Pfad im\n"
"  Projektarchiv, wird es versioniert, aber der Inhalt verbleibt wie er ist\n"
"  in der Arbeitskopie.\n"
"  Das bedeutet, dass nichtversionierte Kinder eines behindernden\n"
"  Verzeichnisses ebenso behindert werden und versioniert werden können. Für\n"
"  Dateien werden alle inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung und\n"
"  dem Projektarchiv wie lokale Änderungen in der Arbeitskopie interpretiert.\n"
"  Alle Eigenschaften des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad\n"
"  angewandt. Behindernde Pfade werden in der ersten Spalte mit »E« angezeigt.\n"
"\n"
"  Verwenden Sie die Option --set-depth, um eine neue Arbeitskopietiefe für\n"
"  die Ziele dieser Operation zu setzen. Zurzeit kann die Tiefe eines\n"
"  Arbeitskopieverzeichnisses nur erhöht werden (tiefer ineinander geschachtelt);\n"
"  eine Verzeichnistiefe kann nicht reduziert werden.\n"

#: ../svn/main.c:1177
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade WCPATH...\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354
#: ../svnsync/main.c:263
msgid "Caught signal"
msgstr "Abbruchsignal empfangen"

#: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Nicht-numerische Bereichsgrenze angegeben"

#: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Parameter für --limit muss positiv sein"

#: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "-c kann nicht mit --old verwendet werden"

#: ../svn/main.c:1391
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1404
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Nicht-numerischer Parameter (%s) an -c übergeben"

#: ../svn/main.c:1412
msgid "There is no change 0"
msgstr "Es gibt keine Änderung 0"

#: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Syntaxfehler in Revisionsparameter »%s«"

#: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Fehler beim Konvertieren der Tiefe aus Locale nach UTF-8"

#: ../svn/main.c:1538
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«"

#: ../svn/main.c:1557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "»%s« ist keine gültige Tiefe; versuchen Sie »exclude«, »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«"

#: ../svn/main.c:1687
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Syntaxfehler im »native-eol« Parameter »%s«"

#: ../svn/main.c:1742
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --accept"

#: ../svn/main.c:1751
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für --show-revs"

#: ../svn/main.c:1764
#, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "Ungültige Anzahl der zu entfernenden Komponenten »%s«"

#: ../svn/main.c:1770
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "Parameter für --strip muss positiv sein"

#: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399
#: ../svnrdump/svnrdump.c:522
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n"

#: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414
#: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Unbekannter Befehl: »%s«\n"

#: ../svn/main.c:1904
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svn help %s« für Hilfe ein.\n"

#: ../svn/main.c:1919
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte nicht zweimal -c oder gleichzeitig -r und -c angeben"

#: ../svn/main.c:1931
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth und --set-depth schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/main.c:1941
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/main.c:1951
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop und --with-no-revprops schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert erfordert --non-interactive"

# TODO: Duplicated message!!!!
#: ../svn/main.c:1970
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--diff-cmd und --internal-diff schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/main.c:2030
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden"

#: ../svn/main.c:2037
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Die Datei für den Sperrkommentar ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden"

#: ../svn/main.c:2058
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, um sie zu verwenden"

#: ../svn/main.c:2065
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Der Sperrkommentar ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, um ihn zu verwenden"

#: ../svn/main.c:2079
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate und --depth schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/main.c:2087
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate und --non-recursive (-N) schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/main.c:2171
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props und --no-auto-props schließen sich gegenseitig aus"

#: ../svn/main.c:2185
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr "--reintegrate kann nicht mit --ignore-ancestry oder --record-only verwendet werden"

#: ../svn/main.c:2193
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate kann nicht mit --ignore-ancestry verwendet werden"

#: ../svn/main.c:2201
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate kann nicht mit --record-only verwendet werden"

#: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s ist mit --non-interactive nicht kompatibel"

#: ../svn/main.c:2358
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "Versuchen Sie »svn help« für weitere Informationen"

#: ../svn/main.c:2368
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr "svn: Starten Sie »svn cleanup«, um die Sperren zu entfernen (Aufruf: »svn help cleanup« für Details)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:65
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r und -c können nicht mit --reintegrate verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:120
msgid "Merge source required"
msgstr "Die Zusammenführungsquelle muss angegeben werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:166
msgid "Second revision required"
msgstr "Eine zweite Revision muss angegeben werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Zu viele Parameter angegeben"

#: ../svn/merge-cmd.c:197
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Die Angabe eines Revisionsbereichs mit zwei URLs ist nicht möglich"

#: ../svn/merge-cmd.c:224
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "Beim Zusammenführen von Arbeitskopien wird eine explizite Revision benötigt"

#: ../svn/merge-cmd.c:284
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--depth kann nicht mit --reintegrate verwendet werden"

# TODO: merge messages!!!
#: ../svn/merge-cmd.c:289
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force kann nicht mit --reintegrate verwendet werden"

#: ../svn/merge-cmd.c:294
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "--reintegrate kann nur mit einer einzelnen Zusammenführungsquelle verwendet werden"

# TODO: merge messages!!!
#: ../svn/merge-cmd.c:298
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--allow-mixed-revisions kann nicht mit --reintegrate verwendet werden"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:89
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Versuchen Sie »svn add« oder »svn add --non-recursive«."

#: ../svn/mkdir-cmd.c:95
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Versuchen Sie »svn mkdir --parents« stattdessen?"

#: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "Konfliktübersicht:\n"

#: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  Textkonflikte: %u\n"

#: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  Eigenschaftskonflikte: %u\n"

#: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  Baumkonflikte: %u\n"

#: ../svn/notify.c:98
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "  Übersprungene Pfade: %u\n"

#: ../svn/notify.c:134
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Fehlendes Ziel: »%s« übersprungen\n"

#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr "Ziel: »%s« übersprungen -- copy-source fehlt\n"

#: ../svn/notify.c:148
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Überspringe »%s«\n"

#: ../svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Wieder hergestellt »%s«\n"

#: ../svn/notify.c:217
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n"

#: ../svn/notify.c:223
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Wiederherstellen von »%s« schlug fehl -- Versuchen Sie statt dessen zu aktualisieren.\n"

#: ../svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Konflikt von »%s« aufgelöst\n"

#: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:395
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:405
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:432
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:446
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:456
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ""

#  Currently this is used for checkouts and switches too.  If we
#  want different output, we'll have to add new actions.
#: ../svn/notify.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Hole externen Verweis nach »%s«\n"

#: ../svn/notify.c:542
#, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Fehler beim Umgang mit der Definition des externen Verweises für »%s«:"

#: ../svn/notify.c:560
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Externer Verweis exportiert, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:561
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Exportiert, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:569
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Externer Verweis ausgecheckt, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:570
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:580
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Externer Verweis aktualisiert zu Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:581
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Aktualisiert zu Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:589
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Externer Verweis, Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:590
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "Revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:602
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Export des externen Verweises abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:603
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Export abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:610
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Auschecken des externen Verweises abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:611
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Auschecken abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:618
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Aktualisierung des externen Verweises abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:619
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen.\n"

#: ../svn/notify.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Hole Status des externen Verweises in »%s«\n"

#: ../svn/notify.c:644
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status bezogen auf Revision: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:652
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Sende          %s\n"

# CHECKME: Warum wird "Hinzuf." nicht ausgeschrieben? (Einfach 1. Spalte verbreitern)
#: ../svn/notify.c:661
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Hinzuf. (bin)  %s\n"

#: ../svn/notify.c:668
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Hinzufügen     %s\n"

#: ../svn/notify.c:675
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Lösche         %s\n"

#: ../svn/notify.c:682
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Ersetze        %s\n"

#: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Übertrage Daten "

#: ../svn/notify.c:701
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "»%s« gesperrt durch »%s«.\n"

#: ../svn/notify.c:707
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "»%s« freigegeben.\n"

#: ../svn/notify.c:734
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:739
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:747
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:765
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung zwischen Projektarchiv-URLs in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:775
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:780
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für rückwärtiges Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:785
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für Zusammenführung von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:790
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Aufzeichnung der Informationen für rückwärtiges Zusammenführen von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:808
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen der Unterschiede zwischen fremden Projektarchiv-URLs in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:814
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:819
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:824
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:830
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "-- Rückwärtiges Zusammenführen (aus fremden Projektarchiv) von r%ld bis r%ld in »%s«:\n"

#: ../svn/notify.c:848
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n"

#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von »%s« gelöscht.\n"

#: ../svn/notify.c:864
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde für Revision %ld im Projektarchiv gesetzt\n"

#: ../svn/notify.c:872
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von Revision %ld im Projektarchiv gelöscht\n"

#: ../svn/notify.c:879
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'.\n"
msgstr "In neues Format gebracht: »%s«.\n"

#: ../svn/notify.c:885
#, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s'\n"
msgstr "Umleitung zur URL »%s«\n"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Obliterate %8ld %s\n"
msgstr ""

#: ../svn/obliterate-cmd.c:111
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:116
msgid "Target must specify the revision as a number"
msgstr "Ziel muss die Revision als Zahl angegeben"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:119
msgid "Target must specify a URL"
msgstr ""

#: ../svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Zum Löschen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden"

# TODO: Compare msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
# (non-, vs. non; Attempted vs. Attempting)
#: ../svn/propdel-cmd.c:152
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "Versuchte, nicht existierende Eigenschaft »%s« zu löschen"

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Neuer Wert für Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "Option --encoding ist nur für textbasierte von Subversion kontrollierte Eigenschaften angebbar"

#: ../svn/propedit-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Neuen Wert für Eigenschaft »%s« in Revision %ld gesetzt\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:164
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Eigenschaft »%s« in Revision %ld nicht geändert\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Beim Bearbeiten der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden"

#: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Expliziter Zielparameter benötigt"

#: ../svn/propedit-cmd.c:264
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "»%s« scheint kein Pfad einer Arbeitskopie zu sein"

#: ../svn/propedit-cmd.c:322
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Keine Änderungen der Eigenschaft »%s« für »%s«\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Eigenschaften zu »%s«:\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:197
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--verbose kann nicht mit --revprop oder --strict oder --xml verwendet werden"

#: ../svn/propget-cmd.c:290
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr "Strikte Ausgabe von Eigenschaftswerten ist nur für einzelne Ziele und nicht-rekursive propget-Operationen verfügbar"

#: ../svn/proplist-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Nicht versionierte Eigenschaft in Revision %ld:\n"

#: ../svn/props.c:62
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Die Revision muss als Zahl, Datum oder »HEAD« angegeben werden, wenn auf eine Revisionseigenschaft zugegriffen wird"

#: ../svn/props.c:69
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Falsche Anzahl Ziele angegeben"

#: ../svn/props.c:78
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Eine URL oder ein versioniertes Objekt muss angegeben werden"

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"Um die Eigenschaft %s abzuschalten, ist »svn propdel« zu verwenden;\n"
"setzen der Eigenschaft auf »%s« wird sie nicht ausschalten."

