mailman.po   [plain text]


# Portuguese translation of 2.1.
# Copyright (C) 2003-2005
# Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003-2005.
# Diego Francisco de Gastal Morales <dgmorales@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Mon Dec 14 09:44:54 2009\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 03:45-0300\n"
"Last-Translator: Diego Francisco de Gastal Morales <dgmorales@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "tamanho não disponível"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:477
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1060
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189
msgid " at "
msgstr " em "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensagem anterior:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528
msgid "Next message:"
msgstr "Próxima mensagem:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
msgid "thread"
msgstr "discussão"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/HyperArch.py:738
msgid "subject"
msgstr "assunto"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/HyperArch.py:739
msgid "author"
msgstr "autor"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
msgid "date"
msgstr "data"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Atualmente, não existem arquivos das listas.</p>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip'd Text%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "montando o arquivamento de artigos\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "January"
msgstr "Janeiro"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "March"
msgstr "Março"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "July"
msgstr "Julho"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "June"
msgstr "Junho"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "December"
msgstr "Dezembro"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "First"
msgstr "Primeira"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Second"
msgstr "Segundo"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Third"
msgstr "Terceira"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s quarto %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "A Semana do Mes %(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Computando o índice da discussão\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s está faltando!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Sem assunto"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Criando diretório de arquivos"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recarregando estado de arquivos em conservação"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conservando estado de arquivos em "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Atualizando índices para o arquivo [%(archive)s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid "  Thread"
msgstr "  Discussão"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "devido a retornos excessivos"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "por você mesmo"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "pelo administrador da lista"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "por razões desconhecidas"

#: Mailman/Bouncer.py:204
msgid "disabled"
msgstr "desativado"

#: Mailman/Bouncer.py:209
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificação retorno de mensagem"

#: Mailman/Bouncer.py:264
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " O último bounce recebido de você foi em %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"

#: Mailman/Bouncer.py:296
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Nenhum detalhe sobre o retorno da mensagem está disponível]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "A lista <em>%(safelistname)s</em> não existe"

#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Falha na autorização."

#: Mailman/Cgi/admin.py:179
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Você desativou a entrega das mensagens em ambos\n"
"\t\t os modos digest e não digest. Isso não faz sentido. Você\n"
"                deve ativar a entrega digest ou a entrega não digest,\n"
"                ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável."

#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Alerta: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:187
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Você possui membros que usam digest, mas o digest está desativado.\n"
"                 Estas pessoas não receberão emails."

#: Mailman/Cgi/admin.py:192
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Você tem membros regulares da lista mas os emails não-digest\n"
"                estão desativados. Eles continuarão recebendo mensagens \n"
"                até que este problema seja solucionado."

#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos"

#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-Vindo!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:253
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Não existe atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n"
"             %(mailmanlink)s em %(hostname)s. "

#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Encontra-se abaixo uma coleção de listas de discussão de acesso público \n"
"            do %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n"
"            para visitar as páginas de configuração."

#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
msgstr "direito "

#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
" Para visitar a página de configuração de administradores para uma lista \n"
"         não divulgada, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n"
"         o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autorização\n"
"         apropriada, você também poderá <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n"
"         uma nova lista de discussão</a>.\n"
"\n"
"\t<p>Para ver informações gerais das listas abaixo, visite "

#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "a página de informação geral das listas de discussão"

#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envie questões e comentários para "

#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[nenhuma descrição disponível]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nenhum nome variável válido foi encontrado."

#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n"
"    Opção <br><em>%(varname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ajuda na lista de opções do Mailman %(varname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Alerta:</strong> a modificação desta opção poderá deixar \n"
"esta tela fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer "
"outras \n"
"páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão. Você "
"também \n"
"poderá\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Retornar para a página de opções %(categoryname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administração da %(realname)s (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Seção de administração da lista de discussão %(realname)s<br>%(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categorias de Configuração"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Outras Atividades Administrativas"

#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Supervisionar requisições administrativas de moderação pendentes"

#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ir para a página de informações gerais da lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Editar as páginas HTML públicas e arquivos de texto"

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Ir para os arquivos da lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Apagar esta lista de discussão"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (requer confirmação)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Sair"

#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"A Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas está ativado"

#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Faça suas modificações nas seções seguintes, então submeta\n"
"        as modificações usando o botão <em>Enviar suas modificações</em> "
"abaixo."

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tarefas Adicionais dos Membros"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Ajustar o bit de moderação em todos, incluindo\n"
"            estes membros que não estão visíveis atualmente."

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Desativar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Ativar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Ajustar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Entrada de opções mal formada:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Entre com o texto abaixo, ou...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>... especifique um arquivo para upload</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Tópico %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Nome de tópico:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressão Regular:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "Descrição"

#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Adicionar novo item..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...antes deste."

#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...após este."

#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regra de Filtro de Spam %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Regexp do Filtro de Spam:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "Adiar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Segurar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307
#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr "Mover regra para cima"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr "Mover regra para baixo"

#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
"        a definição deste valor realiza uma ação imediata mas não modifica \n"
"        o estado permanente.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Inscrição em Massa"

#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Remoção em Massa"

#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de Membros"

#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(ajuda)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Encontrar membro %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expressão regular incorreta:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados"

#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membros no total"

#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "desinscr"

#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "endereço do membro<br>nome do membro"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "ocultar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "moderado"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sem mensagens<br>[razão]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "notif"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "menos eu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "sem duplicados"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "digest"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "plano"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "idioma"

#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "B"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>desinscr</b> -- Clique aqui para desinscrever o membro."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- A opção de moderação pessoal do usuário. Caso seja definida,\n"
"         postagem vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n"
"         serão aprovadas."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>ocultar</b> - O endereço do membro será oculto da lista\n"
"         de inscritos?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro está desativada? Se estiver, "
"um motivo deverá descrever a razão para a desativação da entrega:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desativada pelo usuário \n"
"                    através de sua página pessoal de opções.\n"
"                <li><b>A</b> -- A entrega foi desativada pelos "
"administradores\n"
"                    da lista.\n"
"                <li><b>B</b> -- A entrega foi desativada pelo sistema por \n"
"                    erros excessivos do endereço do membro.\n"
"                <li><b>?</b> -- A razão para desativação da entrega é \n"
"                    desconhecido. Este é o caso de todos os membros que "
"foram \n"
"                    desativados em versões antigas do Mailman.\n"
"            </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr ""
"<b>notif</b> -- O membro receberá notificação de suas próprias postagens?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>menos eu</b> -- O membro deseja evitar cópia de suas próprias\n"
"        postagens?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>sem duplicadas</b> -- O membro quer evitar cópias duplicadas da\n"
"        mesma mensagem?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>digest</b> -- O membro recebe mensagens em digest?\n"
"        (caso contrário, mensagens individuais)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>plano</b> -- Se estiver recebendo digest, o membro recebe texto\n"
"        plano nas mensagens digest? (caso contrário, MIME)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usuário"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Clique aqui para incluir a legenda para esta tabela."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Para ver mais membros, clique na escala apropriada\n"
"        listada abaixo:</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s para %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Inscrever estes usuários agora ou convida-los?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Não"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Enviar notificação de novas inscrições para o dono da lista?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Entre com um endereço por linha abaixo..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... ou especifique um arquivo para upload:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"Entre abaixo com um texto adicional que será adicionado no topo\n"
"do seu convite ou notificação de inscrição. Incluindo pelo menos uma\n"
"linha em branco no final..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Enviar notificações de desinscrições para o usuário?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Modificar senhas do dono da lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Os <em>Administradores da lista</em> são pessoas que tem controle total "
"sobre\n"
"as opções desta lista de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer\n"
"variável de configuração disponível através das páginas web.\n"
"\n"
"<p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas; eles "
"não \n"
"são capazes de modificar qualquer variável de configuração das listas, \n"
"mas eles tem permissão de atender requisições administrativas e despachar \n"
"postagens pendentes. É claro, <em>administradores de listas</em> também \n"
"podem liberar requisições pendentes.\n"
"\n"
"<p>Para dividir a responsabilidade do dono da lista em administradores e \n"
"moderadores, você deverá definir uma senha separada de moderador nos \n"
"campos abaixo e também fornecer um endereço de email do moderador da \n"
"lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">seção de opções gerais</a>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Entre com a nova senha de administrador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirme a senha do administrador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Entre com a nova senha de moderador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirme a senha do moderador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar suas modificações"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "As senhas de moderador não conferem"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "As senhas de administrador não conferem"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "Already a member"
msgstr "Já é um membro"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;linha em branco&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Endereço de email incorreto/inválido"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Convidado com sucesso:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Inscrito com sucesso:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid "Error inviting:"
msgstr "Erro ao convidar:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Erro ao inscrever:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Descadastrado com Sucesso:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Não é possível desinscrever pessoas que não são membros:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor da opção de moderação incorreta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
msgid "Not subscribed"
msgstr "Não inscrito"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando modificações no membro apagado: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Removido com sucesso:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Erro ao descadastrar:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Banco de dados Administrativo %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:164
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultados do banco de dados Administrativo %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:172
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Não existem requisições pendentes."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:175
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Clique aqui para recarregar esta página"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:186
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instruções detalhadas para o banco de dados administrativo."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:190
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Requisições Administrativas para a lista de discussão:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Submit All Data"
msgstr "Enviar todos os dados"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como <em>Adiar</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:213
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:218
msgid "a single held message."
msgstr "uma mensagem em espera simples."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:223
msgid "all held messages."
msgstr "todas as mensagens em espera"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Erro no banco de dados Administrativo do Mailman"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "listar todas as listas de discussão disponíveis"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Você deverá especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Requisições de Inscrição"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
msgid "Address/name"
msgstr "Nome/endereço"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Your decision"
msgstr "Sua decisão"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Razão para recusa"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Banir permanentemente desta lista"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "User address/name"
msgstr "Nome/endereço do Usuário"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:376
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Requisições de Remoção"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
msgid "Held Messages"
msgstr "Mensagens em Espera"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Ação a ser tomada em todas estas mensagens em espera:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:416
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Limpar a opção de <em>moderação</em> deste membro"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:444
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>O remetente agora é um membro desta lista</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Adicionar  <b>%(esender)s</b a um destes filtros de remetentes:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Accepts"
msgstr "Aceitas"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Discards"
msgstr "Descartadas"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Holds"
msgstr "Presas"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Rejects"
msgstr "Rejeitadas"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"Impedir (banir) para sempre <b>%(esender)s</b> de se inscrever nesta\n"
"                    lista de discussão"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:472
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""
"Clique no número da mensagem para vê-la individualmente, \n"
"             ou você pode"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todas as mensagens do %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid " bytes"
msgstr " bytes"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "não disponível"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Razão:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Recebida:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Postando em espera para aprovação"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr "(%(count)d de %(total)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi corrompida."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714
#: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Nenhuma explicação fornecida]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr ""
"Caso tenha rejeitado esta postagem, <br>por favor justifique (opcional):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Resumo da Mensagem:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:810
msgid "Database Updated..."
msgstr "Banco de dados atualizado..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:813
msgid " is already a member"
msgstr " já é um membro"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:816
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "A string de confirmação está vazia."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>String de confirmação inválida:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note que strings de confirmação expiram aproximadamente\n"
"    %(days)s dias após a requisição inicial de inscrição. Caso sua \n"
"    confirmação tenha expirado, tente re-enviar sua inscrição.\n"
"    Caso contrário, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">re-entre</a> com sua \n"
"    string de confirmação."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"O endereço que está solicitando sua remoção não é um\n"
"                membro da lista de discussão. Talvez você já tenha sido\n"
"                desinscrito, e.g. pelo administrador da lista?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"O endereço requisitando ser modificado foi\n"
"                subseqüentemente descadastrado. Esta requisição foi \n"
"                cancelada."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Erro no sistema, conteúdo incorreto: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "String de confirmação incorreta"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Entre com o cookie de confirmação"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Por favor entre com a string de confirmação\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu em sua mensagem de email, na caixa \n"
"    abaixo. Então pressione o botão <em>Enviar</em> para prosseguir para o \n"
"    próximo passo de confirmação."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "String de confirmação:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar sua requisição de inscrição"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"A sua confirmação é requerida para completar a requisição \n"
"    de inscrição na lista de discussão <em>%(listname)s</em>. Suas \n"
"    configurações de inscrição estão sendo mostradas abaixo; faça \n"
"    qualquer alteração necessária e pressione o botão <em>Subscribe</em> \n"
"    para completar o processo de confirmação. Uma vez que completou sua \n"
"    requisição de inscrição, lhe será mostrada sua página de opções de \n"
"    conta que poderá usar mais adiante para personalizar suas opções \n"
"    de membro.\n"
"\n"
"    <p>Nota: sua senha será enviada a você assim que sua inscrição for \n"
"    confirmada. Você pode modificá-la visitando sua página de opções \n"
"    pessoais.\n"
"\n"
"    <p>Ou pressionar<em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta\n"
"    requisição de inscrição."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Sua confirmação é requerida para continuar com a requisição\n"
"        de inscrição para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça "
"qualquer\n"
"        modificação necessária e pressione <em>Inscrever-se na lista...</"
"em> \n"
"        para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou "
"sua \n"
"        requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n"
"        sua requisição de membro. Você será notificado de sua decisão.\n"
"\n"
"        <p>Nota: sua senha lhe será enviada por email assim que sua\n"
"        inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua "
"página\n"
"        pessoal de opções.\n"
"\n"
"        <p>Ou você poderá selecionar <em>Cancelar e descartar</em> agora\n"
"        para cancelar sua requisição de subscrição."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Seu endereço de email:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "Seu nome real:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "Receber digest?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancelar minha requisição de inscrição"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Você cancelou sua requisição de inscrição."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Aguardando aprovação do moderador"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"            Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição na lista\n"
"            de discussão %(listname)s, no entanto uma aprovação final é \n"
"            requerida pelo moderador da lista antes de ser inscrito. Sua \n"
"            requisição foi encaminhada ao moderador da lista, e você será \n"
"            notificado de sua decisão."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"String de confirmação inválida. É possível\n"
"             que esteja confirmar uma requisição para um endereço que você\n"
"             ja foi descadastrado."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Você está atualmente banido desta\n"
"        lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n"
"        favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"            Você  não foi convidado para participar desta lista.  O convite "
"foi\n"
"            descartado e ambos os administradores da lista foram alertados."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Requisição de inscrição confirmada"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"        Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição para\n"
"        \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Uma mensagem\n"
"        de confirmação separada será enviada para seu endereço de \n"
"        email, junto com sua senha e outras informações e links \n"
"        úteis.\n"
"\n"
"        <p> Você pode agora\n"
"        <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a página de login login de "
"membro</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Você cancelou sua requisição de remoção."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Requisição de remoção confirmada"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"        Você se descadastrou com sucesso da lista de discussão %(listname)"
"ss. \n"
"        Você pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a página de "
"informações sobre a lista</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar requisição de remoção"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Não disponível</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Sua confirmação é requerida para completar a requisição\n"
"        de remoção da lista de discussão <em>%(listname)s</em>. Você \n"
"        está atualmente inscrito com\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Nome Real:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Endereço de Email:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"        Clique no botão <em>Descadastrar</em> abaixo para completar o \n"
"        processo de confirmação.\n"
"\n"
"        <p>Ou clique em <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar\n"
"        esta requisição de remoção."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar e descartar"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Você cancelou sua modificação do endereço requisitado."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s está banido da lista de discussão\n"
"        %(realname)s. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n"
"        favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
"            to confirm a request for an address that has already been\n"
"            subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s já é membro da lista\n"
"             %(realname)s. É possível que você esteja tentando confirmar\n"
"             uma requisição para um endereço que já foi inscrito."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Modificação do endereço requisitado confirmada"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"        Você modificou com sucesso seu endereço na lista de discussão\n"
"        %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Você\n"
"        agora poderá ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">página de "
"login de membros</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar a modificação do endereço requisitado"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "globalmente"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Sua confirmação é requerida para completar a modificação\n"
"        do endereço requisitado para a lista de discussão \n"
"        <em>%(listname)s</em>. Você está atualmente inscrito com\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Antigo endereço de email:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    e requisitou modificar %(globallys)s seu endereço de email para\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Novo endereço de email:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Pressione o botão <em>Modificar Endereço</em> abaixo para completar o \n"
"    processo de confirmação.\n"
"\n"
"    <p>Ou pressione <em>Cancelar e descartar</em> para cancelar esta \n"
"    modificação do endereço requisitado."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "Modificar endereço"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continuar aguardando aprovação"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Ok, o moderador da lista ainda terá a \n"
"     oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:644
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "O remetente descartou a mensagem via web."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"A mensagem em espera com o assunto:\n"
"    header <em>%(subject)s</em> não pode ser encontrada. A razão mais \n"
"    provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n"
"    rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:654
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Cancelamento da mensagem postada"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"        Você cancelou com sucesso a postagem da sua mensagem com o \n"
"        assunto: header <em>%(subject)s</em> para a lista de \n"
"        discussão %(listname)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:668
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"A mensagem presa que se refere já foi manipulada pelo administrador\n"
"da lista."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:707
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"A sua confirmação é requerida para cancelar a postagem\n"
"    de sua mensagem para a lista de discussão <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Remetente:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Assunto:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Razão:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Pressione o botão <em>Cancelar postagem</em> para descartar esta\n"
"    postagem.\n"
"\n"
"    <p>Ou clique no botão <em>Continuar aguardando aprovação</em> para \n"
"    permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancelar a postagem"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Você cancelou a reativação do seu membro. Se continuarmos\n"
"    a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n"
"    lista de discussão."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Membro reativado."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"Você reativou com sucesso seu membro na lista de discussão\n"
"            %(listname)s. Você agora poderá <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n"
"visitar sua página de opções de membro</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:781
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reativar membro da lista de discussão"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Nós nos desculpamos, mas você ja foi descadastrado\n"
"         desta lista de discussão. Para se reinscrever, por favor \n"
"         visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">página de informações de "
"listas</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>não disponível</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Sua participação na lista de discussão está %(realname)s\n"
"    atualmente desativada devido a excessivos bounces. Sua confirmação\n"
"    é requerida para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n"
"    as seguintes informações registradas:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Endereço do membro:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Último bounce recebido em:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Número aproximado de dias antes de você ser removido "
"permanentemente\n"
"               desta lista:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"    Clique no botão <em>Reativar participação</em> para voltar a receber \n"
"    postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão <em>Cancelar</em>\n"
"    para adiar a reativação de sua participação na lista."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reativar participação"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:838
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificação incorreta de URL"

#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Retornar ao "

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "visão geral da lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Retornar ao "

#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "visão da lista administrativa"

#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "O nome da lista não deve incluir \"@\": %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "A lista já existe: %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Você esqueceu de especificar o nome da lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Você esqueceu de especificar o dono da lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Deixar os campos de senha inicial (e confirmação)\n"
"       em branco se quiser que o Mailman auto gere a lista de senhas."

#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "A senha inicial da lista não confere"

#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "A senha da lista não pode ser retirada <!-- ignore -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão"

#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Endereço de email incorreto: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:209
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "A lista já existe: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n"
"                Por favor contate o administrador do site para assistência."

#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Sua nova lista de discussão: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados da criação da lista de discussão"

#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Você criou com sucesso a lista de discussão\n"
"    <b>%(listname)s</b> e a notificação foi enviada ao dono da lista\n"
"    <b>%(owner)s</b>. Agora você pode:"

#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visitar a página de detalhes sobre a lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar a página de administração da lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
msgstr "Criar outra lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"

#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Você pode criar uma nova lista de discussão entrando com\n"
"    os detalhes relevantes no formulário abaixo. O nome da lista de \n"
"    discussão será usado como endereço primário para postar mensagens \n"
"    a lista, assim ele deverá estar em minúsculas. Você não será capaz\n"
"    de mudar isto uma vez que a lista estiver criada.\n"
"\n"
"    <p>Você também precisa entrar com o endereço de email do criador \n"
"    inicial da lista. Uma vez que a lista for criada, o domo da lista \n"
"    receberá uma notificação, junto com a senha inicial da lista. O dono da\n"
"    lista então será capaz de modificar a senha e adicionar/remover \n"
"    donos adicionais da lista.\n"
"\n"
"    <p>Se desejar que o Mailman gere automaticamente a senha administrativa\n"
"    inicial da lista, clique em 'Sim' no campo auto gerar abaixo e deixe \n"
"    o campo senha inicial da lista vazio.\n"
"\n"
"    <p>Você deverá ter permissões apropriadas para criar novas listas de\n"
"    discussão. Cada site deverá ter uma senha do <em>criador da lista</"
"em>, \n"
"    que você poderá entrar no campo do rodapé. Note que a senha do \n"
"    administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n"
"\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
msgstr "Identidade da lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
msgstr "Nome da lista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Endereço inicial do dono da lista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Auto-gerar senha inicial da lista?"

