mailman.po   [plain text]


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <jcrey@uma.es>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Mon Dec 14 09:44:54 2009\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 12:02+0100\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@rediris.es>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "tamaño no disponible"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:477
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1060
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189
msgid " at "
msgstr " en "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensaje anterior:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528
msgid "Next message:"
msgstr "Próximo mensaje:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
msgid "thread"
msgstr "hilo"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/HyperArch.py:738
msgid "subject"
msgstr "asunto"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/HyperArch.py:739
msgid "author"
msgstr "autor"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
msgid "date"
msgstr "fecha"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "Actualmente no hay archivo. </P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Texto Gzip%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "calculando el archivo de los artículos\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "February"
msgstr "Febrero"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "January"
msgstr "Enero"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "July"
msgstr "Julio"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "June"
msgstr "Junio"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "Mayo"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "December"
msgstr "Diciembre"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "November"
msgstr "Noviembre"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "October"
msgstr "Octubre"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "September"
msgstr "Septiembre"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "First"
msgstr "Primero"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Second"
msgstr "Segundo"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Third"
msgstr "Tercero"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La semana del %(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando el índice de hilos\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al artículo!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Sin asunto"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Creando directorio de almacenaje "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recargando el estado de los ficheros almacenados"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Preparando el estado del archivo a "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualizando el índice de los ficheros de [%(archive)s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid "  Thread"
msgstr "  Hilo"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "por demasiados rebotes"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "por ti mismo"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "por el administrador de la lista"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "debido a algún motivo desconocido"

#: Mailman/Bouncer.py:204
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitada"

#: Mailman/Bouncer.py:209
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificación de rebote"

#: Mailman/Bouncer.py:264
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "El último rebote recibido de usted fue hace %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"

#: Mailman/Bouncer.py:296
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[No hay detalles de rebotes disponibles]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "La lista <em>%(safelistname)s</em> no existe"

#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorización infructuosa."

#: Mailman/Cgi/admin.py:179
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Ha desactivado tanto la entrega de mensajes agrupados como no agrupados.\n"
"               Este situación es incompatible. Tiene que habilitar la\n"
"               entrega de los mensajes en modo agrupados o en modo no "
"agrupados porque\n"
"               su lista de distribución no podrá usarse."

#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:187
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Tiene suscriptores con el modo agrupados activado, en\n"
"               esta lista el modo agrupado está desactivado.\n"
"               Esos suscriptores no recibirán correo."

#: Mailman/Cgi/admin.py:192
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Tiene suscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n"
"                llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n"
"                recibirán \n"
" correo hasta que corrija este problema."

#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de administración"

#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenidos!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:253
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Actualmente no hay listas de %(mailmanlink)s que anunciar            "
"públicamente en %(hostname)s. "

#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>A continuación se muestran las listas de \n"
"            distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
"            públicamente en %(hostname)s. Déle con el\n"
"            ratón a un nombre de lista para visitar las\n"
"            páginas de configuración de esa lista. "

#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
msgstr " correcta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Para configurar una lista que no se enseña públicamente, abra\n"
"        una URL similar a la que existe, pero con un '/' seguido por el\n"
"        nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorización adecuada,\n"
"        también puede <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una lista de\n"
"        distribución nueva</a>.\n"
"\n"
"        <p>Se puede encontrar información general sobre las listas en "

#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "la página de información general de las listas de distribución"

#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a "

#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[descripción no disponible]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Encontrado un nombre de variable no válido."

#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Ayuda de configuración de la lista de distribución %(realname)s, opción "
"<br><em>%(varname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ayuda de Mailman para la opción de lista %(varname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Advertencia</strong> si modifica esta opción aquí \n"
"    podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n"
"    Asegúrese de recargar cualquier otra página que esté visualizando \n"
"    esta opción para esta lista de distribución. También puede "

#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "volver a la página de opciones %(categoryname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr ""
"Administración de la lista de distribución %(realname)s<br> Sección de %"
"(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categorías de configuración"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Otras actividades administrativas"

#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Ocuparse de las peticiones pendientes de moderar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista."

#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr ""
"Editar el código HTML de las páginas de acceso\n"
"y los ficheros de texto públicos"

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Ir al archivo de la lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Borrar esta lista de distribución"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (requiere confirmación)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Desconexión"

#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"La moderación de emergencia de todo el tráfico de las listas está habilitada"

#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Haga sus cambios a continuación y\n"
"        confirmelos utilizando el botón del final."

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tareas adicionales con los suscriptores"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activar el bit de moderación de cualquiera, incluyendo\n"
"            a aquellos suscriptores que actualmente no estén\n"
"            visibles"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Activar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Establecer"

#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Indique el texto abajo, o...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...especifique el fichero a depositar</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Asunto %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Nombre del tema:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Expresión regular:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"

#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Agregar elemento nuevo..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...antes de éste."

#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...después de éste."

#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regla de Filtrado de Spam %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Expresión regular para el filtrado de spam"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "Diferir"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Retener"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307
#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Acción: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr "Mover la regla hacia arriba"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr "Mover la regla hacia abajo"

#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
"        activando este valor realiza una acción inmediata pero no modifica\n"
"        el estado permanente.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Subscripciones en bloque"

#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Bajas en bloque"

#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de suscriptores"

#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(ayuda)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Localizar suscriptor %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expresión regular mal formada: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total, se muestran %(membercnt)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total"

#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "desuscribir"

#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "dirección del suscriptor<br>nombre del suscriptor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "oculto"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sin correo<br>[razón]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "conf"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "a mí no"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "sin duplicados"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "agrupado"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "texto"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "idioma"

#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "B"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
"<b>desuscribir</b> -- Pincha aquí para anular la suscripción de esta persona."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- El banderín de moderación personal del usuario. Si\n"
"         está activo, los envios que provengan de él\n"
"         serán moderados, en otro caso serán aprobados"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del suscriptor\n"
"        escondida en la lista de suscriptores?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>sincorreo</b> -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al suscriptor?\n"
"        Si es así, se indicará un código con el motivo de la "
"desactivación         de la recepción de correo:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- La recepción de correo la desactivó el "
"usuario a través\n"
"                        de su página personal.\n"
"                <li><b>A</b> -- La recepción de correo la desactivó uno de "
"los\n"
"                                administradores de la lista.\n"
"                <li><b>B</b> -- La recepción de correo la desactivó el "
"sistema debido\n"
"                                los mensajes dirigidos a la dirección del "
"suscriptor\n"
"                                están produciendo muchos rebotes.\n"
"                <li><b>?</b> -- No se sabe el motivo de la desactivación de "
"la entrega.\n"
"                                Este es el motivo para todas aquellas "
"desactivaciones\n"
"                                hechas en versiones anteriores de Mailman.\n"
"            </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr ""
"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el suscriptor confirmación\n"
"        de sus envíos?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el suscriptor copia de sus propios\n"
"        mensajes?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>sin duplicados</b> -- ¿Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n"
"        mensajes?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el suscriptor los mensajes\n"
"        agrupados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n"
"        medida que llegan)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como solo texto? (en "
"caso contrario, se reciben en MIME)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Déle con el ratón aquí para esconder la leyenda de esta tabla."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Déle con el ratón aquí para incluir la leyenda de esta tabla"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Para ver más suscriptores, déle con el ratón\n"
"        al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "&iquest;suscribirs a este nuevo grupo o invitarlos?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "No"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduzca a continuación cada dirección en una línea distinta..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... o especifique que fichero cargar"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"Introduzca abajo el texto adicional a agregar al principio\n"
"        de la invitación de suscripción. Incluya al menos\n"
"        una línea en blanco al final..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la suscripción al usuario?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Los <em>Administradores de la lista</em> son las personas que tienen la\n"
"última palabra sobre todos los parámetros de esta lista de\n"
"distribución. Son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
"configuración disponible a través de estas páginas\n"
"web de administración.\n"
"\n"
"<p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos, no son\n"
"capaces de cambiar cualquier variable de configuración, pero se les\n"
"permite que decidan sobre las peticiones administrativas pendientes,\n"
"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de suscripción\n"
"pendientes y decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
"supuesto, los <em>administradores de la lista</em> también pueden\n"
"ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
"<p>Para poder dividir las tareas de administración entre los\n"
"administradores y los moderadores, tiene que ponerle una clave distinta a\n"
"los moderadores en el campo que está más abajo e indicar\n"
"las direcciones de correo electrónicas en la sección de arriba."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Indique la clave nueva del administrador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirme la clave del administrador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Indique la clave nueva del moderador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirme la clave del moderador:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar los cambios"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Las claves del Moderador no coinciden"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Las claves del Administrador no coinciden"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "Already a member"
msgstr "Ya está suscrito"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;línea en blanco&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Dirección vetada (coincidencia %(pattern)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invitados satisfactoriamente:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid "Error inviting:"
msgstr "Error invitando a suscribirse:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Error dando de alta la suscripción:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Ha anulado su suscripción satisfactoriamente:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr ""
"No puedo anular la suscripción de direcciones que no estén registradas:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
msgid "Not subscribed"
msgstr "No está suscrito"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Error dando de baja la suscripción:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:164
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultados de la base de datos administrativa de %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:172
msgid "There are no pending requests."
msgstr "No hay peticiones pendientes."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:175
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Déle con el ratón aquí para recargar la página."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:186
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instrucciones detalladas de la base de datos administrativa"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:190
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Submit All Data"
msgstr "Enviar todos los datos"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Descartar todos los mensajes marcados como <em>Diferir</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:213
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:218
msgid "a single held message."
msgstr "un único mensaje retenido."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:223
msgid "all held messages."
msgstr "todos los mensajes retenidos."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Error de base de datos administrativa de Mailman"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista de listas de distribución que están disponibles."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Tienes que especificar un nombre de lista. Aquí está el %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Peticiones de suscripción"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
msgid "Address/name"
msgstr "Dirección/nombre"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Your decision"
msgstr "Su decisión"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivo del rechazo"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Vetar permanentemente de esta lista"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "User address/name"
msgstr "Dirección/nombre"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:376
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Solicitudes de desuscripción"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "todos los mensajes retenidos."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "de:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Acción a tomar acerca de todos estos mensajes retenidos"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:416
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar los mensaje para el administrador del gestor de listas"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Borrar el banderín de moderación de este suscriptor"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:444
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>El remitente es ahora suscriptor de esta lista</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> a uno de estos filtros de remitentes:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Accepts"
msgstr "Aceptar"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Discards"
msgstr "Descartar"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Holds"
msgstr "Retener"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Rejects"
msgstr "Rechazar"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a suscribirse a esta\n"
"                    lista de distribución"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:472
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""
"Pulsar sobre el número\n"
"            de mensajes para ver el mensaje\n"
"            individualmente, o puede "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid " bytes"
msgstr " bytes"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "Size:"
msgstr "tamaño:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "no disponible"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El mensaje con el id #%(id)d esta corrupto."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, puede reenviar este mensaje a: "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714
#: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[No se ha dado explicación alguna]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si rechaza este mensaje, <br>por favor, explique la causa (opcional):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeceras del mensaje:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extracto del Mensaje"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:810
msgid "Database Updated..."
msgstr "La base de datos ha sido actualizada..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:813
msgid " is already a member"
msgstr " ya es un suscriptor"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:816
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s está vetada (concordancia: %(patt)s)"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La cadena de confirmación está vacia"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Cadena de confirmación incorrecta:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
"    después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha "
"expirado\n"
"    por favor, trate de suscribirse de nuevo. Si no ha expirado,\n"
"    <a href=\"%(confirmurl)s\">introduzca</a> su cadena de confirmación."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"La dirección que pide darse de baja no está suscrito a la lista de\n"
"        distribución. Quizás haya sido dado de baja ya (ejemplo: por\n"
"        el administrador de la lista)"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"La dirección que solicitaba el cambio se ha\n"
"                    dado de baja con posterioridad. Esta solicitud ha sido\n"
"                    cancelada"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Error del sistema, contenido corrupto: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduzca su cadena de confirmación"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Por favor, indique la cadena de confirmación\n"
"    (<em>cookie</em>) que recibió en el mensaje de correo\n"
"     electrónico, en la caja de abajo. Pulse a continuación\n"
"     el botón <em>Enviar</em> para continuar con el siguiente paso\n"
"     de confirmación"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cadena de confirmación:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Confirmar los cambios"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar la solicitud de suscripción"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"Hace falta su beneplácito para completar la solicitud de\n"
"    suscripción a la lista de distribución\n"
"    <em>%(listname)s</em>. Las preferencias de suscripción se\n"
"    muestran más abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
"    pulse <em>Suscribir</em> para completar el proceso de\n"
"    confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud\n"
"    de suscripción, se le mostrará la página\n"
"    con las opciones con las que ha sido suscrito y que podrá\n"
"    utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n"
"    de suscripción.\n"
"\n"
"    <p>Nota: la clave se le enviará por correo electrónico una vez que\n"
"    confirme la suscripción. Puede cambiarla en cualquier momento a través\n"
"    de su página de opciones personal.\n"
"\n"
"    <p>O pulse <em>Cancelar mi solicitud de suscripción</em> si no\n"
"    desea suscribirse a esta lista."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Hace falta confirmación para continuar con la solicitud de\n"
"    suscripción a la lista de distribución\n"
"    <em>%(listname)s</em>. A continuación se muestran sus preferencias\n"
"    de suscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
"    pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
"    confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n"
"    tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión "
"tomada.\n"
"\n"
"    Nota: se le mandará su clave por correo electrónico una vez se confirme\n"
"    su suscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones "
"personal.\n"
"\n"
"    <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere suscribirse a esta lista de\n"
"    distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de suscripción</em>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Su dirección de correo electrónico:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "Su nombre y apellidos:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "¿Recibir digests?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancelar mi solicitud de suscripción"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Ha cancelado su solicitud de suscripción."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Esperando el visto bueno del moderador"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"            Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
"            suscripción a la lista de distribución,\n"
"            sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n"
"            de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n"
"            lista. Usted será informado de la decisión del\n"
"            moderador."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cadena de confirmación inválida. Es posible que esté\n"
"            intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n"
"            ya ha sido dado de baja."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "¡Ya está suscrito a esta lista de distribución!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que ha suministrado se ha vetado\n"
"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en la dirección %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"            Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La "
"invitación\n"
"            ha sido descartada, avisando los administradores de la lista."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Petición de suscripción confirmada"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"            Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
"            suscripción de \"%(addr)s\" a la lista de distribución\n"
"            %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n"
"            dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n"
"            otra información de interés. Se recomienda que guarde\n"
"            ese mensaje como referencia.\n"
"\n"
"            <p>Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la página "
"de\n"
"            entrada de su suscripción</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Ha cancelado su solicitud de desuscripción."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Petición de desuscripción confirmada"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
"            %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
"            la página de información general de la lista</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar la solicitud de desuscripción"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>No disponible</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
"    desuscripción de la lista de distribución\n"
"    <em>%(listname)s</em>. Actualmente está suscrito como\n"
"    <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Dirección de correo electrónico:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Pulse el botón <em>Desuscribirs</em> de abajo para completar el\n"
"    proceso de confirmación.\n"
"\n"
"    <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n"
"    de baja."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Borrarse de la lista"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar y descartar"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"A %(newaddr)s se le vetado la suscripción a la lista\n"
"%(realname)s. Si piensa que esta restricción está\n"
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en la dirección %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
"            to confirm a request for an address that has already been\n"
"            subscribed."
msgstr ""
"Cadena de confirmación inválida. Es posible que esté\n"
"            intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n"
"            ya ha sido dado de baja."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Solicitud de cambio de dirección confirmada"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"            Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n"
"            de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
"            <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
"            acceder a su página de entrada como suscriptor</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar la solicitud al cambio de dirección"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "globalmente"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
"    cambio de dirección de la lista de distribución\n"
"    <em>%(listname)s</em>. Actualmente está suscrito como\n"
"    <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Dirección de correo electrónico antigua:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    has solicitado cambiar %(globallys)s su dirección de correo\n"
"    electrónico a \n"
"    <ul><li><b>Nueva dirección de correo electrónico:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Pulse el botón <em>Cambiar la dirección</em> de abajo para\n"
"    completar el proceso de confirmación\n"
"    O pulse en <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud "
"de\n"
"    cambio de dirección."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "Cambiar la dirección"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Seguir esperando aprobación"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"De acuerdo, el moderador de la lista aún\n"
"    tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n"
"    este mensaje."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:644
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitente descartó el mensaje via web."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"El mensaje retenido con el asunto:\n"
"            <em>%(subject)s</em> no se ha podido encontrar. \n"
"            El motivo más probable para que suceda esto es que el\n"
"            moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fuiste\n"
"            capaz de cancelarlo a tiempo."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:654
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mensaje enviado cancelado"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"            Ha cancelado satisfactoriamente el envío de su mensaje\n"
"            con asunto: <em>%(subject)s</em> a la lista de\n"
"            distribución%(listname)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:668
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"El mensaje retenido al que se estaba refiriendo ya ha sido\n"
"        tratado por el administrador de la lista."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:707
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Hace falta su confirmación para cancelar el envío de su\n"
"    mensaje a la lista de distrubución <em>%(listname)s</em>:.\n"
"\n"
"    cambio de dirección de la lista de distribución\n"
"    <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"     Pulse el botón <em>Cancelar en envío</em> para descartar\n"
"    el envío\n"
"    O pulse en el botón <em>Seguir en espera de aprobación</em>\n"
"    para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancelar el envío"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Ha cancelado la rehabilitación de su suscripción. Si\n"
"    seguimos recibiendo rebotes de su dirección, se borrará\n"
"de\n"
"    esta lista de distribución."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Subscripción reactivada."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"            Ha reactivado satisfactoriamente su suscripción de la lista de "
"distribución\n"
"            %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n"
"            la página con sus preferencias de suscripción</a>.\n"
"            "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:781
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivar la suscripción a la lista de distribución"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribución.\n"
"        Para volver a suscribirse, por favor, visite la\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">página de información general\n"
"        de la lista</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>No disponible</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Su suscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n"
"    actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su "
"consentimiento\n"
"    para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n"
"    información en un fichero:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Dirección del suscriptor:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Nombre del suscriptor:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Último rebote recibido:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Número aproximado de días antes de\n"
"que se le de de baja de esta lista:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Pinche sobre <em>Reactivar suscripción</em> para volver a recibir "
"envíos\n"
"    de la lista de distribución. O pinche sobre <em>Cancelar</em> para "
"postergar la\n"
"    reactivación de la suscripción.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivar suscripción"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:838
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificación de URL incorrecta"