#: ../svn/propset-cmd.c:127
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Beim Setzen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben werden"

#: ../svn/propset-cmd.c:163
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Explizites Ziel erforderlich (»%s« als Eigenschaftswert interpretiert)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:80
msgid "missing --accept option"
msgstr "fehlende Option --accept"

#: ../svn/resolve-cmd.c:83
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "ungültiger Parameter »accept«"

#: ../svn/revert-cmd.c:88
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Versuchen Sie »svn revert --depth infinity« stattdessen?"

#: ../svn/status-cmd.c:364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Änderungsliste »%s«:\n"

#: ../svn/status.c:372
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "»%s« has Sperrmarke, aber keinen Sperreigner"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "Umplatzieren von »%s« nach »%s« ist nicht möglich"

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "edit"
msgstr "editiert"

#: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59
msgid "delete"
msgstr "gelöscht"

#: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62
msgid "add"
msgstr "hinzugefügt"

#: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63
msgid "replace"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "missing"
msgstr "fehlend"

# CHECKME, has to match first %s in "local %s, incoming %s upon %s"
#: ../svn/tree-conflicts.c:61
msgid "obstruction"
msgstr "blockiert"

#: ../svn/tree-conflicts.c:64
msgid "unversioned"
msgstr "nicht versioniert"

#: ../svn/tree-conflicts.c:107
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr "lokal %s, eingehend %s bei %s"

#: ../svn/util.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Revision %ld%s übertragen.\n"

#: ../svn/util.c:78
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr " (die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Universum und dem ganzen Rest)"

#: ../svn/util.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Warnung: %s\n"

# FIXME: s/whitespace/whitespaceS/?
#: ../svn/util.c:147
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "Die Umgebungsvariable EDITOR, SVN_EDITOR oder VISUAL oder die Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando."

#: ../svn/util.c:154
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Keine der Umgebungsvariablen SVN_EDITOR, VISUAL oder EDITOR ist gesetzt und keine Laufzeitkonfigurationsoption »editor-cmd« wurde gefunden"

#: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"

#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht nach »%s« wechseln"

#: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Kann nicht in das Arbeitsverzeichnis zurückwechseln"

#: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "Aufruf des Editors »%s« gab Fehler %d zurück"

# FIXME: s/whitespace/whitespaceS/?
#: ../svn/util.c:248
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE ist leer oder besteht nur aus Leerzeichen. Erwartete ein Shell-Kommando.\n"

#: ../svn/util.c:254
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Die Umgebungsvariable SVN_MERGE und die Laufzeitkonfigurationsoption merge-tool-cmd wurden nicht gesetzt.\n"

#: ../svn/util.c:284
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr "Das externe Werkzeug zum Zusammenführen wurde mit Fehlercode %d beendet"

#: ../svn/util.c:406
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben"

#: ../svn/util.c:492
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Fehler beim Normalisieren des bearbeiteten Inhalts ins interne Format"

#: ../svn/util.c:565
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Logmeldung enthält ein Null Byte"

#: ../svn/util.c:628
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Ihre Logmeldung wurde in einer Temporärdatei abgelegt:"

#: ../svn/util.c:680
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "-- Diese und die folgenden Zeilen werden ignoriert --"

#: ../svn/util.c:714
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Fehler beim Normalisieren der Logmeldung ins interne Format"

#: ../svn/util.c:801
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "Kann den Editor für Logmeldungen nur im interaktiven Modus aufrufen"

#: ../svn/util.c:814
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Konnte keinen externen Editor zur Eingabe der Logmeldung bestimmen. Setzten Sie entweder die $SVN_EDITOR Umgebungsvariable oder verwenden Sie die --message (-m) oder --file (-F) Optionen"

#: ../svn/util.c:850
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Logmeldung unverändert oder nicht angegeben\n"
"(A)bbrechen, Weiterma(c)hen, (E)ditieren:\n"

#: ../svn/util.c:903
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "Benutzen Sie »--force«, um diese Einschränkung aufzuheben (lokale Änderungen könnten verloren gehen)"

# CHECKME! Here used beside "dir" and "file".
#: ../svn/util.c:1050 ../svn/util.c:1083
msgid "none"
msgstr "nichts"

#: ../svn/util.c:1051
msgid "file"
msgstr "Datei"

# dir is no English word!
#: ../svn/util.c:1052
msgid "dir"
msgstr "Verzeichnis"

#: ../svn/util.c:1084
msgid "update"
msgstr "Aktualisierung"

#: ../svn/util.c:1085
msgid "switch"
msgstr "Umstellung"

#: ../svn/util.c:1086
msgid "merge"
msgstr "Zusammenführung"

#: ../svn/util.c:1204
msgid "(invalid date)"
msgstr "(ungültiges Datum)"

#: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen"

#: ../svnadmin/main.c:132
msgid "Repository argument required"
msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich"

#: ../svnadmin/main.c:137
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "»%s« ist eine URL, obwohl es ein Pfad sein sollte"

#: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "spezifizieren Sie PAR für Revisionsnummer (oder X:Y Bereich)"

#: ../svnadmin/main.c:256
msgid "dump incrementally"
msgstr "Inkrementell ausgeben"

#: ../svnadmin/main.c:259
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "Nutze Deltas bei der Ausgabe"

#: ../svnadmin/main.c:262
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "Umgehe das Aktionssystem des Projektarchivs"

#: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler) auf die Standardausgabe"

#: ../svnadmin/main.c:268
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "ignoriere jede Projektarchiv-UUID, die im Datenstrom gefunden wird"

#: ../svnadmin/main.c:271
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "setze die UUID des Projektarchivs auf die im Datenstrom gefundene"

#: ../svnadmin/main.c:274
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "Art des Projektarchivs: »fsfs« (Standard) oder »bdb«"

#: ../svnadmin/main.c:277
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "in das spezifizierte Verzeichnis im Projektarchiv laden"

#: ../svnadmin/main.c:280
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "deaktiviere »fsync« für jede Übertragungstransaktion [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:283
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "deaktiviere das automatische Entfernen von Log-Dateien [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:289
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"entferne redundante Berkeley-DB-Logdateien\n"
"                             aus dem Projektarchiv [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:293
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "die Aktion »pre-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen"

#: ../svnadmin/main.c:296
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "die Aktion »post-commit« nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen"

#: ../svnadmin/main.c:299
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "Aktion vor der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen"

#: ../svnadmin/main.c:302
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "Aktion nach der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen"

#: ../svnadmin/main.c:305
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"warte anstatt abzubrechen, wenn das Projektarchiv\n"
"                             durch einen anderen Prozess belegt ist"

#: ../svnadmin/main.c:309
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.4 kompatibles Format verwenden"

# TODO: combine with message above
#: ../svnadmin/main.c:313
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.5 kompatibles Format verwenden"

#: ../svnadmin/main.c:317
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.6 kompatibles Format verwenden"

#: ../svnadmin/main.c:321
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.7"
msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.7 kompatibles Format verwenden"

#: ../svnadmin/main.c:334
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin crashtest REPOS_PFAD\n"
"\n"
"Öffnet das Projektarchiv in REPOS_PFAD und bricht ab. Simuliert\n"
"damit einen Prozess der bei geöffnetem Projektarchiv abstürzt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin create ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Erstellt ein neues, leeres Projektarchiv im ARCHIV_PFAD.\n"

#: ../svnadmin/main.c:348
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin deltify [-r VON[:BIS]] ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Führt Vorgängerdeltifizierung auf den geänderten Pfaden innerhalb der\n"
"Revisionsspanne VON:BIS durch. Kurz gefasst komprimiert die Deltifizierung\n"
"das Projektarchiv, indem nur die Unterschiede oder Deltas zur vorigen\n"
"Revision gespeichert werden. Falls keine Revisionen angegeben wurden, wird\n"
"nur die HEAD-Revision deltifiziert.\n"

#: ../svnadmin/main.c:357
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
"changed in those revisions.)\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin dump ARCHIV_PFAD [-r VON[:BIS] [--incremental]]\n"
"\n"
"Gibt einen Abzug des Projektarchivs in einem portablen »Dump«-Format auf die\n"
"Standardausgabe aus. Rückmeldungen gehen auf den Standardfehlerkanal.\n"
"Gibt die Revisionen VON:BIS aus. Ohne Angabe eines Bereichs werden alle\n"
"Revisionen ausgegeben. Falls nur VON angegeben wurde, wird nur diese\n"
"Revision ausgegeben. Bei Angabe von »--incremental«, wird die erste ausgegebene\n"
"Revision nur die in dieser Revision geänderten Pfade enthalten. Andernfalls\n"
"wird jeder Pfad im Projektarchiv dieser Revision ausgegeben. (In jedem Fall\n"
"werden für die zweite und folgende Revisionen, nur in diesen Revisionen\n"
"geänderte Pfade ausgegeben.)\n"

#: ../svnadmin/main.c:370
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin help [UNTERBEFEHL...]\n"
"\n"
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"

#: ../svnadmin/main.c:375
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD ARCHIV_PFAD_NEU\n"
"\n"
"Erstellt eine Kopie des Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n"