#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
msgstr "Senha inicial da lista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmara senha inicial:"

#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
msgstr "Características da lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes que\n"
"   tenham permissão para postar nesta lista não moderada? Responda\n"
"   <em>Sim</em> para esperar novas postagens de membros para, \n"
"   por padrão, passarem pela aprovação do moderador."

#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se não selecionar\n"
"      pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n"
"      padrão do servidor %(deflang)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Enviar um email falando sobre a \"lista criada\" para o dono da lista?"

#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Senha do criador da lista (autenticação):"

#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
msgstr "Criar lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
msgstr "Limpar Formulário"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Página de informações gerais da lista"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Página de resultados de inscrição"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Página de opções específicas de usuário"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Arquivo de textos do e-mail de boas vindas"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "O nome da lista é requerido"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Erro"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Template inválido"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edição de Página HTML"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Selecionar a página para edição:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ver ou editar as informações de configuração da lista."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Quando terminar de fazer as mudanças..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "Enviar Modificações"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Não é possível ter uma página HTML vazia"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML não modificado"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
"             "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "See "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
msgid "Page Unchanged."
msgstr "Página não modificada."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML atualizado com sucesso."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Atualmente não existem listas de discussão do \n"
"%(mailmanlink)s em %(hostname)s. "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Abaixo está uma listagem de todas as listas de discussão\n"
"           públicas em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n"
"           para obter mais detalhes sobre ela, ou para se inscrever,\n"
"           desinscrever e modificar as preferências de sua inscrição."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117
msgid "right"
msgstr "direita"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n"
"        abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e\n"
"        o nome %(adj)s da lista adicionados.\n"
"        <p>Administradores de listas, vocês podem visitar "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid "the list admin overview page"
msgstr "a página de informação geral de administração das listas"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" para encontrar a página de gerenciamento de sua lista.\n"
"         <p>Se estiver tendo problemas ao usar as listas, por favor contate "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta página em"

#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Erro no script CGI"

#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Opções inválidas para o script CGI"

#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "Nenhum endereço fornecido"

#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Sua requisição de cancelamento de inscrição foi redirecionada para o\n"
"administrador da lista para aprovação."

#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "A mensagem de confirmação foi enviada."

#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você."

#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha na autenticação."

#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
"            subscriptions for this user."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(safeuser)s em %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"Clique em um link para visitar sua página de opções para a \n"
"          lista de discussão requisitada."

#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Os endereços não conferem!"

#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Você já está usando aquele endereço de email"

#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é um membro da lista \n"
"de discussão %(listname)s, no entanto você também pode requisitar uma \n"
"modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n"
"discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterado."

#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "O novo endereço já é um membro: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Os endereços não podem estar em branco"

#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Uma mensagem de confirmação deverá ser enviada para %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Endereço de email incorreto fornecido"

#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Endereço de email ilegal fornecido"

#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s já é um membro desta lista."

#: Mailman/Cgi/options.py:406
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s está banido desta lista.  Se você\n"
"                      acha que esta restrição é incorreta, por favor\n"
"                      contate os donos da lista em %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nome do membro modificado com sucesso."

#: Mailman/Cgi/options.py:427
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                    password for a user."
msgstr ""
"O administrador da lista não deve mudar a\n"
"                    senha de um usuário."

#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "As senhas não podem estar vazias"

#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "As senhas não conferem"

#: Mailman/Cgi/options.py:449
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            password for this mailing list has been changed."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Senha modificada com sucesso."

#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Você deve confirmar sua remoção ativando\n"
"                a caixa de checagem abaixo do botão <em>Unsubscribe</em>. \n"
"                Você não foi desinscrito!"

#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultados da Remoção"

#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Sua requisição de remoção foi recebida e \n"
"             encaminhada para aprovação dos moderadores da lista. Você \n"
"             receberá uma notificação assim que os moderadores da lista\n"
"             fizeram sua decisão."

#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Você foi descadastrado com sucesso da lista de discussão\n"
"           %(fqdn_listname)s. Se você estava recebendo entregas\n"
"           digest você pode receber ainda um digest. Se tiver \n"
"           quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n"
"           contate os donos da lista em %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
"                options for this mailing list subscription has been\n"
"                changed."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"O administrado da lista desativou a entrega digest para esta lista\n"
"                assim sua opção de entrega não foi configurada. \n"
"                No entanto suas outras opções foram ajustadas \n"
"                com sucesso."

#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"O administrador da lista desativou a entrega não-digest\n"
"            para esta lista, assim a opção de entrega não foi ajustada. \n"
"            No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n"
"            sucesso."

#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Você ajustou com sucesso suas opções."

#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Você poderá receber um último digest."

#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Sim, eu realmente desejo me descadastrar</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "Modificar minha senha"

#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Listar minhas outras inscrições"

#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Enviar minha senha para mim"

#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "senha"

#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "Sair"

#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Enviar minhas modificações"

#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "dias"

#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "dia"

#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modificar meu Nome e Endereço"

#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nenhum tópico definido</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Você está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n"
"<em>%(cpuser)s</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções do membro"

#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "endereço de email e "

#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "lista %(realname)s: opções do membro para o usuário %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Para modificar sua opção de membro, você deve primeiro\n"
"    logar fornecendo sua senha extra de %(extra)s de membro na seção\n"
"    abaixo. Se não se lembrar de sua senha de membro, você pode te-la \n"
"    enviada por email clicando no botão abaixo. Se apenas quer \n"
"    se descadastrar da lista, clique no botão <em>Unsubscribe</em> e \n"
"    uma mensagem de confirmação será lha enviada.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Importante:</em></strong> Deste ponto em diante, você \n"
"    deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n"
"    nenhuma de suas opções terá efeito."

#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de email:"

#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"

#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"Clicando no botão <em>Unsubscribe</em>, uma mensagem\n"
"     de confirmação será reenviada a você por email. Esta mensagem\n"
"     terá um link que deverá clicar para completar o processo de \n"
"     remoção (você poderá também confirmar por email; veja as \n"
"     inscrições na mensagem de confirmação)."

#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "Lembrete de senha"

#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Clicando no botão <em>Remind</em>, sua senha\n"
"     será encaminhada por email até você."

#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "Lembrete"

#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<faltando>"

#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "O tópico requisitado não é válido: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "detalhes do filtro do tópico"

#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Padrão (como expr. regular):"

#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Erro no Arquivo Privado"

#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Você deve especificar uma lista."

#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Arquivo privado arquivo não encontrado"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Você está sendo um dono de lista descuidado!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Você não tem autorização para apagar esta lista de discussão"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultados de exclusão da lista de discussão"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Você apagou com sucesso a lista de discussão\n"
"     <b>%(listname)s</b>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Existem alguns problemas para apagar a lista de discussão\n"
"        <b>%(listname)s</b>. Contate seu administrador em %(sitelist)s\n"
"        para detalhes."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão <em>%(realname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Esta página permite que você, como dono da lista, remover permanentemente \n"
"        esta lista de discussão do sistema. <strong>Esta ação não poderá\n"
"        ser desfeita</strong> assim você deverá tomar para si somente \n"
"        se tiver absoluta certeza que esta lista serve este propósito\n"
"        e não é mais necessária\n"
"\n"
"        <p>Note que nenhum aviso será enviado aos membros da lista após\n"
"        esta ação, quaisquer mensagens subseqüentes enviadas para a lista\n"
"        de discussão ou quaisquer de seus endereços administrativos \n"
"        retornarão.\n"
"\n"
"\n"
"        <p>Você também tem a opção de remover os arquivos desta lista de \n"
"        discussão agora. É quase sempre recomendado que não se removam os \n"
"        arquivos, pois eles servem de registros históricos para sua \n"
"        lista de discussão.\n"
"\n"
"        <p>Para sua segurança, você será perguntado para confirmar a \n"
"        senha da lista.\n"
"\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Senha da Lista:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Também apagar os arquivos?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Cancelar</b> e retornar a administração da lista"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Apagar esta lista"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opções inválidas para o script CGI"

#: Mailman/Cgi/roster.py:102
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s falha de autenticação na lista."

#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Você deverá fornecer um endereço de email válido."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Você não pode inscrever uma lista nela mesma!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Caso forneça uma senha, você deverá confirma-la."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Suas senhas não conferem."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Sua requisição de inscrição foi recebida e será agilizada logo.\n"
"Dependendo da configuração desta lista de discussão, sua requisição\n"
"de inscrição pode ser primeiro confirmada por email ou aprovada pelo\n"
"moderador da lista. Caso a confirmação seja requerida, você receberá \n"
"logo um e-mail de confirmação que trará instruções futuras."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"O endereço de email que forneceu está banido desta\n"
"        lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n"
"        favor contate o dono da lista em %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"O endereço de email que forneceu não é válido. (E.g. deve conter uma\n"
"'@')."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"A sua inscrição não é permitida por causa que o endereço de email que \n"
"você forneceu é inseguro."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"A confirmação através de seu endereço é requerida, para prevenir que "
"qualquer\n"
"de te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n"
"você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até "
"que \n"
"confirme sua inscrição na lista."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Sua requisição de inscrição foi adiada porque %(x)s. Sua requisição foi \n"
"redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem \n"
"informando a decisão do moderador quando ele tratar sua requisição."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Você já está inscrito."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidade do Mailman"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Foi feita uma tentativa de inscrever seu endereço de email na lista\n"
"de discussão %(listaddr)s. Você já está inscrito nesta lista.\n"
"\n"
"Note que os membros da lista não são públicas, assim é possível que uma \n"
"pessoa com más intenções tente localizar na lista seu membro. Isto \n"
"poderá ser uma violação de privacidade de permiti-los fazer isto, \n"
"mas nós não fizemos.\n"
"\n"
"Se enviar a requisição de inscrição e esquecer que já está inscrito nesta \n"
"lista, então você poderá ignorar esta mensagem. Se suspeitar que \n"
"uma tentativa está sendo feita para descobrir secretamente se você é um \n"
"membro desta lista e você está preocupado sobre sua privacidade, então\n"
"sinta-se livre para enviar uma mensagem ao administrador da lista \n"
"em %(listowner)s.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Esta lista não suporta entrega usando digest."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Esta lista somente suporta entregas usando digest."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <string-de-confirmação>\n"
"        Confirma uma ação. A string de confirmação é requerida e deverá "
"ser \n"
"        fornecida com uma notificação de retorno de email.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"String de confirmação inválida. Note que strings de confirmação expiram\n"
"aproximadamente %(days)s dias após a requisição inicial de inscrição. \n"
"Caso sua mensagem de confirmação expirou, tente re-enviar a requisição \n"
"original ou mensagem."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Sua requisição foi encaminhada ao moderador da lista para aprovação."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Você atualmente não é um membro. Você já foi desinscrito ou mudou seu \n"
"endereço de email?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Você está atualmente banido desta lista de discussão.\n"
"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contate os \n"
"donos da lista em %(owneraddr)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Você não foi convidado a participar desta lista de discussão.  O convite foi "
"cancelado e os\n"
"administradores da lista alertados."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr "Senha de aprovação inválida, a mensagem ainda está em espera."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmação efetuada"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"        echo [args]\n"
"          Simplesmente mostra um reconhecimento. Args são retornados sem \n"
"alteração.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Interrompe o processamento de comandos. Use isto caso seu programa\n"
"        de email adiciona automaticamente um arquivo de assinatura.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    help\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Você poderá acessar suas opções pessoais através da seguinte url:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        Obtém informações sobre esta lista de discussão.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Nome da Lista: %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Descrição: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Postando para: %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Ajuda da Lista: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Donos da Lista: %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mais detalhes: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "O comando 'join' é um sinônimo para 'subscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "O comando 'leave' é um sinônimo para 'unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"     listas\n"
"        Veja uma lista de listas de discussão públicas neste servidor GNU "
"Mailman.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listas de discussão públicas em %(hostname)s:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nome da lista:     %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Descrição: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Requisitar a: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<senha_antiga> <nova_senha>] [address=<endereço>]\n"
"        Recupera ou modifica sua senha. Quando é usado sem argumentos, \n"
"        este comando retorna sua senha atual. Com os argumentos\n"
"        <senha_antiga> e <nova_senha> você poderá mudar sua\n"
"        senha.\n"
"\n"
"        Se estiver postando de um endereço diferente do seu endereço\n"
"        de membro, especifique seu endereço de membro com \n"
"        'address=<endereço>' (sem aspas e sinal de maior/menor entre\n"
"        o endereço). Note que neste caso a resposta é sempre enviada para \n"
"        o endereço inscrito.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Sua senha é: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Você não é um membro da lista de discussão %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Você não forneceu a antiga senha corretamente, assim sua senha não foi \n"
"modificada. Use a versão sem argumentos do comando password para receber \n"
"uma notificação de sua senha atual, então tente de novo."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Uso:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "O comando 'remove' é um sinônimo para 'unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set...\n"
"        Ajusta ou visualiza suas opções de membros.\n"
"\n"
"        Use 'set help' (sem as aspas) para ter uma lista mais detalhada\n"
"        de opções que poderá modificar.\n"
"\n"
"        Use 'net show' (sem as aspas) para ver suas configurações de \n"
"        opções atuais.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        Mostra esta ajuda detalhada.\n"
"\n"
"    set show [address=<endereço>]\n"
"        Visualiza suas opções atuais. Se estiver postando de um endereço\n"
"        diferente do seu endereço de membro, especifique seu endereço de \n"
"        membro com 'address=<endereço>' (sem sinais de maior e menor e \n"
"        aspas!).\n"
"\n"
"    set authenticate <senha> [address=<endereço>]\n"
"        Para ajustar qualquer de suas opções, você deve incluir este\n"
"        comando primeiro, junto com sua senha de membro. Se estiver\n"
"        postando de um endereço diferente do seu endereço de membro\n"
"        especifique seu endereço de membro com 'address=<endereço>'\n"
"        (sem sinais de maior e menor entre o endereço de email e \n"
"        sem aspas).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        Quando a opção 'ack' está ativada, você receberá uma mensagem\n"
"        de confirmação quando posta uma mensagem para a lista.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        Quando a opção 'digest' está desativada, você receberá \n"
"        postagens imediatamente quando elas forem postadas. Use \n"
"        'set digest plain' para receber postagens em texto plano\n"
"        ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja "
"receber\n"
"        postagens em digest MIME.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Ativa ou desativa a entrega. Isto não te descadastra, mas \n"
"        ao invés disso, diz ao Mailman para não entregar mensagens\n"
"        a você agora. Isto é útil se estiver entrando de férias. Tenha\n"
"        certeza de usar 'set delivery on' quando retornar de férias!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use 'set myposts off' para não receber cópias de mensagens que \n"
"        você mesmo postas para a lista. Isto não tem efeito \n"
"        se estiver recebendo digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use 'set hide on' para esconder seu endereço de email quando\n"
"        as pessoas requisitam a lista de membros.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use 'set duplicates off' se deseja que o Mailman não envie a você\n"
"        mensagens que seu endereço de e-mail seja explicitamente \n"
"        mencionado nos campos To: ou CC: da mensagem. Isto poderá \n"
"        reduzir o número de postagens duplicadas que recebe.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use 'set reminders off' se deseja desativar o lembrete de senha "
"mensal\n"
"        para esta lista de discussão.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Comando ajustado incorretamente: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Suas configurações atuais de opções:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "desativado"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "ativado"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    reconhecimento %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "    digest plano"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    digest mime"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    digest inativo"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "entrega ativada"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "entrega desativada"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "por você"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "pelo administrador"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "devido a mensagens retornadas"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(how)s em %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "     minhas postagens %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    ocultar %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    duplicadas %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    lembretes %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Você não forneceu a senha incorreta"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorreto: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Não autenticado"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "configuração da opção de reconhecimento"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "configuração da opção de digest"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "entrega ativada "

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "entrega desligada pelo usuário"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "configuração da opção de postagens próprias"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "configuração da opção de ocultar"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "configuração da opção de duplicadas"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "configuração da opção de lembrete"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop é um sinônimo para o comando end.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [senha] [digest|nodigest] [address=<endereço>]\n"
"        Inscreve-se nesta lista de discussão. Sua senha deve ser \n"
"        fornecida para se desinscrever ou modificar suas opções, mas \n"
"        se omitir a senha, uma será gerava pra você. Você poderá ser \n"
"        lembrado periodicamente de sua senha.\n"
"\n"
"        O próximo argumento pode ser ou: 'nodigest' ou 'digest' \n"
"        (sem aspas!). Se deseja inscrever um endereço diferente do \n"
"        endereço que enviou esta requisição, será necessário \n"
"        especificar 'address=<endereço>' (sem chaves em torno do endereço\n"
"        de email e sem aspas!).\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Especificador digest incorreto: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nenhum endereço válido foi encontrado para se inscrever"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n"
"Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contate os \n"
"donos da lista em %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman não aceita o endereço de email fornecido como endereço válido.\n"
"(e.g. ele deverá ter uma @ nele)."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"A sua inscrição não é autorizada por causa que o endereço de email\n"
"fornecido é inseguro."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Você já está inscrito!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Ninguém poderá se inscrever ao digest desta lista!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Esta lista somente suporta inscrições digest!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Sua requisição de inscrição foi enviada ao administrador da lista em\n"
"%(listowner)s para revisão."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Requisição de inscrição sucedida."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [senha] [address=<endereço>]\n"
"        Descadastra-se da lista de discussão. Se fornecido, sua senha\n"
"        deve conferir com sua senha atual. Se omitido, uma mensagem de \n"
"        confirmação será enviada para o endereço que está sendo "
"descadastrado.\n"
"        Se deseja desinscrever um endereço que não seja o endereço que "
"enviou\n"
"        esta requisição, você poderá especificar 'address=<endereço>' \n"
"        (sem chaves em torno do endereço de email, e sem aspas).\n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s não é um membro da lista de discussão %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Sua requisição de inscrição foi redirecionada para o administrador da lista\n"
"para aprovação."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Você forneceu a senha incorreta"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Requisição de remoção processada."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
"        list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who\n"
"        Vê todos os membros não ocultos desta lista de discussão.\n"
"    who password\n"
"        Vê todos os membros desta lista de discussão. O password é a\n"
"        senha do administrador ou a do moderador da lista.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
"        than your membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
"        hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who password [address=<endereço>]\n"
"        Lista os membros não-ocultos da lista de discussão. A lista é \n"
"        limitada somente aos membros, e você deverá fornecer sua \n"
"        senha de membro para obtê-la. Se estiver postando de um endereço \n"
"        que não seja seu endereço de membro, especifique um endereço de \n"
"        membro com 'address=<endereço>' (sem sinal de maior e menor e \n"
"        sem aspas!). Se você usar a senha de administrador ou de moderador\n"
"        da lista, os membros ocultos serão incluídos no resultado.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"     who senha\n"
"        Lista todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada "
"a \n"
"        administradores da lista e moderadores; você deverá fornecer a \n"
"        senha do administrador ou moderador da lista para recuperá-la.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Você não tem permissão para recuperar a lista de membros."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Esta lista não possui membros."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Membros regulares não-digest:"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Membros Digest:"

#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: Mailman/Defaults.py:1380
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Estoniano"

#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (EUA)"

#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanhol (Espanha)"

#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"

#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Euskara"
msgstr "Euskara"

#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: Mailman/Defaults.py:1391
msgid "Galician"
msgstr "Galego"

#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: Mailman/Defaults.py:1394
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"

#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"

#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: Mailman/Defaults.py:1403
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: Mailman/Defaults.py:1404
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"

#: Mailman/Defaults.py:1405
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: Mailman/Defaults.py:1406
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: Mailman/Defaults.py:1407
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: Mailman/Defaults.py:1408
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: Mailman/Defaults.py:1409
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: Mailman/Defaults.py:1410
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: Mailman/Defaults.py:1411
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: Mailman/Defaults.py:1412
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: Mailman/Defaults.py:1413
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: Mailman/Defaults.py:1414
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinês (China)"

#: Mailman/Defaults.py:1415
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinês (Taiwan)"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Nota: Como esta é uma lista de listas de discussão, notificações \n"
"administrativas como lembretes de senhas serão enviadas para o \n"
"seu endereço administrativo, %(addr)s."