#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Volver a la "

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "página principal con el ídice de las listas"

#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Regresar a la "

#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "lista general administrativa"

#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "El nombre de la lista no puede contener \"@\": %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "La lista ya existe: %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Olvidó especificar el nombre de la lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Deje el campo perteneciente a la clave inicial en blanco (el de confirmación "
"también) si quiere que Mailman se las genere automáticamente."

#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Las claves iniciales para la lista no coinciden"

#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "La clave de la lista no puede ser nula<!-- ignore -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "No está autorizado para crear listas de distribución nuevas"

#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Host virtual desconocido: %(safehostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Dirección de correo electrónico del propietario incorrecta: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:209
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La lista ya existe: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nombre de lista ilegal: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Han ocurrido algunos errores desconocidos a la hora de crear la lista.\n"
"                Por favor, póngase en contacto con el administrador\n"
"                de la lista para obtener ayuda."

#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Su nueva lista de distribución: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados de la creación de las listas de distribución"

#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Ha creado satisfactoriamente la lista de distribución\n"
"        <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario "
"de la lista\n"
"        <b>%(owner)s</b>. Ahora puede:"

#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visite la página de información de la lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar la página de administración de la lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
msgstr "Crear otra lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Error: "

#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Puede crear una lista de distribución nueva rellenando la\n"
"    información relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n"
"    lista se usará como la dirección principal a la hora de mandar\n"
"    mensajes a la lista, de manera que debería estar en minúsculas.\n"
"    No podrá cambiarlo una vez que se cree la lista.\n"
"\n"
"    <p> También necesita indicar la dirección del propietario de\n"
"    la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandará al propietario\n"
"    un mensaje explicatorio en el que se incluye la clave de la lista. A "
"partir\n"
"    de entonces, el propietario podrá tanto cambiar la clave de la lista\n"
"    como agregar o eliminar propietarios de lista adicionales.\n"
"\n"
"    <p>Si quiere que Mailman genere automáticamente la clave inicial de la\n"
"    lista, dele con el ratón a `Si' en el campo de autogenerar que se\n"
"    muestra más abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir la\n"
"    clave inicial.\n"
"\n"
"    <p>Para crear listas de distribuciones nuevas hay que tener la\n"
"    autorización adecuada. Cada sitio web debería tener una clave\n"
"    de <em>creadores de listas</em> que se puede usar en el campo del "
"final.\n"
"    Por último solo reseñar que también se puede usar la\n"
"    clave de administración del servidor.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
msgstr "Identificación de la Lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
msgstr "Nombre de la lista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Dirección del propietario inicial de la lista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "¿Generar automáticamente la clave inicial de la lista?"

#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
msgstr "Clave inicial de la lista:"

#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmar la clave inicial:"

#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
msgstr "Características de la Lista."

#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"&iquest;Se debe poner a los nuevos miembros en cuarentena antes de que \n"
"    se les permita enviar emnsajes a la lista sin moderar?  Responda <em>Sí</"
"em> para retener\n"
"    los mensajes de nuevos miembros para wue sean aprobados por el "
"moderador, por defecto."

#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dése cuenta de que si no elige al\n"
"        menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n"
"        idioma por defecto del servidor"

#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr ""
"¿Enviar mensaje de correo indicando la creación de la lista al propietario "
"de la lista?"

#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Clave de creador de lista (verificación):"

#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
msgstr "Crear una Lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
msgstr "Empezar de nuevo"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Página de información general de la lista"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Página de resultados de suscripción"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Página de opciones específicas del usuario"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Fichero de texto con el mensaje de correo electrónico de bienvenida"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar el código html para %(template_info)s"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Error"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Plantilla inválida"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edición del código HTML de las Páginas"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Seleccione la página a editar:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ver o editar la información de configuración de la lista."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Cuando haya terminado de hacer los cambios..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "Confirmar los cambios"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "No se puede tener una páagina html vacía."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "El código HTML no se ha cambiado"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
"             "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "See "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
msgstr "El código HTML no se ha cambiado"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de distribución de %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>No hay actualmente listas de distribución de %(mailmanlink)s\n"
"            anunciadas públicamente en %(hostname)s. "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>A continuación se muestran todas las listas de \n"
"            distribución públicas de %(hostname)s. Déle \n"
"            con el ratón al nombre de una determinada lista para obtener \n"
"            más \n"
" información sobre dicha lista, para \n"
"            suscribirse a ella, borrarse, \n"
" o cambiar las preferencias de su \n"
"            suscripción."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117
msgid "right"
msgstr "correcto"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Para visitar la página de una lista que no\n"
"        se anuncia, abra una URL parecida a ésta, pero con un\n"
"        \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n"
"        <p>Los administradores de listas pueden visitar "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid "the list admin overview page"
msgstr "la página general de administración de listas"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" para encontrarl la interfaz de gestión de su lista.\n"
"         <p>Si tiene algún problema usando las listas, haga el favor de\n"
"         ponerse en contacto con "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opciones"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta página en "

#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Error del guión CGI"

#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI"

#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "No se ha indicado una dirección"

#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "No existe tal suscriptor: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"La solicitud de baja ha sido reenviada al administrador de la\n"
"lista para que le de el visto bueno."

#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación."

#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>"

#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "La autentificación ha sido infructuosa."

#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
"            subscriptions for this user."
msgstr ""
"El administrador de la lista puede que no vea las otras\n"
"            suscripciones de este usuario."

#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "

#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "suscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"Déle con el ratón a un enlace para visitar su página\n"
"        de opciones en la lista de distribución solicitada."

#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"El administrador de la lista puede que no sea capaz\n"
"            de cambiar los nombres o las direcciones\n"
"            de este usuario en otras suscripciones.\n"
"            No obstante, se han cambiado los datos para esta."

#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Las direcciones no coinciden!"

#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico"

#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está suscrita en\n"
"la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n"
"un cambio global de su dirección. Una vez que confirme, también se\n"
"cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n"
"%(safeuser)s. "

#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La dirección nueva ya está dada de alta: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco"

#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta"

#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal"

#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ya está suscrito a la lista."

#: Mailman/Cgi/options.py:406
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s está vetada en esta lista de distribución.\n"
"            Si piensa que esta restricción está equivocada,\n"
"            por favor, póngase en contacto con el propietario\n"
"            de la lista en %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr ""
"Se ha cambiado el nombre y apellidos del suscriptor satisfactoriamente."

#: Mailman/Cgi/options.py:427
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                    password for a user."
msgstr ""
"El administrador de la lista puede que no vea las otras\n"
"            suscripciones de este usuario."

#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco"

#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Las claves no coinciden!"

#: Mailman/Cgi/options.py:449
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Puede que el administrador sea incapaz de cambiar la clave\n"
"      de este usuario en otras suscripciones. No obstante,\n"
"      se ha cambiado la clave en esta lista de distribución."

#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente."

#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Tiene que confirmar su solicitud de baja activando la casilla de\n"
"                verificación que está debajo del botón\n"
"                <em>Desuscribirs</em>. No ha sido dado de baja!."

#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultados de la desuscripción"

#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Su solicitud de baja se ha recibido y mandada a los moderadores de las "
"listas\n"
"            para su aprobación. Recibirá una notificació\n"
"            una vez que el moderador haya tomado una decisión"

#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
"        %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo mensajes agrupados "
"podría\n"
"        recibir uno más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n"
"        baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n"
"        la lista en  %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
"                options for this mailing list subscription has been\n"
"                changed."
msgstr ""
"Puede que el administrador de la lista sea incapaz\n"
"            de cambiar las opciones de este usuario en\n"
"            otras suscripciones. No obstante, se han cambiado\n"
"            los datos de la suscripción en esta lista."

#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"El administrador de la lista ha inhabilitado las recopilaciones para\n"
"esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n"
"éxito."

#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"El administrador de la lista de distribución ha inhabilitado \n"
"la entrega de los mensajes a medida que van llegando, por lo que \n"
"la opción de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n"
"de sus opciones se ha cambiado correctamente."

#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Ha definido sus opciones con éxito."

#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Puede que obtenga una última recopilación."

#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"

#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Listar mis otras suscripciones"

#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Enviarme mi contraseña por email"

#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "contraseña"

#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "Salir"

#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Confirmar mis cambios"

#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "días"

#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "día"

#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Cambiar mi dirección y mi nombre"

#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>No se han definido temas</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Está suscrito a la lista con la dirección <em>%(cpuser)s</em> respetando "
"mayúsculas y minúsculas."