#: ../svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin list-dblogs ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt alle Log-Dateien der Berkeley Datenbank aus.\n"
"\n"
"WARNUNG: Ändern oder Löschen von Log-Dateien, die noch\n"
"benutzt werden, wird ihr Projektarchiv beschädigen.\n"

#: ../svnadmin/main.c:387
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:392
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in das\n"
"Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n"
"war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n"
"strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n"
"ausgabe gesendet.\n"

#: ../svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin lslocks ARCHIV_PFAD [PFAD-IN-ARCHIV]\n"
"\n"
"Gibt Beschreibungen aller Sperren auf oder unter PFAD-IN-ARCHIV aus (was,\n"
"falls nicht angegeben, die Wurzel des Projektarchivs ist).\n"

#: ../svnadmin/main.c:408
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin lstxns ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die Namen aller nicht übertragenen Transaktionen aus.\n"

#: ../svnadmin/main.c:413
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin pack ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Versucht, das Projektarchiv in ein effizienteres Speichermodell zu\n"
"transformieren. Dies muss nicht bei allen Projektarchiven möglich sein und in problematischen Fällen wird nichts getan.\n"

#: ../svnadmin/main.c:419
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin recover ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Lässt die Berkeley-DB-Rettungsprozedur auf einem Projektarchiv laufen.\n"
"Veranlassen Sie dass, falls Sie Fehlermeldungen erhalten haben, die Sie\n"
"dazu auffordern. Die Berkeley-DB-Wiederherstellung erfordert exklusiven\n"
"Zugriff auf das Projektarchiv. Der Vorgang wird nicht gestartet, falls\n"
"das Projektarchiv von einem anderen Prozess benutzt wird.\n"

#: ../svnadmin/main.c:427
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin rmlocks REPOS_PFAD SPERR_PFAD...\n"
"\n"
"Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n"

#: ../svnadmin/main.c:432
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin rmtxns ARCHIV_PFAD TXN_NAME...\n"
"\n"
"Löscht die benannte(n) Transaktion(en).\n"

#: ../svnadmin/main.c:437
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin setlog ARCHIV_PFAD -r REVISION DATEI\n"
"\n"
"Setzt die Logmeldung der Revision REVISION auf den Inhalt der Datei DATEI.\n"
"Benutzen Sie »--bypass-hooks«, um die mit den Revisionseigenschaften zu-\n"
"sammenhängenden Aktionen nicht auszulösen (z.B. falls Sie keine E-Mail-\n"
"Benachrichtigung durch Ihre »post-revprop-change«-Aktion auslösen wollen\n"
"oder die Änderung von Revisionseigenschaften in der »pre-revprop-change«-\n"
"Aktion nicht gestattet wird).\n"
"\n"
"ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n"
"überschreibt also die vorherige Logmeldung endgültig.\n"

#: ../svnadmin/main.c:449
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin setrevprop ARCHIV_PFAD -r REV NAME DATEI\n"
"\n"
"Setzt die Eigenschaft NAME der Revision REV auf den Inhalt der Datei DATEI.\n"
"Mit »--use-pre-revprop-change-hook«/»--use-post-revprop-change-hook«\n"
"lösen Sie die mit den Revisionseigenschaften zusammenhängenden Aktionen aus\n"
"(z.B. falls Sie E-Mail-Benachrichtigungen durch Ihre »post-revprop-change«-\n"
"Aktion versenden wollen).\n"
"\n"
"ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n"
"überschreibt also den vorherigen Wert der Eigenschaft.\n"

#: ../svnadmin/main.c:460
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin setuuid ARCHIV_PFAD [NEUE_UUID]\n"
"\n"
"Setzt die Projektarchiv-UUID für das sich unter ARCHIV_PFAD befindliche\n"
"Projektarchiv neu. Falls NEUE_UUID angegeben ist, wird dies als neue\n"
"UUID des Projektarchivs verwendet, andernfalls wird eine brandneue UUID\n"
"für das Projektarchiv erzeugt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:467
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin upgrade AK_PFAD\n"
"\n"
"Aktualisiert das unter AK_PFAD befindliche Projektarchiv auf die letzte\n"
"unterstützte Schema-Version.\n"
"\n"
"Diese Funktionalität wird als Hilfe für Projektarchiv-Administratoren\n"
"angeboten, die neue Subversion-Funktionalitäten verwenden möchten, ohne\n"
"ein möglicherweise aufwendiges »dump« mit anschließendem »load«\n"
"auszuführen. Die Aktualisierung führt deswegen nur die unbedingt\n"
"notwendigen Schritte aus, um dies zu erreichen, während die Integrität\n"
"des Projektarchivs erhalten bleibt. Es garantiert nicht den optimiertesten\n"
"Zustand des Projektarchivs wie ein »dump« mit anschließendem »load« dies\n"
"bewirken würde.\n"

#: ../svnadmin/main.c:480
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n"

#: ../svnadmin/main.c:539
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Ungültige Revision angegeben"

#: ../svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Revisionen dürfen nicht größer als die Endrevision (%ld) sein"

#: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Die erste Revision darf kann nicht größer als zweite sein"

#: ../svnadmin/main.c:639
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Bilde Deltas für Revision %ld ..."

#: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "erledigt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:687
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr "Packe Revisionen in Fragment %s ..."

#: ../svnadmin/main.c:703
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr "Packe Revisionseigenschaften in Fragment %s ..."

#: ../svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n"
"Bitte warten, die Wiederherstellung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern ...\n"

#: ../svnadmin/main.c:799
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n"
"Bitte warten, die Aktualisierung des Projektarchivs kann einige Zeit dauern ...\n"

#: ../svnadmin/main.c:908
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnadmin UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n"
"Geben Sie »svnadmin help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
"          zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svnadmin --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n"
"          systemmodule zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Dateisystemmodule für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Konnte keinen exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangen\n"
"Vielleicht hat noch ein anderer Prozess (httpd, svnserve, svn)\n"
"das Projektarchiv geöffnet?"

#: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Warte auf Freigabe des Projektarchivs; Vielleicht ist es durch einen anderen Prozess geöffnet?\n"

#: ../svnadmin/main.c:1026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiederherstellung vollständig abgeschlossen.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1033
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "Die neueste Revision des Projektarchivs ist %ld.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1142
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transaktion »%s« entfernt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Fehlende Revision"

#: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Nur eine Revision zulässig"

#: ../svnadmin/main.c:1220
#, c-format
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "Genau ein Eigenschaftsname und ein Dateiparameter erforderlich"

#: ../svnadmin/main.c:1270
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Genau ein Dateiparameter benötigt"

#: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID-Marke: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Eigentümer: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Erstellt: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Läuft ab: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i Zeile):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i Zeilen):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1446
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Keine Pfade zum Entsperren angegeben"

#: ../svnadmin/main.c:1464
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Pfad »%s« ist nicht gesperrt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1476
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Sperre für »%s« entfernt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1532
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Eine Aktualisierung des diesem Projektarchiv zugrundeliegenden versionierten Dateisystems wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo"

#: ../svnadmin/main.c:1539
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Eine Aktualisierung dieses Projektarchivs wird nicht unterstützt; versuchen Sie stattdessen »dump« und laden Sie die Daten mit »load« anderswo"

#: ../svnadmin/main.c:1545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktualisierung abgeschlossen.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1638
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Mehrere Revisionsparameter gefunden; Bitte »-r N:M« anstelle »-r N -r M« verwenden"

#: ../svnadmin/main.c:1770
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n"

#: ../svnadmin/main.c:1843
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svnadmin help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1876
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Geben Sie »svnadmin help« für weitere Hilfe ein"

#: ../svndumpfilter/main.c:345
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Dies ist eine leere Revision zum Auffüllen"

#: ../svndumpfilter/main.c:421
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Revision %ld als %ld übertragen.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:444
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revision: »%ld« übersprungen\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:542
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: »%s«"

#: ../svndumpfilter/main.c:588
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Keine gültige Quellrevision im gefilterten Datenstrom"

#: ../svndumpfilter/main.c:713
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "Fehlender Zusammenführungsquellpfad »%s«; versuchen Sie es mit --skip-missing-merge-sources"

#: ../svndumpfilter/main.c:735
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »start« im gefilterten Datenstrom"

#: ../svndumpfilter/main.c:742
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Kein gültiger Revisionsbereich »end« im gefilterten Datenstrom"

#: ../svndumpfilter/main.c:788
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Delta Eigenschaftsblock erkannt - wird von svndumpfilter nicht unterstützt"

#: ../svndumpfilter/main.c:924
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Filterstatistik nicht anzeigen."

#: ../svndumpfilter/main.c:926
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/main.c:928
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Durch das Filtern geleerte Revisionen entfernen."

#: ../svndumpfilter/main.c:930
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Revisionen nach dem Filtern neu nummerieren."

#: ../svndumpfilter/main.c:933
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Fehlende Zusammenführungsquellen übersprungen."

#: ../svndumpfilter/main.c:935
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern."