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (modo Digest)"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bem-vindo a lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Você se desinscreveu da lista de discussão %(realname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "Nenhuma razão fornecida"

#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Tentativa de inscrição hostil detectada"

#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"O %(address)s foi convidado para uma lista diferente,\n"
"mas em uma tentativa deliberadamente maliciosa, ele tentou confirmar\n"
"o convite em sua lista. Este aviso foi somente enviado para \n"
"seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida."

#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Você convidou %(address)s para sua lista, mas em uma \n"
"tentativa deliberadamente maliciosas, ele tentou confirmar o \n"
"convite em uma lista diferente. Este alerta foi apenas enviado\n"
"para seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida."

#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "mensagem de teste da lista de discussão %(listname)s"

#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Por alguma razão desconhecida"

#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Sua mensagem foi rejeitada"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opções de Arquivamento"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Políticas de arquivamento de tráfego da lista."

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arquivar mensagens?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privada"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "pública"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "O fonte de arquivo é para arquivo público ou privado?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Quadrimestral"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Diário"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Com que freqüência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Auto-Resposta"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Características da Auto-Resposta<p>\n"
"\n"
"Nos campos de texto abaixo, a interpolação de strings é feita com \n"
"a seguinte substituição de chaves/valores:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>obtém o nome da lista de discussão</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>obtém a URL de informações da lista</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>obtém o endereço -request da lista</em>\n"
"    <li><b>adminemail</b> - <em>obtém o endereço de administrador da lista</"
"em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>obtém o endereço -owner da lista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Para cada campo de texto, você poderá entrar com um texto diretamente "
"na \n"
"caixa de texto ou poderá especificar um arquivo em seu sistema local para \n"
"fazer seu upload como texto."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""
"O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que postam na\n"
"        lista de discussão?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
"Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que postam para a lista."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"O Mailman deve enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas \n"
"        para os endereços -owner?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
"O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails indo para -owner."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Sim, descartando"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Sim, com redirecionamento"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"O Mailman deverá enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas para\n"
"        emails -request? Caso escolha sim, decida de deseja que o Mailman\n"
"        descarte o email original ou que ele seja redirecionado ao \n"
"        sistema como um comando mail normal."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "texto de auto-resposta enviado para emails -request."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Número de dias entre auto-respostas enviadas para a lista de discussão ou \n"
"        os endereços mensagens para o endereço -admin e -owner vindos da \n"
"        mesma pessoa. Ajuste para zero (ou negativo) para nenhum intervalo \n"
"        (i.e. auto-responder cada mensagem)."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Processamento de Retorno"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"Estas políticas controlam o sistema de retorno automático do Mailman.\n"
"        Aqui está uma visão de como ele funciona.\n"
"\n"
"        <p>Quando um retorno de mensagem é recebido, o Mailman tenta\n"
"        extrair duas peças de informação da mensagem: o endereço de \n"
"        membro que e mensagem foi direcionada, e a seriedade do problema\n"
"        que causou o retorno. A severidade pode ser ou <em>hard</em> ou\n"
"        <em>soft</em> significando que ou ocorreu um erro fatal ou um \n"
"        erro transiente. Quando em dúvida, uma severidade hard é usada.\n"
"\n"
"        <p>Se o endereço de membro pode ser extraido de um bounce, então o \n"
"        bounce normalmente é descartado. Caso contrário, cada membro é \n"
"        designado um <em>bounce sob pontuação</em> e cada vez que nós "
"encontramos\n"
"        um bounce deste membro nós incrementamos esse valor. Hard bounces \n"
"        incrementem 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. Nós somente\n"
"        incrementamos os bounces uma vez por dia, assim até mesmo se \n"
"        recebamos dez bounces rígidos de membros por dia, sua pontuação\n"
"        somente aumentará em 1 por dia.\n"
"\n"
"        <p>Quando a pontuação de bounce de um membro é maior que \n"
"        <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">o limite de \n"
"        retornos</a>, a inscrição é desativada. Uma vez desativado, \n"
"        o membro não receberá qualquer postagem posterior da lista\n"
"        até que sua conta de membro seja explicitamente reativada\n"
"        (ou pelo administrador da lista ou pelo usuário). No entanto,\n"
"        eles receberão lembretes ocasionais que sua conta de membro foi\n"
"        desativada, e estes lembretes trarão detalhes sobre como \n"
"        reativar seus membros.\n"
"        \n"
"        <p>Você pode controlar ambos\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">os\n"
"            números de lembretes</a> que o membro recebe e \n"
"             <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" \n"
"            >a freqüência</a> que estes lembretes são enviados.\n"
"\n"
"            <p>Ainda existe outra variável importante de configuração; após\n"
"            certo período de tempo -- durante o período que nenhum \n"
"            retorno do usuário é recebido -- a informação de bounce é\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n"
"            inexistente</a> e descartada. Assim, ajustando este valor e \n"
"            a configuração de pontuação, você poderá controlar rapidamente\n"
"            os membros que tem retornos que estão desativados. Você deverá \n"
"            fazer um ajuste fino em ambos deste para a freqüência e volume \n"
"            de tráfego de sua lista."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilidade de detecção de retornos (Bounce)"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "O Mailman deverá fazer processamento automático de retornos?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>Não</em> você desativará\n"
"        qualquer processamento automático de retorno de mensagens para esta\n"
"        lista, no entanto as mensagens de bounce ainda serão descartadas, \n"
"        desta forma o administrador da lista não será inundado por elas."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"O número máximo de retornos antes de desativar a inscrição do membro. Este "
"valor pode ser um número de ponto flutuante."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""
"Cada inscrito tem associada uma pontuação de devoluções, como um número de "
"ponto\n"
"             flutuante. Se o Mailman receber um bounce de um membro da "
"lista,\n"
"             a pontuação daquele membro é aumentada.  Devoluções críticas "
"(erros\n"
"             fatais) aumentam a pontuação em 1, enquanto bounces normais "
"(erros\n"
"             temporários) aumentam a pontuação com 0.5.  Somente é contato "
"uma\n"
"             devolução por dia é contada na pontuação do membro, assim até "
"mesmo se 10\n"
"             devoluções forem recebidas de um membro no  mesmo dia sua "
"pontuação\n"
" aumentará\n"
"             apenas 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"O número de dias após descartar a informação de retorno d membro. Se nenhum\n"
"        bounce novo for recebido interinamente. Este valor deverá ser um\n"
"        número."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"Quantos alertas <em>Seu cadastro está desativado</em> o membro da lista \n"
"        deverá receber antes do endereço ser removido da lista de "
"discussão.\n"
"        Ajuste o valor para 0 para remover o endereço imediatamente da \n"
"        lista uma vez que sua pontuação de bounce exceder o valor definido.\n"
"        Este valor deverá ser um número."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"O número de dias antes de enviar os alertas <em>Seu cadastro está "
"desativado</em>. Este valor deverá ser um número."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"O Mailman deverá te enviar, o dono da lista, quaisquer mensagens de bounce\n"
"        que falharam ao ser detectadas pelo processador de bounces? <em>Sim</"
"em>        é recomendado."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Enquanto o detector de bounce do Mailman é muito robusto,\n"
"        é impossível detectar cada formato de bounce no mundo. Você \n"
"        deverá manter esta variável ajustada para <em>Sim</em> por duas\n"
"        razões: 1) Se isto é realmente um bounce permanente de um de \n"
"        seus membros, você deverá remove-lo manualmente da lista, e \n"
"        2) você pode desejar enviar a mensagem aos desenvolvedores do\n"
"        Mailman assim este novo formato poderá ser adicionado ao \n"
"        seu conjunto já conhecido.\n"
"\n"
"        <p>Se você realmente não pode ser incomodado, ajuste esta "
"variável              para <em>Não</em> e todos os bounces não detectados "
"serão\n"
"        descartados sem processamento futuro.\n"
"\n"
"        <p><b>Nota:</b> Esta configuração também afetará todas as \n"
"        mensagens encaminhadas ao endereço -admin de sua lista. Este\n"
"        endereço é posto e não deverá ser usado nunca, mas algumas pessoas\n"
"        podem ainda querer enviar mensagens para este endereço. Se isto\n"
"        acontecer e esta variável estiver ajustada para <em>Não</em> \n"
"        estes emails também serão descartados. Você pode querer \n"
"        configurar uma <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">\n"
"        mensagem de auto-resposta</a> para os endereços de email \n"
"        -owner e -admin."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os \n"
"        bounces fazem a inscrição da lista ser desativada?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>Não</em>, você desativa\n"
"        as mensagens de notificação que são normalmente enviadas para os\n"
"        donos da lista quando a entrega para o membro estiver desativada \n"
"        devido ao excesso de bounces. Uma tentativa de notificar o "
"membro               sempre será feita."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os bounces "
"fizerem               um membro ser descadastrado."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>Não</em> desativará as mensagens de\n"
"        notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n"
"        quando um membro está descadastrado por bounces excessivos. Uma\n"
"        tentativa de notificar o membro sempre será feita."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"\"Valor inválido para <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n\"\n"
"\"                >%(property)s</a>: %(val)s\""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Filtragem&nbsp;de&nbsp;Conteúdo"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Redirecionar para o Dono da Lista"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.\n"
"\n"
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Políticas que trabalham com o conteúdo do tráfego da lista.\n"
"\n"
"            <p>A filtragem de conteúdo funciona de forma parecida: quando \n"
"            uma mensagem é recebida pela lista e a filtragem de conteúdo\n"
"            está ativada, os anexos individuais são primeiro comparados \n"
"            aos\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipos de\n"
"            filtros</a>. Se um tipo de anexo confere com as condições do \n"
"            filtro, ela é descartada.\n"
"\n"
"            <p>Então, se existe um <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipo passante</"
"a>\n"
"            definido, qualquer anexo que <em>não</em> confira com \n"
"            a regra será descartado. Caso não existam tipos passantes\n"
"            definidos, esta checagem é ignorada.\n"
"\n"
"\n"
"            <p>Após esta filtragem inicial, qualquer anexo <tt>multipart</"
"tt>\n"
"            que estão vazios são removidos. Caso a mensagem é \n"
"            deixada vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n"
"            descartada. Então cada seção <tt>multipart/alternative</tt> \n"
"            será substituída pela primeira alternativa que não estiver\n"
"            vazia após a filtragem.\n"
"\n"
"            <p>Finalmente, qualquer parte <tt>text/html</tt> que for \n"
"            deixada na mensagem pode ser convertida para <tt>text/plain</"
"tt>\n"
"            caso <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext"
"\">\n"
"            convert_html_to_plaintext</a> esteja ativado e o site estiver\n"
"            configurado para permitir estas conversões."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"O Mailman deverá filtrar o conteúdo do tráfego da lista de \n"
"        acordo com a configuração abaixo?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr ""
"Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n"
"              conteúdo."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que \n"
"              confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter "
"uma \n"
"              string nomeando uma MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. \n"
"              <tt>image/gif</tt>. Deixe o sub-tipo como off para remover\n"
"              todas as partes com uma conferência maior de tipo de conteúdo\n"
"              e.g. <tt>image</tt>.\n"
"                \n"
"              <p>Linhas em branco são ignoradas.\n"
"              <p>Veja também <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\"\n"
"\"             >pass_mime_types</a> para uma lista de tipos de conteúdo."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe "
"este campo em branco para pular este teste de filtro."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que não \n"
"possui um tipo de conteúdo que confere. Os requerimentos e \n"
"formatos são exatamente como \n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Nota:</b> Caso adicione entradas nesta lista mas não adicione\n"
"<tt>multipart</tt>, quaisquer mensagens com anexos serão rejeitadas \n"
"pelo filtro de passagem."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
"             extension."
msgstr ""
"Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n"
"             extensão."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de extensão que confere. Deixe "
"este campo em branco para pular este teste de filtro."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
"             first part content?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"O Mailman deverá converter as partes <tt>texto/html</tt> para\n"
"        texto plano? Esta conversão acontece após os anexos MIME serem\n"
"        divididos."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr ""
"Ação a ser tomada quando uma mensagem conferir com o conteúdo das regras\n"
"             de filtragem."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"Uma destas ações é realizada quando a mensagem confere com uma\n"
"             das regras de filtragem de conteúdo, significando, o \n"
"             conteúdo de nível superior que confere com um dos\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, ou o tipo de conteúdo de nível\n"
"             superior <strong>não</strong> conferirá com um dos\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, ou após filtrando as sub-partes\n"
"             da mensagem, a mensagem termine vazia.\n"
"\n"
"             <p>Note que esta ação não é feita caso após a filtragem\n"
"             a mensagem ainda tenha conteúdo. Neste caso, a mensagem\n"
"             é sempre redirecionada para o membro da lista.\n"
"\n"
"             <p>Quando a mensagem é descartada, um registro é feito \n"
"             contendo a ID da mensagem descartada. Quando as mensagens\n"
"             são rejeitadas ou redirecionadas para o dono da lista, \n"
"             uma razão para a rejeição é incluída na mensagem de retorno\n"
"             para o autor original. Quando as mensagens são preservadas\n"
"             elas são salvas em um diretório especial de queue para ser \n"
"             analisada pelo administrador do site para aprovação \n"
"             (e possivelmente recuperação) da mensagem descartada. \n"
"             Esta última opção somente está disponível se ativada pelo\n"
"             administrador do site."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tipo MIME incorreto ignorado: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opções digest"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Características do digest em entrega de Lote"

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Os membros da lista podem receber o tráfego da lista dividido em digests?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Digest"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Regular"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Que modo de entrega é o padrão para novos usuários?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Puro"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Quando resolvendo digests, que formato é o padrão?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Qual é o tamanho em OK que o digest deverá ter antes de ser enviado?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"O digest deverá ser despachado diariamente quando o tamanho dele não atingir "
"o limite mínimo?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Cabeçalho adicionado a cada digest"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) do "
"topo\n"
"do digest."

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Legenda adicionado a cada digest"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodapé dos digests."

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Com que freqüência o volume do novo digest será iniciado?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Quando um volume do novo digest é iniciado, o número de volume é \n"
"        incrementado e o número de assunto é reiniciado para 1."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest."

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Ajustando esta opção instrui ao Mailman iniciar um novo volume\n"
"        com o próximo digest sendo enviado."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr "O Mailman deve enviar o próximo digest agora, caso não esteja vazio?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"O próximo digest será enviado como volume \n"
"     %(volume)s, número %(number)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Um digest foi enviado."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Não existem digests para serem enviados."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Endereço de email incorreto para a opção %(property)s: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"As seguintes variáveis ilegais de substituição foram\n"
"        encontradas na string <code>%(property)s</code>:\n"
"        <code>%(bad)s</code>\n"
"        <p>Sua lista pode não operar corretamente até que corrija este \n"
"        problema."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"Sua string <code>%(property)s</code> apareceu e tem alguns problemas \n"
"        solucionáveis em seu novo valor.\n"
"        O valor fixo será usado ao invés deste. Por favor \n"
"        confirme que isto é o que deseja."

#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Esconder o endereço do membro"

#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Reconhecer a postagem do membro"

#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Não enviar uma cópia da própria postagem do membro"

#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se possível)"

#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Características fundamentais da lista, incluindo informações\n"
"        descritivas e objetivos básicos."

#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
msgstr "Personalidade geral da lista"

#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "O nome público da lista (faça somente modificações capitalizadas)."

#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"A capitalização deste nome pode ser modificada para torna-lo\n"
"        apresentável em uma empresa educada como nome próprio, ou para \n"
"        fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n"
"        deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas "
"notificações\n"
"        de confirmação de inscrição) assim ele <em>não</em> deverá ser \n"
"        alterado. (Endereço de email não são sensíveis a capitalização, mas "
"eles são\n"
"        sensitivos a quase todo o resto :-)"

#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"O endereço de email do administrador da lista. São permitidos múltiplos\n"
"        endereços, cada um em uma linha separada."

#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Existem dois papéis de controle associados com cada lista de discussão.\n"
"        Os <em>administradores de listas</em> são pessoas que tem \n"
"        controle definitivo sobre todos os parâmetros desta lista de \n"
"        discussão. Eles são capazes de mudar qualquer variável de \n"
"        configuração disponível através destas páginas web de \n"
"        administração.\n"
"\n"
"        <p>Os <em>moderadores da lista</em> tem permissões mais limitadas;\n"
"        eles não são capazes de mudar qualquer variável de configuração\n"
"        da lista, mas tem permissão de trabalhar com requisições \n"
"        administrativas, incluindo aprovar ou rejeitar requisições de \n"
"        inscrições em espera, e despachar postagens em espera. É claro, \n"
"        o <em>administrador da lista</em> também pode atender requisições\n"
"        pendentes.\n"
"\n"
"        <p>Para dividir as tarefas de controle de lista entre "
"administradores\n"
"        e moderadores, você deve\n"
"        <a href=\"passwords\">definir uma senha separada para moderador</"
"a>,\n"
"        e também fornecer um <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">endereço\n"
"        de email para os moderadores da lista</a>. Note que o campo\n"
"        que está modificando aqui especifica os administradores da lista."

#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"O endereço de email do moderador da lista. No caso de múltiplos endereços\n"
"        de moderador, coloque um por linha."

#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Existem dois papéis de controle de lista associados com cada lista de \n"
"        discussão. Os <em>administradores da lista</em> são as pessoas\n"
"        que tem controle definitivo sobre todos os parâmetros desta lista\n"
"        de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer variável\n"
"        da lista de discussão disponíveis através destas páginas \n"
"        web de administração.\n"
"\n"
"        <p>Os <em>moderadores de listas</em> tem permissões mais limitadas;\n"
"        eles não são capazes de modificar qualquer variável de configuração\n"
"        da lista, mas tem permissão de realizar qualquer requisição\n"
"        administrativa incluindo a aprovação ou rejeição de requisições\n"
"        de inscrição em espera e despachar postagens em espera.\n"
"\n"
"        <p>Para dividir as tarefas de controle da lista em \n"
"        administradores e moderadores, você deverá\n"
"        <a href=\"passwords\">configurar uma senha separada de moderador</"
"a>,\n"
"        e também fornecer um endereço de email para todos os moderadores \n"
"        da lista nesta seção. Note que o campo que está modificando \n"
"        aqui especifica os moderadores da lista."

#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Uma frase resumo identificando esta lista."

#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n"
"        outras listas, ou em cabeçalhos e assim por diante. Ela deve\n"
"        ser sucinta para identificação imediata do tipo de lista."

#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"Uma descrição introdutória - em poucos parágrafos - sobre a lista. \n"
"        Ela será incluída, como html, no topo da página listinfo. \n"
"        O pressionamento de enter finaliza um parágrafo - veja os \n"
"        detalhes para mais informações."

#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"O texto será tratado como html <em>exceto</em> que\n"
"        nova linhas serão traduzidas para &lt;br&gt; - assim você poderá "
"usar\n"
"        links, texto pré-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n"
"        onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n"
"        html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n"
"        danificar toda a página de informações de lista.        "

#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas."

#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list.\n"
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
"             "
msgstr ""
"Este texto será adicionado a linha assunto das mensagens\n"
"        postadas na lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n"
"        em sumários na caixa de correio. Ser breve é prêmio aqui, \n"
"        é recomendado encurtar os nomes das listas de discussão para \n"
"        algo mais conciso, ele ainda continuará identificando a lista\n"
"        de discussão.        Você também poderá adicionar um número "
"sequêncial usando a substituição\n"
"        através da diretiva %%d. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
"             "

#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n"
"              do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)"

#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modificação de cabeçalhos"

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"Qualquer cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> encontrado na mensagem original\n"
"        deverá ser retirados? Caso isto aconteça, isto será feito\n"
"        mesmo que o cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> seja adicionado ou \n"
"        não pelo Mailman."