#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de suscriptor"

#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "dirección de correo electrónico y su "

#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: opciones de suscripción de %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Para poder cambiar sus opciones de suscripción, primero tiene que\n"
"    entrar suministrando su %(extra)s clave de suscripción en la sección\n"
"    inferior. Si no recuerda su clave de suscripción, puede hacer que\n"
"    se le envíe por correo electrónico dándole con el\n"
"    ratón al botón que está más abajo. Si solo\n"
"    quiere anular su suscripción de esta lista, déle con el\n"
"    ratón al botón <em>Desuscribir</em>, se le mandará\n"
"    um mensaje de confirmación.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, "
"debe\n"
"    tener habilitado en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de\n"
"    sus cambios llegarán a surtir efecto.\n"
"\n"
"    Las sesiones con cookies se usan en la interfaz de derechos de\n"
"    suscripción de Mailman, de manera que no necesita estar\n"
"    continuamente autentificándose cuando realice cualquier\n"
"    operación. La cookie caducará automáticamente\n"
"    cuando salga del navegador o cuando lo indique explícitamente al\n"
"    pulsar el enlace <em>Desconexión</em> (que verá una vez\n"
"    entre satisfactoriamente)."

# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo-e: "

#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"

#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"

#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"Dándole con el ratón al botón <em>Borrarse de la lista</em>,\n"
"    hará que se le mande un mensaje pidiendole su consentimiento. Este\n"
"    mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n"
"    completar el proceso de baja (también puede\n"
"    realizar esta acción por correo electrónico, lea\n"
"    las instrucciones en el mensaje de confirmación)."

#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordatorio de la clave"

#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n"
"    se le mandará la clave por correo electrónico."

#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "Recordar"

#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<perdido>"

#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalles del filtrado de tópicos"

#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patrón (como una expresión regular):"

#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Error en el Archivo Privado"

#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Debe especificar una lista."

#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "El archivo privado - \"./\" and \"../\" no se permiten en la URL."

#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Estás siendo un propietario de lista escurridizo!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "No está autorizado para borrar esta lista"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultados del borrado de listas de distribución"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Ha borrado satisfactoriamente la lista de distribución\n"
"    <b>%(listname)s</b>."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Hay algún problema a la hora de borrar la lista de distribución\n"
"        <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en %"
"(sitelist)s\n"
"        para mayor detalle."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribución <em>%(realname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Esta página le permite como propietario de la lista, borrar\n"
"    permanentemente esta lista del sistema. <strong>Esta acción\n"
"    es irreversible</strong> por lo que solo debería proceder si\n"
"    está absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n"
"    propósitos y de que no la necesita más.\n"
"\n"
"    <p>Observe de que no se enviará ningún aviso a los\n"
"    suscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n"
"    a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n"
"    rebotará.\n"
"\n"
"    <p>También tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n"
"    lista de distribución en este preciso instante. Casi siempre\n"
"    <strong>nunca</strong> se recomienda que se haga, porque sirve como\n"
"    un registro histórico de la lista de distribución.\n"
"\n"
"    <p>Por cuestiones de seguridad, se le preguntará que verifique\n"
"    la clave de la lista.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Clave de la lista:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "¿Borrar también los archivos?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Cancelar</b> y volver a la administración de las listas"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Borrar esta lista"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI"

#: Mailman/Cgi/roster.py:102
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
"La autentificación a la lista de suscriptores de %(realname)s ha sido "
"infructuosa"

#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "¡No debe suscribirs una lista a sí misma!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si suministra una clave, tiene que confirmarla."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Sus claves no coinciden."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Su solicitud de suscripción se ha recibido y se atenderá pronto.\n"
"Dependiendo de la configuración de esta lista de\n"
"distribución, su solicitud de suscripción se tendría que\n"
"confirmar por usted o aprobar por el moderador de la\n"
"lista. En caso de que haga falta confirmación, recibirá en breve un mensaje\n"
"de correo electrónico de confirmación con las instrucciones a seguir."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n"
"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en la dirección %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que ha suministrado no es \n"
"válida. (Tiene que tener una `@'.)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n"
"que ha dado es insegura."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Se requiere un mensaje de confirmación desde su dirección de correo "
"electrónico,\n"
"para evitar que otros lo suscriban sin su consentimiento. Se han enviado\n"
"instrucciones a  %(email)s. Sepa que su alta en la lista no se completará "
"hasta que\n"
"no confirme su suscripción"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"La suscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser "
"aprobada\n"
"por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por corre "
"electrónico de la decisión\n"
"del moderador cuando procese su petición."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ya está suscrito."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidad de Mailman"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Se ha intentado suscribirs su dirección de correo electrónico\n"
"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n"
"suscrito a esta lista de distribución.\n"
"\n"
"Como el listado de suscriptores a esta lista no es público, puede ser que "
"alguien\n"
"con malas intenciones esté sondeando la lista para ver si puede descubrir\n"
"a sus suscriptores.\n"
"Esto podría llegar a resultar en una violación de la privacidad si "
"hubiésemos\n"
"dejado hacer esto, pero no lo hemos hecho.\n"
"\n"
"Si realmente mandó la solicitud de suscripción y olvidó\n"
"que ya estaba suscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n"
"sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n"
"usted es un suscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, entonces\n"
"si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n"
"%(listowner)s.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Esta lista no soporta entregas en recopilaciones (digest)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr ""
"Esta lista solo admite distribuir los mensajes en \n"
"recopilaciones (digest)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr ""
"Se ha suscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n"
"%(realname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <cadena-de-confirmación>\n"
"        Confirmar una acción. La cadena de confirmación es obligatoria y se "
"debe\n"
"        suministrar en el mensaje de respuesta que confirma la acción .\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Sintaxis:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Cadena de confirmación incorrecta!\n"
"Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
"después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n"
"por favor, trate de suscribirse de nuevo."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"Su solicitud ha sido dirigida al moderador de la lista para que la apruebe."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Actualmente no está suscrito. ¿Ha cancelado su suscripción o modificado su \n"
"dirección de correo electrónico?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Actualmente está vetado de suscribirse a esta lista. Si piensa que esta\n"
"            restricción está equivocada, por favor, póngase en contacto\n"
"            con el propietario de la lista en %(owneraddr)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La invitación\n"
"ha sido descartada, avisando a los administradores de la lista."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr ""
"La clave de aprobación dada es incorrecta. El mensaje retenido sigue estando "
"retenido"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmación realizada"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [argumentos]\n"
"        Simplemente devuelve un acuse de recibo. Los argumentos se devuelven "
"sin modificar.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Termina el proceso de comandos. Utilice este comando si su programa "
"de correo añade automáticamente\n"
"        un fichero de firma.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    help\n"
"        Envía este mensaje de ayuda.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr ""
"Puede acceder a sus preferencias personales a traves de la siguiente URL:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        Obtiene información acerca de esta lista.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Nombre de la lista:    %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Descripción:  %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Enviar los mensajes a:  %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robot de ayuda de la lista: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Más información en: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "El comando `join' es un sinónimo de `subscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "El comando `leave' es un sinónimo de `unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lists\n"
"        Ver un listado de las listas de correo públicas ofertadas en este "
"servidor GNU Mailman.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listas de distribución públicas gestionadas por mailman@%(hostname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nombre de la lista:   %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Descripción: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<clave antigua> <nueva clave>] [address=<adirección>]\n"
"        Obtiene o cambia su clave. Si se utiliza sin argumentos, este "
"comando le envía\n"
"        su clave actual. Si se utiliza enviando <clave antigua> y <nueva "
"clave>\n"
"        puede cambiar su clave.\n"
"\n"
"        Si envía usted el mensaje desde una dirección distinta a aquella con "
"la que está suscrito a la lista\n"
"        indique dicha dirección con `address=<dirección>' (¡no utilice "
"ángulos (<>)\n"
"        a los lados de la dirección, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en "
"este caso,\n"
"        la respuesta siempre se enviará a la dirección suscrita.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Usted no ha indicado la clave antigua correcta, por tanto, su clave ni se "
"ha\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"cambiado. Utilice el comando 'password' sin argumentos para que se le envíe "
"su\n"
"clave actual y, cuando la reciba, inténtelo de nuevo."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxis:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "El comando `remove' es sinónimo de `unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Cambia o muestra las opciones de su suscripción.\n"
"\n"
"        Utilice `set help' (sin las comillas) para obtener una lista "
"detallada de las\n"
"        opciones que puede cambiar.\n"
"\n"
"        Utilice `set show' (sin las comillas) para ver los valores actuales "
"de sus\n"
"        opciones.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        Muestra esta ayuda detallada.\n"
"\n"
"    set show [address=<adirección>]\n"
"        Muestra los valores de sus opciones de suscripción. Si envía el "
"mensaje desde una dirección de correo\n"
"        diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha "
"dirección de suscripción\n"
"        con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de "
"la dirección, ni utilice\n"
"        comillas!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<dirección>]\n"
"        Para cambiar cualquiera de sus opciones, debe incluir antes este "
"comando junto\n"
"        con su clave de suscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección "
"de correo\n"
"        diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha "
"dirección de suscripción\n"
"        con `address=<dirección>' (¡no ponga los angulos (<>) a los lados de "
"la dirección, ni utilice\n"
"        comillas!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        Cuando la opción `ack' se activa (on), recibirá un mensaje\n"
"        de confirmación siempre que envíe un mensaje a la lista.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        Cuando la opción `digest' está desactivada (off), recibirá los "
"mensajes de la lista\n"
"        cuando son enviados. Utilice `set digest plain' si, por el "
"contrario,\n"
"        desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje "
"de texto plano\n"
"        (es decir. un digest según el RFC 1153). Utilice `set digest mime' ."
"si, por el contrario,\n"
"        desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje "
"en formato MIME.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su "
"suscripción, por el contrario,\n"
"        le indica a Mailman que, por ahora, no le envíe mensajes. Esto es "
"útil, por ejemplo,\n"
"        si se marcha de vacaciones. ¡Acuérdese de utilizar `set delivery on' "
"cuando\n"
"        vuelva de sus vacaciones!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Utilice `set myposts off' cuando no desee recibir los mensajes que "
"usted mismo envía\n"
"        a la ista  Esta opción no produce resultados si recibe los mensjaes "
"reunidos en un 'digest'.\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Utilice `set hide on' para ocultar su direccion electronica cuando "
"alguien solicite un listado\n"
"        de miembros de la lista de distribucion.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Utilice `set duplicates off' si no desea usted que Mailman le envíe "
"mensajes\n"
"        si su dirección está indicada de forma explícita en los campos To: o "
"Cc: de los mismos.\n"
"        Esto puede reducir el número de mensajes duplicados que reciba de la "
"lista.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Utilice `set reminders off' si quiere que Mailman deje de enviarle "
"los recordatorios mensuales\n"
"        de su clave para esta lista de distribución.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Orden set incorrecta: %()subcmds"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Valores actuales de sus opciones:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "Desactivar"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "Activar"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    ack %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "    Recopilatorios en texto plano"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    Recopilatorios en formato MIME"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    Inhabilitar recopilatorios"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "delivery on (recibe correo)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "delivery off (no recibe correo)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "indicado por usted"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "indicado por el administrador de la lista"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "debido a rebotes"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(how)s el %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    myposts %(onoff)s (sus propios mensajes)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    hide %(onoff)s (dirección oculta)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    duplicates %(onoff)s (mensajes duplicados)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    reminders %(onoff)s (recordatorios mensuales)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "La clave que ha enviado no es la correcta"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(args)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "No esta usted autentificado"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "La lista le notifica la recepcion de sus mensajes (ack set)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "Recibe los mensajes recopilados en uno (digest)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "entrega habilitada"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "entrega inhabilitada por el usuario"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "Recibe sus propios mensajes (myposts)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "Su direccion no se muestra en la lista de miembros (hide on)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "No se le envian mensajes duplicados (duplicates)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "Se le envían recordatorios de su clave (reminder)"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "El comando 'stop' es sinónimo del comando 'end'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<dirección>]\n"
"        suscribirse a esta lista de distribución.  La clave es "
"imprescindible para\n"
"        darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el "
"sistema\n"
"        le generará una automáticamente.  Es posible que reciba un "
"recordatorio de\n"
"       su clave, que podrá desactivar si lo desea.\n"
"\n"
"        El siguiente argumento puede ser «nodigest» or «digest» (¡sin "
"comillas!).\n"
"        Si desea suscribirse con una dirección electrónica distinta a la\n"
"        que ha utilizado para enviar esta solicitud, puede indicarlo con\n"
"        «address=<dirección>»' (¡sin los símbolos de mayor-menor y sin las\n"
"        comillas!).\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Especificación de recopilación (digest) incorrecta: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "No se ha encontrado una dirección válida para suscribirs"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n"
"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman no aceptará la dirección dada como una dirección de\n"
"correo electrónica válida.\n"
"(Por ej. tiene que tener una @ en ella)"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Su suscripción no se ha permitido porque la dirección suministrada es "
"insegura."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Ya estás suscrito!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Nadie puede recibir digests en esta lista."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Esta lista solo admite suscripciones tipo digest"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Su solicitud de  suscripción ha sido reenviada a la dirección\n"
"%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Petición de suscripción confirmada."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [clave] [address=<dirección>]\n"
"        Da de baja su suscripción de la lista de distribución. Si se indica, "
"la clave debe\n"
"        coincidir con su clave en la lista. Si se omite, se le enviará un "
"mensaje de confirmación\n"
"        a la dirección que se está dando de baja. Si desea dar de baja una "
"dirección\n"
"        difernete de la que está utilizando para enviar la solicitud, puede "
"indicarlo con\n"
"        `address=<dirección>' (¡sin ángulos a los lados de la dirección, y "
"sin comillas!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "La dirección %(address)s no está suscrita a la lista %(listname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"La solicitud de su suscripción ha sido reenviada al administrador de la\n"
"lista para que le de el visto bueno."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Suministró una clave incorrecta"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Se le ha dado de baja de la lista"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
"        list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
"        than your membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
"        hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who clave [address=<dirección>]\n"
"        Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado está "
"reservado a\n"
"        los suscriptores, por lo cual es necesario que indique su clave de "
"suscriptor\n"
"        para poderlo recibir. Si está enviando la petición desde una "
"dirección distinta de\n"
"        aquella con la que está suscrito, indique dicha dirección de "
"suscripción con\n"
"        `address=<dirección>' (¡sin ángulos a los lados de la dirección, y "
"sin comillas!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who password\n"
"        Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado está\n"
"        reservado a los administradores y moderadores de la misma; \n"
"        debe enviar la clave administrador o moderador para obtener el\n"
"...........listado.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Usted no puede obtener el listado de suscriptores de la lista."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "La lista no tiene suscriptores."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "suscriptores que reciben correo a medida que llega:"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "suscriptores con el correo diferido (modo digest):"