#: ../svndumpfilter/main.c:937
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter\n"
"                             übergeben"

#: ../svndumpfilter/main.c:948
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n"
"Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX ...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:956
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom ausfiltern.\n"
"Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX ...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:964
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
"Aufruf: svndumpfilter help [UNTERBEFEHL...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1047
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svndumpfilter UNTERBEFEHL [Optionen & Parameter ...]\n"
"Geben Sie »svndumpfilter help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
"          Unterbefehl zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svndumpfilter --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1103
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Präfixe ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1105
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Präfixe ausschließen:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1107
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Präfixe einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1109
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Präfixe einschließen:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1116
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Präfixmuster ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1118
#, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "Präfixmuster ausschließen:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1120
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "Präfixmuster einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1122
#, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "Präfixmuster einschließen:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d Revision verworfen.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d Revisionen verworfen.\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1158
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisionen folgendermaßen neu nummeriert:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1186
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (verworfen)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1201
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "%d Knoten verworfen:\n"
msgstr[1] "%d Knoten verworfen:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler: keine Präfixe angegeben.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svndumpfilter help %s« für Hilfe ein.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1519
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Versuchen Sie »svndumpfilter help« für weitere Informationen"

#: ../svnlook/main.c:106
msgid "show details for copies"
msgstr "Zeige Details für Kopien"

#: ../svnlook/main.c:109
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "Gibt Unterschiede gegenüber der Quelle der Kopie aus"

#: ../svnlook/main.c:112
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "Zeige vollständige Pfade anstatt sie einzurücken"

#: ../svnlook/main.c:118
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "Maximale Anzahl von Logeinträgen"

#: ../svnlook/main.c:121
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "Keine Unterschiede für hinzugefügte Dateien ausgeben"

#: ../svnlook/main.c:127
msgid "operate on single directory only"
msgstr "Nicht rekursiv hinabsteigen"

#: ../svnlook/main.c:130
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "Revisionsnummer PAR angegeben"

#: ../svnlook/main.c:133
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr ""
"auf einer Revisionseigenschaft arbeiten (mit -r\n"
"                             oder -t verwenden)"

#: ../svnlook/main.c:136
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "gibt die IDs der Knotenrevisionen jedes Pfades aus"

#: ../svnlook/main.c:139
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "Transaktionsname PAR angeben"

#: ../svnlook/main.c:142
msgid "be verbose"
msgstr "ausführliche Meldungen"

#: ../svnlook/main.c:151
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"Vorgabe: »-u«. Wenn Subversion ein\n"
"                             externes Vergleichsprogramm aufruft, wird PAR nur\n"
"                             an das Programm weitergereicht. Wenn Subversion\n"
"                             aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n"
"                             oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n"
"                             folgenden Werte annehmen:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n"
"                                   Leerzeichen.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignoriert Änderungen im EOL-Stil"

#: ../svnlook/main.c:189
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt den Autor aus.\n"

#: ../svnlook/main.c:194
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook cat ARCHIV_PFAD DATEI_PFAD\n"
"\n"
"Gibt den Inhalt einer Datei aus. Ein vorangestellter »/« im DATEI_PFAD ist\n"
"optional.\n"

#: ../svnlook/main.c:199
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook changed ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die geänderten Pfade aus.\n"

#: ../svnlook/main.c:204
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt das Datum aus.\n"

#: ../svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook diff ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt Unterschiede von geänderten Dateien oder Eigenschaften im GNU-Stil aus.\n"

#: ../svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook dirs-changed ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt diejenigen Pfade aus, die (durch Eigenschaftsmodifikationen) selbst\n"
"bzw. deren Dateien geändert wurden.\n"

#: ../svnlook/main.c:221
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook filesize ARCHIV_PFAD PFAD_IN_ARCHIV\n"
"\n"
"Gibt die Größe (in Bytes) der in PFAD_IN_ARCHIV befindlichen Datei\n"
"aus, wie sie im Projektarchiv vorliegt.\n"

#: ../svnlook/main.c:227
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook help [UNTERBEFEHL...]\n"
"\n"
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"

#: ../svnlook/main.c:232
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook history ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n"
"\n"
"Gibt Informationen über die Historie eines Pfades im Projektarchiv aus (oder\n"
"über das Basisverzeichnis, falls kein Pfad angegeben wurde.)\n"

#: ../svnlook/main.c:238
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook info ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt den Autor, das Datum, die Größe der Logmeldung und die Logmeldung aus.\n"

#: ../svnlook/main.c:243
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n"
"\n"
"Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe diese.\n"

#: ../svnlook/main.c:248
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook log ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die Logmeldung aus.\n"

#: ../svnlook/main.c:253
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"Aufruf: 1. svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME PFAD_IN_PROJ\n"
"                            2. svnlook propget --revprop ARCHIV_PFAD PROPNAME\n"
"\n"
"Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n"
"Mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n"

#: ../svnlook/main.c:262
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"Aufruf: 1. svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n"
"                              2. svnlook proplist --revprop ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n"
"Mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n"
"Mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n"

#: ../svnlook/main.c:272
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook tree ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n"
"\n"
"Gibt den Baum beginnend bei PFAD_IN_PROJ aus (falls angegeben, sonst an der\n"
"Basis des Baumes), wobei optional die IDs der Knotenrevisionen ausgegeben werden.\n"

#: ../svnlook/main.c:278
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook uuid ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die UUID des Projektarchivs aus.\n"

#: ../svnlook/main.c:283
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook youngest ARCHIV_PFAD\n"
"\n"
"Gibt die neueste Revisionsnummer aus.\n"

#: ../svnlook/main.c:934
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Kopiert: %s (von Rev %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:1002
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"

#: ../svnlook/main.c:1003
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"

#: ../svnlook/main.c:1004
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"

#: ../svnlook/main.c:1005
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../svnlook/main.c:1017
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Binärdateien sind unterschiedlich)\n"
"\n"

#: ../svnlook/main.c:1227
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transaktion »%s« ist nicht von einer Revision abgeleitet, wie eigenartig"

#: ../svnlook/main.c:1404
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "»%s« ist eine URL, sollte vermutlich ein Pfad sein"

#: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei"

#: ../svnlook/main.c:1593
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISION   PFAD <ID>\n"
"--------   ---------\n"

#: ../svnlook/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISION   PFAD\n"
"--------   ----\n"

#: ../svnlook/main.c:1647
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden"

#: ../svnlook/main.c:1654
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden"

#: ../svnlook/main.c:1659
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Pfad »%s« in Transaktion %s nicht gefunden"

#: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Fehlende Option für Pfad des Projektarchivs"

#: ../svnlook/main.c:1983
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n"
"Hinweis: Alle Unterbefehle, die die Parameter »--revision« und »--transaction«\n"
"         akzeptieren, werden ohne diese Parameter die neueste\n"
"         Revision des Projektarchivs verwenden.\n"
"Geben Sie »svnlook help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
"         zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svnlook --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n"
"         systemmodule zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svnlook/main.c:2039
msgid "Missing path argument"
msgstr "Fehlender Pfad Parameter"

#: ../svnlook/main.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i Zeile):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i Zeilen):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:2111
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Fehlender PROPNAME Parameter"

#: ../svnlook/main.c:2112
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Eigenschaftsname und Pfad im Projektarchiv nicht angegeben"

#: ../svnlook/main.c:2118
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Eigenschaftsname oder Pfad im Projektarchiv nicht angegeben"

#: ../svnlook/main.c:2277
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben"

#: ../svnlook/main.c:2369
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr ""
"Die Parameter »--transaction« (-t) und »--revision« (-r) können nicht\n"
"gleichzeitig angegeben werden"

#: ../svnlook/main.c:2451
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich\n"

#: ../svnlook/main.c:2460
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte\n"

#: ../svnlook/main.c:2512
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svnlook help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n"

#: ../svnlook/main.c:2555
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Versuchen Sie »svnlook help« für weitere Informationen"

#: ../svnrdump/load_editor.c:97 ../svnsync/main.c:351
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr ""

#: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Kann den lokalen Hostnamen nicht bekommen"

#: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr ""
"Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nicht erhalten, die zurzeit von\n"
"»%s« gehalten wird\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:167 ../svnsync/main.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nach %d Versuchen nicht erhalten"

#: ../svnrdump/load_editor.c:684
msgid "\"svnrdump load\"'s lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:58
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout in a 'dumpfile' portable format.\n"
"If only LOWER is given, dump that one revision.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:64
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:69
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnrdump help [UNTERBEFEHL...]\n"
"\n"
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133
msgid "display this help"
msgstr "Hilfe anzeigen"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:91 ../svnsync/main.c:196
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""
"Setzt Benutzerkonfigurationsoption im Format:\n"
"                                 DATEI:ABSCHNITT:OPTION=[WERT]\n"
"                             Zum Beispiel:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:405
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnrdump UNTERBEFEHL URL [-r [ VON[:BIS]]\n"
"Geben Sie »svnrdump help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
"          Unterbefehl zu erhalten.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:585
#, c-format
msgid "Revision %ld does not exist.\n"
msgstr "Revision %ld existiert nicht.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:592
#, c-format
msgid "LOWER cannot be greater than UPPER.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:264
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Kann den Hostnamen nicht erhalten"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:329
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Konnte die Liste der SASL-Mechanismen nicht erhalten"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:371
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Kann den angemeldeten Benutzername nicht erhalten"

#: ../svnserve/main.c:151
msgid "daemon mode"
msgstr "Daemonmodus"

#: ../svnserve/main.c:152
msgid "inetd mode"
msgstr "Inetd-Modus"

#: ../svnserve/main.c:153
msgid "tunnel mode"
msgstr "Tunnelmodus"

#: ../svnserve/main.c:154
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "»listen-once«-Modus (nützlich zum Debuggen)"

#: ../svnserve/main.c:157
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Windows-Service-Modus (Service Control Manager)"

#: ../svnserve/main.c:159
msgid "root of directory to serve"
msgstr "Basis des bereitzustellenden Verzeichnisses"

#: ../svnserve/main.c:161
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"Erzwinge Schreibschutz. Setze Einstellung in der\n"
"Projektarchivkonfiguration außer Kraft."