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "Endereço explicito"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "Remetente"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "Esta lista"

#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"Onde as respostas para as mensagens desta lista deverão ser direcionadas?\n"
"        <tt>Remetente</tt> é <em>extremamente</em> recomendado para a "
"maioria\n"
"        das listas de discussão."

#: Mailman/Gui/General.py:175
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"Esta opção controla o que o Mailman faz com o cabeçalho <tt>Reply-to</tt>\n"
"             em mensagens que correm através desta lista de discussão.\n"
"             Quando ajustado para <em>Poster</em>, nenhum cabeçalho\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> é adicionado pelo Mailman, no entanto\n"
"             se algum estiver presente na mensagem original, ele não \n"
"             será retirado. Selecionando este valor para ambos\n"
"             <em>Esta lista</em> ou <em>Endereço explicito</em> faz\n"
"             o Mailman inserir um cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> \n"
"             específico em todas as mensagens, substituindo o \n"
"             cabeçalho na mensagem original se necessário (<em>Endereço\n"
"             explícito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/"
"reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"             \n"
"             <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n"
"             cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que alguns programas\n"
"             depende do <tt>Reply-To:</tt> para indicar um endereço \n"
"             de retorno válido. Outra é que modificando o \n"
"             <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil o envio de "
"respostas privadas.\n"
"             Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">`\n"
"             Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discussão\n"
"             geral sobre este assunto. Veja <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> para uma opinião discordante.\n"
"\n"
"             <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n"
"             postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. \n"
"             Os exemplos são 'patches' ou listas 'check-in', onde as\n"
"             modificações de softwares são postadas por um \n"
"             revision control system (RCS), mas as discussões sobre as \n"
"             modificações ocorrem em uma lista de discussão de \n"
"             desenvolvedores. Para suportar estes tipos de listas\n"
"             de discussão, selecione <tt>Endereços explícitos</tt> e \n"
"             ajuste o endereço <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n"
"             a lista paralela."

#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Cabeçalho <tt>Reply-To:</tt> explicito."

#: Mailman/Gui/General.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Este é o endereço ajustado no cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>\n"
"        quando a opção <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a> está ajustada para <em>Endereço explícito</em>.\n"
"        <p>Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n"
"        cabeçalho <tt>Reply-To:</tt>. Uma é que algumas pessoas que postam\n"
"        na lista depende de sua própria configuração <tt>Reply-To:</tt> "
"para\n"
"        indicar seu endereço válido de retorno. A outra é que modificando o\n"
"        <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais difícil de enviar respostas\n"
"        privadas. Veja \n"
"        <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\"
"\">`Reply-To'\n"
"         </a> para uma discussão geral sobre este assunto. Veja\n"
"        href=\\\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\\"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> para ver uma opinião contrária.\n"
"\n"
"        <p>Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n"
"        postagem, com uma lista paralela dedicada a discussões. Os \n"
"        exemplos são listas de 'patches' ou 'check-in', onde as "
"modificações\n"
"        de softwares são postadas por um revision control system \n"
"        (RCS), mas as discussões sobre as modificações ocorrem em uma lista\n"
"        de discussão de desenvolvimento. Para suportar estes tipos de \n"
"        listas de discussão, especifique um endereço <tt>Reply-To:</tt> \n"
"        explicito aqui. Você também poderá especificar <tt>Endereço\n"
"        explícito</tt> na variável <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
"        <p>Note que a mensagem original contém o cabeçalho\n"
"        <tt>Reply-To:</tt> e não será modificado."

#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Proteção da configuração das listas"

#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"Enviar lembretes de senhas para o endereço, eg, \"-owner\" ao invés\n"
"                de diretamente para o usuário."

#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"Configure isto para sim quando está lista tem a intenção de ser \n"
"        cascateada somente com outras listas de discussão. Quando\n"
"        configurado, noticias meta como lembretes de confirmação e \n"
"        senhas serão redirecionados para um endereço derivado do \n"
"        endereço do membro - ele terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
"        adicionado no nome de conta do membro."

#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Sufixo que será usado quando esta lista for cascateada para outras\n"
"        listas, de acordo com a configuração anterior \"umbrella_list\"."

#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"Quando \"umbrella_list\" é ajustado para indicar que esta lista tem outras\n"
"        listas de discussão como membros, então as notificações \n"
"        administrativas como confirmações e senhas não precisarão \n"
"        ser enviados para os endereços dos membros das listas. \n"
"        Neste caso, o valor desta configuração é adicionado ao nome\n"
"        da conta do membro para tais notificações '-owner' é a \n"
"        escolha típica. Esta configuração não tem efeito quando\n"
"        \"umbrella_list\" está definida como \"Não\""

#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Enviar lembretes mensais de senha?"

#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Ligue esta opção se desejar que os lembretes de senha sejam enviados\n"
"        uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n"
"        desativar seus próprios lembretes de senhas."

#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr ""
"Texto específico da lista adicionado a mensagem de boas vindas\n"
"        do novo inscrito"

#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas "
"vindas            do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já "
"descreve os\n"
"        endereços e URLs importantes para a lista de discussão, assim você\n"
"        não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve "
"apenas\n"
"        conter coisas de missão específicas, como políticas de etiqueta ou\n"
"        orientação de time, ou outros tipos de coisas.\n"
"\n"
"        <p>Note que este texto será quebrado, de acordo com as seguintes\n"
"        regras:\n"
"        <ul><li>Cada parágrafo é preenchido assim nenhuma linha é maior que\n"
"                70 caracteres.\n"
"             <li>Qualquer linha que começa com espaço em branco não é \n"
"                 preenchida.\n"
"             <li>Uma linha em branco separa parágrafos.\n"
"        </ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?"

#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desative isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n"
"        E não desejam que elas saibam que fez desta forma. Esta opção\n"
"        é mais útil para migrar transparentemente outras listas de \n"
"        discussão de outros gerenciadores de listas para o Mailman."

#: Mailman/Gui/General.py:302
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Texto que será enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, \n"
"        nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n"
"        remoção."

#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
"Enviar mensagens de boas vindas para membros quando eles são\n"
"        desinscritos."

#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Os moderadores de lista devem obter uma notificação imediata de \n"
"        novas requisição, assim como também as notícias diárias coletadas?"

#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Moderadores de listas (e administradores de listas) receberão lembretes\n"
"        diários de requisições aguardando aprovação, como inscrições em\n"
"        uma lista moderada, ou postagens que estão em espera por uma\n"
"        razão ou outra. A configuração desta opção faz com que as \n"
"        notificações sejam enviadas imediatamente durante o recebimento\n"
"        de novas requisições também."

#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr ""
"O administrador deverá receber notificações de inscrições e\n"
"        desinscrições?"

#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Enviar um email para o remetente quando sua postagem está aguardando "
"aprovação?"

#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
msgstr "Configurações adicionais"

#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas:"

#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado "
"emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua "
"lista está experimentando um flame war e deseja um período de calmaria."

#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Opções padrões para novos membros entrando nesta lista. \n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Quando um novo membro é inscrito nesta lista, seu conjunto\n"
"        inicial de opções é trazido desta configuração de variável."

#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtro Administrivia) Verifica postagens e intercepta\n"
"        aquelas que se parecem com requisições administrativas."

#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Testes administrativos verificarão postagens para ver se ela é\n"
"        realmente uma requisição administrativa (como se inscrever,\n"
"        desinscrever, etc) e a adicionará a fila de requisições\n"
"        administrativas, notificando o administrador da nova\n"
"        requisição em processo."

#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Tamanho máximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n"
"        para não ter limite."

#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
"             Membership List."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nome de máquina que esta listas prefere para emails."

#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"O nome \"host_name\" é o preferido para endereços de emails relacionados\n"
"        com o Mailman para esta máquina e geralmente deve ser \n"
"        o endereço para entrega de mensagens, se tiver. Esta configuração\n"
"        pode ser útil para seleção entre as alternativas de nomes de uma \n"
"        máquina que possui múltiplos endereços."

#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da  <a "
"href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (i.e. <tt>List-"
"*</tt>?  <em>Sim</em> é altamente recomendável."

#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n"
"        adicionados a cada mensagem enviada para o membro da lista.\n"
"        Estes ajudam muito usuários finais que estão usando leitores de \n"
"        emails que seguem padrões. Eles normalmente devem estar ativados.\n"
"\n"
"        <p>No entanto, nem todos os leitores de email seguem ainda os \n"
"        padrões, e se tiver um grande número de membros que estão usando\n"
"        leitores de emails que não seguem os padrões, eles devem ser \n"
"        perturbados por estes cabeçalhos. Você deverá tentar primeiro\n"
"        educar seus membros sobre a existência destes cabeçalhos, e como\n"
"        oculta-los em seu cliente de email. Como último recurso você poderá\n"
"        desativar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado."

#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "As postagens devem incluir o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>?"

#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"O cabeçalho <tt>List-Post:</tt> é um dos cabeçalhos recomendados pela \n"
"        <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
"        No entanto para algumas listas de discussão <em>somente-anuncio</"
"em>\n"
"        somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de postar \n"
"        para a lista; o membro geral normalmente não tem permissão para\n"
"        postar. Para listas desta natureza, o cabeçalho <tt>List-Post:</tt>\n"
"        mostra o caminho errado. Selecione <em>Não</em> para desativar a\n"
"        inclusão deste cabeçalho. (Isto não afeta a inclusão de outros\n"
"        cabeçalhos <tt>List-*:</tt>)."

#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
"            Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Descartar mensagens mantidas que ultrapassam esta quantidade de dias.\n"
"            Use 0 para não descartar automaticamente."

#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da "
"lista apenas por maiúsculas/minúsculas."

#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
"                        "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:459
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
"            changed!  It must be an integer > 0."
msgstr ""
"atributo <b>admin_member_chunksize</b> não\n"
"            modificado! Ele deve ser um inteiro > 0."

#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"Você não pode adicionar o Reply-To a um endereço explícito se estiver\n"
"        em branco. Resetando estes valores."

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "opções&nbsp;de&nbsp;idioma"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opções de Idioma natural (internacionalização)"

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Idioma padrão para esta lista."

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"Esta é a língua natural para esta lista de discussão.\n"
"        Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais de um "
"idioma\\\n"
"        </a> for suportado então os usuários serão capazes de selecionar\n"
"        suas próprias preferências e e eles interagirão com a lista. Todas\n"
"        as outras interações serão conduzidas no idioma padrão. Isto se \n"
"        aplica tanto para mensagens baseadas em web ou email, mas não para\n"
"        mensagens postadas na lista de membros."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Idiomas suportados por esta lista."

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Estes são todos os idiomas naturais suportados por esta lista.\n"
"        Note que o <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">idioma\n"
"        padrão</a> deverá ser incluído."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Quando necessário"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Encodificar a\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do\n"
"             assunto</a> até mesmo quando ela somente contenha caracteres\n"
"             ASCII?"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"Caso o idioma padrão de sua lista de discussão utiliza um conjunto \n"
"             de caracteres não-ASCII e o prefixo contenha caracteres\n"
"             não-ASCII, o prefixo sempre será codificado de acordo com\n"
"             os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n"
"             somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n"
"             opção para <em>Never</em> para desativar a encodificação de \n"
"             prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco "
"mais\n"
"             legíveis para usuários com leitores de email que não \n"
"             manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n"
"\n"
"             <p>Note no entanto que se a lista de discussão recebe ambas\n"
"             mensagens com o cabeçalho codificado e não codificado, o mais\n"
"             apropriado é marcar <em>quando necessário</em>. Usando esta\n"
"             configuração, o Mailman não codificará prefixos ASCII quando \n"
"             o resto do cabeçalho conter apenas caracteres ASCII, mas se o \n"
"             cabeçalho original conter caracteres não-ASCII, ele codificará\n"
"             o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padrão que faria\n"
"             alguns leitores de e-mail mostrarem espaços extras ou \n"
"             que faltam entre o prefixo e o cabeçalho original."

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Gerenciamento&nbsp;de&nbsp;membros..."