#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1380
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Estonio"

#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovaco"

#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglés (EEUU)"

#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"

#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"

#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Euskara"
msgstr "Euskera"

#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"

#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: Mailman/Defaults.py:1391
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italiano"

#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: Mailman/Defaults.py:1394
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"

#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Dutch"
msgstr "Danés"

#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: Mailman/Defaults.py:1403
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: Mailman/Defaults.py:1404
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"

#: Mailman/Defaults.py:1405
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: Mailman/Defaults.py:1406
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: Mailman/Defaults.py:1407
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Esloveno"

#: Mailman/Defaults.py:1408
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: Mailman/Defaults.py:1409
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: Mailman/Defaults.py:1410
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: Mailman/Defaults.py:1411
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: Mailman/Defaults.py:1412
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: Mailman/Defaults.py:1413
msgid "Vietnamese"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1414
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chino (China)"

#: Mailman/Defaults.py:1415
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chino (Taiwan)"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Nota: Debido a que se trata de una lista de distribución que manda a otras\n"
"listas de distribución, las notificaciones tales como el recordatorio de\n"
"las claves se mandarán a la dirección administrativa de su dirección,\n"
" %(addr)s."

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Modo Resumen)"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bienvenido a la lista de distribución %(realname)s%(digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "No se ha dado ninguna razón"

#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Se ha detectado un intento de suscripción hostil"

#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s fue invitada a una lista de distribución diferente, pero en\n"
"un deliberado intento malintencionado trataron de confirmar la invitación\n"
"a su lista. Hemos pensado que le gustaría saberlo. No hace falta que\n"
"haga nada por su parte."

#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Usted ha invitado %(address)s a su lista, pero en un deliberado intento\n"
"malintencionado trataron de confirmar la invitación a una lista diferente.\n"
"Hemos pensado que le gustaría saberlo. No hace falta que haga nada por su "
"parte."

#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Mensaje de prueba de la lista de distribución %(listname)s"

#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Debido a algún motivo desconocido"

#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Su mensaje ha sido rechado"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opciones de Almacenaje"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Política de almacenaje del tráfico de la lista."

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "¿Almacenar los mensajes?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privado"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "publico"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "¿El fichero es la fuente para el archivo público o privado?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Diario"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "¿Cada cuanto tiempo debería empezarse un nuevo volumen de archivo?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Contestador automático"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Carácterísticas del contestador automático.<p>\n"
"\n"
"En cada uno de los campos que están abajo. Python realiza \n"
"interpolación de %(string)s con las siguientes correspondencias clave/"
"valor:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>corresponde al nombre de la lista de "
"distribución</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>corresponde a la URL de la página de "
"información de la lista</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>corresponde a la dirección -request de la "
"lista</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la dirección -admin de la "
"lista</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la dirección -owner de la "
"lista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Para cada campo de texto, puede escribir directamente el texto dentro del "
"recuadro, o puede\n"
"especificar un fichero en su sistema local con el texto a incluir."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""
"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los suscriptores de la \n"
"             lista de distribución?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
"Texto de auto-respuesta a mandar a los remitentes de la lista de "
"distribución."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"¿Debería enviar Mailman una respuesta automática a los\n"
"             mensajes de correo que vayan dirigidos a la dirección -owner?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
"Texto de contestación automática a mandar a los mensajes que vayan dirigidos "
"al -owner"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Si, con descarte"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Si, con redirección"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"¿Debería mandar Mailman una contestación\n"
"             automática a los mensajes que se envíen a la\n"
"             dirección -request?. Si elige que si, decida si quiere que\n"
"             Mailman descarte el mensaje original, o por el contrario que "
"lo\n"
"             mande al sistema como un mensaje normal con ordenes."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr ""
"Texto a mandar en la respuesta automática a los mensajes que envíen \n"
"a la dirección -request"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Número de días entre las respuestas automáticas que vayan a la lista\n"
"             de distribución o a la dirección -admin/-owner desde el\n"
"             mismo remitente. Póngalo a cero (o negativo) para que no\n"
"             exista ningún periodo de gracia (es decir, contestar\n"
"             automáticamente a cada mensaje)."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Gestión de rebotes"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"Estas políticas controlan el sistema de rebotes automáticos en\n"
"            Mailman. A continuación se resume como funciona.\n"
"\n"
"            <p>Cuando se recibe un mensaje rebotado, Mailman trata de "
"extraer\n"
"            la siguiente información del mensaje: la dirección\n"
"            del suscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad del\n"
"            problema que causó el rebote. La gravedad puede ser <em>\n"
"            grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si ha ocurrido un error\n"
"            fatal o si ha ocurrido un error transitorio. Si existe alguna "
"duda\n"
"            se supone un error grave.\n"
"\n"
"            <p>Si no se puede deducir la dirección del suscriptor del\n"
"            mensaje rebotado, entonces el rebote se descarta. Si no se "
"descarta,,\n"
"            a cada suscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em> "
"y\n"
"            cada vez que se encuetre un rebote perteneciente a este "
"suscriptor\n"
"            se incrementará el contador. Los rebotes graves incrementan en\n"
"            1 mientras que los leves incrementan en 0.5. El contador solo "
"se\n"
"            incrementa una vez al día, de manera que incluso cuando\n"
"            reciba mos cientos de mensajes rebotados del suscriptor en un "
"día,\n"
"            su contador solo se incrementará en 1 ese día.\n"
"\n"
"            <p>Cuando el contador de rebotes de un suscriptor supere el\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de "
"mensajes\n"
"            rebotados</a> se inhabilitará su suscripción. Una vez\n"
"            que se inhabilite, el suscriptor no recibirá más mensajes\n"
"            de la lista hasta que su suscripción sea explícitamente\n"
"            habilitada de nuevo (ya sea por el administrador o por el mismo "
"suscriptor).\n"
"            Sin embargo, de vez en cuando recibirán notificaciones "
"indicándoles\n"
"            que su suscripción ha sido inhabilitada. Las notificaciones\n"
"            incluyen información sobre como volver a habilitar su "
"suscripción\n"
"\n"
"            <p>Puede controlar tanto el\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">número\n"
"            de recordatorios</a> que recibirá el suscriptor como la\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
"            frecuencia</a> a la que se enviarán las notificaciones.\n"
"\n"
"            <p>Hay otra variable de configuración importante que controla "
"que\n"
"            transcurrido un determinado periodo de tiempo -- durante el cual "
"no se reciben\n"
"            rebotes del suscriptor -- la información de rebote\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
"            se considera caduca</a> y se descarta. De esta manera, ajustando "
"este valor\n"
"            y el umbral de mensajes rebotados, se puede controlar la "
"velocidad a la que\n"
"            se inhalitan a los subcriptores con problemas de recepción. Se\n"
"            deberían ajustar a la frecuencia y al volumen de la lista en\n"
"            cuestión."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilidad para la detección de rebotes"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
"¿Quiere que Mailman se encargue del procesamiento de los rebotes de forma "
"automática?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"Poniendo este valor a <em>No</em>, inhabilitará todo el procesamiento\n"
"             automático de los mensajes rebotados de esta lista, sin\n"
"             embargo los mensajes rebotados se tirarán, de manera que\n"
"             no inuden el buzón del administrador de la lista."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"El valor de los mensajes rebotados de los suscriptores, a partir del cual "
"se\n"
"             inhabilita la suscripción. Este valor puede ser un\n"
"             número en punto flotante."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""
"A cada suscriptor se le asigna un tanteo de rechazo, almacenado en\n"
"             un número en punto flotante.   Siempre que mailman recibe un\n"
"             mensaje rebotado de un suscriptor de la lista, incrementa el\n"
"             tanteo correspondiente de dicho suscriptor.  Los rebotes\n"
"             severos (errores fatales) incrementan el tanteo en 1,\n"
"             mientras que los rebotes leves (errores temporales) lo\n"
"             incrementan en 0.5. El tanteo de un suscriptor solo se ve\n"
"             afectado al día como mucho por un mensaje de rebote, de\n"
"             manera que aún recibiendo 10 mensajes de rebote el mismo\n"
"             día, su tanteo solo se incrementará en 1.\n"
"\n"
"             Esta variable describe el límite superior del tanteo de "
"rechazo\n"
"             (o rebote) del subscriptor, por encima del cual, se le\n"
"             inhabilitará la recepción del correo, pero no se le dará\n"
"             de baja de la lista de distribución."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Número máximo de mensajes que su lista puede\n"
"             aceptar en una hora. (Si, la detección de rebotes\n"
"             encuentra esta información útil)"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"Cuantos avisos <em>Su suscripción se ha inhabilitado</em> debe recibir\n"
"             un suscriptor inhabilitado antes de que se borre su dirección\n"
"             de la lista de distribución. Poniendolo a 0, se borrará\n"
"             automáticamente una vez que el número de mensajes\n"
"             rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que "
"ser\n"
"             un número entero."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"El número de días entre avisos <em>su suscripción se\n"
"             ha inhabilitado</em>. Este valor tiene que ser un entero."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"&iquest;Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, los "
"mensajes rebotados\n"
"             que el sistema de procesamiento de rebotes no haya podido "
"detectar?\n"
"la opción recomendada es <em>Sí</em>"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Aunque el detector de mensjaes rebotados de Mailman es bastante robusto, es\n"
"             imposible detectar todos los formatos de mensajes rebotados que "
"existen.\n"
"             debería mantener esta opción en <em>Sí</em> por dos razones: "
"1)\n"
"             Si es realimente un rebote permanente de uno de sus "
"sucriptores,\n"
"             probablemente debería eliminarlo de la lista manualmente, y 2)\n"
"             podría enviar el mensaje a los desarrolladores deMailman\n"
"             para añadir este nuevo formato a los formatos conocidos.\n"
"\n"
"             <p>Si, realmente, no desea ser molestado, configure esta "
"variable a\n"
"             <em>No</em> y todos los mensajes rebotados que no se detecten "
"serán\n"
"             eliminados sin más por el sistema.\n"
"\n"
"             <p><b>Nota:</b> Este valor afecta también a los mensajes\n"
"             enviados a la dirección -admin de su lista. Esta dirección está "
"en vías de desaparición\n"
"             y no debería utilizarse nunca,, pero puede haber personas que "
"aún envíen mensajes a\n"
"             esta dirección.  Si ocurriese esto con esta opción configurada "
"con\n"
"             <em>No</em> dichos mensajes se descartarán. Si lo desea, puede "
"configurar\n"
"             un\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">contestador automático\n"
"             </a> para los mensajes dirigidos a las direcciones -owner and -"
"admin."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"&iquest;Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una "
"notificación cuando\n"
"             se desactiva una suscripción a causa de los rebotes?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Al configurar esta opción a <em>No</em>, desactivará usted\n"
"             el envío de mensajes que se hace nromalmente a los propietarios "
"de listas\n"
"             cuando se desactiva la dirección de un suscriptor debido a un "
"exceso de rebotes.\n"
"             De cualquier forma, siempre se intará notificar al suscriptor."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"¿Debería Mailman notificarle a usted, propietario de la lista, cuando se da "
"de baja a un suscriptor debido a los rebotes?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valor incorrecto para <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Filtrado&nbsp;de&nbsp;contenido"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Reenviar al propietario de la lista"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.\n"
"\n"
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Política concerniente al contenido del tráfico de la lista.\n"
"\n"
"        <p>El filtrado del contenido funciona de esta manera: cuando la "
"lista\n"
"        recibe un mensaje y ha habilitado el filtrado del contenido, en "
"primer lugar\n"
"        se comparan los adjuntos individuales con <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
"        tipos filtrados</a>. Si el tipo del adjunto coincide con alguno de "
"los tipos filtrados,\n"
"        se descarta.\n"
"\n"
"        <p>A continuación, si hay definidos <a href=\\\"?"
"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\\\">\n"
"        tipos permitidos</a>, cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> "
"coincida con los tipos permitidos también\n"
"        se descartan. Si no hay definidos tipos permitidos se omite esta "
"comprobación.\n"
"\n"
"        <p>Después de este filtrado inicial, cualquier adjunto "
"<tt>multipart</tt> que quede vacío\n"
"        se borra. Si el mensaje saliente  queda vacio después de este "
"filtrado, entonces se descarta\n"
"        el mensaje entero. A continuación, si está habilitado\n"
"        <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives"
"\">collapse_alternatives</a>, cada sección\n"
"        <tt>multipart/alternative</tt> se reemplaza con el primer "
"alternativo que no esté vacio después\n"
"        del filtrado.\n"
"\n"
"        <p>Finalmente, cualquier parte <tt>text/html</tt> que quede en el "
"mensaje se convierte a\n"
"        <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"convert_html_to_plaintext\">\n"
"        convert_html_to_plaintext</a> está habilitado y el servidor está "
"configurado para permitir\n"
"        estas conversiones."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"¿Debería Mailman filtrar los contenidos de los mensajes dirigidos a la "
"lista\n"
"             en función de los siguientes parámetros?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr ""
"Eliminar los adjuntos de los mensajes que tengan un tipo de \n"
"contenido coincidente."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Utilice esta opción para quitar cualquier adjunto que se\n"
"             ajuste a cualquiera de los siguientes tipos de contenidos. "
"Cada\n"
"             línea debería contener una cadena indicando un <tt>tipo/"
"subtipo</tt>\n"
"             MIME, ej. <tt>image/gif</tt>. No indique el subtipo si quiere\n"
"             quitar todas las partes con el tipo de contenido principal, "
"ej.\n"
"             <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Las líneas en blanco se ignoran.\n"
"\n"
"             <p>Vea también <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\"\n"
"             >pass_mime_types</a> para obtener un lista de tipos de "
"contenido válidos."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Quitar los adjuntos del mensaje que no tengan un tipo de contenido "
"coincidente.\n"
"              Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del "
"filtro."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Utilice esta opción para quitar cualquir adjunto que no coincida con un\n"
"             determinado content-type. Los requerimientos y los formatos "
"son\n"
"             exactamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>,\n"
"\n"
"             <p><b>Nota:</b>Si añade entradas a esta lista pero no añade\n"
"             <tt>multipart</tt> a esta lista, el filtro rechazará cualquier "
"mensaje\n"
"             con adjuntos "