#: ../svnserve/main.c:163
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "Konfiguration aus Datei PAR lesen"

# CHECKME
#: ../svnserve/main.c:166
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"abzuhörender Port\n"
"                             [Modus: daemon, service, listen-once]"

#: ../svnserve/main.c:170
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"abzuhörender Port\n"
"                             [Modus: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/main.c:176
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n"
"                             [Modus: daemon, service, listen-once]"

#: ../svnserve/main.c:180
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"abzuhörender Rechnername oder IP-Adresse\n"
"                             [Modus: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/main.c:185
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:195
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "Verwende Threads anstelle von »fork« [Modus: daemon]"

#: ../svnserve/main.c:199
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"Im Vordergrund starten (nützlich zum Debuggen)\n"
"                             [Modus: daemon]"

#: ../svnserve/main.c:203
msgid "svnserve log file"
msgstr "Protokolldatei von svnserve"

#: ../svnserve/main.c:206
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n"
"                             [Modus: daemon, listen-once, service]"

#: ../svnserve/main.c:210
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"Schreibe Server-Prozess-ID in Datei PAR\n"
"                             [Modus: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/main.c:215
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"Tunnel-Benutzername (Vorgabe ist der Name zur aktuellen UID)\n"
"                             [Modus: tunnel]"

#: ../svnserve/main.c:231
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Geben Sie »%s --help« für weitere Hilfe ein.\n"

#: ../svnserve/main.c:241
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [Optionen]\n"
"\n"
"Gültige Optionen:\n"

#: ../svnserve/main.c:247
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnserve [-d | -i | -t | -X] [Optionen]\n"
"\n"
"Gültige Optionen:\n"

#: ../svnserve/main.c:275
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyrus-SASL-Authentifizierung ist verfügbar.\n"

#: ../svnserve/main.c:487
#, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "Ungültiger Port »%s«"

#: ../svnserve/main.c:528
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: Wurzelpfad »%s« existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"

#: ../svnserve/main.c:585
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t, --service oder -X angeben.\n"

#: ../svnserve/main.c:588
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t oder -X angeben.\n"

#: ../svnserve/main.c:613
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "Die Option --tunnel-user ist nur im Tunnelmodus zulässig.\n"

#: ../svnserve/main.c:678
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: Die Option --service ist nur gültig, wenn der Prozess durch den Service Control Manager gestartet wurde.\n"

#: ../svnserve/main.c:728
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Kann Adressinformation nicht ermitteln"

#: ../svnserve/main.c:742
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Kann Serververbindung nicht erzeugen"

#: ../svnserve/main.c:753
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Kann Serververbindung nicht binden"

#: ../svnserve/main.c:831
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Kann Clientverbindung nicht annehmen"

#: ../svnserve/main.c:907
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Kann »Thread« Attribut nicht erzeugen"

#: ../svnserve/main.c:915
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Kann nicht in den gelösten Status wechseln"

#: ../svnserve/main.c:928
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"

#: ../svnserve/serve.c:1857
msgid "Path is not a string"
msgstr "Pfad ist keine Zeichenkette"

#: ../svnserve/serve.c:2011
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Log-Revisionseigenschaftseintrag ist keine Zeichenkette"

#: ../svnserve/serve.c:2018
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Unbekanntes Revisionseigenschaftswort »%s« in Log-Kommando"

#: ../svnserve/serve.c:2034
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Logpfadeintrag ist keine Zeichenkette"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Konnte winservice_start_event nicht erzeugen"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Konnte nicht mit dem Service Control Manager verbinden"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden; ein interner Fehler trat beim Starten des Dienstes auf"

#: ../svnsync/main.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"
"the general case, the destination repository must contain no\n"
"committed revisions.  Use --allow-non-empty to override this\n"
"restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n"
"already present in the destination repository perfectly mirror\n"
"their counterparts in the source repository.  (This is useful\n"
"when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n"
"repository, for example.)\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync initialize ZIEL_URL QUELL_URL\n"
"\n"
"Bereitet ein Zielprojektarchiv auf die Synchronisation mit einem\n"
"anderen Projektarchiv vor.\n"
"\n"
"Die Ziel-URL muss auf die Basis eines leeren Projektarchivs ohne\n"
"übertragene Revisionen zeigen. Das Zielprojektarchiv muss Änderungen\n"
"an Revisionseigenschaften zulassen.\n"
"\n"
"Falls die Quell-URL nicht die Wurzel eines Projektarchivs ist, wird nur\n"
"der angegebene Teil des Projektarchivs synchronisiert.\n"
"\n"
"Übertragungen in das oder Eigenschaftsänderungen im Zielprojektarchiv\n"
"sollten ausschließlich mit »svnsync« vorgenommen werden.\n"
"Anders ausgedrückt stellt das Zielprojektarchiv einen Spiegel des\n"
"Quellprojektarchivs dar, auf den nur lesend zugegriffen werden darf.\n"

#: ../svnsync/main.c:110
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:122
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""

# CHECKME: s/destination/source/?
#: ../svnsync/main.c:142
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync info ZIEL_URL\n"
"\n"
"Gibt Informationen über das Zielprojektarchiv der Synchronisation aus,\n"
"das sich unter ZIEL_URL befindet.\n"

#: ../svnsync/main.c:148
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync help [UNTERBEFEHL...]\n"
"\n"
"Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"

#: ../svnsync/main.c:158
msgid "print as little as possible"
msgstr "So wenig wie möglich ausgeben"

#: ../svnsync/main.c:160
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:168
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:174
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"gibt einen Benutzernamen PAR an (veraltet;\n"
"                             siehe --source-username und --sync-username)"

#: ../svnsync/main.c:178
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"gibt ein Passwort PAR an (veraltet;\n"
"                             siehe --source-password und --sync-password)"

#: ../svnsync/main.c:182
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""
"akzeptiere unbekannte SSL-Server-Zertifikate ohne\n"
"                             Nachfrage (aber nur mit »--non-interactive«)"

#: ../svnsync/main.c:186
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Benutzernamen PAR"

#: ../svnsync/main.c:188
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "verbindet mit dem Quellprojektarchiv mit dem Passwort PAR"

# FIXME: s/sync/synced/, option sync-username
#: ../svnsync/main.c:190
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Benutzernamen PAR"

#: ../svnsync/main.c:192
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "verbindet mit synchronisiertem Projektarchiv mit Passwort PAR"

#: ../svnsync/main.c:204
msgid ""
"Disable built-in locking. Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:488
msgid "svnsync's lock was stolen; can't remove it"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:525
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Basis der Sitzung ist »%s«, aber die Basis des Projektarchivs ist »%s«"

#: ../svnsync/main.c:667
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Kopierte Eigenschaften für Revision %ld (%s* Eigenschaften übergangen).\n"

#: ../svnsync/main.c:672
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n"

#: ../svnsync/main.c:688
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:810
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr ""

# CHECKME
#: ../svnsync/main.c:819
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Das Zielprojektarchiv synchronisiert bereits von »%s«"

#: ../svnsync/main.c:854
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "Zielprojektarchiv hat mehr Revisionen als Quellprojektarchiv"

#: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425
#: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670
#: ../svnsync/main.c:1712
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Pfad »%s« ist keine URL"

#: ../svnsync/main.c:947
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Revision %ld übertragen.\n"

#: ../svnsync/main.c:990
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Zielprojektarchiv wurde noch nicht initialisiert"

#: ../svnsync/main.c:1208
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "Übertragung erzeugte Revision %ld, sollte aber %ld erzeugen"

#: ../svnsync/main.c:1322
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Die aktuell kopierte Revision (%ld), zuletzt zusammengeführte Revision (%ld) und Ziel-HEAD (%ld) sind inkonsistent. Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?"

#: ../svnsync/main.c:1360
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Ziel-HEAD (%ld) ist nicht die zuletzt zusammengeführte Revision (%ld). Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?"

#: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Kann keine Revisionseigenschaften für eine Revision (%ld) kopieren, die noch nicht synchronisiert wurde"

#: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Ungültige Revisionsnummer (%ld)"

#: ../svnsync/main.c:1620
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:1628 ../svnsync/main.c:1961
#, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "Ungültiger Revisionsbereich »%s« angegeben"

#: ../svnsync/main.c:1724
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Das Projektarchiv »%s« ist für die Synchronisation nicht initialisiert"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1733
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "Quell-URL: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1735
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID des Quellprojektarchivs: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1738
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Letzte zusammengeführte Revision: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1755
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnsync UNTERBEFEHL ZIEL_URL [Optionen & Parameter ...]\n"
"Geben Sie »svnsync help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
"Unterbefehl zu erhalten.\n"
"Geben Sie »svnsync --version« ein, um die Programmversion und die\n"
"Zugriffsmodule zu sehen.\n"
"\n"
"Verfügbare Unterbefehle:\n"

#: ../svnsync/main.c:1995
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "Man kann nicht --username oder --password mit einem von --source-username, --source-password, --sync-username oder --sync-password verwenden.\n"

#: ../svnsync/main.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
"Geben Sie »svnsync help %s« für Hilfe ein.\n"

#: ../svnsync/main.c:2167
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Versuchen Sie »svnsync help« für weitere Informationen"

#: ../svnversion/main.c:45
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n"

#: ../svnversion/main.c:56
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123P         partial working copy, from a sparse checkout\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: svnversion [OPTIONEN] [AK_PFAD [ANGEH_URL]]\n"
"\n"
"  Erzeugt eine kompakte »Versionsnummer« für den Pfad AK_PFAD der\n"
"  Arbeitskopie. ANGEH_URL ist der angehängte Teil der URL, welcher\n"
"  benutzt wird, um festzustellen, ob AK_PFAD selbst umgestellt wurde\n"
"  (die Erkennung von Umstellungen selbst innerhalb von AK_PFAD hängt\n"
"  nicht von ANGEH_URL ab). Die Versionsnummer wird auf die\n"
"  Standardausgabe ausgegeben. Ein Beispiel:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  Die Versionsnummer ist eine einzelne Nummer, falls die Arbeitskopie\n"
"  eine einzelne Revision besitzt, die nicht modifiziert, nicht umgeschaltet\n"
"  ist und eine URL, welche mit ANGEH_URL übereinstimmt. Falls die\n"
"  Arbeitskopie ungewöhnlich ist, ist die Versionsnummer komplexer:\n"
"\n"
"   4123:4168     Arbeitskopie aus verschiedenen Revisionen\n"
"   4168M         geänderte Arbeitskopie\n"
"   4123S         umgestellte Arbeitskopie\n"
"   4123P         partielle Arbeitskopie, teilweise ausgecheckt\n"
"   4123:4168MS   geänderte, umgestellte Arbeitskopie aus verschiedenen\n"
"                 Revisionen\n"
"\n"
"  Das Programm gibt »exportiert« aus, falls es in einem Verzeichnis, das\n"
"  keine Arbeitskopie ist, ausgeführt wird.\n"
"\n"
"  Bei Aufruf ohne Parameter wird das aktuelle Verzeichnis als AK_PFAD angenommen.\n"
"\n"
"Gültige Optionen:\n"

#: ../svnversion/main.c:131
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus"

#: ../svnversion/main.c:132
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "gibt letzte geänderte statt aktueller Revisionen aus"

#: ../svnversion/main.c:232
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "Nicht versioniertes Verzeichnis%s"

#: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "Nicht versionierte Datei%s"

#: ../svnversion/main.c:279
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "»%s« existiert nicht\n"

#: ../svnversion/main.c:287
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "»%s« ist unbekannten Typs\n"

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/main.c:296
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr ""

#~ msgid "Parent(s) of '%s' should have been present."
#~ msgstr "Eltern von »%s« sollten vorhanden sein."