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Lista&nbsp;de&nbsp;membros"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Inscrição&nbsp;em&nbsp;massa"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Remoção&nbsp;em&nbsp;massa"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Opções&nbsp;não&nbsp;digest"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Políticas se concentrando na entrega imediata do tráfego da lista."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"Os inscritos na lista podem receber um email imediatamente, ao invés\n"
"        de digests em lote?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalização completa"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"O Mailman deve personalizar cada entrega não-digest?\n"
"        Isto é freqüentemente útil para listas somente anúncio, mas\n"
"        leia a seção <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">leia os\n"
"        detalhes</a> para uma discussão sobre assuntos importantes\n"
"        sobre performance."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"Normalmente, o Mailman envia mensagens regulares para o servidor de email \n"
"        em partes. Isto é muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n"
"        de tráfego entre o Mailman e o servidor de emails.\n"
"\n"
"        <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma "
"aproximação\n"
"        mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n"
"        de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta "
"característica\n"
"        poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n"
"        considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n"
"        formas de fazer o que deseja. Você também poderá monitorar \n"
"        cuidadosamente a carga do seu sistema para ter certeza que \n"
"        ela está aceitável.\n"
"\n"
"\n"
"        <p>Selecione <em>Não</em> para desativar a personalização e enviar\n"
"        as mensagens para os membros em lotes. Selecione <em>Yes</em>\n"
"        para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n"
"        de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n"
"        Em adição, selecionando <em>Personalização Completa</em>, o \n"
"        cabeçalho <code>To</code> das mensagens postadas serão modificados\n"
"        incluindo o endereço do membro ao invés do endereço de postagem \n"
"        da lista.\n"
"\n"
"        <p>Quando as listas personalizadas estão ativadas, duas coisas\n"
"        acontecem. Primeiro o cabeçalho <code>To:</code> de uma mensagem\n"
"        postada é modificado assim cada usuário individual é endereçado\n"
"        especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endereçada \n"
"        para a pessoa, ao invés da lista.\n"
"\n"
"        <p>Segundo, algumas expansões variáveis a mais que podem ser "
"incluídas\n"
"        em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabeçalho da mensagem</"
"a>\n"
"        e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n"
"        em seus cabeçalhos e rodapés, quando estiver ativada:\n"
"\n"
"\n"
"        <ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n"
"                  em minúsculas.\n"
"              <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço com capitalização "
"preservada\n"
"                  no qual o usuário está inscrito.\n"
"              <li><b>user_password</b> - A senha do usuário.\n"
"              <li><b>user_name</b> - O nome completo do usuário.\n"
"              <li><b>user_optionsurl</b> - A url para a página de opções\n"
"                  do usuário.\n"
"        </ul>\n"
"                   "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalização</a> está \n"
"ativado para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas "
"em \n"
"seus cabeçalhos e rodapés:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - O endereço do usuário,\n"
"        convertido para minúsculas.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - O endereço em que o usuário \n"
"        está inscrito, da forma que foi digitado.\n"
"    <li><b>user_password</b> - A senha do usuário.\n"
"    <li><b>user_name</b> - O nome completo do usuário.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - A url para a página de opções do\n"
"        usuário.\n"
"</ul>\n"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Cabeçalho adicionado ao email enviado para membros regulares"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Texto adicionado ao topo de cada mensagem enviada \n"
"        imediatamente."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Rodapé adicionado ao email enviado para os membros regulares da lista"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Texto adicionado ao rodapé de cada mensagem entregue\n"
"        imediatamente."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "Fazer link de anexos de mensagens de entregas regulares?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
"             disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
"Quando faz link de anexos, eles são armazenados em uma área de arquivos e "
"são\n"
"             feitos links nas mensagem assim o membro poderá acessa-lo pelo\n"
"             navegador de internet. Se deseja remover qualquer tipo de "
"anexos,\n"
"             você poderá usar as opções de filtragem de conteúdo."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
"             Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
"             siblings."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
"             administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opções de Privacidade..."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Regras&nbsp;de&nbsp;inscrição"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtros&nbsp;de&nbsp;remetentes"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Recipient&nbsp;filtros"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtros&nbsp;de&nbsp;spam"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Requer aprovação"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmar e aprovar"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Nenhum - nenhum passo de verificação (<em>Não recomendado</em>)<br>\n"
"        Confirme (*) - é requerido um passo de confirmação por email<br>\n"
"        \n"
"        Requer aprovação - Requer a aprovação do administrador da lista\n"
"        para aprovação de inscrições<br>\n"
"        Confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
"\n"
"        <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman envia \n"
"        uma notificação com um número de requisição único que deve ser\n"
"        respondido para se inscrever na lista.<br>\n"
"\n"
"        Isto previne que pessoas má intencionadas (ou maliciosas) de \n"
"        criar inscrições de outros sem seu consentimento."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmação (*) - confirmação por email requerida<br>\n"
"        Requer aprovação - Requer a aprovação do administrador da lista\n"
"        de inscrições<br>\n"
"        confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
"\n"
"        <p>(*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman as envia\n"
"        com um número de inscrição único que deve ser respondido para \n"
"        realizar a inscrição.<br> Isto evita que pessoas má intencionadas\n"
"        (ou maliciosas) de criar inscrições sem seu consentimento."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Esta seção lhe permite configurar sua política de exposição da inscrição do\n"
"        membro. Você também poderá controlar se a lista é ou não pública. \n"
"        Veja também a seção <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Opções de "
"Arquivo</a> \n"
"        para configurações de privacidade relacionadas com o arquivo."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Inscrevendo-se"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"Avisar esta lista quando pessoas perguntarem que listas estão nesta\n"
"        máquina?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"É requerida a aprovação do moderador para requisições de remoção?\n"
"        (<em>Não</em> é recomendado)."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"Quando membros desejam deixar a lista, eles farão uma requisição de\n"
"        remoção, ou via web ou via email.\n"
"        Normalmente é melhor que permite o descadastramento livre assim\n"
"        aqueles usuários podem se auto-remover das listas de discussão\n"
"        (eles ficarão realmente preocupados se não puderem sair das \n"
"        listas!).\n"
"\n"
"        <p>No entanto para algumas listas, você pode querer impor a\n"
"        aprovação do moderador antes da requisição de remoção\n"
"        ser processada. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n"
"        de discussão corporativa em que todos os funcionários devem\n"
"        ser membros."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Lista de Banimentos"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""
"Lista de endereços que estão banidos de serem membros desta lista\n"
"        de discussão."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Os endereços desta lista estão banidos de serem inscritos nesta\n"
"        lista de discussão, com nenhuma moderação requerida.\n"
"        Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n"
"        ^para especificar uma expressão regular que deve conferir."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Exposição de membros"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Somente administradores da lista"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Membros da lista"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Quem poderá ver a lista de inscrição?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Quando configurado, a lista de inscritos está protegida por membro ou\n"
"        autenticação de senha administrativa."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"Mostra endereços de membros assim eles não serão reconhecidos \n"
"        diretamente como endereços de email?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"A configuração desta opção faz com que o endereço de email ser transformado\n"
"        quando são expostos nas páginas web (ambos em texto e como\n"
"        links), desta forma eles não serão facilmente reconhecidos como\n"
"        endereços de email. A intenção é prevenir que os endereços\n"
"        sejam vistos por scanners automáticos da web para uso por \n"
"        spammers."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Quando uma mensagem é postada para a lista, uma série de \n"
"        passos de moderação são feitos para decidir se o \n"
"        moderador deve primeiro aprovar ou não a mensagem.\n"
"        Esta seção contém os controles de moderação de \n"
"        ambas as postagens de membros e não membros.\n"
"\n"
"        <p>As postagens de membros são colocadas em espera para\n"
"        moderação caso sua <b>opção de moderação</b> esteja \n"
"        ativada. Você pode controlar se as postagens dos membros\n"
"        são moderadas por padrão ou não.\n"
"\n"
"        <p>As postagens de não-membros podem ser \\\n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</"
"a>\n"
"        automaticamente,\n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas "
"em\n"
"        espera para moderação</a>,\n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">rejeitada</a> (elas serão retornadas), ou\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >descartadas</a>,\n"
"            ou individualmente ou em grupo. Qualquer postagem de um não\n"
"            membro que não é explicitamente aceita, rejeitada ou \n"
"            descartada, terá sua postagem filtrada pelas\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">regras\n"
"\"            gerais de não membros</a>.\n"
"\n"
"            <p>Nas caixas de texto abaixo, adicione um endereço por linha;\n"
"            inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n"
"            <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">Expressão "
"regular em Python</a>. Quando acrescentar contra-barras, faça como se \n"
"            estivesse usando strings raw do Python (i.e. você geralmente \n"
"            utilizaria apenas uma barra invertida).\n"
"\n"
"            <p>Note que textos que não conferem são sempre feitos primeiros."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtros de Membros"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Por padrão, as postagens de novos membros da lista devem ser moderadas?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Cada membro da lista tem uma <em>opção de moderação</em> que diz se as\n"
"        mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n"
"        diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n"
"        da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as postagens de \n"
"        membros devem ser primeiro aprovadas. Você, o administrador da "
"lista\n"
"        pode decidir se uma postagem individual específica será moderada "
"ou \n"
"        não \n"
"\n"
"        <p>Quando um novo membro é inscrito, sua opção inicial de moderação\n"
"        pega este valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n"
"        postagens de membros como padrão. Ligue esta opção para por "
"padrão, \n"
"        moderar as postagens dos membros primeiro. Você poderá sempre  \n"
"        ajustar manualmente um bit de moderação individual de membro \n"
"        usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento "
"de \n"
"        membros</a>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr ""
"Ação a ser tomada quando um membro moderado posta para\n"
"        a lista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Segurar</b> -- isto segura a mensagem para aprovação\n"
"        pelos moderadores da lista.\n"
"        <p><li><b>Rejeitar</b> -- isto rejeita automaticamente a mensagem\n"
"        enviando uma notificação bounce para o autor da postagem. O texto\n"
"        da notificação de bounce pode ser \n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n"
"        configurada por você</a>.\n"
"\n"
"        <p><li><b>Descartar</b> -- isto simplesmente descarta a mensagem, \n"
"        com uma notificação sendo enviada para o autor da postagem.\n"
"        </ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Texto que será incluindo em qualquer\n"
"       <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"       >notificação de rejeição</a> para ser enviado a \n"
"       membros moderados quando postar a esta lista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtros de não membros"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Lista se endereços de não membros no qual as postagens devam \n"
"        ser aceitas automaticamente."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
"             addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"As postagens de qualquer destes não membros serão aceitas automaticamente \n"
"        sem nenhuma modificação seguinte aplicada. Adicione um endereço\n"
"        de membro por linha. Comece a linha com um caracter ^ para designar\n"
"        uma comparação por expressão regular. Uma linha consistindo do\n"
"        caracter @ seguido de um nome de lista especifica uma outra lista\n"
"        de discussão neste servidor, e então todos os endereços dos membros\n"
"        dessa outra lista serão aceitos nesta lista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista de endereços de não membros que as postagens serão\n"
"        postas imediatamente em moderação."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"Postagem de qualquer um destes membros será imediatamente e automaticamente\n"
"        posto em espera para moderação pelos administradores das listas.\n"
"        O remetente receberá uma mensagem de notificação que lhes\n"
"        permitirão cancelar a mensagem em espera. Adicione endereços de \n"
"        membros um por linha; inicie com um caracter ^ para designar\n"
"        a conferência em uma expressão regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Lista de endereços de não membros que as postagens serão automaticamente\n"
"        rejeitadas."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Postagens para qualquer um destes não membros serão automaticamente \n"
"        rejeitadas. Em outras palavras, suas mensagens serão retornadas\n"
"        para o remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n"
"        opção não é apropriada para spammers conhecidos; suas mensagens "
"podem\n"
"        ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n"
"        descartadas automaticamente</a>\n"
"\n"
"        <p>Adicione o endereço de membro, um por linha; comece a linha com \n"
"        um caracter ^ para designar uma conferência com uma expressão\n"
"        regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Lista de endereços de postagens de quem não são membros \n"
"        deverão ser automaticamente descartadas."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Postagem de qualquer um destes não-membros serão automaticamente \n"
"        descartadas. Isto é, s mensagem será descartada sem \n"
"        processamento ou notificação. O remetente não recebera uma\n"
"        notificação ou um bounce, caso contrário os moderadores da lista\n"
"        podem opcionalmente \n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n"
"        receber cópias de mensagens descartadas automaticamente</a>.\n"
"\n"
"        <p>Adiciona endereços de membros, um por linha; inicia a linha com\n"
"        um caracter ^ para designar uma conferência de expressão regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Ação a ser tomada para postagem de não membros no qual \n"
"        nenhuma ação explicita é definida."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"Quando uma postagem para uma pessoa que não é membro é recebida, o \n"
"        remetente da mensagem é conferido sobre a lista de \n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceito</"
"a>\n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">por em "
"espera</a>\n"
"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">rejeitado</a>\n"
"        e <a href=\\\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\\\"\\n"
"\"\n"
"\"             >descartados</a>. Se nenhuma conferência for encontrada, "
"então\n"
"        esta ação é tomada.\n"
"        "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"As mensagens para os não-membros, que são automaticamente descartadas,\n"
"        devem ser redirecionadas ao moderador da lista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
"             internally crafted default message."
msgstr ""
"Texto que será incluido a qualquer notificação de rejeição que será enviada "
"a\n"
"             não-membros que postem nesta lista. Esta notificação pode "
"incluir\n"
"             o endereço de dono da lista por %%(listowner)s e substituir a\n"
"             mensagem interna padrão."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""
"Esta seção lhe permite configurar vários filtros baseados no \n"
"        destinatário da mensagem."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtros de Recipientes"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"As postagens devem ter o nome da lista no campo destino (to, cc) da lista\n"
"        (ou estar junto de nomes de aliases, especificados abaixo)?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Muitos spams (de fato, muitos) não nomeiam explicitamente seus\n"
"        endereços de destinos - de fato freqüentemente o campo To:\n"
"        tem um endereço totalmente falso para despistar. Isso se \n"
"        aplica somente a materiais no endereço antes do sinal '@', mas \n"
"        ainda pega todos spams.\n"
"\n"
"        <p>O custo é que a lista não aceitará exibir quaisquer\n"
"        postagens repassada por outros endereços, a não ser que\n"
"        <ol>\n"
"         <li>O endereço que está repassado tem o mesmo nome, ou\n"
"         <li>O nome do endereço está incluído nas opções que\n"
"        especificam o apelido aceitável para a lista\n"
"        </ol>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Nomes aliases (expressões) que qualificam os nomes de destinos \n"
"        to e cc para esta lista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Endereços alternativos que são aceitos quando\n"
"        a opção 'require_explicit_expressions' for ativada. Esta opção pega\n"
"        uma lista de expressões regulares, uma por linha, que confere \n"
"        contra cada endereço de recipiente na mensagem. A conferência é\n"
"        feita com a função do Python re.match(), significando que eles \n"
"        são ancorado no inicio da string.\n"
"\n"
"        <p>Para compatibilidade anterior com o Mailman 1.1, caso a \n"
"        expressão não contenha uma '@', então o padrão confere de novo \n"
"        apenas com a parte local do endereço do recipiente. Se aquela\n"
"        conferência falha, ou se o padrão não contém uma '@', , então o\n"
"        padrão é checado novamente contra todo o endereço de recipiente.\n"
"\n"
"        <p>Conferindo novamente com a parte local é uma forma \n"
"        depreciada; em um lançamento futuro, o padrão conferirá novamente\n"
"        contra todo o endereço do recipiente."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Pondo um limite aceitável no número de recipientes para postagem."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Se uma postagem tiver este número, ou mais, de recipientes, ele será\n"
"        posto em espera para aprovação administrativa. Use 0 para \n"
"        acabar com este limite."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"Esta seção lhe permite configurar vários filtros para postagem anti-spam, \n"
"        que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam de seus membros \n"
"        da lista durante seu recebimento."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "Filtro de Cabeçalho"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Filtros para serem testados com os cabeçalhos de uma mensagem."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match.\n"
"\n"
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
"             types or file name extensions."
msgstr ""
"Cada regra de filtragem por cabeçalho tem duas partes, uma lista de "
"expressões\n"
"             regulares, uma por linha, e uma ação a tomar. O Mailman\n"
"             testa o cabeçalho das mensagens com cada expressão regular\n"
"             na regra; caso algum teste seja positivo, a mensagem é "
"rejeitada,\n"
"             colocada em espera, ou descartada, baseada na ação que "
"especificar.\n"
"             Use <em>Adiar</em> para temporariamente desligar uma regra.\n"
"\n"
"             Você pode ter mais que uma regra de filtro em sua lista. Nesse\n"
"             caso, uma regra é testada por vez, e o processamento é\n"
"             interrompido após a primeira conferir.\n"
"\n"
"             Note que os cabeçalhos são pegos de todas os anexos \n"
"             (com excessão da mensagem administrativa do mailman) e\n"
"             realizadas checagens através de expressões regulares. Com\n"
"             esta característica, você pode efetivamente classificar\n"
"             mensagens com tipos de arquivos perigosos ou extensão\n"
"             de nomes de arquivos."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtros anti-spam legados"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Segurar postagens com o valor de cabeçalho conferindo com uma expressão "
"específica."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"Use esta opção para proibir postagens de acordo com valores \n"
"        específicos de cabeçalhos. O valor alvo é uma expressão\n"
"        regular para conferir novamente com o cabeçalho específico.\n"
"        A conferência é feita descartando a capitalização. As linhas\n"
"        começando com um '#' são ignoradas como comentários.\n"
"\n"
"        <p>Por exemplo:<pre>to: .*@public.com</pre> diz para segurar \n"
"        todas as postagens com o cabeçalho de email <em>To:</em> \n"
"        contendo '@public.com' em qualquer lugar do endereço.\n"
"\n"
"        <p>Note que os espaços em branco restantes são retirados pela\n"
"        expressão regular. Isto pode ser feito por uma variedade de \n"
"        métodos e.g. fazendo escape ou colocando-o entre chaves.\n"
"\n"
"        <p>Veja também a opção <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n"
"        relacionado."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Regras de cabeçalho requerem um padrão.\n"
"        Filtros incompletos serão ignorados."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""
"O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n"
"        válida. Ela será descartada."

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"

#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Lista de chaves de tópico"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "O filtro de tópico deverá estar ativado ou desativado?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"O filtro de tópico categoriza cada mensagem de entrada de \n"
"        acordo com \n"
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">filtros\n"
"        de expressões regulares</a> que poderá especificar abaixo. \n"
"        caso o cabeçalho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> "
"da \n"
"        mensagem contém uma conferência sobre o filtro de tópico, a "
"mensagem\n"
"        é logicamente colocada em espera de tópico. Cada usuário pode então\n"
"        escolher somente receber mensagens de lista de discussão de um\n"
"        conjunto de tópico particular. Qualquer mensagem não categorizada\n"
"        em um conjunto de tópico registrado com o usuário não é entregue\n"
"        para a lista.\n"
"\n"
"        <p>Note que esta característica somente funciona com entregas \n"
"        regulares, não com entregas em digest.\n"
"\n"
"        <p>O corpo da mensagem também poderá ser scaneada em busca dos\n"
"        cabeçalhos <code>Subject:</code> e <code>Keyworks:</code>.\n"
"        Variável de configuração\n"
"        <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."

#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Quantas linhas de corpo de mensagem o scaneador de tópico deverá conferir."

#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"O verificador de tópico procurará quantas linhas do corpo da mensagem \n"
"        procurando por conferência de tópicos. A verificação do corpo da\n"
"        mensagem para quando ou quantas linhas de mensagem foram procuradas\n"
"        ou em uma linha de corpo que não se assemelham com o cabeçalho são\n"
"        encontradas. Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n"
"        corpo de mensagem será buscada (i.e. somente os cabeçalhos\n"
"        <code>Keywords:</code> e <code>Subject</code> serão procurados). \n"
"        Ajustando este valor para um número negativo, então todas as \n"
"        linhas de corpo da mensagem serão scaneadas até que uma linha\n"
"        que não se pareça com um cabeçalho seja encontrada."

#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem."

#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada chave de tópico é na verdade uma expressão regular, que é\n"
"        conferida contra certas partes da mensagem de email, "
"especificamente\n"
"        os cabeçalhos da mensagem <code>Keywords:</code> e \n"
"        <code>Subject:</code>.\n"
"        Note que as primeiras poucas linhas do corpo da mensagem podem \n"
"        também conter um cabeçalho <code>Keywords:</code> e \n"
"        <code>Subject:</code> que a conferência também é feita."

#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Especificações de tópico requerem ambos um nome e um padrão.\n"
"        Tópicos incompletos serão ignorados."

#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n"
"        legal. Ela será descartada."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "gateways&nbsp;Mail&lt;-&gt;News"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Serviços de gateway Email-para-News e News-para-Email"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Configurações do servidor de News"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
"O endereço internet da máquina em que seu servidor news está sendo executado."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Este valor pode ser ou o nome do seu servidor de notícias ou\n"
"             opcionalmente o formato nome:porta, onde porta é um número de "
"porta.\n"
"             O servidor de notícias não é propriamente parte do Mailman. "
"Você terá que \n"
"             ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta máquina "
"deverá ser\n"
"             capaz de ler e postar notícias."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "O nome do grupo Usenet para fazer/receber ligação."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr ""
"As novas postagens para a lista de discussão devem ser enviadas para\n"
"        um grupo de notícias?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr ""
"As novas postagens para grupos de noticias devem ser enviadas para uma\n"
"        lista de discussão?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opções de Redirecionamento"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Lista aberta, grupo moderado"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "A política de moderação do newsgroup."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Esta configuração determina a política de moderação do\n"
"             newsgroup e sua interação com a política de moderação da\n"
"             lista de discussão. Isto somente se aplica para o newsgroup\n"
"             que você está redirecionando mensagens, assim caso esteja\n"
"             somente fazendo gateway da Usenet, ou se o newsgroup que \n"
"             está fazendo gateway não é moderado, configure esta opção\n"
"             para <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>Caso o newsgroup seja moderado, você poderá ajustar\n"
"             esta lista de discussão para ser o endereço de moderação \n"
"             para o newsgroup. Selecionando <em>Moderado</em>,\n"
"             mais um local será colocado para segurar a mensagem no \n"
"             processo de aprovação. Todas as mensagens postadas para\n"
"             a lista de discussão deverão ser aprovadas antes de serem\n"
"             postadas no newsgroup, ou para os membros da lista de \n"
"             discussão.\n"
"\n"
"             <p><em>Note que se a mensagem possui um cabeçalho\n"
"             <tt>Approved</tt> com a senha administrativa \n"
"             da lista nela, esta espera é pulada, permitindo\n"
"             usuários privilegiados com direitos de postagem enviar\n"
"             mensagens diretamente para a lista e para o newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finalmente, caso o newsgroup seja moderado, mas \n"
"             deseje ter uma política de postagem aberta mesmo assim, você\n"
"             deve selecionar <em>Lista aberta, grupo moderado</em>. O \n"
"             efeito disso é a utilização das facilidades normais de \n"
"             moderação do Mailman, exceto adicionar um cabeçalho\n"
"             <tt>Approved</tt> para todas as mensagens que direcionar\n"
"             para a Usenet."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em postagens direcionadas para news?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""
"<O mailman prefixa os cabeçalhos <tt>Subject:</tt> com\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">o texto que quiser\n"
"             personalizar</a> e normalmente, este prefixo é mostrado\n"
"             em mensagens enviadas a Usenet. Você pode ajustar esta opção\n"
"             para <em>Não</em> para desativar o prefixo em mensagens \n"
"             direcionadas para a Usenet. Você pode ajustar esta opção para\n"
"             <em>Não</em> e desativar o prefixo em mensagens "
"redirecionadas.\n"
"             É claro, se desativar o prefixo <tt>Subject:</tt> normal, \n"
"             elas não serão prefixadas para mensagens direcionadas."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Extração em massa"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "O mailman deverá fazer a <em>extração</em> do grupo de notícias?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Quando você diz para o Mailman fazer um extração do grupo de notícias,\n"
"        isto significa que deseja iniciar a obtenção de mensagens para a\n"
"        lista de discussão quando a próxima mensagem for encontrada. Todas\n"
"        as mensagens anteriores no newsgroup serão ignoradas. Isto é como\n"
"        se você estivesse lendo o grupo de notícias por si próprio \n"
"        e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo "
"isto\n"
"        todos os membros das lista de discussão não verão qualquer mensagem\n"
"        anterior."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Extração em massa completado"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Você pode ativar o redirecionamento a não ser que os campos\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">servidor news</a> \n"
"e\n"
"                e <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">newsgroups\n"
"                ligados</a> estejam preenchidos."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "A lista %(listinfo_link)s é administrada por %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interface administrativa de %(realname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requer autorização)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Relação de todas as listas de discussão em %(hostname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 membro privado não exibido)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d de membros privados não mostrados)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; foi desativado por você"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; foi desativado pelo administrador da lista"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; foi desativado por retornos excessivos. O último retorno de mensagem \n"
"foi recebido em %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; foi desativado por razões desconhecidas"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: a entrega de sua lista está atualmente desativada%(reason)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Entrega de Email"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "o administrador da lista"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"        <p>Você pode ter que desativar a entrega desta lista "
"intencionalmente,\n"
"        ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n"
"        Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de %(link)"
"ss\n"
"        abaixo. Contate %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n"
"        de assistência."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Nós recebemos alguns bounces recentes de seu endereço.\n"
"        Sua pontuação atual de bounce é %(score)s do total de \n"
"        %(total)s. Por favor verifique novamente se seu endereço de \n"
"        inscrição está correto e que não existem problemas com a \n"
"        entrega para este endereço. Sua pontuação de retorno será\n"
"        automaticamente resetada se os problemas forem corrigidos em \n"
"        breve."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Nota - se estiver se inscrevendo para uma lista de listas de discussão, \n"
"        assim a notificação do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n"
"        administrativo de su membro, %(addr)s.)<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Será enviado um email a você requisitando sua confirmação, prevenindo que "
"outros\n"
"        inscrevam você contra a sua vontade."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Esta é uma lista fechada, que significa que sua inscrição será posta em\n"
"        aprovação. Você será notificado pela decisão do moderador da lista\n"
"        por email."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "também "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"Será lha enviada uma requisição de confirmação para prevenir que outros\n"
"        o inscrevam sem sua permissão. Uma vez que a confirmação for "
"recebida,\n"
"        sua requisição será posta para aprovação pelo moderador da lista. \n"
"        Você será notificado da decisão do moderador por email."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Esta é %(also)suma lista privada, que significa que a lista de membros  \n"
"        não está disponível para não-membros."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Esta é %(also)s uma lista oculta, que significa que a lista de membros\n"
"        está somente disponível para o administrador da lista."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Esta é %(also)suma lista pública, que significa que a lista\n"
"        de membros está disponível para qualquer um."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
"(mas nós tornamos o endereço obscuro para que não sejam\n"
"        reconhecidos por spammers)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Note que esta é uma lista protegida, que tem a intenção de ter somente \n"
"        outra lista de discussão como membros. Entre outras coisas,\n"
"        isto significa que sua requisição de confirmação será enviada \n"
"        para a conta '%(sfx)s' do seu endereço.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>ou</i></b>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"Para se desinscrever de %(realname)s, pedir um lembrete de senha, ou\n"
"        modificar suas opções de inscrição %(either)sentre com seu \n"
"        endereço de email de inscrição:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Desinscrever-se ou editar opções"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>or</i></b> selecione um item\\n\n"
"                      da lista de inscritos (veja acima)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr ""
" Caso deixe o campo em branco, será requisitado seu endereço de \n"
"        email"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s somente está disponível para os membros\n"
"        da lista.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s somente está disponível ao\n"
"            administrador da lista.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Clique aqui para uma lista de "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " inscritos: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Ver a lista de inscritos"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "membros"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Endereço administrativo:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "A lista de inscritos"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Entre com seu "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " e senha para ver a lista de inscritos: <p><center>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Ver a lista de inscritos"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Uma vez por mês, sua senha lhe será enviada como lembrete."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
msgstr "O arquivo atual"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "reconhecimento de postagem de %(realname)s"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Sua mensagem urgente para a lista de discussão %(realname)s não foi \n"
"autorizada para entrega. A mensagem original na forma que foi recebida\n"
"pelo Mailman está em anexo.\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está em efeito"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Sua mensagem foi avaliada de forma inapropriada pelo moderador."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "O remetente está explicitamente proibido"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Você não tem permissão para postar mensagens para esta lista"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Postar para uma lista moderada"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Postagem por não membro para uma lista somente de membros"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"Pessoas não membras não tem permissão de postar mensagens para esta lista."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "A postagem para uma lista restrita por remetente requer aprovação"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Esta lista é restrita; sua mensagem não foi aprovada."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Muitos destinatários para a mensagem"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Por favor divida a lista de destinatários; ela é muito longa"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "A mensagem tem um destino implícito"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Cópias BCC ou outros destinos implícitos não são permitidos. \n"
"tente re-postar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n"
"lista nos campos To: e Cc:."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "A mensagem pode conter questões administrativas."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Por favor não poste requisições administrativas para a lista de \n"
"discussão. Se desejar se inscrever, visite o endereço %(listurl)s ou envie "
"uma \n"
"mensagem com a palavra 'ajuda' para o endereço de remetente, %(request)s,\n"
"para mais instruções."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "A mensagem contém um cabeçalho suspeito"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Sua mentem tem um cabeçalho suspeito."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"O corpo da mensagem é muito grande: %(size)d bytes com um limite \n"
"de %(limit)d KB"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Sua mensagem foi muito grande; por favor a divida para menos que\n"
"%(kb)d KB de tamanho."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Postagem para um newsgroup moderado"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabeçalho Subject: intacto, o \n"
"Mailman descartará a mensagem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n"
"um spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabeçalho Approved: \n"
"com a senha da lista nela, a mensagem será aprovada para postagem na \n"
"lista. O cabeçalho Aprovado: pode também aparecer na primeira linha \n"
"do corpo da mensagem na resposta."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi permitido explicitamente"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr ""
"O tipo de extensão de arquivo da mensagem foi explicitamente desautorizado."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr ""
"O tipo de extensão de arquivos da mensagem não foi permitido explicitamente"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem foi perdida"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"A mensagem anexada conferiu com o conteúdo das regras de filtragem da \n"
"lista de discussão %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para "
"os \n"
"membros. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n"
"descartada.\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Você não tem permissão de postar para esta lista de discussão e sua \n"
"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso ache que sua mensagem esteja\n"
"sendo rejeitada em erro, contate o dono da lista de discussão em \n"
"%(listowner)s."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Auto-descartar notificação"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "A mensagem em anexo foi descartada automaticamente."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"Auto-resposta de sua mensagem para a lista de discussão \"%(realname)s\""