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
"             extension."
msgstr "Quitar del mensaje los adjuntos cuya extensión concuerde."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Quitar del mensaje los adjuntos cuya extensión no concuerde.\n"
"              Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del "
"filtro."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
"             first part content?"
msgstr ""
"¿Debería Mailman reducir los adjuntos multipart/alternative al\n"
"             contenido que aparezca en primer lugar?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"¿Debe Mailman convertir las partes de tipo <tt>text/html</tt> a\n"
"             texto simple?  Esta conversión se hace después de after "
"eliminar los\n"
"             anejos MIME."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr ""
"Acción a tomar cuando un mensaje coincida con las reglas de \n"
"filtrado por contenido"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"Se tomará una de las acciones siguientes cuando el mensaje encaje con "
"alguna\n"
"             de las reglas de filtrado por contenido, es decir, que el\n"
"             content-type de mayor nivel coincida con uno de los\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
"             filter_mime_types</a> o que el content-type de mayor nivel\n"
"             <strong>no</strong> coincida con ninguno de los\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n"
"             pass_mime_types</a> o si después del filtrado de las subpartes\n"
"             del mensaje, el mensaje termina vacio.\n"
"\n"
"             <p>Observe que esta acción no se lleva a cabo si después del\n"
"             filtrado el mensaje sigue teniendo contenido. En este caso el\n"
"             mensaje siempre se reenviará a la dirección de la lista.\n"
"\n"
"             <p>Cuando se descarten mensajes, se anotará una traza con el\n"
"             Message-ID del mensaje descartado. Cuando se rechacen o "
"reenvien\n"
"             mensajes al propietario de la lista, se incluirá el motivo del "
"rechazo\n"
"             en el mensaje enviado al autor del mensaje. Cuando se preservan "
"los\n"
"             mensajes se guardan en un directorio especial del disco para "
"que el\n"
"             el gesto del sitio los vea (y posiblemente recupere) o descarte "
"en\n"
"             caso contrario. Esta última opción solo está disponible si lo "
"ha\n"
"             habilitado el gestor del sitio."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tipo MIME incorrecto ignorado: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opciones de recopilaciones"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Características de la entrega de los mensajes en uno solo (digest)."

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"¿Pueden elegir los suscriptores recibir el tráfico de la lista agrupado en "
"un solo mensaje? (digest)"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Agrupado"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Regular"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "¿Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Plano"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr ""
"Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno solo, ¿que formato se "
"utilizará por defecto?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr ""
"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un digest antes de que se llegue a mandar?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"¿Se debe entregar el digest diariamente si el umbral establecido en el "
"tamaño no se ha alcanzado?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Cabecera a añadir a cada digest"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Texto a añadir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de contenido) al "
"principio de los digests. "

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Pié de página a añadir a cada digest"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
"Texto a añadir (como un mensaje de despedida) al final de cada digest.<p>"

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr ""
"¿Cada cuanto tiempo debería empezar un volumen nuevo de mensajes "
"recopilatorios?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Cuando se empieza de nuevo un volumen recopilatorio, el\n"
"             número de volumen se incrementa y el número\n"
"             de envío se pone a 1."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "¿Debería empezar Mailman un volumen nuevo de recopilatorios"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Activando esta opción le dirá a Mailman que empiece\n"
"             un volumen nuevo cuando se mande el siguiente mensaje "
"recopilatorio."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr ""
"¿Debería mandar Mailman el próximo digest             justo ahora, siempre y "
"cuando no esté vacío?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"La próxima recopilación digest se enviará como volumen\n"
"            %(volume)s, número %(number)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Se ha enviado una recopilación."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "No había recopilación que enviar."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor incorrecto para la variable: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Dirección de correo-e incorrecta de la opción %(property)s: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Se han encotrado las siguientes variables de sustitución incorrectas\n"
"                en la cadena <code>%(property)s</code> :\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Su lista podría no funcionar correctamente hasta que\n"
"                 corrija el problema."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"La cadena <code>%(property)s</code> parecía tener\n"
"                    un nuevo valor con problemas que se han podido "
"corregir.\n"
"                    Se utilizará el valor corregido. Por favor,\n"
"                    verifique que el resultado es lo que pretendía\n"
"                    usted conseguir."

#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ocultar la dirección del suscriptor"

#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Confirmar los envíos a la lista del suscriptor"

#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "No enviarle copia de los mensajes que envíe a la lista"

#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los suscriptores (si es posible)"

#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Características fundamentales de la lista, incluyendo información "
"descriptiva y básica"

#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
msgstr "Personalidad general de la lista"

#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "El nombre público de esta lista (solo cambios convincentes)"

#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"La capitalización de este nombre se puede cambiar\n"
"             para hacerlo presentable de acuerdo con la política de la\n"
"             compañía tal como un nombre propio, o para hacer un\n"
"             acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el nombre\n"
"             se publicará como una dirección de correo\n"
"             electrónico (ej: en las notificaciones para confirmar la\n"
"             suscripción), por lo tanto, <em>no</em> se debería\n"
"             alterar. (En las direcciones de correo electrónico no se\n"
"             distinguen mayúsculas de minúsculas, pero si se\n"
"             distinguen para cualquier otro propósito :-)"

#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"La direcciones de los administradores de la\n"
"             lista - son válidas varias direcciones\n"
"             (cada una en una única línea)"

#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n"
"             <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n"
"             tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n"
"             configuración de la lista de distribución. Son\n"
"             capaces de cambiar cualquier parámetro de\n"
"             configuración disponible a través de las\n"
"             páginas web de administración.\n"
"\n"
"             <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
"             no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
"             configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n"
"             peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
"             denegar las peticiones de suscripción pendientes y\n"
"             decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
"             supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
"             también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
"             <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n"
"             los administradores y los moderadores, tiene que\n"
"             <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta</a>\n"
"             a los moderadores en la sección inferior,\n"
"             además de indicar en esta sección las\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direcciones\n"
"             de correo electrónico de los moderadores.</a>\n"
"             Observe que los campos que se cambian aquí indican\n"
"             a los administradores de la lista."

#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Las direcciones de correo electrónico de los moderadores de la lista\n"
"             Son válidas varias direcciones de moderador, cada una en\n"
"             una línea distinta."

#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución: los\n"
"             <em>administradores de la lista</em>, son las personas que\n"
"             tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n"
"             configuración de la lista de distribución. Son\n"
"             capaces de cambiar cualquier parámetro de\n"
"             configuración disponible a través de las\n"
"             páginas web de administración.\n"
"\n"
"             <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
"             no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
"             configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n"
"             peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
"             denegar las peticiones de suscripción pendientes y\n"
"             decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
"             supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
"             también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
"             <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n"
"             los administradores y los moderadores, tiene que\n"
"             <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta a los "
"moderadores</a>\n"
"             en la sección inferior, además de indicar en esta sección las\n"
"             direcciones de correo electrónico de los moderadores. Observe "
"que los\n"
"             campos que se cambian indican a los administradores de la lista."

#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Una frase breve que identifique a esta lista"

#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Esta descripción se utiliza cuando la lista de distribución se\n"
"                muestra junto con otras listas, o en las cabeceras y "
"similares.\n"
"                Debería ser todo lo concisa que pueda, mientras que pueda\n"
"                identificar de que va la lista."

#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre\n"
"             la lista. Se incluirá como código html al principio\n"
"             de la página de información de la lista. Los retornos\n"
"             de carro finalizarán un párrafo - vea los detalles\n"
"             para más información"

#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"El texto se tratará como código html <em>\n"
"             excepto</em> los retornos de carro que se traducirán a\n"
"             &lt;br&gt; - de manera que puede utilizar enlaces, texto\n"
"             preformateado, etc, pero no ponga retornos de carro más\n"
"             que para separar los párrafos. Revise sus cambios, porque\n"
"             errores en el código html pueden evitar que la página\n"
"             de información de la lista se visualize completamente."

#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefijo para la línea subject de los envíos de la lista"

#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list.\n"
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
"             "
msgstr ""
"Este texto se antepondrá al asunto de los mensajes\n"
"             enviados a la lista, para distinguir los mensajes de la lista "
"en\n"
"             los sumarios del buzón. Aquí la brevedad tiene\n"
"             premio, es correcto abreviar los nombre de las listas de\n"
"             distribución a algo más conciso, siempre que siga "
"identificando\n"
"             a la lista de distribución\n"
"             Se puede agregar también un número de secuencia a través de la\n"
"             directiva de sustitución %%d.\n"
"             Ejemplos)     [milista %%d] -> [milista 123]\n"
"                           (milista %%05d) -> (milista 00123)\n"
"             "

#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la dirección de la "
"lista (esto elimina los campos From, Sender y Reply-to)"

#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>"

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"¿Se debe eliminar cualquier cabecera <tt>Reply-To:</tt> que se encuentre\n"
"             en el mensaje original?  En caso afirmativo, se hará sin tener "
"en\n"
"             cuenta si Mailman añade un cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             o no."

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "Dirección explícita"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "Remitente"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "Esta lista"

#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"¿Donde se envían las respuestas\n"
" a los mensajes enviados a la lista? El <tt>remitente original</tt> se "
"recomienda <em> enérgicamente</em>."

#: Mailman/Gui/General.py:175
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"Esta opción controla que es lo que hace Mailman con la cabecera\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> de los mensajes que pasan por esta lista de\n"
"             distribución. Cuando esté puesto al valor <em>Remitente</em>\n"
"             Mailman no añadirá ninguna cabecera <tt>Reply-To:</tt>,\n"
"             aunque si el mensaje original ya contiene una no se\n"
"             quitará. Poniendo este valor a <em>Esta lista</em> o a\n"
"             <em>Dirección explícita</em> hace que Mailman inserte una\n"
"             cabecera específica en todos los mensajes, sobreescribiendo la\n"
"             cabecera del mensaje original si fuese necesario "
"(<em>Dirección\n"
"             explícita</em> inserta el valor \n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
"             <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la "
"cabecera\n"
"             <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos remitentes\n"
"             dependen de su propia configuración <tt>Reply-To:</tt> para\n"
"             conseguir transmitir su dirección de respuesta. Otra razón se "
"debe a que\n"
"             modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace que sea más "
"dificil\n"
"             mandar respuestas privadas. Véase \n"
"             <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To' Munging\n"
"             Considered Harmful </a> para una discusión general sobre este "
"tema.\n"
"             Véase <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> para ver una opinión contraria.\n"
"             \n"
"             <p>Algunas listas de distribución tienen restringida la "
"capacidad de\n"
"             mandar mensajes, \n"
"             con una lista paralela dedicada a discusiones. Como ejemplo\n"
"             están las listas `patches' o `checkin', donde los cambios al "
"software\n"
"             se envían por un sistema de control de versiones, pero las "
"discusiones\n"
"             sobre los cambios ocurren en una lista de distribución de "
"desarrolladores.\n"
"             Para poder tratar estos tipos de listas de distribución, "
"seleccione\n"
"             <tt>Dirección explícita</tt> e indique la dirección\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> debajo para apuntar a la lista paralela."