#~ msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
#~ msgstr "Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie integrieren, die keine vollständig unendliche Tiefe hat"

#~ msgid "Properties Last Updated"
#~ msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"

#~ msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
#~ msgstr "UUID-Fehler: Existierende Datei »%s« wurde aus einem anderen Projektarchiv ausgecheckt"

#~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« und »%s«"

#~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
#~ msgstr "Revisionstyp erfordert einen Arbeitskopiepfad, keine URL"

#~ msgid "Can't move source to dest"
#~ msgstr "Kann Quelle nicht nach Ziel verschieben"

#~ msgid ""
#~ "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
#~ "                            'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
#~ msgstr ""
#~ "setzt neue Tiefe der Arbeitskopie auf PAR (»exclude«,\n"
#~ "                            »empty«, »files«, »immediates« oder »infinity«)"

#~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "Kann die Berechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)"

#~ msgid "Error during add of '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«"

#~ msgid "  You have added '%s' locally.\n"
#~ msgstr "  »%s« wurde lokal hinzugefügt.\n"

#~ msgid "Can't write property hash to '%s'"
#~ msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach »%s« schreiben"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr "Kann die Standardberechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)"

#~ msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr .svn/tmp Verzeichnis könnte fehlen oder beschädigt sein; führen Sie\n"
#~ "»svn cleanup« aus und versuchen Sie es erneut"

#~ msgid ".patch"
#~ msgstr ".patch"

#~ msgid ""
#~ "use a different EOL marker than the standard\n"
#~ "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
#~ "                             property set to 'native'.\n"
#~ "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#~ msgstr ""
#~ "Verwende eine andere Zeilenendemarke als den\n"
#~ "                             Standard für Dateien mit der Eigenschaft\n"
#~ "                             »svn:eol-style native«.\n"
#~ "                             PAR kann »LF«, »CR« oder »CRLF« sein."

#~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
#~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht hinzufügen: eine Datei mit dem selben Namen ist bereits zur Übertragung mit Historie eingeplant"

#~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
#~ msgstr "Unbekannte oder unerwartete Art für Pfad »%s«"

#~ msgid "Can't parse '%s'"
#~ msgstr "Kann »%s« nicht analysieren"

#~ msgid "This action was obstructed by an item in the working copy.\n"
#~ msgstr "Diese Aktion wurde von einem Objekt in der Arbeitskopie behindert.\n"

#~ msgid ""
#~ "  '%s' does not exist locally.\n"
#~ "  Maybe you renamed it?\n"
#~ msgstr ""
#~ "  »%s« existiert lokal nicht.\n"
#~ "  Eventuell wurde das Objekt umbenannt?\n"

#~ msgid "  The merge attempted to add '%s'.\n"
#~ msgstr "  Die Zusammenführung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n"

#~ msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
#~ msgstr "»get-locations-segments«-REPORT nicht implementiert"

#~ msgid ""
#~ "'%s' does not exist locally. Maybe you renamed it? Or has it been\n"
#~ "renamed in the history of the branch you are merging into?\n"
#~ msgstr ""
#~ "»%s« existiert lokal nicht. Eventuell wurde es umbenannt? Oder es wurde\n"
#~ "in der Geschichte des Zweiges, in den zusammengeführt wird, umbenannt?\n"

#~ msgid ""
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
#~ "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
#~ "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
#~ "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
#~ "  successful commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie in das Projektarchiv.\n"
#~ "Aufruf: commit [PFAD...]\n"
#~ "\n"
#~ "  Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein.\n"
#~ "  OS400 unterstützt das Starten eines Editors nicht, so dass --message\n"
#~ "  oder --file benutzt werden muss. Falls Objekte gesperrt sind oder\n"
#~ "  gesperrte Objekte enthalten, werden diese nach einer erfolgreichen\n"
#~ "  Übertragung entsperrt.\n"

#~ msgid "  The merge attempted to edit '%s'.\n"
#~ msgstr "  Die Zusammenführung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n"

#~ msgid "Entry '%s' is already under version control"
#~ msgstr "Eintrag »%s« ist bereits unter Versionskontrolle"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch on representation '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prüfsummenfehler auf Darstellung »%s«:\n"
#~ "   Erwartet:    %s\n"
#~ "   Tatsächlich: %s\n"

#~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
#~ msgstr "Eigenschaft »%s« wurde (rekursiv) von »%s« gelöscht.\n"

#~ msgid ""
#~ "  The update attempted to delete '%s'\n"
#~ "  (possibly as part of a rename operation).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Die Aktualisierung versuchte »%s« zu löschen\n"
#~ "  (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n"

#~ msgid ""
#~ "  The switch attempted to delete '%s'\n"
#~ "  (possibly as part of a rename operation).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Die Umstellung versuchte »%s« zu löschen\n"
#~ "  (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n"

#~ msgid "  The switch attempted to edit '%s'.\n"
#~ msgstr "  Die Umstellung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n"

#~ msgid ""
#~ "Lock Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sperrkommentar (%i Zeilen):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "output in svnpatch format, implies the\n"
#~ "                             --no-diff-deleted option"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgabe in svnpatch-Format, impliziert die\n"
#~ "                             Option --no-diff-deleted"

#~ msgid "  The switch attempted to add '%s'.\n"
#~ msgstr "  Die Umstellung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n"

#~ msgid ""
#~ "  The merge attempted to delete '%s'\n"
#~ "  (possibly as part of a rename operation).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Die Zusammenführung versuchte »%s« zu löschen\n"
#~ "  (möglicherweise als Teil einer Umbenennung).\n"

#~ msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
#~ msgstr "kein Elternteil mit »copyfrom«-Information wurde oberhalb »%s« gefunden"

#~ msgid "  The update attempted to add '%s'.\n"
#~ msgstr "  Die Aktualisierung versuchte »%s« hinzuzufügen.\n"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentar (%i Zeilen):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No delimiter after 'action' in tree conflict description"
#~ msgstr "Kein Trenner nach »action« in Baumkonfliktbeschreibung"

#~ msgid "Unescaped description delimiter inside 'victim_path' in tree conflict description"
#~ msgstr "Nicht geschützter Beschreibungstrenner innerhalb von »victim_path« der Baumkonfliktbeschreibung"

#~ msgid "Expected tree conflict data but got none"
#~ msgstr "Daten zu einem Baumkonflikt wurden erwartet aber nichts erhalten"

#~ msgid "No delimiter after 'operation' in tree conflict description"
#~ msgstr "Kein Trenner nach »operation« in Baumkonfliktbeschreibung"

#~ msgid "Invalid tree conflict data in entries file, but no idea what went wrong"
#~ msgstr "Ungültige Baumkonfliktdaten in Datei »entries«, Ursache ist unbekannt"

#~ msgid "Bad node_kind in tree conflict description"
#~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung"

#~ msgid "No delimiter after 'victim_path' in tree conflict description"
#~ msgstr "Kein Trenner nach »victim_path« in Baumkonfliktbeschreibung"

#~ msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
#~ msgstr "Das Verringern der Arbeitskopietiefen wird nicht unterstützt"

#~ msgid "Bad action in tree conflict description"
#~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »action« in Baumkonfliktbeschreibung"

#~ msgid "Unexpected end of tree conflict description, within escape sequence in 'victim_path'"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der Baumkonfliktbeschreibung innerhalb einer Escape-Sequenz in »victim_path«"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Ersetzen\n"
#~ "eingeplant ist) hat einen ungültigen Übertragungsplan"

#~ msgid "No delimiter at end of tree conflict description, even though there is still data left to read"
#~ msgstr "Es befindet sich kein Trenner am Ende der Baumkonfliktbeschreibung, obwohl weitere zu lesende Daten vorhanden sind"

#~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen\n"
#~ "existiert bereits"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch, representation '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prüfsummenfehler, Darstellung »%s«:\n"
#~ "   Erwartet:    %s\n"
#~ "   Tatsächlich: %s\n"

#~ msgid "Invalid 'operation' field in tree conflict description"
#~ msgstr "Ungültiges Feld »operation« in Baumkonfliktbeschreibung"

#~ msgid "Entry '%s' has invalid depth"
#~ msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Tiefe"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Löschen\n"
#~ "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Löschen vorgesehen"

#~ msgid "Can't rewind directory '%s'"
#~ msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht zurückspulen"

#~ msgid "Illegal escaped character in 'victim_path' of tree conflict description"
#~ msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen in »victim_path« der Baumkonfliktbeschreibung"

#~ msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
#~ msgstr "Die OPTIONS-Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)"

#~ msgid "No REPOSITORY table entry for uuid '%s'"
#~ msgstr "Kein REPOSITORY-Tabelleneintrag für UUID »%s«"

#~ msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository"
#~ msgstr "UUID-Fehler: Existierendes Verzeichnis »%s« wurde aus einem anderen Projektarchiv ausgecheckt"

#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution source\n"
#~ "                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
#~ "                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
#~ msgstr ""
#~ "automatische Konfliktauflösungsaktion angeben\n"
#~ "                            (»base«, »working«, »mine-conflict«,\n"
#~ "                             »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«)"