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "O robô de resposta do Mailman"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Um texto embutido e sem conjunto de caracteres especificado foi limpo...\n"
"Nome: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Anexo em HTML limpo e removido"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Um anexo em HTML foi limpo...\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "sem assunto"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "sem data"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "remetente desconhecido"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Uma mensagem embutida foi limpa...\n"
"De: %(who)s\n"
"Assunto: %(subject)s\n"
"Data: %(date)s\n"
"Tamanho: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Um anexo não-texto foi limpo...\n"
"Nome: %(filename)s\n"
"Tipo: %(ctype)s\n"
"Tamanho: %(size)d bytes\n"
"Descrição: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "O teste com o cabeçalho da mensagem foi positivo"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mensagem rejeitada pela regra de filtro"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "cabeçalho digest"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "Cabeçalho Digest"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Tópicos de Hoje:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Mensagem descartada pelo filtro de conteúdo]"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "legenda do digest"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Legenda do Digest"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Fim da "

#: Mailman/ListAdmin.py:297
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\""

#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Nenhuma razão fornecida]"

#: Mailman/ListAdmin.py:336
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada"

#: Mailman/ListAdmin.py:392
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nova requisição de inscrição de %(realname)s pelo %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:416
msgid "Subscription request"
msgstr "Requisição de Inscrição"

#: Mailman/ListAdmin.py:447
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nova requisição de remoção de %(realname)s por %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:471
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Requisição de remoção"

#: Mailman/ListAdmin.py:504
msgid "Original Message"
msgstr "Mensagem Original"

#: Mailman/ListAdmin.py:507
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada."

#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"A lista de discussão '%(listname)s' foi criada pela interface baseada \n"
"em web. Para completar o processo de ativação desta lista de discussão, \n"
"o arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n"
"programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n"
"\n"
"Aqui estão as entradas para o arquivo /etc/aliases:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Para finalizar a criação de sua lista de discussão, você deverá editar o \n"
"arquivo /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes linhas \n"
"e possivelmente executando o programa 'newaliases':\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "a lista de discussão \"%(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Requisição de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"A lista de discussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada\n"
"em web. Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n"
"arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n"
"programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n"
"\n"
"Aqui estão as entradas no arquivo /etc/aliases que deverão ser removidos:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Par finalizar a remoção de sua lista de discussão, você deverá editar seu \n"
"arquivo /etc/aliases (ou equivalente) removendo as seguintes linhas, \n"
"e possivelmente executando o programa 'newaliases':\n"
"\n"
"## lista de discussão %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Requisição de remoção da lista de discussão %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "verificando permissões de %(file)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (faça %(octmode)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:356
msgid "(fixing)"
msgstr "(corrigindo)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)"

#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão %(listname)"
"s"

#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"É requerida sua confirmação para deixar a lista de discussão %(listname)s"

#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:922
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador"

#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1010
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "as desinscrições requerem aprovação pelo moderador"

#: Mailman/MailList.py:1030
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificação de remoção de %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1220
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador."

#: Mailman/MailList.py:1483
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do "
"bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membro foi extraída dela.\n"
"Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas as mensagens de \n"
"bounces desconhecidas para o administrador da lista.\n"
"\n"
"Para mais detalhes, veja:\n"
"%(adminurl)s\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificação retorno de mensagem não pega"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignorando partes MIME que não estejam em texto plano"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Os resultados do seu comando por email são fornecidos abaixo.\n"
"Anexados na mensagem original.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultados:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Não processados:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Nenhum comando foi encontrado na mensagem.\n"
"Para obter instruções, envie uma mensagem contendo a palavra \"help\".\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorados:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Feito.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Os resultados do seus comandos de email"

#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Entregue pelo Mailman<br>versão %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Executado pelo Python"

#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU não é Unix"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "Segunda"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "Quinta"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "Terça"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "Quarta"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "Sexta"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "Sábado"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "Domingo"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "Abril"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "Fevereiro"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "Janeiro"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "Junho"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "Março"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "Agosto"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "Dezembro"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "Julho"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "Novembro"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "Outubro"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "Setembro"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local do Servidor"

#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"

#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Adiciona membros a lista pela linha de comando.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"    add_members [opções] nome da lista\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=arquivo\n"
"    -r arquivo\n"
"        Arquivo que contém os endereços de membros que serão adicionados,\n"
"        um membro por linha. Esta lista de pessoas se tornarão\n"
"        membros não digest. Caso o arquivo seja '-', lê os endereços\n"
"        de stdin. Note que -n/--non-digest-members-file são \n"
"        sinônimos depreciados desta opção.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=arquivo\n"
"    -d=file\n"
"        Similar ao acima, mas estas pessoas se tornam membros digest.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Seleciona se será ou não enviada uma mensagem de boas vindas\n"
"        para os membros da lista, substituindo a configuração\n"
"        'send_welcome_msg'.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Seleciona se será ou não enviado aos administradores da lista\n"
"        uma notificação avisando sobre sucessos/falhas de inscrição, \n"
"        substituindo o valor existente na opção 'admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        O nome da lista do Mailman que está adicionando membros. \n"
"        A lista deve ser existente.\n"
"\n"
"Você deve usar no mínimo as opções -n e -d. A maioria dos arquivos\n"
"pode ser '-'.\n"

#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Já é um membro: %(member)s"

#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: linha em branco"

#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(member)s"

#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais): %(member)s"

#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Inscrito: %(member)s"

#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorreto para -w/--welcome-msg: %(arg)s"

#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s"

#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão."

#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"

#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nada a ser feito."

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstrói o arquivo das listas\n"
"\n"
"Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n"
"discussão. Você poderá querer fazer isto se editar algumas mensagens\n"
"nos arquivos ou remover algumas mensagens de um arquivo.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] <nome_da_lista> [<mbox>]\n"
"\n"
"Onde as opções são:\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostre esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Faz a saída do comando ser menos detalhada.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        Primeiro, apaga o arquivo original antes de recria-lo. Você \n"
"        normalmente quer especificar este argumento a não quer \n"
"        que esteja gerando o arquivo em partes.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Inicia indexando no arquivo N, quando o arquivo 0 é o padrão na \n"
"        caixa de correio. O padrão é 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        Fim da indexação no artigo M. Este script não é muito eficiente\n"
"        com respeito ao gerenciamento de memória e para arquivos grandes\n"
"        ele pode não ser capaz de indexar toda a caixa mbox. Por esta \n"
"        razão, você poderá especificar o inicio e fim do número de \n"
"        artigos.\n"
"\n"
"Onde <mbox> é o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n"
"isto será algum caminho no diretório archives/private. Por exemplo:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> é opcional. Se estiver faltando, será deduzido.\n"

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "o nome da lista é requerido"

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Lista inexistente: \"%(listname)s\n"
"%(e)s"

#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo mbox %(mbox)s: %(msg)s"

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Corrige os arquivos do MM2.1B4.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo ...\n"
"\n"
"Onde as opções são:\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"Somente use isto para 'corrigir' alguns arquivos de dados que foram \n"
"escritos no Mailman 2.1b4 com algum tipo de dados incorreto. Execute-o\n"
"dentro do seu diretório $PREFIX\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note que as crases são requeridas)\n"
"\n"
"Você precisará executar `bin/check_perms -f' após executar este script.\n"

#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Modificar senha de uma lista.\n"
"\n"
"Antes do Mailman 2.1, as senhas de listas eram armazenadas em formato \n"
"encriptografado -- normalmente.\n"
"\n"
"Algumas instalações do Python não tem o módulo crypt disponível, \n"
"assim eles utilizam o md5. Então repentinamente a instalação \n"
"do Python poderá crescer e todas as senhas de listas serão perdidas.\n"
"\n"
"No Mailman 2.1, todas as senhas de sites e listas são armazenados na \n"
"forma SHA1 hexdigest. Isto quebra as senhas das listas de todas as \n"
"listas pré-Mailman 2.1 e como estas senhas não são armazenadas em \n"
"qualquer lugar como texto plano, elas não poderão ser recuperadas \n"
"e atualizadas.\n"
"\n"
"Assim, este script gera novas senhas para uma lista e opcionalmente os \n"
"envia para todos os donos da lista.\n"
"\n"
"Uso: change_pw [opções]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Modifica a senha de todas as listas.\n"
"\n"
"    --domain=domínio\n"
"    -d domain\n"
"        Modifica a senha de todas as listas no domínio virtual 'domínio'.\n"
"        É permitido especificar múltiplas opções -d.\n"
"\n"
"    --listname=nome_da_lista\n"
"    -l listname\n"
"        Modifica somente a senha da lista nomeada. É permitido especificar\n"
"        múltiplas opções -l.\n"
"\n"
"    --password=novasenha\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use a senha em texto plano fornecida 'novasenha' como nova senha\n"
"        para qualquer lista que esteja sendo modificada (como especificado\n"
"        pelas opções -a, -d e -l). Se não for especificado, as novas \n"
"        senhas de listas serão designadas aleatoriamente.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Não notifica os donos de listas de uma nova senha. Você terá que \n"
"        ter outro método para fazer com que os donos de listas conheçam \n"
"        a nova senha (presumivelmente fora-de-banda).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumentos incorretos: %(strargs)s"

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Senhas vazias de listas não são permitidas"

#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nova %(listname)s senha: %(notifypassword)s"

#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Sua nova senha da lista %(listname)s"

#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"O administrador do site em %(hostname)s modificou a senha para sua lista\n"
"de discussão %(listname)s. Ela é\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Tenha certeza de usa-la para qualquer administração futura das listas. "
"Você \n"
"poderá querer entrar agora em sua lista e modificar a senha para algo que \n"
"ache melhor. Visite sua página de administração da lista em\n"
"\n"
"        %(adminurl)s\n"

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Verifica a integridade do banco de dados de configuração da lista.\n"
"\n"
"Todos os seguintes arquivos são verificados:\n"
"\n"
"        config.pck\n"
"        config.pck.last\n"
"        config.db\n"
"        config.db.last\n"
"        config.safety\n"
"\n"
"É normal que qualquer um destes esteja faltando. O config.pck e \n"
"config.pck.last são versões \"pickled\" (serializadas) do bancos de dados\n"
"de configuração da versão 2.1a3 e posteriores. O config.db e config.db.last\n"
"são usados em todas as versões anteriores e são \"marshalls\" do Python.\n"
"O config.safety é um pickle feito pela 2.1a3 e posteriores quando o arquivo\n"
"principal config.pck não pode ser lido.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [nome_da_lista ...]]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Verifica os bancos de dados de todas as listas. Caso contrário \n"
"        somente as listas especificadas na linha de comando são checadas.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Saída detalhada. O estado de cada arquivo testado é mostrado.\n"
"        Caso contrário, somente arquivos corrompidos são mostrados.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Mostra este texto e sai.\n"

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Nenhuma lista especificada:"

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "     %(file)s: Ok"

#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Verifica as permissões da instalação do Mailman\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Se não forem usados argumentos, simplesmente verifica e relata todos os\n"
"arquivos que tem permissões incorretas ou grupo. Com a opção -f \n"
"(e executado como root), corrige todas os problemas de permissões que\n"
"forem encontrados. Com a opção -v, mostra mais detalhes.\n"

#: bin/check_perms:110
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "    verificando gid e modo de %(path)s"

#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado %"
"(MAILMAN_GROUP)s)"

#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "As permissões do diretório devem ser %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "as permissões do diretório fonte deve ser %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "As permissões dos arquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "verificando o modo para %(prefix)s"

#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ALERTA: o diretório não existe: %(d)s"

#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "o diretório deve ser pelo menos 02775: %(d)s"

#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "verificando permissões em %(private)s"

#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s não deverá ser lido por outros"

#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
"         This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
"         installation manual on how to fix this."
msgstr ""

#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "o arquivo mbox deverá ter pelo menos 0660:"

#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "as permissões \"de outros\" de %(dbdir)s devem ser 000"

#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "verificando permissões de cgi-bin"

#: bin/check_perms:278
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr "    verificando set-gid para %(path)s"

#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s deverá ser set-gid"

#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s"

#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s deverá ser set-gid"

#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "verificando permissões de %(pwfile)s"

#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"as permissões de %(pwfile)s deverão ser exatamente \n"
"0640 (usar %(octmode)s)"

#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "verificando permissões nos dados da lista"

#: bin/check_perms:346
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr "    verificando permissões em: %(path)s"

#: bin/check_perms:354
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "permissões de arquivos devem ser pelo menos 660: %(path)s"

#: bin/check_perms:399
msgid "No problems found"
msgstr "Nenhum problema encontrado"

#: bin/check_perms:401
msgid "Problems found:"
msgstr "Problemas encontrados"

#: bin/check_perms:402
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para \n"
"corrigir o problema."

#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Limpa o conteúdo de um arquivo .mbox\n"
"\n"
"O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n"
"em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n"
"procura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com "
"capitalização\n"
"F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n"
"\n"
"Normalmente, quaisquer linhas que iniciam com \"From\" no corpo da \n"
"mensagem devem ser postas em escape com um caracter > é o primeiro de uma\n"
"linha. É possível que as linhas do corpo da mensagem não sejam postas \n"
"em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n"
"rígido das linhas From do Unix. Qualquer linha que comece com \n"
"\"From\" mas não passa este teste rígido são postas em escape com o \n"
"caracter >.\n"
"\n"
"Uso: cleanarch [opções] < arquivo_entrada > arquivo_saida\n"
"Opções:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Mostra um caracter # a cada n linhas processadas\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Não mostra informações da linha de desafio para a saida padrão\n"
"        de erros.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Não mostra nenhuma saída\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"

#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Linha From do Unix modificada: %(lineno)d"

#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Número incorreto de status: %(arg)s"

#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d mensagens encontradas"

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clonar um endereço de membro.\n"
"\n"
"A clonagem de um endereço de membro significa que um novo membro que \n"
"será incluído tem todas as mesmas opções e senhas que o endereço do \n"
"membro original. Note que esta operação é completamente de confiança\n"
"do usuário que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n"
"ela não envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n"
"\n"
"A inscrição do membro atual não é modificada de qualquer meio. Se \n"
"deseja remover o endereço antigo, use a opção -r. Se também quer \n"
"modificar qualquer endereço administrativo da lista, use a opção -a.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"    clone_member [opções] doantigoendereço paraonovoendereço\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Verifica e modifica somente as listas de discussão. Nome das\n"
"        caso a opção -l seja especificada então todas as listas de \n"
"        discussão são scaneadas pelo endereço. Múltiplas opções \n"
"        -l podem ser fornecidas.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove o endereço antigo da lista de discussão após ser clonado.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Verifica o endereço administrativo da lista pelo endereço antigo \n"
"        e os clona/modifica também.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Faz as modificações de forma silenciosa.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Mostra o que seria feito, mas não faz. Inibe a opção\n"
"        --quiet.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" doantigoendereço (`do endereço antigo') este é o endereço do usuário. \n"
"paraonovoendereço (`para o novo endereço') é o novo endereço do usuário.\n"

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "processando lista de discussão:"

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "    verificando donos da lista:"

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "    novos donos da lista:"

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(nenhuma mudança)"

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "    endereço não encontrado:"

#: bin/clone_member:145
msgid "    clone address added:"
msgstr "    endereço clone adicionado:"

#: bin/clone_member:148
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "    endereço clone já é um membro:"

#: bin/clone_member:151
msgid "    original address removed:"
msgstr "    endereço original removido:"

#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Não é um endereço de email válido: %(toaddr)s"

#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Erro abrindo a lista %(listname)s, pulando\n"
"%(e)s"

#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configura uma lista a partir de um arquivo de descrição.\n"
"\n"
"Uso: config_list [opções] nomedalista\n"
"\n"
"Opções:\n"
"    --inputfile arquivo\n"
"    -i arquivo\n"
"        Configura a lista designando cada variável de módulo global no\n"
"        arquivo a um atributo no objeto lista, e então salvando a lista.\n"
"        O arquivo especificado é carregado com  execfile() e deve ser\n"
"        código Python válido. Qualquer variável que já não for um\n"
"        atributo do objeto lista é ignorada (uma mensagem de alerta é\n"
"        mostrada). Veja também a opção -c.\n"
"\n"
"        Uma variável especial com o nome 'mlist' é colocada no globals\n"
"        durante o execfile, e é amarrada ao verdadeiro objeto MailList.\n"
"        Isto lhe permite fazer todo tipo de coisas bizarras com o objeto\n"
"        lista, mas CUIDADO! Usar isto pode danificar a sua lista de\n"
"        discussão (possivelmente de forma irreparável).\n"
"\n"
"    --outputfile arquivo\n"
"    -o arquivo\n"
"        Ao invés de configurar a lista, mostra as variáveis de configuração\n"
"        da lista em um formato apropriado para usar como entrada para este\n"
"        script. Desta forma, você poderá capturar facilmente as opções de\n"
"        configuração de uma lista particular e copiá-las em outra lista.\n"
"        O \"arquivo\" é o nome de arquivo  para qual as configurações\n"
"        serão direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a saída \n"
"        padrão é usada.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        Com esta opção, a lista modificada não é de fato alterada. Somente\n"
"        útil com a opção -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Mostra o nome de cada atributo sendo modificado.\n"
"        Somente útil com a opção -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"As opções -o e -i são mutualmente exclusivas.\n"
"\n"

#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\"\n"
"## capturada em %(when)s\n"

#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "opções"

#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "valores legais são:"

#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atributo \"%(k)s ignorado"

#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado"

#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propriedade não padrão restaurada: %(k)s"

#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor inválido para a propriedade: %(k)s"

#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Endereço de e-mail incorreto para a opção %(k)s: %(v)s"

#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Somente as opções -i e -o são permitidas"

#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Somente uma das opções -i ou -o é requerida"

#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "O nome da lista é requerido"

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Converte uma lista de strings interpoladas de %-strings para \n"
"$-strings. \n"
"\n"
"Este script tem a intenção de ser executado pelo script /bin/withlist, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <minhalista>\n"

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Salvando lista"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"

#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Descarta mensagens presas\n"
"\n"
"Uso:\n"
"    discard [opções] arquivo ...\n"
"\n"
"Opções:\n"
"    --help / -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Não mostra mensagens de status.\n"

#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorando mensagem não presa: %(f)s"

#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignorando a mensagem aguardando aprovação com ID inválida: %(f)s"

#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Descartada a mensagem presa #%(id)s para a lista %(listname)s"

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Faz o dump do conteúdo de qualquer de banco de dados do Mailman.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume que o arquivo contém um marshal do Python, substituindo \n"
"        qualquer adivinhação automática.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume que o arquivo contém um pickle do Python, substituindo\n"
"        qualquer adivinhação automática.\n"
"\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Não tenta mostrar de forma bonita o objeto. Isto é útil \n"
"        se existir algum problema com ele e quiser uma representação\n"
"        mais simples. Esta opção é útil se usada com \n"
"        `python -i bin/dumpdb <file>'. Neste caso, o raíz da árvore será \n"
"        deixado em uma variável global chamada de  \\\"msg\\\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
"\n"
"Se o nome de arquivo terminar com '.db', então é assumido que este arquivo\n"
"contém um marshal do Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é "
"assumido\n"
"que ele contém um pickle do Python. Em ambos os casos, se quiser substituir\n"
"o padrão assumindo -- ou se o arquivo finaliza com nenhuma extensão -- use \n"
"as opções -p ou -m.\n"

#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido."