#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>"

#: Mailman/Gui/General.py:209
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
" Esta es la opción que se pone en la cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             cuando la opción\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
"             reply_goes_to_list</a> está puesta a <em>Dirección explícita</"
"em>. \n"
"\n"
"             <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la\n"
"             cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos\n"
"             envíos a la lista dependen de su propia configuración\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> para conseguir que las respuestas lleguen.\n"
"             Otra razón se debe a que modificando la cabecera\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> hace que sea más dificil mandar respuestas\n"
"             privadas. Véase \n"
"             <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
"             `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> para una\n"
"             discusión general sobre este tema. Vea\n"
"             href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> para ver una opinión contraria.\n"
"\n"
"             <p>Algunas listas de distribución tienen restringida\n"
"             la capacidad de mandar mensajes, con una lista paralela\n"
"             dedicada a discusiones. Como ejemplo están las listas\n"
"             `patches' o `checkin', donde los cambios al software\n"
"             se envían por un sistema de control de versiones,\n"
"             pero las discusiones sobre los cambios ocurren en una lista\n"
"             de distribución de desarrolladores. Para poder tratar\n"
"             estos tipos de listas de distribución, especificar\n"
"             la direccioón explícita <tt>Reply-To:</tt> aquí. También\n"
"             tiene que indicar <tt>Dirección explícita</tt> en la opción\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Observe que si el mensaje original contiene ya una\n"
"             cabecera <tt>Reply-To:</tt>, dicha cabecera no se reemplazará"

#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Configuración de lista en cascada"

#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"Mandar el recordatorio de las claves a la dirección \"-owner\"\n"
"             en vez de mandarlo al usuario directamente"

#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"Póngala afirmativamente cuando esta lista esté\n"
"             destinada a mandar mensajes a otras listas en cascada. Cuando\n"
"             esta opción esté activa, las notificaciones tal\n"
"             como las confirmaciones y el recordatorio de las claves, se\n"
"             dirigirán a una dirección derivada de la\n"
"             dirección que está suscrita a esta lista y que\n"
"             tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
"             añadido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n"
"             deduce de la dirección suscrita a la lista y corresponde\n"
"             al identificador que está delante de la arroba."

#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Sufijo a usar cuando esta lista mande a otras listas, de\n"
"             acuerdo con la configuración puesta en la\n"
"             opción anterior \"umbrella_list\""

#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"Cuando \"umbrella_list\" está activa es para indicar que\n"
"             esta lista tiene a otras listas como suscriptores, entonces "
"las\n"
"             notificaciones administrativas como las confirmaciones y las "
"claves\n"
"             no se necesitan mandar a los suscriptores de las lista, sino "
"al\n"
"             propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n"
"             opción se añade al nombre de usuario del miembro para\n"
"             tales notificaciones. '-owner' es la elección típica.\n"
"             Esta opción no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No."

#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "¿Enviar mensualmente los recordatorios de las claves?"

#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Habilítelo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n"
"             a sus suscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n"
"             suscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n"
"             claves a nivel individual."

#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr ""
"Texto específico a la lista que se pondrá al\n"
"             principio del mensaje de bienvenida mandado a\n"
"             los nuevos suscriptores"

#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Este mensaje, si existe alguno, se añadirá\n"
"             al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos "
"suscriptores.\n"
"             El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones "
"y URL\n"
"             relevantes de la lista de distribución, de manera que no\n"
"             necesita incluir ese tipo de información aquí. Aquí\n"
"             solo se debería incluir información especifica al objetivo\n"
"             de la lista, como la politica de la lista u orientación a los\n"
"             usuarios, o cualquier otra cosa similar.\n"
"\n"
"             <p>Tenga en cuenta que este texto se desdoblará entre líneas\n"
"             de acuerdo con las siguientes reglas:\n"
"             <ul><li>Cada párrafo se completa de manera que no ocupe más\n"
"             de 70 caracteres.\n"
"                 <li>Cualquier línea que empiece con un espacio en blanco "
"no\n"
"                 se completa.\n"
"                 <li>Una línea en blanco separa párrafos.\n"
"             </ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?"

#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desactivarlo solo si tiene previsto suscribirs a gente manualmente\n"
"             y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre todo\n"
"             útil para migrar de forma transparente listas de otros\n"
"             gestores de listas de distribución a Mailman"

#: Mailman/Gui/General.py:302
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n"
"             vacio, no se añadirá ningún texto\n"
"             en especial al mensaje de desuscripción."

#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "¿Mando el mensaje de despedida a quién anule su suscripción?"

#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente a los\n"
"             moderadores? ¿Así como enviarle un recordatorio\n"
"             diario con las pendientes?"

#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"A los moderadores (y a los administradores de la lista) se les manda\n"
"             diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n"
"             aprobación, como por ejemplo las suscripciones a una\n"
"             lista cerrada así como el envío de mensajes\n"
"             que se retienen por una razón u otra. Activando esta\n"
"             opción causa que las notificaciones se envíen\n"
"             inmediatamente cuando llegen nuevas peticiones."

#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr ""
"¿Le deben llegar al administrador las notificaciones de              "
"suscripción/desuscripción?"

#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"¿Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en espera de "
"aprobación?"

#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuraciones adicionales"

#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderación de emergencia de todo el tráfico de la lista:"

#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, se moderará todo el tráfico de la "
"lista,\n"
"        por ej. retenidos para moderar. Habilite esta opción cuando se esté "
"usando\n"
"        la lista para ofensas personales y quiera dar un periodo de calma."

#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Opciones por defecto para los nuevos suscriptores de la lista.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Cuando se suscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n"
"             iniciales de sus opciones se tomarán del contenido de esta "
"variable."

#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtro administrativo) ¿Comprobar los envíos e\n"
"             interceptar los que parezcan ser peticiones administrativas?"

#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Los tests administrativos comprobarán los envíos para ver si\n"
"             realmente son peticiones administrativas (como subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), y los añadirá a la cola de\n"
"             peticiones administrativas, notificando de paso al "
"administrador,\n"
"             de la nueva petición"

#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Longitud máxima del cuerpo del mensaje (KB).\n"
"             Ponga 0 para no establecer límites."

#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
"             Membership List."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista."

#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"El \"host_name\" es el nombre de máquina preferido\n"
"             para direcciones  relacionadas con Mailman en este sistema,\n"
"             generalmente debería ser la dirección del sistema\n"
"             para cuestiones de correo electrónico Esta opción\n"
"             puede ser útil para seleccionar entre distintos nombres\n"
"             alternativos de una máquina que tiene varias direcciones."

#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"¿Deberían incluir los mensajes de esta lista las cabeceras\n"
"                 <tt>List-*</tt>\n"
" según recomienda el\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n"
"                 RFC 2369</a>?   Se recomienda que\n"
"                 ponga <em>Si</em>."

#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"El RFC 2369 define una serie de cabeceras List--* que en general, se "
"agregan\n"
"                 a cada unos de los mensajes enviados a la lista. Esto "
"ayuda\n"
"                 enormemente a los usuarios finales que utilizan lectores\n"
"                 de correo que cumplen con los est&aacute;ndares "
"existentes.\n"
"                 Estas cabeceras se deber&iacute;an incluir siempre.\n"
"\n"
"                 <p>Sin embargo, no todos los lectores de correo cumplen "
"con\n"
"                 dichos est&aacute;ndares. Si tiene una serie de "
"suscriptores\n"
"                 que utilizan agentes de usuario que no cumplen con los\n"
"                 est&aacute;ndares, se podr&iacute;an cabrear por culpa de\n"
"                 estas cabeceras. Primeramente, deber&iacute;a tratar de\n"
"                 educar a sus suscriptores de la necesidad de estas "
"cabeceras\n"
"                 y de como ocultarlas en sus lectores de correo. Como "
"&uacute;ltimo\n"
"                 recurso tiene la posibilidad de desactivar la "
"inclusi&oacute;n\n"
"                 de estas cabeceras pero no se le recomienda (de hecho, su "
"capacidad\n"
"                 para no incluirlas podr&iacute;a desvanecerse)."

#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
"¿Se debe incluir la cabecera <tt>List-Post:</tt> en los mensajes enviados a "
"la lista?"

#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"La cabecera <tt>List-Post:</tt> es una de las cabeceras\n"
"             recomendadas en el\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
"             Sin embargo, en algunas listas de distribución destinadas "
"<em>únicamente a difusión</em>,\n"
"             sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; "
"mientras\n"
"             que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la "
"lista. En este tipo de\n"
"             listas, la cabecera <tt>List-Post:</tt> es confusa.\n"
"             Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. "
"(Esto\n"
"             no afecta otras cabeceras <tt>List-*:</tt> que se puedan "
"incluir.)"

#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
"            Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Descartar los mensajes retenidos más antiguos que este número de días.\n"
"            Utilizar 0 para inhabilitar el descarte automático."

#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n"
"del nombre de la lista solo en cambios a mayúsculas o minúsculas."

#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
"                        "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:459
#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
"            changed!  It must be an integer > 0."
msgstr ""
"¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n"
"del nombre de la lista solo en cambios a mayúsculas o minúsculas."

#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"No puede añadir una cabecera Reply-To: con dirección explícita\n"
"            si tal dirección está vacía. Se volverá a los valores iniciales."

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Opciones de idiomas"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opciones de idioma nativo (internacionalización)"

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "El idioma predeterminado de esta lista"

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"El idioma a usar en esta lista de distribución. Si se soporta\n"
"             <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">más de "
"un\n"
"             idioma</a> entonces los usuarios podrás establecer sus propias\n"
"             preferencias a la hora de interactuar con la lista. Cualquier "
"otra\n"
"             interacción se producirá en el idioma predeterminado.\n"
"             Esto se aplica tanto a los mensajes visualizados via web como "
"a\n"
"             los mensajes enviados por correo electrónico, pero no a los\n"
"             mensajes enviados por los suscriptores."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Los idiomas que puede usar en esta lista"

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Estos son los idiomas que se pueden usar con esta lista.\n"
"             Observe que tiene que estar incluido\n"
"             <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
"             el idioma predeterminado</a>."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Cuando haga falta"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"¿Codificar el\n"
"            <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefijo del asunto\n"
"            </a> incluso cuando únicamente contenga caracteres ASCII?"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"Si el idioma por defecto de la lista utiliza un conjunto de caracteres\n"
"             no ASCII, el prefijo se codificará según el estándar.\n"
"             Sin embargo, si el prefijo contiene únicamente caracteres "
"ASCII,\n"
"             podría poner esta opción a <em>Nunca</em> para inhabilitar la\n"
"             codificación del mismo. Esto podría hacer las cabeceras "
"ligeramente\n"
"             más legibles para aquellos usuarios que utilicen lectores de "
"correo\n"
"             que no funcionen bien con codificaciones no ASCII.\n"
"\n"
"             <p>Observe sin embargo, que si la lista de distribución recibe\n"
"             mensajes con el asunto codificado unas veces y otras sin "
"codificar,\n"
"             igual preferiría elegir <em>Cuando haga falta</em>. Usando esta "
"opción,\n"
"             Mailman no codificará prefijos ASCII cuando el resto de la "
"cabedera\n"
"             contenga solo caracteres ASCII, pero si la cabecera original "
"contiene\n"
"             caracteres no ASCII, codificará el prefijo. Esto evita una "
"ambigüedad\n"
"             en el estándar que podría causar que algunos lectores de correo "
"muestren\n"
"             espacios extras entre el prefijo y la cabecera original."

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Administración de los suscriptores..."