#~ msgid ""
#~ "Apply a patch to a working copy path.\n"
#~ "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
#~ "\n"
#~ "  PATCHFILE is an input file which, when applied, turns the working\n"
#~ "  copy WCPATH into a modified tree that reflects all the changes the\n"
#~ "  patch carries along.  When WCPATH is omitted '.' is assumed.\n"
#~ "\n"
#~ "  The format of bytes embedded in the patch can be of two types: Unified\n"
#~ "  diff and/or svnpatch diff (see 'svn diff --svnpatch').\n"
#~ "\n"
#~ "  This command allows some amount of fuzzing as Unidiff is contextual\n"
#~ "  and svnpatch revisionless.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wendet einen Patch auf einen Arbeitskopiepfad an.\n"
#~ "Aufruf: patch PATCHDATEI [AKPfad]\n"
#~ "\n"
#~ "  PATCHDATEI ist eine Eingabedatei, die, wenn angewandt, die Arbeitskopie\n"
#~ "  AKPfad in einen veränderten Baum umwandelt, der all die Änderungen umfasst,\n"
#~ "  die der Patch enthält. Falls AKPfad weggelassen wird, wird ».« verwendet.\n"
#~ "\n"
#~ "  Das Format der im Patch eingebetteten Bytes kann von zwei Arten sein:\n"
#~ "  Unified Diff und/oder svnpatch-Diff (vergleiche »svn diff --svnpatch«).\n"
#~ "\n"
#~ "  Dieses Kommando ermöglicht eine kleine Unschärfe, da Unidiff textabhängig\n"
#~ "  und svnpatch revisionsunabhängig ist.\n"

#~ msgid "exported%s"
#~ msgstr "exportiert%s"

#~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
#~ msgstr "Pfad »%s« ist nicht länger ein Element einer Änderungsliste.\n"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«"

#~ msgid "Modified: %s\n"
#~ msgstr "Modifiziert: %s\n"

# FIXME: "can't happen" according to source code!
#~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
#~ msgstr "OPTIONS-Anfrage (für Eigenschaften) führte zu HTTP-Antwort-Code %d"

#~ msgid "'%s' is not a valid revision range"
#~ msgstr "»%s« ist kein gültiger Revisionsbereich"

#~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
#~ msgstr "Pfad »%s« ist nun ein Element der Änderungsliste »%s«.\n"

#~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
#~ msgstr "Unbekannter Knotentyp »%s« vom Server"

#~ msgid "File or directory '%s' is out of date"
#~ msgstr "Datei oder Verzeichnis »%s« ist veraltet"

#~ msgid "Bad type indicator"
#~ msgstr "Falscher Typindikator"

#~ msgid ""
#~ "set revision property ARG in new revision\n"
#~ "                             using the name[=value] format"
#~ msgstr ""
#~ "Revisionseigenschaft PAR in neuer Revision\n"
#~ "                             unter Verwendung des Formats name[=Wert] setzen"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
#~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« hat keinen Standardeintrag"

#~ msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Unsortierte Revisionsbereiche »%s« und »%s« können nicht verarbeitet werden"

#~ msgid "'%s' has invalid revision"
#~ msgstr "»%s« hat eine ungültige Revision"

#~ msgid ""
#~ "No 'patch' program was found in your system.  Please try\n"
#~ "to use --patch-cmd or 'patch-cmd' run-time configuration\n"
#~ "option or manually use an external tool to apply Unidiffs."
#~ msgstr ""
#~ "Kein »patch«-Programm wurde in Ihrem System gefunden. Bitte versuchen Sie\n"
#~ "--patch-cmd oder die Laufzeitkonfigurationsoption »patch-cmd«. Alternativ\n"
#~ "können Sie ein externes Werkzeug einsetzen, um Unidiffs einzuspielen."

#~ msgid "use ARG as external patch command"
#~ msgstr "PAR als externes Patch-Kommando verwenden"

#~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
#~ msgstr "APR_APPEND wird für administrative Dateien nicht unterstützt"

# FIXME: s/item/items/?
#~ msgid "Summary of conflicts in external item:\n"
#~ msgstr "Konfliktübersicht für externen Verweis:\n"

#~ msgid "; run 'svn update' to complete it"
#~ msgstr "; vervollständigen Sie diese mit »svn update«."

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
#~ "destination from the source with which it was initialized.\n"
#~ "\n"
#~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
#~ "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
#~ "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
#~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
#~ "destination.\n"
#~ "\n"
#~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
#~ "to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
#~ "mean \"the last revision transferred\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: svnsync copy-revprops ZIEL_URL [REV[:REV2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Kopiert die Revisionseigenschaften in einem gegebenen Revisionsbereich\n"
#~ "von der Quelle, mit der es initialisiert wurde, auf das Ziel.\n"
#~ "\n"
#~ "Falls REV und REV2 angegeben wurden, werden nur Eigenschaften für die\n"
#~ "durch diesen Bereich angegebenen Revisionen kopiert. Falls nur REV\n"
#~ "angegeben wurde, werden nur Eigenschaften für diese Revision kopiert.\n"
#~ "Falls REV nicht angegeben wurde, werden alle Eigenschaften kopiert, für\n"
#~ "die die Revisionen früher auf das Ziel übertragen wurden.\n"
#~ "\n"
#~ "REV und REV2 müssen Revisionen sein, die vorher auf das Ziel transferiert\n"
#~ "wurden. Sie können »HEAD« für eine Revision verwenden, im Sinne von »die\n"
#~ "letzte übertragene Revision«.\n"

#~ msgid "Cannot revert"
#~ msgstr "Kann nicht zurücksetzen"

#~ msgid "Version %d is not non-negative"
#~ msgstr "Version %d ist nicht positiv"

#~ msgid "Added: %s\n"
#~ msgstr "Hinzugefügt: %s\n"

#~ msgid "External program is missing"
#~ msgstr "Externes Programm fehlt"

#~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: Verzeichnis »%s« hat einen ungültigen Plan"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion ist Open-Source-Software, siehe http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "Dieses Produkt enthält Software, die von CollabNet (http://www.Collab.Net/) entwickelt wurde.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
#~ msgstr ""
#~ "komplettes Rückführen aller nicht zusammengeführten\n"
#~ "                             Änderungen der Quell-URL"

#~ msgid "Error modifying entry for '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags für »%s«"

#~ msgid ""
#~ "Either you have added '%s' locally, or it has been added in the\n"
#~ "history of the branch you are merging into.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entweder wurde »%s« lokal hinzugefügt oder dies geschah in der\n"
#~ "Geschichte des Zweiges, in den zusammengeführt wird.\n"

#~ msgid ""
#~ "  You have deleted '%s' locally.\n"
#~ "  Maybe you renamed it?\n"
#~ msgstr ""
#~ "  »%s« wurde lokal gelöscht.\n"
#~ "  Eventuell wurde das Objekt umbenannt?\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
#~ "with which it was initialized.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Überträgt alle laufenden Revisionen von der Quelle, mit der es\n"
#~ "initialisiert wurde, zum Ziel.\n"

#~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
#~ msgstr "Werde lokal verändertes Verzeichnis »%s« nicht löschen"

#~ msgid "Existing sqlite database found at '%s'"
#~ msgstr "Existierende SQLite-Datenbank wurde unter »%s« gefunden"

#~ msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented"
#~ msgstr "»get-deleted-rev« REPORT nicht implementiert"

#~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
#~ msgstr "Eigenschaft »%s« (rekursiv) für »%s« gesetzt\n"

#~ msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
#~ msgstr "»get-locations« REPORT nicht implementiert"

#~ msgid "Can't chmod '%s'"
#~ msgstr "Kann »chmod '%s'« nicht durchführen"

#~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
#~ msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%i« nach »%i« erzeugen"

#~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
#~ msgstr "Kann kein Projektarchiv mit Inhalt initialisieren"

#~ msgid ""
#~ "Either you have edited '%s' locally, or it has been edited in the\n"
#~ "history of the branch you are merging into, but those edits are not\n"
#~ "present on the branch you are merging from.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entweder wurde »%s« lokal bearbeitet oder in der Geschichte des\n"
#~ "Zweiges, in den zusammengeführt wird, editiert, aber diese\n"
#~ "Veränderungen befinden sich nicht im Zweig, aus dem zusammengeführt wird.\n"

#~ msgid ""
#~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
#~ "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
#~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Eintrag für »%s« ist als »kopiert« markiert, aber ist selbst nicht\n"
#~ "zum Hinzufügen geplant. Vielleicht übertragen Sie ein Ziel, das\n"
#~ "sich in einem nicht versionierten (oder noch-nicht-versionierten)\n"
#~ "Verzeichnis befindet?"

#~ msgid "Deleted: %s%s"
#~ msgstr "Gelöscht: %s%s"

#~ msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
#~ msgstr "Kann »%s« nicht durch einen Knoten eines anderen Typs ersetzen; Übertragen Sie die Löschung, aktualisieren Sie das Elternverzeichnis und fügen Sie erst dann »%s« hinzu"

#~ msgid "Cannot exclude root directory"
#~ msgstr "Kann Wurzelverzeichnis nicht exkludieren"

#~ msgid "Error replacing text-base of '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Ersetzen der Textbasis von »%s«"

#~ msgid "Can't close directory '%s'"
#~ msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht schließen"

#~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
#~ msgstr ""
#~ "»%s« ist als abwesend markiert, es kann daher nicht für die Übertragung\n"
#~ "eingeplant werden"

#~ msgid "No such entry: '%s'"
#~ msgstr "Kein Eintrag: »%s«"

#~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«"

#~ msgid "Write-lock stolen in '%s'"
#~ msgstr "Schreibsperre gestohlen in »%s«"

#~ msgid "Added: %s%s"
#~ msgstr "Hinzugefügt: %s%s"

#~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Fehlendes »left« Attribut für »%s«"

#~ msgid "Error modifying entry of '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags von »%s«"

#~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«"

#~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
#~ msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Plan"

#~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Entfernen der Änderungsliste von Eintrag »%s«"

#~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
#~ msgstr "»name«-Attribut fehlt im Log-Eintrag (Eintrag »%s« für Verzeichnis »%s«)"

#~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«"

#~ msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
#~ msgstr "Kann Hinzufügen des aktuellen Verzeichnisses nicht zurücknehmen; bitte versuchen Sie es aus dem Elternverzeichnis erneut"

#~ msgid "Invalid 'format' attribute"
#~ msgstr "Ungültiges »format«-Attribut"

#~ msgid "Couldn't open log"
#~ msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen"

#~ msgid "Error recording tree conflicts in '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Aufzeichnen von Baumkonflikten in »%s«"