#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorretos: %(pargs)s"

#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor especifique ou -p ou -m."

#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- início do arquivo %(typename)s -----]"

#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- fim do arquivo %(typename)s -----]"

#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<-- inicio do objeto %(cnt)s -->"

#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""

#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""

#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""

#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""

#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""

#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
msgstr ""

#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""

#: bin/export.py:351
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Esquema de senha inválido"

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra todas as listas que um membro está inscrito.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"    find_member [opções] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"    --listname=lista\n"
"    -l listname\n"
"        Inclui somente o nome da lista na procura.\n"
"\n"
"    --exclude=lista\n"
"    -x listname\n"
"        Exclui o nome da lista da pesquisa.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Procura os donos da lista também como membros.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        Uma expressão regular em Python que será conferida.\n"
"\n"
"A interação entre -l e -x é como segue. Se qualquer opção -l é \n"
"fornecida então somente a lista especificada será incluída na procura. \n"
"Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as "
"listas\n"
"serão pesquisadas exceto as especificamente excluídas.\n"
"\n"
"A sintaxe de expressões regulares é no estilo Perl5, usando o módulo\n"
"Python. As especificações completas podem ser encontradas em:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Endereços que conferem são case-insensitive, mas endereços case-sensitive\n"
"são mostrados.\n"
"\n"

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Expressão regular de pesquisa requerida"

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Nenhuma lista a ser pesquisada"

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "encontrado em:"

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(como dono)"

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Reseta o atributo web_page_url  para a configuração padrão.\n"
"\n"
"Este script tem a intenção de ser executado com um script bin/withlist, \n"
"i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url nome_da_lista [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Procura por urlhost na tabela de virtual hosts e ajusta os "
"atributos\n"
"        web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n"
"        Isto essencialmente move alista de um domínio virtual para outro.\n"
"\n"
"        Sem esta opção, os valores padrões web_page_url e host_names\n"
"        são usados.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Mostra o que o script está fazendo.\n"
"\n"
"Caso esteja sendo executado em standalone, ele mostra este texto de ajuda\n"
"e sai.\n"

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s"

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Ajustando o host_name para: %(mailhost)s"

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Recria os aliases específicos do Mailman do zero.\n"
"\n"
"A saida atual depende do valor da variável MTA em sue arquivo mm_cfg.py\n"
"\n"
"Uso: genaliases [opções]\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Algumas saídas do MTA podem incluir textos de ajuda mais detalhados. "
"Use \n"
"        isto para diminuir o número de mensagens.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra esta mensagem e sai..\n"

#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Envia uma mensagem de um arquivo na queue de entrada do Mailman.\n"
"\n"
"uso: inject [opções] [arquivo]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostra este texto e sai.\n"
"\n"
"    -l nome_da_lista\n"
"    --listname=lista\n"
"        O nome da lista que terá a mensagem injetada. Requerido.\n"
"\n"
"    -q nomequeue\n"
"    --queue=nomequeue\n"
"        O nome da queue para injeta uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n"
"        um dos diretórios dentro do diretório qfiles. Caso seja omitido, \n"
"        a queue de incoming é usada.\n"
"\n"
"o nome de arquivo é o nome das mensagens em texto plano que serão \n"
"injetados. Se omitido, a entrada padrão é usada.\n"

#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Diretório de queue inválido: %(qdir)s"

#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "É requerido um nome de lista"

#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Lista todos os donos de uma lista de discussão.\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [opções] nomedalista ...\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"   --all-vhost=vhost\n"
"   -v=vhost\n"
"        Lista os donos de todas as lista de discussão de um virtual host\n"
"        fornecido.<\n"
"\n"
"   -all\n"
"   -a\n"
"       Lista os donos de todas as listas de discussão neste sistema.\n"
"\n"
"   --help\n"
"   -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"'nomedalista' é o nome da lista de discussão que terão seus donos "
"mostrados. \n"
"Você poderá ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n"

#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s"

#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista todas as listas de discussão.\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [opções]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"    --advertised\n"
"    -a\n"
"        Lista somente as listas de discussão que tem acesso público\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domínio\n"
"    -V domínio\n"
"        Lista somente as listas de discussão que são hospedadas para "
"oferecer\n"
"        domínio virtual. Isto somente funciona se a variável \n"
"        VIRTUAL_HOST\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Mostra somente o nome da lista, sem a descrição.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostra este texto e sai.\n"
"\n"

#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Nenhuma lista de discussão foi encontrada"

#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "listas de discussão encontradas:"

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Lista todos os membros de uma lista de discussão.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] nomedalista\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"    --output arquivo\n"
"    -o arquivo\n"
"        Escreve a saída para o arquivo especificado ao invés da \n"
"        saída padrão.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Mostra somente os membros regulares (não-digest).\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Mostra somente os membros digest. Os argumentos opcionais\n"
"        podem ser \"mime\" ou \"plain\" que mostra apenas os membros digest\n"
"        recebendo aquele tipo de digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [porque]\n"
"        Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento "
"opcional\n"
"        pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que "
"mostra\n"
"        somente os usuários que tem a entrega desativada por aquela razão.\n"
"        Ela também poderá ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n"
"        sua entrega estão ativados.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Inclui os nomes completos na saída.\n"
"\n"
"    --preserve/-p\n"
"        Exibe endereços de membros em capitalização preservada da forma que "
"eles\n"
"        são adicionados a lista. Caso contrário, os endereços são \n"
"        mostrados em minúsculas.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Mostra somente os endereços na lista de membros que são inválidos. "
"Ignora as \n"
"        opções -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Mostra endereços que são armazenados como objetos unicode ao invés "
"de \n"
"        objetos string normais.  Ignora -r, -d, -n.\n"
"\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"    listname é o nome da lista de discussão que utiliza.\n"
"\n"
"Note que se ambas -r ou -d forem fornecidas, ambos membros regulares\n"
"são exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indicação\n"
"é mostrada para o status de endereço.\n"

#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opção --nomail incorreta: %(why)s"

#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opção --digest incorreta: %(kind)s"

#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação:"

#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Lista os donos de uma lista de discussão, ou de todas as listas de "
"discussão.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista ...]\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\\\n"
"        Agrupa os donos por nomes de lista e inclui o nome da lista no\n"
"        resultado de saída. Caso contrário, os donos serão classificados\n"
"        de acordo com seu endereço de e-mail.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Inclui a lista de moderadores na saída do comando.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"    nome_da_lista\n"
"        Mostra os donos de uma lista especificada. Mais deu uma lista\n"
"        pode ser especificada após as opções. Se não for especificado \n"
"        nenhum nome de lista, os donos de todas as listas serão mostrados.\n"

#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script primário de inicialização e shutdown para o daemon qrunner do\n"
"Mailman.\n"
"\n"
"Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de queue do Mailman,\n"
"tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n"
"ainda estão funcionando.\n"
"Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n"
"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-"
"lo.\n"
"\n"
"\n"
"Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n"
"SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n"
"principal somente reiniciara os sub-qrunners que finalizaram devido a um "
"SIGINT.\n"
"O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n"
"os reabrirem até que a próxima mensagem seja impressa.\n"
"\n"
"O qrunner master também responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que é \n"
"simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechará e \n"
"reabrirá os arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n"
"HUP). O qrunner master também deixa a identificação de seu próprio\n"
"processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas você normalmente\n"
"não precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n"
"'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para você.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Não reinicia os sub-qrunners quando eles saem por causa de um erro\n"
"        ou um SIGINT (eles nunca são reiniciados caso sejam terminados com \n"
"        uma resposta ao SIGTERM). Use isto somente como debugging. Somente\n"
"        útil se o comando start for especificado.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normalmente, este script recusará ser executado se o id de usuário \n"
"        e grupo não forem definidos para o usuário e grupo do 'mailman'\n"
"        (como definido quando você configurou o Mailman). Caso seja \n"
"        executado como root, este script modificará este usuário e grupo\n"
"        antes da checagem ser feita.\n"
"\n"
"        Isto pode ser inconveniente para propósitos de testes e depuração,\n"
"        assim a opção -u significa que o passo que ajusta e verifica o\n"
"        uid/gid é pulado, e o programa é executado com o usuário e grupo\n"
"        atual. Esta opção não é recomendada para ambientes de produção \n"
"        normais.\n"
"\n"
"        Note no entanto, que se executar com a opção -u e não estiver no\n"
"        grupo mailman, você poderá ter problemas de permissões, tal como\n"
"        não ser capaz de apagar um arquivo de lista através da web.\n"
"\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner "
"existente, \n"
"        ele normalmente sairá com uma mensagem de erro. Com esta opção, \n"
"        o mailmanctl fará um nível extra de checagem. Caso um processo\n"
"        conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execução,\n"
"        o mailmanctl removerá o lock e fará outra tentativa de se tornar\n"
"        o lock principal.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Não mostrar mensagens de status. As mensagens de erro ainda serão\n"
"        mostradas para a saída padrão.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"\n"
"    start   - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. "
"Mostra\n"
"              uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner já esteja \n"
"              sendo executado.\n"
"\n"
"    stop    - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-"
"qrunners.\n"
"              Após a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n"
"\n"
"    restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é "
"muito\n"
"              bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-"
"qrunners\n"
"              não reiniciarão qualquer módulo alterado.\n"
"\n"
"    reopen  - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n"

#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID não legível em: %(pidfile)s"

#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "O qrunner está sendo executado?"

#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Nenhum processo filho com a pid: %(pid)s"

#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Arquivo pid estragado removido."

#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"O lock do qrunner master não será adquirido pois provavelmente outro \n"
"qrunner master já está sendo executado.\n"

#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"O lock principal do qrunner não pode ser obtido. Provavelmente existe um "
"lock\n"
"inválido do qrunner principal. Tente re-executar o mailmanctl com \n"
"a opção -s.\n"

#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, pois provavelmente "
"outro \n"
"processo em outra máquina já o está utilizando. Nós não podemos testar por \n"
"locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer "
"isto \n"
"manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl "
"com \n"
"a opção -s.\n"
"\n"
"Arquivo de Lock: %(LOCKFILE)s\n"
"Máquina de Lock: %(status)s\n"
"\n"
"Saindo."

#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "A lista do site não existe: %(sitelistname)s"

#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Re-execute este programa como root ou como o usuário %(name)s ou use a \n"
"opção -u."

#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "Nenhum comando fornecido."

#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comando incorreto: %(command)s"

#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr "Alerta! Você poderá encontrar problemas de permissões."

#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Finalizando o qrunner master do Mailman"

#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Reiniciando o qrunner master do Mailman"

#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Reabrindo todos os arquivos de log"

#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Iniciando o qrunner master do Mailman"

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Selecione a senha do site, perguntando através do terminal.\n"
"\n"
"A senha do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares "
"que \n"
"a senha do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser "
"usada\n"
"em muitos lugares onde uma senha de lista de usuários pode ser usada.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [senha]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Seleciona a senha do criador da lista ao invés da senha do site. O\n"
"        criador da lista é autorizado a criar e remover listas mas não tem "
"o \n"
"        poder total do administrador do site.\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"Caso a senha não seja fornecida pela linha de comando, ela será perguntada.\n"

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "do site"

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "criador da lista"

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nova senha %(pwdesc)s: "

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Novamente para confirmar a senha: "

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "As senhas não conferem; nenhuma modificação realizada."

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interrompido..."

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Senhas modificadas."

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Falha na alteração de senha."

#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Gera um catálogo binário de mensagens da descrição textual de traduções.\n"
"\n"
"Este programa converte um catálogo de mensagens textuais de estilo Uniforme\n"
"(um arquivo .po) em um catálogo binário GNU (arquivo .mo). Esta é "
"essencialmente\n"
"a mesma função do programa msgfmt da GNU, no entanto, é uma implementação\n"
"simples.\n"
"\n"
"Uso: msgfmt.py [OPÇÕES] arquivo.po\n"
"\n"
"Opções:\n"
"    -o arquivo\n"
"    --output-file=arquivo\n"
"        Especifica o arquivo de saída que será gravado.  Se omitido, a saída "
"será para\n"
"        um arquivo chamado arquivo.mo (com nome baseado no arquivo de "
"entrada).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Mostra detalhes de versão e sai.\n"

#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Adicionar uma tradução não-fuzzy ao dicionário."

#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Retornara a saída gerada."

#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language=language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"        Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Cria uma lista de discussão nova e sem usuários.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [end_adm_lista [senha-admin]]]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -l idioma\n"
"    --language idioma\n"
"        Seleciona o idioma de preferência da lista para 'idioma', que deve\n"
"        ser um código de idioma de dois caracteres.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Permite especificar o nome de máquina da interface web da máquina.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"        Permite especificar o nome de domínio dos e-mails das listas.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normalmente o administrador é notificado por email (após uma "
"pergunta)\n"
"        que sua lista foi criada. Esta opção oculta a pergunta e a "
"notificação.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra este texto de ajuda e sai.\n"
"\n"
"Você pode especificar quantos argumentos quiser na linha de comando:\n"
"o programa perguntará por aqueles que estiverem faltando.\n"
"\n"
"Cada lista do mailman tem dois parâmetros que definem o nome da máquina\n"
"padrão para as mensagens enviadas e a URL padrão de todas as interfaces\n"
"web. Quando configura o Mailman, certos padrões são calculados mas se \n"
"estiver executando múltiplos sites virtuais do Mailman, então os padrões \n"
"podem não ser apropriados para as listas que estiver criando.\n"
"\n"
"Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o "
"nome\n"
"da lista como este:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome do host base para a URL para esta \n"
"lista virtual de máquinas. E.g. definindo pessoas que visualizarão a \n"
"lista geral em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Também, \n"
"www.mydom.ain deverá ser a chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em \n"
"mm_cfg.py/Defaults.py caso o nome de máquina do servidor de mensagensif\n"
"estiver sendo detectado automaticamente.\n"
"\n"
"Se quiser que o nome de máquina do servidor de mensagens seja diferente do "
"pesquisado por\n"
"VIRTUAL_HOSTS ou se a urlhost não estiver registrada em VIRTUAL_HOSTS, você "
"poderá especificar o nome do 'servidor de mensagens'\n"
"desta forma:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"onde `mydom.ain' é o nome de domínio. Se você não especificar um servidor de "
"e-mails\n"
"mas urlhost não estiver na lista de máquinas virtuais, então mm_cfg."
"DEFAULT_EMAIL_HOST será\n"
"usada para a interface de e-mails.\n"
"\n"
"Para compatibilidade com versões anteriores, você também poderá especificar "
"o\n"
"domínio onde a nova lista será criada especificando o nome da lista usando o "
"formato:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"onde www.mydom.ain será usado para `urlhost' mas também será usado para\n"
"`emailhost' se não for encontrado na tabela de máquinas virtuais. Note que\n"
"'--urlhost' e '--emailhost' tem precedência nesta pesquisa.\n"
"\n"
"Se verificar o nome da lista como 'mylist', então o hostname do email \n"
"será pego de DEFAULT_HOST_NAME e a url será pega de DEFAULT_URL (como\n"
"definida em seu arquivo Defaults.py ou substituindo ajustando-a em \n"
"mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note que os nomes de listas são forçados a estarem em minúsculas.\n"

#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s"

#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Entre com o nome da lista:"

#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Entre com o email da pessoa que administra a lista: "

#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Senha inicial da %(listname)s: "

#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "A senha da lista não pode estar vazia"

#: bin/newlist:230
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s"

#: bin/qrunner:20
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n"
"\n"
"Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n"
"outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos "
"os \n"
"arquivos atuais em seu diretório. Quando este qrunner é concluído, o "
"próximo \n"
"é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim "
"por \n"
"diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n"
"comando.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -r runner[:pedaço:faixa]\n"
"    --runner=runner[:pedaço:faixa]\n"
"        Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n"
"        pela opção -l. Se for especificado a pedaço:faixa opcional, ela \n"
"        será usada para designar múltiplos processos do qrunner em uma \n"
"        queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue "
"enquanto\n"
"        o \"pedaço\" é o número desta qrunner de [0..faixa].\n"
"\n"
"        Se estiver usando a forma pedaço:faixa, será melhor ter certeza de \n"
"        que cada qrunner para a queue possui o mesmo valor de escala. Caso\n"
"        o pedaço:runner não seja fornecido, então 1:1 é usado.\n"
"\n"
"\n"
"        Podem ser especificadas múltiplas opções -r, no qual cada um será \n"
"        executado na forma sound-robin. O runner especial \"All\" é um \n"
"        atalho para o qrunner para cada listado pela opção -l.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Executa cada qrunner nomeado exatamente uma vez através de seu \n"
"        loop principal. Caso contrário, cada qrunner é executado \n"
"        indefinidamente, até que o processo receba um SIGTERM ou SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Mostra os nomes do qrunner disponíveis e sai.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Mostra mais informações de depuração para o arquivo de log\n"
"        logs/qrunner.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        Isto deverá somente ser usado quando executar o qrunner como um\n"
"        subprocesso do script mailmanctl de inicialização. Ele modifica\n"
"        alguns tipos de exit-on-erro para funcionar melhor nestes moldes.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"O runner é requerido a não ser que as opções -l ou -h sejam especificadas, \n"
"e devem ser um dos nomes especificados pela opção -l.\n"
"\n"
"\n"

#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s"

#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Todos executam os qrunners acima"

#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Nenhum nome de runner especificado."