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Lista de suscriptores"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Subscripciones masivas"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Bajas masivas"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Opciones de entrega regular"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr ""
"Política referente a la entrega del tráfico de la lista a medida que llega"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"¿Pueden los suscriptores elegir entre recibir el correo\n"
"             inmediatamente o recibirlo agrupado en un solo mensaje "
"(digests)?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalización completa"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"¿Debe personalizar Mailman cada envío regular?. A menudo es\n"
"             útil para listas destinadas al envían información.\n"
"             Pinche en los <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize"
"\">detalles</a> para\n"
"             leer una discusión de temas que afectan al rendimiento."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"Normalmente Mailman manda los evnvíos regulares al servidor de correo en "
"lotes.\n"
"                 Esto es más eficiente porque reduce la cantidad de tráfico\n"
"                 entre Mailman y el servidor de correo.\n"
"\n"
"                 <p>Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la "
"personalización\n"
"                 de una o más características. En este caso Mailman "
"construye\n"
"                 un mensaje nuevo para cada suscriptor regular. Activando "
"esta caracteristica,\n"
"                 puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera "
"que necesita evaluar\n"
"                 los pros y los contras o si existen formas alternativas de "
"hacer lo que quiere.\n"
"                 Se debería monitorizar el rendimiento del sistema para "
"asegurarse de que\n"
"                 es aceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la "
"personalización y mandar los mensajes\n"
"                 de los suscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para "
"personalizar las\n"
"                 entregas y permitir cualquier personalización adicional ya "
"sea en la cabecera\n"
"                 o en la parte inferior del los mensajes (vea más abajo). "
"Además, seleccionando\n"
"                 <em>Personalización completa</em>, la cabecera <code>To</"
"code> de los mensajes\n"
"                 enviados se modificarán para reflejar a los suscriptores en "
"vez de la dirección\n"
"                 de envío de la lista.\n"
"\n"
"                 Cuando la personalización de las listas está habilitada, se "
"pueden incluir algunas\n"
"                 variables de expansión adicionales en la <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
"                 cabecera de los mensajes</a> y en la <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
"                 final del mensaje</a>.\n"
"\n"
"                 <p>Las siguientes variables de sustitución adicionales "
"estarán disponibles para las cabeceras\n"
"                 y la parte final del mensaje siempre que esta "
"característica esté habilitada:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del suscriptor "
"en minúsculas.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del "
"suscriptor respetando\n"
"                     mayúsculas y minúsculas.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - La clave del suscriptor\n"
"                     <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del "
"suscriptor.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la página de "
"preferencias del suscriptor.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Cuando se habilite <a href=\\\"?VARHELP=nondigest/personalize\\"
"\">personalización</a>\n"
" en esta lista, se pueden utilizar variables de sustitución adicionales "
"tanto\n"
"en las cabeceras como en la parte inferior de los mensajes:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - La dirección del usuario convertida a "
"minúsculas.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del usuario respetando "
"mayúsculas\n"
"                                   y minúsculas.\n"
"    <li><b>user_password</b> - la clave del usuario.\n"
"    <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del usuario.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la página de opciones del "
"usuario.\n"
"</ul>\n"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Cabecera a añadir al correo enviado a los suscriptores regulares de la lista"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Texto a añadir en la parte superior de cada uno de los mensajes que se "
"entrega a medida que llegan. "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Pié de página a añadir al correo enviado a los suscriptores regulares de la "
"lista"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Texto a añadir al final de cada mensaje que se entrega\n"
"             inmediatamente."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "¿Quitar los adjuntos de los mensajes regulares?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
"             disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
"Cuando se quitan los adjuntos del mensaje, se almacenan en un área de\n"
"             almacenamiento y se sustituyen por enlaces, de manera que\n"
"             el suscriptor pueda acceder a ellos mediante un navegador\n"
"             web. Si desea que los adjuntos desaparezcan totalmente,\n"
"             puede utilizar las opciones de filtrado."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
msgstr "Guardando la lista"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
"             Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
"             siblings."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
"             administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Claves:"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opciones de Privacidad..."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Reglas para la suscripción"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtrado del remitente"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Filtros para los destinatarios"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtrado del correo basura"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "ninguno"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "confirmar"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "precisa de aprobación"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "confirmación y approbación"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "¿Que pasos hacen falta para la subcripción?<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Ninguno - Sin proceso de verificación\n"
"                          (<em>No se recomienda</em>)<br>Confirmación\n"
"                          (*) - Se precisa de una etapa de\n"
"                          confirmación por correo electrónico\n"
"<br>\n"
"                          Precisa aprobación - Requiere que el\n"
"                          administrador de la lista apruebe las\n"
"                          suscripciones <br>Confirmación y\n"
"                          aprobación - tanto Confirmación\n"
"                          como Aprobación\n"
"                          \n"
"                          <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
"                          suscripción, mailman le envía una\n"
"                          notificación con un unico identificador\n"
"                          asociada a dicha petición que se debe\n"
"                          responder para poder ser suscrito. <br>\n"
"\n"
"                          Esto previene que los maliciosos suscriban a\n"
"                          terceras personas sin su consentimiento."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación por\n"
"                          correo electrónico <br> Precisa\n"
"                          aprobación - Requiere que el administrador de\n"
"                          la lista apruebe las suscripciones "
"<br>Confirmación\n"
"                          y aprobación - tanto Confirmación como\n"
"                          Aprobación\n"
"\n"
"                          <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
"                          suscripción, mailman le envía una\n"
"                          notificación con un unico identificador asociada\n"
"                          a dicha petición que se debe responder para poder\n"
"                          ser suscrito. <br> Esto previene que los "
"maliciosos\n"
"                          suscriban a terceras personas sin su "
"consentimiento."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Esta sección le permite configurar la política de suscripción y \n"
"            exposición de sus suscriptores. También puede\n"
"            controlar si esta lista es pública. Vea\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones de Almacenaje</a>\n"
"            para la configuración de privacidad relacionada con\n"
"            los mensajes archivados."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Subscripción"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"¿Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas están en esta máquina?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"¿Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n"
"de desuscripción?    (Se recomienda <em>No</em>)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"Cuando los suscriptors quieren abandonar la lista, harán una solicitud de\n"
"             desuscripción ya sea por web o por correo electrónico.\n"
"             Normalmente, lo mejor para ti es permitir que cualquiera pueda "
"anular\n"
"             su suscripción de manera que los suscriptores puedan abandonar\n"
"             la lista fácilmente (¡llegan a cabrearse bastante cuando no "
"pueden\n"
"             abandonar la lista!).\n"
"\n"
"             <p>Aún así para algunas listas, puede que quiera imponer el\n"
"             visto bueno del moderador antes de que se procese una solicitud "
"de\n"
"             desuscripción. Ejemplo de una lista así puede ser aquella\n"
"             donde están suscritos todos los empleados de una empresa "
"corporativa."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Lista negra"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""
"Lista de direcciones que tienen vetada la suscripción\n"
"             a esta lista de distribución."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripción\n"
"             a la lista de distribución, sin más proceso de moderación.\n"
"             Incluya una dirección por línea; comenzando con un ^ para\n"
"             utilizar una expresión regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Exposición de los miembros"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Solo los administradores de la lista"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Componentes de la lista"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "¿Quien puede ver la lista de subcriptores?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Cuando esté activo, la lista de subcriptores se protege\n"
"             pidiendo la clave del administrador o de un suscriptor."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"¿Mostrar las direcciones de los suscriptores de manera\n"
"             que no sean directamente reconocibles como direcciones\n"
"             de correo electrónico?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"Al activar esta opción hace que las direcciones de correo\n"
"             electrónico se transformen cuando se presenten en las\n"
"             páginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n"
"             manera que no sean fácilmente reconocibles como \n"
"             direcciones de correo electrónico. La intención\n"
"             es prevenir que las direcciones sean detectadas por los\n"
"             programas automáticos existente en la web y que son\n"
"             utilizados por los que envían correo basura (spammers)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Cuando se envía un mensaje a la lista, se realizan una serie\n"
"            de pasos para decidir si se deben aprobar por el  moderador.\n"
"            Esta sección contiene las directrices de  moderación de los "
"mensajes,\n"
"            provengan o no de suscriptores.\n"
"\n"
"            <p>Los mensajes de los susbcriptores se retienen para moderarlos "
"si su\n"
"            <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, "
"puedes\n"
"            controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n"
"\n"
"            <p>Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">aceptar</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">retener\n"
"            para su moderación</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">rechazar</a> (rebotar), o\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">descartar</a> automáticamente,\n"
"            tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n"
"            mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n"
"            rechace o descarte automáticamente, se filtrará por las\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">reglas\n"
"            generales para los no-suscriptores</a>.\n"
"\n"
"            <p>En la caja de texto de más abajo, agrega una dirección en "
"cada línea, empieza la línea\n"
"            con el carácter ^ para designar una \n"
"            <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
"            expresión regular de Python</a>. Cuando metas barras inclinadas "
"de izquierda a derecha (\"\\\"),\n"
"            hazlo como si estuvieras usando cadenas de Python en bruto "
"(normalmente solo usarás una sola\n"
"            barra inclinada).\n"
"\n"
"            Observe que las comparaciones que no sean expresiones regulares "
"se realizan antes."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtros para los suscriptores"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Si no se indica otra cosa, ¿Deben ser moderados los envíos de\n"
"los suscriptores nuevos?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Cada suscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n"
"             si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si "
"se deben\n"
"             aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la "
"marca de\n"
"             moderación está activada, los mensajes del suscriptor\n"
"             se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede "
"decidir si\n"
"             los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n"
"\n"
"             <p>Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderación "
"inicial\n"
"             toma su valor de esta opción. Desactive esta opción para\n"
"             aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opción "
"para,\n"
"             moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted "
"siempre puede\n"
"             establecer manualmente la marca de moderación de cada "
"suscriptor\n"
"             usando las secciones de <a href=\"%(adminurl)s/members"
"\">administración de\n"
"             los suscriptores</a>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr ""
"Acción a realizar cuando un suscriptor moderado envíe\n"
"               un mensaje a la lista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea el mensaje para que sea aprobado\n"
"             por los moderadores de la lista.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensaje automáticamente,\n"
"             notificando de la acción al autor del mismo. Usted puede \n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configurar</a> dicho mensaje.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta el mensaje,\n"
"             sin enviar notificación al autor.\n"
"             </ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Texto que se incluirá en las\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >notificaciones de rechazo</a> que se envían\n"
"             como respuesta a mensajes de miembros moderados de la lista."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtros para direcciones no suscritas"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos deben\n"
"             ser aceptados automaticamente."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
"             addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Los envíos procedentes de cualquiera de estas direcciones\n"
"             no suscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n"
"             moderación. Ponga cada dirección en una línea\n"
"             distinta, comience la línea con un carácter ^ para\n"
"             indicar una expresión regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
"             se retendrán inmediatamente para su\n"
"             revisión"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendrán\n"
"             automáticamente para que sean moderados por los moderadores de "
"la lista.\n"
"             El remitente recibirá un mensaje de notificación que le "
"permitirá\n"
"             cancelar el mensaje. Añade las direcciones cada una en una "
"línea. Empieza\n"
"             la línea con un carácter ^ para indicar que se trata de una "
"expresión regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
"             se rechazarán automáticamente"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazarán\n"
"             automáticamente. En otras palabras, dichos mensajes se "
"devolverá\n"
"             al remitente con una notificación de rechazo automático. Esta\n"
"             opción no es apropiada para emisores conocidos de spam cuyos\n"
"             mensajes deberín ser\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             automáticamente descartados</a>. Añade las direcciones cada una "
"en\n"
"             una línea. Empieza la línea con un carácter ^ para indicar que "
"se\n"
"             trata de una expresión regular."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
"             se descartarán automáticamente"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los mensajes de todos estos no-suscriptores serán automáticamente\n"
"             descartados. O sea, el mensaje será eliminado sin más preguntas "
"ni\n"
"             notificaciones. El remitente no recibirá ninguna notificación "
"ni ningún \n"
"             mensaje rebotado, aunque los moderadores de la lista pueden, si "
"así lo desean\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
"             recibir copias de los mensajes descartados automáticamente</a>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Acción a tomar para los envíos procedentes de\n"
"             aquellos no suscritos a la lista para los que\n"
"             no se ha definido ninguna acción."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n"
"             el remitente se encuentra en el listado de direcciones "
"explícitamente\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">aceptadas</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">retenidas</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">rechazadas</a> (rebotadas), o\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">descartadas</a>.\n"
"             Si no se encuentra en ninguno de estos listados, se realiza "
"esta acción."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"¿deberían reenviarse al moderador de la lista los mensajes de los\n"
"             no-suscriptores que sean automáticamente descartados?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
"             internally crafted default message."
msgstr ""
"Texto a incluir en los avisos de rechazo que se vayan a\n"
"              enviar a los no suscriptores  que manden mensajes a esta "
"lista.\n"
"              Este aviso puede incluir la dirección de correo electrónico "
"del\n"
"              propietario de la lista poniendo %%(listowner)s además de\n"
"              reemplazar el mensaje predeterminado que se genera "
"internamente."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""
"Esta sección le permite configurar varios filtros basados en el\n"
"        destinatario del mensaje."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtros para los destinatarios"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Los envíos a la lista, ¿Deben tener el nombre\n"
"             de la lista en la dirección de destino (to, cc)? (o\n"
"             que esté entre los nombre de alias aceptables\n"
"             especificados abajo)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Muchos (de hecho, la mayoría) del correo basura no nombran explícitamente su "
"miriada de destinos - de hecho, normalmente el campo To: tiene una dirección "
"falsa para producir confusión. La restricción se aplica solo a la parte de "
"la dirección que está delante de la '@', pero aún así detecta dichos correos "
"basura.<p>El costo resultante es debido a que la lista no aceptará sin "
"estorbar mensajes mandadas a otra dirección, a menos <ol><li> La dirección "
"tenga el mismo nombre, o<li> La dirección esté entre los alias aceptables "
"para la lista</ol>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Alias (expresiones regulares) que cualifiquen\n"
"             como destino explícito"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Direcciones alternativas que son aceptables\n"
"             cuando se habilita `require_explicit_destination'. Esta\n"
"             opción acepta una serie de expresiones regulares, cada una\n"
"             en un línea distinta que se comparan con cada uno de los\n"
"             destinatarios del mensaje. La comparación se realiza con la\n"
"             función de Python re.match(), lo que significa que se comienza\n"
"             desde el principio de la cadena.\n"
"             \n"
"             <p>Para que exista compatibilidad\n"
"             con Mailman 1.1, si la expresión regular no contiene una '@'\n"
"             entonces el patrón se compara justo con la parte local de la\n"
"             dirección del destinatario. Si la comparación falla o\n"
"             el patrón no contiene una '@' entonces el patrón se\n"
"             compara con la dirección completa del destinatario.\n"
"             \n"
"             <p>Las\n"
" comparaciones contra la parte local están obsoletas,\n"
"             en versiones futuras, el patrón siempre se comparará\n"
"             contra la dirección completa del destinatario."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Número máximo aceptable de destinatarios en una entrega"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Si un envío a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, se "
"retendrá para su aprobación por parte del administrador de la lista. Ponga "
"un 0 si no quiere que tenga límite"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"Esta sección le permite configurar varios filtros anti-spam,\n"
"            que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n"
"            recibiendo los suscriptores."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "Filtrado de las cabeceras"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Reglas de filtrado a comparar con las cabeceras de un mensaje."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match.\n"
"\n"
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
"             types or file name extensions."
msgstr ""
"Cada regla de filtrado de una cabecera tiene dos partes, una lista de "
"expresiones\n"
"              regulares (cada una en una línea distinta) y una acción a "
"tomar.\n"
"              Mailman compara cada una de las cabeceras del mensaje con "
"todas\n"
"              las expresiones regulares de esta regla y si hay alguna "
"correspondencia,\n"
"              éste se rechazará, retendrá o descartará en función de la "
"acción que\n"
"              indique.   Use <em>Diferir</em> para inhabilitar temporalmente "
"una regla.\n"
"\n"
"              Puede tener más de una regla de filtrado en su lista. En ese "
"caso,\n"
"              las reglan se comparan una detrás de otra, parandose el "
"proceso en\n"
"              cuanto se encuentre una coincidencia.\n"
"\n"
"              Observe que las cabeceras se completan con todos los adjuntos "
"(excepto\n"
"              los mensajes adminitrativos de mailman) y comparados con las "
"expresiones\n"
"              regulares. Con esta característica se puede separar "
"eficientemente los\n"
"              mensajes con tipo o extensión peligrosos."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtros AntiSpam"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Retener envíos con un valor de cabecera que coincide con una expresión "
"regular arbitraria."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"Use esta opción para prohibir envíos acorde a los  valores de\n"
"             determinadas cabeceras. El valor es una expresión regular\n"
"             que se compara contra las cabeceras indicadas. La comparación\n"
"             se realiza sin tener en cuenta mayúsculas y minúsculas.\n"
"             Las líneas que empiezan con # se ignoran al considerarse\n"
"             comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> "
"indica\n"
"             que retenga todos los envíos cuyo campo <em>to</em> en la\n"
"             cabecera contenga '@public.com' en cualquier posición."
"<p>Observe\n"
"             que los espacios en blanco se quitan de la expresión regular.\n"
"             Esto se puede evitar de distintas maneras, escapándo los\n"
"             espacios o poniendolos entreparéntesis."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Las reglas del filtrado de las cabeceras requieren un patrón.\n"
"               Se ignorarán las reglas de filtrado incompletas."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""
"La regla con el patrón de filtrado de la cabecera `%(pattern)s' no es una\n"
"                expresión regular correcta. Esta regla se descartará."