#~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
#~ msgstr "Erwartete, dass »%s« eine Datei ist, es ist aber ein Verzeichnis"

#~ msgid "Error writing entries file for '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Eintragsdatei für »%s«"

#~ msgid "Error writing log for '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Logs für »%s«"

#~ msgid "Checksum mismatch while updating '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Prüfsummenfehler beim Aktualisieren von »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«"

#~ msgid ""
#~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
#~ "                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
#~ "                             to the program. But when Subversion is using its\n"
#~ "                             default internal diff implementation, or when\n"
#~ "                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
#~ "                             could be any of the following:\n"
#~ "                                -u (--unified):\n"
#~ "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
#~ "                                -b (--ignore-space-change):\n"
#~ "                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
#~ "                                -w (--ignore-all-space):\n"
#~ "                                   Ignore all white space.\n"
#~ "                                --ignore-eol-style:\n"
#~ "                                   Ignore changes in EOL style.\n"
#~ "                                -p (--show-c-function):\n"
#~ "                                   Show C function name in diff output."
#~ msgstr ""
#~ "Vorgabe: »-u«. Wenn Subversion ein\n"
#~ "                             externes Vergleichsprogramm aufruft, wird PAR nur\n"
#~ "                             an das Programm weitergereicht. Wenn Subversion\n"
#~ "                             aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n"
#~ "                             oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n"
#~ "                             folgenden Werte annehmen:\n"
#~ "                                -u (--unified):\n"
#~ "                                   Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n"
#~ "                                -b (--ignore-space-change):\n"
#~ "                                   Ignoriert Änderungen in der Anzahl von\n"
#~ "                                   Leerzeichen.\n"
#~ "                                -w (--ignore-all-space):\n"
#~ "                                   Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n"
#~ "                                --ignore-eol-style:\n"
#~ "                                   Ignoriert Änderungen im Zeilenendestil.\n"
#~ "                                -p (--show-c-function):\n"
#~ "                                   Zeigt C-Funktionsname in Diff-Ausgabe."

#~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
#~ msgstr "Dem Zielverzeichnis von add-with-history fehlt eine URL"

#~ msgid "Error writing to '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in »%s«"

# CHECKME: demselb... oder dem selb...
#~ msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Dateiobjekt mit demselben\n"
#~ "Namen existiert bereits"

#~ msgid "Unable to lock '%s'"
#~ msgstr "Kann »%s« nicht sperren"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch for '%s':\n"
#~ "   expected checksum:  %s\n"
#~ "   actual checksum:    %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prüfsummenfehler für »%s«:\n"
#~ "   Erwartet:    %s\n"
#~ "   Tatsächlich: %s\n"

#~ msgid "'%s' returned error exitcode %d"
#~ msgstr "»%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben"

#~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
#~ msgstr "Zumindest eine Revision (r%ld) aus »%s« wurde nicht zusammengeführt"

#~ msgid "Error during recursive copy of '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim rekursiven Kopieren von »%s«"

#~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
#~ msgstr "Fehler beim Aufräumen nach der Übertragung (Details folgen):"

#~ msgid "No '.' entry in: '%s'"
#~ msgstr "Kein ».« Eintrag in: »%s«"

#~ msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
#~ msgstr "Unerwartete Art für revert-base »%s«"

#~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
#~ msgstr "Sperrdatei »%s« ist keine reguläre Datei"

#~ msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr ""
#~ "Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht hinzufügen; versuchen Sie zuerst,\n"
#~ "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
#~ msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: ein nicht versioniertes Verzeichnis mit demselben Namen existiert bereits"

#~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
#~ msgstr "Verzeichnis »%s« mit Administrationsdateien der Arbeitskopie fehlt"

#~ msgid "Malformed patch data"
#~ msgstr "Fehlerhafte Patchdaten"

#~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Fehlendes »dest« Attribut für »%s«"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: Parameter »copyfrom« wird noch nicht\n"
#~ "unterstützt"

#~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
#~ msgstr "Log-Kommando für Verzeichnis »%s« ist falsch platziert"

#~ msgid "In directory '%s'"
#~ msgstr "In Verzeichnis »%s«"

#~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Unbekanntes Log-Datei Element »%s« in »%s«"

#~ msgid "Destination URLs are broken"
#~ msgstr "Ziel-URLs sind kaputt"

#~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
#~ msgstr "Relocate kann nur den Projektarchivteil der URL ändern"

#~ msgid "Cannot exclude current directory"
#~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht exkludieren"

#~ msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
#~ msgstr "Keine Angabe von fetch_func für update_editor"

#~ msgid "Bad copyfrom arguments received"
#~ msgstr "Falsche Parameter »kopieren von« erhalten"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« hat einen ungültigen Plan"

#~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Fehlendes »right« Attribut für »%s«"

#~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der administrativen Log-Dateien in »%s«"

#~ msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht hinzugefügt werden: eine nicht versionierte Datei mit demselben Namen existiert bereits"

#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution action\n"
#~ "                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
#~ "                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
#~ "                             'edit', 'launch')"
#~ msgstr ""
#~ "automatische Konfliktauflösungsaktion angeben\n"
#~ "                            (»postpone«, »base«, »mine-conflict«,\n"
#~ "                             »theirs-conflict«, »mine-full«, »theirs-full«,\n"
#~ "                             »edit«, »launch«)"

#~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
#~ msgstr ""
#~ "Revisionen als zusammengeführt markieren (mit -r\n"
#~ "                             verwenden)"

#~ msgid "  You have edited '%s' locally.\n"
#~ msgstr "  »%s« wurde lokal bearbeitet.\n"

#~ msgid "Can't open file at '%s'"
#~ msgstr "Kann Datei in »%s« nicht öffnen"

#~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
#~ msgstr "»%s« nicht versioniert und nicht exportiert\n"

#~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Fehlendes »timestamp« Attribut für »%s«"

#~ msgid "Bad reason in tree conflict description"
#~ msgstr "Fehlerhafter Wert von »reason« in Baumkonfliktbeschreibung"

#~ msgid ""
#~ "Base checksum mismatch on '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prüfsummenfehler für »%s«:\n"
#~ "   Erwartet:    %s\n"
#~ "   Tatsächlich: %s\n"

#~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
#~ msgstr "Die Verwendung eines externen Editors zur Eingabe der Logmeldung wird auf OS400 nicht unterstützt. Verwenden Sie die Option --message (-m) oder --file (-F)"

#~ msgid "No WC table entry"
#~ msgstr "Kein AK-Tabelleneintrag"

#~ msgid "  The update attempted to edit '%s'.\n"
#~ msgstr "  Die Aktualisierung versuchte »%s« zu bearbeiten.\n"

#~ msgid ".empty"
#~ msgstr ".leer"

#~ msgid ""
#~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
#~ "                             A revision argument can be one of:\n"
#~ "                                NUMBER       revision number\n"
#~ "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
#~ "                                'HEAD'       latest in repository\n"
#~ "                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
#~ "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
#~ "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
#~ msgstr ""
#~ "PAR (manche Befehle akzeptieren auch einen\n"
#~ "                             Wertebereich PAR1:PAR2)\n"
#~ "                             Ein Revisionsparameter kann sein:\n"
#~ "                                NUMMER       Revisionsnummer\n"
#~ "                                »{«DATUM»}«  Revision zum Startdatum\n"
#~ "                                »HEAD«       neueste Revision im Projektarchiv\n"
#~ "                                »BASE«       Basisrevision der Arbeitskopie\n"
#~ "                                »COMMITTED«  letzte übertragene Revision zu\n"
#~ "                                             oder vor BASE\n"
#~ "                                »PREV«       letzte Revision vor COMMITTED"

# FIXME: s/on/of/?
#~ msgid "Error getting file size on '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der Dateigröße von »%s«"

#~ msgid ""
#~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
#~ msgstr ""
#~ "Änderung stammt aus Revision PAR (wie\n"
#~ "                             -r PAR-1:PAR). Falls PAR negativ ist,\n"
#~ "                             gleichbedeutend zu -r PAR:PAR-1"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«"

#~ msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
#~ msgstr "Ziellisten für Vergleiche dürfen nicht gleichzeitig Arbeitskopien und URLs enthalten"

#~ msgid "Error parsing diff options"
#~ msgstr "Fehler beim Zerlegen der Vergleichsoptionen"

# CHECKME: I thought no full stop in error messages are used?
#~ msgid "Parent(s) of '%s' should have repository information."
#~ msgstr "Eltern von »%s« sollten Informationen über das Projektarchiv haben."

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentar (%i Zeilen):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
#~ msgstr "Fehler beim Entfernen des Sperreintrags für »%s«"

#~ msgid "Unable to make any directories"
#~ msgstr "Kann keinerlei Verzeichnisse erzeugen"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
#~ msgstr ""
#~ "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Hinzufügen\n"
#~ "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Hinzufügen vorgesehen"

#~ msgid "'%s' has no ancestry information"
#~ msgstr "»%s« hat keine Informationen über seine Vorgänger"

#~ msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
#~ msgstr ""
#~ "Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht ersetzen; versuchen Sie zuerst,\n"
#~ "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen"

#~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
#~ msgstr "Datei »%s« im Verzeichnis »%s« ist keine versionierte Ressource"

#~ msgid "Modified: %s%s"
#~ msgstr "Geändert: %s%s"

# FIXME: Grammar depends on usage!!!!!!! (prepanded by "bei")
#~ msgid "unknown operation"
#~ msgstr "Unbekannter Operation"

#~ msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
#~ msgstr "Fehlendes Revisions Attribut für »%s«"

#~ msgid "No delimiter after 'node_kind' in tree conflict description"
#~ msgstr "Kein Trenner nach »node_kind« in Baumkonfliktbeschreibung"

#~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
#~ msgstr "URL »%s« ist nicht korrekt URI-kodiert"

#~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
#~ msgstr "Es gibt keine »base«-Eigenschaften der Arbeitskopie"

#~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
#~ msgstr "Kann Zeichenkette nicht von CCSID »%i« nach CCSID »%i« konvertieren"