#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""
"Reduz o uso de espaço em disco dos arquivos do Pipermail.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo ...\n"
"\n"
"Onde opções são:\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"Somente use-o para 'corrigir' arquivos de banco de dados -article que foram "
"gravados\n"
"pelo Mailman 2.1.3 ou anterior e que tem atributos html_body incluidos. "
"Estes\n"
"atributos podem causar um consumo exagerado de memória e causar impacto na "
"performance\n"
"em listas de alta atividade, particularmente onde existem postagem de "
"textos\n"
"grandes.\n"
"\n"
"Exemplo:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"Você deverá executar o `bin/check_perms -f' após executar este script.\n"
"\n"
"Você provavelmente desejará apagar os arquivos -article.bak criados por este "
"script\n"
"quando estiver satisfeito com os resultados.\n"
"\n"
"Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Não é suportado.\n"

#: bin/remove_members:20
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Remove membros de uma lista\n"
"\n"
"Uso: remove_members [opções] [nome_da_lista] [endereço1 ...]\n"
"\n"
"Opções\n"
"\n"
"    --file=arquivo\n"
"    -f arquivo\n"
"        Remove os endereços de membros encontrados no arquivo fornecido. \n"
"        Caso o arquivo seja '-', lê a entrada padrão.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove todos os membros de uma lista de discussão.\n"
"        (mutualmente exclusivo com --fromall)\n"
"    \n"
"    --fromall\n"
"        Remove os endereços fornecidos de todas as listas neste sistema\n"
"        ignorando o domínio virtual que possuir. Esta opção não poderá  \n"
"        ser usada com -a/-all. Também, você não poderá especificar um\n"
"        nome de lista quando utilizar esta opção.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Não envia alerta para o usuário.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Não envia alerta para o administrador.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"    O nome da lista é o nome da lista de discussão que será usada.\n"
"    endereço1... são os endereços a serem removidos.\n"

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura: %(filename)s."

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Erro durante a abertura da lista %(listname)s... pulando."

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Membro inexistente: %(addr)s"

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Usuário '%(addr)s' removido da lista: %(listname)s."

#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"Reseta as senhas de membros de uma lista de discussão.\n"
"\n"
"Este script reseta a senha de todos os membros de uma lista de discussão. "
"Ele também\n"
"poderá ser usado para resetar a senha de todos os membros de todas as "
"listas, mas é\n"
"de sua responsabilidade expor aos usuários que suas senhas foram alteradas\n"
".\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"

#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Alterando senhas para a lista: %(listname)s"

#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Nova senha do membro %(member)40s: %(randompw)s"

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Remove os componentes de uma lista de discussão - cuidado!\n"
"\n"
"Isto remove (praticamente) todos os traços de existência de uma lista \n"
"de discussão. Por padrão, os arquivos das listas não são removidos, que é \n"
"muito bom para despedir-se de listas antigas.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"    rmlist [-a] [-h] nome_da_lista\n"
"\n"
"Onde:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove também os arquivos da lista ou se a lista já foi \n"
"        apagada, remove qualquer arquivo residual.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Removendo %(msg)s"

#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s não encontrada como %(filename)s"

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente (ou lista já apagada): %(listname)s"

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s. Removendo seus arquivos residuais."

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "Deixando os arquivos da lista. Re-execute com -a para remove-los."

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "informações da lista"

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "arquivo de lock antigo"

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "arquivos privados"

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "arquivos públicos"

#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Mostra o conteúdo de um ou mais arquivos de queue do Mailman.\n"
"\n"
"Uso: show_qfiles [opções] qfile ...\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Não mostra delimitadores úteis de mensagens.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostra esta ajuda e sai.\n"
"\n"
"Exemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo texto puro.\n"
"\n"
"Este script é útil se tiver uma lista de discussão do Mailman e uma \n"
"lista de endereços do sendmail no estilo :include: (também usado no\n"
"Majordomo). Para cada endereço naquele arquivo que não aparece na lista\n"
"de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de "
"discussão\n"
"que não aparece no arquivo, o endereço será removido. Outras opções \n"
"controlam o que acontece quando um endereço é adicionado ou removido.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] -f arquivo nome_da_lista\n"
"\n"
"Onde 'opções' são:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Não realiza nenhuma modificação. Ao invés disso, mostra o que \n"
"        seria feito na lista.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Define se será enviada ou não uma mensagem de boas vindas para um\n"
"        membro adicionado, substituindo qualquer configuração da \n"
"        opção 'send_welcome_msg' da lista. Com -w=yes ou -w, a mensagem \n"
"        de boas vindas é enviada. Com -w=no a mensagem de boas vindas não\n"
"        é enviada.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Ajusta se deve ou não enviar a mensagem de despedida para remover\n"
"        membros substituindo a configuração da opção 'send_goodbye_msg'.\n"
"        Com -g=yes ou -g, a mensagem de despedida é enviada. Com -g=no \n"
"        nenhuma mensagem de despedida é enviada.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Seleciona quando fazer novos membros adicionados receberem as\n"
"        mensagens em digest. Com -d=yes ou -d, eles se tornam membros \n"
"        recebendo e-mails em digest. Com -d=no (ou sem a opção -d),\n"
"        eles serão adicionados como membros regulares.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    --a[=<yes|no>]\n"
"        Especifica se o administrador deverá ser notificado de cada\n"
"        inscrição ou remoção. Se estiver cadastrando diversos endereços,\n"
"        é interessante desativar esta opção com -a=yes ou -a, o \n"
"        administrador será notificado. Com -a=no, o administrador não será\n"
"        notificado. Com nenhuma opção -a, o padrão para a lista é usado.\n"
"\n"
"    --file <arquivo | ->\n"
"    -f <arquivo | ->\n"
"        Esta opção é requerida. Ela especifica o arquivo que será usado \n"
"        para o sincronismo. O arquivo deverá conter um endereço de email\n"
"        por linha. Caso o nome de arquivo seja '-', então stdin é usado.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra esta mensagem.\n"
"\n"
"    nome_da_lista\n"
"        Requerido. Isto especifica a lista a ser sincronizada.\n"

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Escolha incorreta: %(yesno)s"

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Modo de execução seca"

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Somente é permitida uma opcao -f"

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Nenhum argumento passado para -f"

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opção ilegal: %(opt)s"

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Nenhum nome de lista fornecido"

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Deverá ter um nome de lista e nome de arquivo"

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Não foi possível ler um arquivo de endereços: %(filename)s: %(msg)s"

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Ignorar : %(addr)30s"

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Inválido: %(addr)30s"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos primeiro."

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "Adicionado: %(s)s"

#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Removido: %(s)s"

#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verifica uma tradução dada do Mailman, tendo certeza que as variáveis e \n"
"tags referenciadas na tradução são as mesmas variáveis e tags referenciadas\n"
"na tradução são as mesmas variáveis e tags nos templates originais e \n"
"catálogo.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <idioma>\n"
"\n"
"Onde <idioma> é o seu código de país (e.q. 'pt_BR' para Português) e -q é\n"
"para perguntar por um breve sumário.\n"

#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "verificar uma tradução comparando com a string original"

#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "procurar por uma string do arquivo original"

#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "procurar uma string traduzida"

#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "procurar diferenças entre o check in e check out"

#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "processar um arquivo .po extraindo os msgids e msgstrs"

#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""
"Tabela de status para o verificador finite-states-machine:\n"
"            0  idle\n"
"            1  arquivo-ou-comentário\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  fim\n"
"        "

#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"Verificar um template traduzido sobre o original e também tags <MM-*> se o\n"
"html não tiver tamanho zero"

#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "scanear o arquivo po comparando msgids com msgstrs"

#: bin/unshunt:20
#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Move uma mensagem da queue de desvio para a queue original.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [diretório]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"O diretório opcional especifica um diretório para fazer a dequeue ao invés\n"
"de qfiles/shunt.\n"

#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, pulando:\n"
"%(e)s"

#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Realiza todos os upgrades necessários.\n"
"\n"
"Uso %(PROGRAM)s [opções]\n"
"\n"
"Opções\n"
"    -f/--force\n"
"        Força a execução de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o "
"número\n"
"        de versão do Mailman instalado confere com o número de versão "
"atual \n"
"        (ou um 'downgrade' for detectado), nada será feito.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra este texto e sai.\n"
"\n"
"Use este script para ajuda-lo a atualizar para a última versão do Mailman \n"
"de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a 1.0b4 (?).\n"

#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Corrigindo templates de idioma: %(listname)s"

#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ALERTA: não foi possível adquirir lock para a lista: %(listname)s"

#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Resetando %(n)s BYBOUNCEs desativado endereços sem detalhes de bounces."

#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Atualizando o banco de dados de requisições de espera."

#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Por alguma razão, o %(mbox_dir)s existe como um arquivo. Isto não\n"
"funcionará com o b6; estou renomeando-o para %(mbox_dir)s.tmp e \n"
"prosseguindo."

#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"A %(listname)s possui ambos os arquivos públicos e privados mbox. Esta "
"lista\n"
"utiliza atualmente arquivamento privado, por este motivo será instalado  \n"
"arquivo mbox privativo -- %(o_pri_mbox_file)s -- como arquivo ativo e \n"
"renomeando %(o_pub_mbox_file)s\n"
"\n"
"para\n"
"\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Você poderá integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n"

#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s possui ambos os arquivos mbox privados e públicos. Atualmente esta \n"
"lista utiliza arquivamento público, por este motivo está sendo instalado\n"
"o arquivo público mbox (%s) como o ativo, e renomeando\n"
"        %s\n"
"    para\n"
"        %s.pre6\n"
"\n"
"Você poderá integra-lo nos arquivos usando o script 'arch'.\n"

#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- atualizando arquivo mbox privado antigo."

#: bin/update:295
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    arquivo desconhecido deste método, movendo\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s<\n"
"    para\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- atualizando arquivo antigo de caixa pública"

#: bin/update:317
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    arquivo desconhecido no método, movendo\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"     para\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Esta lista se parece ter templates da versão <=b4"

#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s movido para %(n_tmpl)s"

#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado"

#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s não existe, deixando intocado"

#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "removendo o diretório %(src)s e tudo dentro dele"

#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "removendo %(src)s"

#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Alerta: Não foi possível remover %(src)s -- %(rest)s"

#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "não foi possível remover arquivo antigo %(pyc)s -- %(rest)s"

#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "atualizando qfiles antigos"

#: bin/update:455
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Cuidado!  Não é um diretório: %(dirpath)s"

#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "a mensagem não pode ser analisada: %(filebase)s"

#: bin/update:544
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""

#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Atualizando banco de dados pending_subscriptions.db do Mailman 2.0"

#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Atualizando banco de dados pending.pck do Mailman 2.1.4"

#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignorando dados incorretamente associados: %(key)s: %(val)s"

#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ALERTA: Ignorando ID duplicada pendente: %(id)s."

#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "se livrando de arquivos de fonte antigos"

#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo"

#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"corrigindo todas as permissões em seus arquivos html antigos para \n"
"funcionar com b6. Caso seus arquivos sejam muito grandes, isto \n"
"poderá levar alguns minutos..."

#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "concluído"

#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Atualizando a lista de discussão: %(listname)s"

#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Atualizando marcas d'agua da Usenet"

#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nada a ser atualizado aqui"

#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- marcas d'agua da Usenet atualizadas e gate_watermarks removidos"

#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
"        Você está atualizando uma instalação existente do Mailman, \n"
"        mas não posso dizer qual versão estava usando anteriormente.\n"
"\n"
"        Se estiver atualizando do Mailman 1.0b9 ou mais nova, você \n"
"        precisará atualizar manualmente suas listas de discussão. Para \n"
"        cada lista, você precisará copiar o arquivo\n"
"        templates/options.html list/<nome_da_lista>/options.html.\n"
"\n"
"        No entanto, se tiver editado este arquivo através da interface \n"
"        Web, você terá que juntar suas modificações neste arquivo, caso\n"
"        contrário perderá suas modificações\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"

#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nenhuma atualização é necessária."

#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão %(hextversion)"
"ss.\n"
"Isto provavelmente não é seguro.\n"
"Saindo."

#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Atualizando da versão %(hexlversion)s para %(hextversion)s"

#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERRO:\n"
"\n"
"Os locks de algumas listas não puderam ser obtidos. Isto significa que o \n"
"Mailman ainda está ativo após sua atualização ou que existem \n"
"arquivos de lock danificados no diretório %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Você deve colocar o Mailman em um estado parado e remover os arquivos de \n"
"lock danificados, então execute \"make update\" manualmente. Veja os "
"arquivos\n"
"INSTALL e UPGRADE para detalhes\n"

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mostra a versão do Mailman.\n"

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Usando o Mailman versão:"

#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
"can\n"
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Camada geral para interagir com um objeto da lista de discussão.\n"
"\n"
"Existem duas formas de usar estes script: interativamente ou via \n"
"programação. Usando-o interativamente, lhe permite visualizar, examinar\n"
"ou modificar objetos de uma lista de discussão do interpretador interativo\n"
"do Python. Quando é executado interativamente, um objeto de lista de \n"
"discussão chamada 'm' estará disponível no espaço de nomes globais. \n"
"Ele também carrega a classe MailList no espaço de nomes globais.\n"
"\n"
"Via programação, você poderá escrever uma função para operar em um \n"
"objeto de uma lista de discussão e este script tomará cuidado de manter \n"
"a casa em ordem (veja os exemplos abaixo). \n"
"Neste caso, a sintaxe geralmente usada é:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opções] nome_da_lista [argumentos ...]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Bloqueia a lista durante sua abertura. Normalmente a lista é \n"
"        aberta sem bloqueios (e.g. para operações somente leitura). \n"
"        Você sempre pode bloquear um arquivo após o fato\n"
"        digitando 'm.Lock()'.\n"
"\n"
"        Note que se utilizar esta opção, você deverá chamar explicitamente\n"
"        m.Save() antes de sair, pois o procedimento de limpeza do \n"
"        interpretador não salvará as modificações automaticamente para o \n"
"        objeto da lista de discussão (mas ele desbloqueará a lista).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Lhe deixa em um prompt interativo antes de completar todos os \n"
"        outros processamentos. Isto é o padrão a não ser que a opção\n"
"        -r seja fornecida.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        Isto pode ser usado para executar um script com o objeto da \n"
"        lista de discussão. Isto funciona tentando importar o 'modulo'\n"
"        (que já deve ser acessível através de sys.path) e então \n"
"        chamando 'callable' através do módulo. O callable pode ser uma\n"
"        classe ou função; ela é chamado com o objeto da lista de discussão\n"
"        como primeiro argumento. Caso argumentos adicionais sejam \n"
"        especificados na linha de comando, eles serão passados como \n"
"        argumentos posicionais subseqüentes para o programa que \n"
"        chama.\n"
"\n"
"        Note que 'module' é opcional; caso seja omitido, então um \n"
"        módulo com o nome 'callable' será importado.\n"
"\n"
"        A variável global 'r' será ajustada para os resultados desta\n"
"        chamada.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Esta opção somente funciona com a opcao -r. Use-a se desejar \n"
"        executar o script em todas as listas de discussão. Quando utiliza\n"
"        a opção -a você não deve incluir o argumento nome da lista na \n"
"        linha de comando. A variável 'r' será uma lista de todos os \n"
"        resultados.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Oculta todas as mensagens de status.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"\n"
"Aqui está um exemplo de como usar a opção -r. Digamos que tenha um arquivo\n"
"no diretório de instalação do Mailman chamado 'listaddr.py', com as \n"
"seguintes duas funções:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Agora através da linha de comando, você poderá mostrar o endereço de \n"
"postagem da lista executando o seguinte através da linha de comando:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n"
"Importando endereço da lista ...\n"
"Executando listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"Como um outro exemplo digamos  que deseja modificar a senha de um usuário \n"
"em uma lista em particular. Você pode colocar a seguinte função em um \n"
"arquivo chamado \"changepw.py\":\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"E executa-lo através da linha de comando:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
"\n"

#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""
"Desbloqueia uma lista bloqueada, mas executa implicitamente Save().\n"
"\n"
"Isto não deve ser executado caso o interpretador saia por causa de um \n"
"sinal ou se os._exit() é chamada. No entanto, ela será chamada se uma \n"
"excessão ocorra."

#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloqueando (mas não salvando) a lista: %(listname)s"

#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"

#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Carregando lista %(listname)s"

#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(bloqueada)"

#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloqueada)"

#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s"

#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Nenhum nome de lista fornecido."

#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requer --run"

#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importando %(module)s..."

#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..."

#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "A variável `m' é a instância da lista de discussão %(listname)s"

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista...]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se nenhum nome \n"
"de lista for especificado, todas as listas são conferidas.\n"

#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Procura por requisições administrativas pendentes e envia um e-mail para os "
"responsáveis da \n"
"lista se necessário.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"

#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"Notificação: %(discarded)d requisições antigas expiraram automaticamente.\n"
"\n"

#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d requisições de moderação aguardando para %(realname)s"

#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "Resultado da checagem de requisições do moderador %(realname)s"

#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Inscrições pendentes:"

#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Postagens pendentes:"

#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s em %(date)s\n"
"Assunto: %(subject)s\n"
"Causa: %(reason)s"

#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Processa membros desativados, recomendado uma vez por dia.\n"
"\n"
"Este script entra em cada lista de discussão procurando por membros\n"
"que a entrega foi desativada. Caso elas tenham sido desativadas devido\n"
"a bounces, eles receberão outra notificação ou serão removidos caso\n"
"tenham recebido o número máximo de notificações.\n"
"\n"
"Use o --byadmin, --byuser e --unknown para também enviar notificações \n"
"para os membros que estas contas foram desativas pelas razões citadas.\n"
"Use --all para enviar a notificação para todos os membros desativados.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Também envia notificações para qualquer membro desativado\n"
"        pelo dono/administrador da lista.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Também envia notificações para qualquer membro que desativou o\n"
"        recebimento de suas próprias mensagens.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Também envia notificações para qualquer membro desativado por\n"
"        razões desconhecidas (normalmente um endereço legalmente "
"desativado).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Não envia notificações para membros desativados por motivos \n"
"        de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces "
"desativados).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Envia notificações para todos os membros desativados.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Envia notificações para membros desativados até mesmo se não \n"
"        receberam uma nova notificação.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=nome_da_lista\n"
"        Processa somente a lista especificada, caso contrário, verifica\n"
"        todas as listas.\n"

#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[desativado pela varredura e escolha periódicas, nenhuma mensagem disponível]"

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pega mensagens do servidor NNTP que serão encaminhadas para as listas de \n"
"discussão.\n"
"\n"
"Uso: gate_news [opções]\n"
"\n"
"Onde as opções são\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostra este texto e sai.\n"

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Envia lembretes de senhas para todos os membros de todas as listas de \n"
"discussão.\n"
"\n"
"Este programa varre todas as lista de discussão coletando os nomes \n"
"de usuários e suas senhas, agrupadas pelo nome de máquina da lista caso\n"
"o mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seja verdadeiro. Então uma mensagem de \n"
"email é enviada para cada usuário único (por máquina virtual) contendo\n"
"a lista de senhas e url de opções para aquele usuário. O lembrete de \n"
"senhas vem do mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que deve existir.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"    --listname=nomedalista\n"
"        Envia os lembretes de senha somente para a lista especificada. Caso\n"
"        seja omitida, os lembretes serão enviados para todas as listas.\n"
"        Múltiplas opções -l/--listname são permitidas.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"

#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Senha // URL"

#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "lembrete de membros da lista de discussão %(host)s"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Re-cria os arquivos faltando do arquivo compactado com gzip do Pipermail\n"
"\n"
"Este script deve ser executado noturnamente pelo cron. Quando é executado\n"
"pela linha de comando, o seguinte uso é entendido:\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_lista]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        mostra cada arquivo sendo compactado com gzip\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        mostra esta mensagem e sai\n"
"\n"
"    nome_da_lista\n"
"        Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt de listas "
"nomeadas.\n"
"        Sem isto, todos os arquivos de listas são processados.\n"

#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"    -l nome_da_lista\n"
"    --listname=nome_da_lista\n"
"        Envia mensagens digest somente para a lista especificada\n"
"\n"
"As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se nenhum nome \n"
"de lista for especificado, todas as listas são conferidas.\n"

#~ msgid ""
#~ "    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ "    you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ "    parece que você possui realmente uma instalação recente do CVS...\n"
#~ "    você ou tem um espírito bravo, ou já está executando esta função"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        Lista todas as pessoas que estão nesta lista de discussão.\n"

#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
#~ "## capturada em %(when)s\n"

#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ "             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ "             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
#~ "overrides\n"
#~ "             ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Notificações de aprovação são enviadas quando as mensagens atingem certo\n"
#~ "        limite <em>exceto</em> moderação rotineira de listas e filtros "
#~ "de \n"
#~ "        spam, para notificações <em>não</em> são enviadas. Esta opção\n"
#~ "        substitui até o envio da notificação."

#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Você foi convidado para entrar na lista de discussão %(listname)s"