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Temas"

#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Palabras clave de los temas de la lista"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "inhabilidata"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Habilidata"

#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "¿Debe activarse o desactivarse el filtrado de temas?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"El filtro según el tema, clasifica cada mensaje recibido\n"
"             según: los <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
"             filtros de expresiones regulares</a> que especifique abajo. Si "
"las cabeceras\n"
"             <code>Subject:</code> (asunto) o <code>Keywords</code> "
"(palabras clave)\n"
"             coinciden con uno de los filtros por temas, el mensaje se "
"coloca en orden lógico\n"
"             en el <em>cajón</em> del tema. Cada uno de los usuarios puede "
"así elegir recibir\n"
"             únicamente mensajes de la lista de distribución que "
"correspondan a uno o más temas.\n"
"             Los mensajes que no se encuentren en los cajones de temas "
"elegidos por el usuario\n"
"             no se entregarán a la lista.\n"
"\n"
"             <p>Tenga en cuenta que esta función solo funciona en la entrega "
"regular,\n"
"             y no en la entrega por recopilaciones (digest).\n"
"\n"
"             <p>Opcionalmente también se puede procesar parte del cuerpo del "
"mensaje en busca de\n"
"             cabeceras <code>Subject:</code> y <code>Keyword:</code>, como "
"se especifica en la\n"
"             variable de configuración\n"
"             <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."

#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Cuántas líneas del cuerpo del mensaje debe escanear el buscador de temas."

#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"El buscador de temas escaneará esta cantidad de líneas del cuerpo\n"
"             del mensaje en busca de palabras clave de los temas. El escaneo "
"del cuerpo\n"
"             se detiene cuando se ha mirado en todas estas líneas o cuando "
"se\n"
"             encuentra una línea en el cuerpo del mensaje que no parece una "
"cabecera.\n"
"             Poniendo este valor a cero, no se escaneará ninguna línea\n"
"             del cuerpo (es decir, solamente se escanearán las cabeceras\n"
"             <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>). Si se pone un "
"número\n"
"             negativo, se escanearán todas las líneas del cuerpo\n"
"             hasta que se encuentre una línea que no parezca una cabecera.\n"
"             "

#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Palabras claves de temas, una por línea, a buscar en los mensajes."

#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada palabra clave de temas es en realidad una expresión regular,\n"
"             que se compara contra ciertas partes del mensaje de correo, "
"concretamente\n"
"             las cabeceras <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>.\n"
"             Hay que tener en cuenta que las primeras líneas del cuerpo del "
"mensaje\n"
"             pueden contener también unas \"cabeceras\" \n"
"             <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code> sobre las que\n"
"             también se lleva a cabo la búsqueda."

#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Las especificaciones para temas deben incluir tanto un nombre como\n"
"                un patrón. Se ignorarán las definiciones incompletas."

#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"El patrón de tema `%(safepattern)s' no es una\n"
"                expresión regular correcta. Se descartará."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Pasarela de Correo-e&lt;-&gt;Noticias"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Servicios de pasarela de Correo a Noticias y de Noticas a Correo "

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Configuración del servidor de noticias"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
"El nombre de la máquina en la que se está ejecutando su servidor de noticias."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Este valor podría ser o el nombre del servidor de noticias u opcionalmente,\n"
"             nombre:puerto, donde 'puerto' es un número de puerto.\n"
"\n"
"             El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman.\n"
"             Tienes que tener de antemano acceso al servidor NNTP, y hace\n"
"             falta que ese servidor NNTP reconozca la máquina donde reside\n"
"             este servidor de listas de distribución como una máquina\n"
"             capaz de enviar y recibir noticias."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "El nombre del grupo de Usenet (noticias) al que mandar y/o recibir."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr ""
"¿Mandar los envíos nuevos a la lista de\n"
"             distribución al grupo de noticias?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr ""
"¿Mandar los envíos nuevos al grupo de noticias\n"
"             a la lista de distribución?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opciones de reenvío"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Lista abierta, grupo moderado"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Política de moderación del grupo de noticias"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Esta configuración determina la política de moderación del grupo de "
"noticias\n"
"             y su interacción con la política de moderación de la lista de\n"
"             distribución. Esto se aplica únicamente al grupo de noticias "
"al\n"
"             que está mandando, de manera que si solo está haciendo de "
"pasarela\n"
"             de entrada de Usenet, o si el grupo de noticias al que está "
"mandando\n"
"             no está moderado, ponga esta opción a <em>Ninguno</em>.\n"
"\n"
"             <p>Si el grupo de noticias está moderado, puede configurar esta "
"lista\n"
"             de distribución para que sea la dirección de moderación del "
"grupo de\n"
"             noticias. Seleccionando <em>Moderado</em>, se retiene el "
"mensaje como\n"
"             paso adicional en el proceso de aprobación. Todos los mensajes "
"enviados\n"
"             a la lista de distribución se tienen que aprobar antes de que "
"se manden\n"
"             al grupo de noticias, o a la dirección de la lista de "
"distribución.\n"
"\n"
"             <p><em>Observe que si el mensaje tiene una cabecera "
"<tt>Approved</tt>\n"
"             conteniendo la clave del administrador de la lista, la "
"comprobación\n"
"             de si se debe retener el mensaje se pasará por alto, "
"permitiendo que los\n"
"             remitentes privilegiados manden mensajes directamente a la "
"lista y al\n"
"             grupo de noticias</em>.\n"
"\n"
"             <p>Por último, si el grupo de noticias es moderado, pero quiere "
"tener\n"
"             una política abierta a la hora de enviar, puede seleccionar\n"
"             <em>Lista abierta, grupo moderado</em>. El efecto de esto es el "
"usar\n"
"             las facilidades de moderación de Mailman usuales, menos agregar "
"una\n"
"             cabecera <tt>Approved</tt> a todos los mensajes que se mandan a "
"Usenet."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "¿Prefijar las cabeceras <tt>Subject:</tt> en los envíos a las news?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""
"Mailman prefija las cabeceras <tt>Subject:</tt> con\n"
"             <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">texto que se "
"puede\n"
"             personalizar</a> y normalmente este prefijo se muestra en los\n"
"             mensajes que se mandan a Usenet. Puede poner esta opción a\n"
"             <em>No</em> para inhabilitar el prefijo en estos mensajes. Por\n"
"             supuesto, si desactivas el prefijado normal del <tt>Subject:</"
"tt>,\n"
"             de ninguna de las maneras se prefijarán los mensajes mandados a "
"Usenet."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sincronización masiva"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los grupos de "
"noticias"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Cuando le diga a Mailman que realice una sincronización con los\n"
"             grupos de noticias, esto significa que que quiere empezar a\n"
"             transferir mensajes a la lista de distribución a partir\n"
"             del primer mensaje nuevo encontrado. Todos los mensajes "
"previos\n"
"             del grupo de noticias se ignorarán. Esto es lo mismo que\n"
"             su usted estuviera leyendo el grupo de noticia y marcase como\n"
"             <em>leidos</em> todos todos los mensajes hasta la fecha. Al\n"
"             ponerse al día, los suscriptores de la lista de\n"
"             distribución no verán ninguno de los mensajes\n"
"             anteriores."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Sincronización terminada"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"No puedes habilitar la pasarela a menos que rellene<a href=\"?"
"VARHELP=gateway/nntp_host\">\n"
"             el campo servidor de noticias</a> y\n"
"             <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
"\"            el grupo de noticias enlazado</a>."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s la administra %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfaz administrativa de %(realname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requiere autorización)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panorámica de todas las listas de distribución de %(hostname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(No se muestra un suscriptor oculto)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr ""
"<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; fue inhabilitada por usted"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; fue inhabilitada por el administrador de su lista"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; fue inhabilitada por demasiados mensajes rebotados. El\n"
"        último mensaje rebotado se recibió el %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; fue inhabilitado por algún motivo desconocido"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: Actualmente tiene inhabilitada la entrega de correo%(reason)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Entrega de correo"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "el administrador de su lista"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>Puede que haya inhabilitado la recepción de los\n"
"            mensajes deliberadamente, o puede que se haya activado debido\n"
"            a los mensajes de error que producen los envíos a su dirección\n"
"            de correo electrónico. En cualquier caso, para habilitar\n"
"            de nuevo la recepción de los mensajes de la lista cambie\n"
"            la opción %(link)s de abajo. Contacte con %(mailto)s si\n"
"            tiene alguna pregunta o si necesita ayuda."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Hemos recibido mensajes rebotados producidos por tu dirección de correo "
"electrónico.\n"
"            El conteo de tus <em>mensajes rebotados</em> sobrepasa %(score)s "
"de un máximo de %(total)s.\n"
"            Por favor, compruebe que la dirección con la que está suscrito "
"es correcta y que no tiene\n"
"            problemas en la entrega. El conteo de mensajes rebotados se "
"pondrá a cero automáticamente si\n"
"            los problemas se corrigen pronto."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"Atención - está suscrito a una lista que manda a otras listas de "
"distribución, por lo que la notificación de %s se mandará a la dirección "
"administrativa de su dirección, %s.)<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una\n"
"            confirmación, para prevenir que otras personas le\n"
"            suscriban sin que usted lo sepa."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su\n"
"            suscripción se retendrá para que el\n"
"            administrador de su visto bueno. Se le\n"
"            notificará de la decisión del administrador\n"
"            via correo electrónico."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "también "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole\n"
"            una confirmación, esto previene que otras personas le\n"
"            suscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n"
"            su confirmación, su petición se mandará al administrador\n"
"            de la lista para que la apruebe. Se le notificará de la\n"
"            decisión del administrador por correo electrónico."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n"
"            suscriptores de la lista no están disponibles a los que\n"
"            no estén suscritos."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es oculta, lo que singinifica que\n"
"            los suscriptores de la lista solo están disponibles\n"
"            para el administrador de la lista."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es pública, lo que significa que\n"
"            los suscriptores de la lista están disponibles para cualquiera"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (pero modificaremos las direcciones de correo\n"
"            electrónico de manera que no sean fácilmente\n"
"            reconocibles por los spammers)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de\n"
"            distribución, cuyo fin es tener únicamente como\n"
"            suscriptores a otras listas de distribución. Entre\n"
"            otras cosas, esto significa que sus confirmaciones\n"
"            se mandarán a la parte de usuario de su dirección\n"
"            más '%(sfx)s'.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "&nbsp;"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"Para anular su suscripción de %(realname)s, consiga un recordatorio\n"
"        de su clave o cambie sus opciones de suscripción %(either)s\n"
"        indique su dirección de correo electrónico con el que está "
"suscrito:\n"
"        <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Anular su suscripción o editar sus preferencias"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los\n"
"                      suscriptores (vea arriba)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr ""
"Si dejas el campo en blanco, se te preguntará tu\n"
"        dirección de correo electrónico"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s solo está disponible para\n"
"                los suscriptores de la lista.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s solo está disponible para\n"
"            los adminitradores de la lista.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr " Dele con el ratón aquí para ver la lista de subcriptores de "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr ": "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visitar la lista de suscriptores"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "suscriptores de la lista"

# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Dirección de correo-e "

# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Dirección de correo-e "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "La lista de suscriptores"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Introduzca su "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " y la clave para visitar la lista de suscriptores<p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr " Clave: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visitar la lista de suscriptores"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
"Cada més, se le enviará su clave por correo electrónico para recordarsela."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
msgstr "El archivo actual"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmación de envío a lista de distribución %(realname)s"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"El mensaje urgente que envió a la lista de correo %(realname)s no se ha "
"autorizado para su\n"
"distribución. Se adjunta el mensaje original tal y como lo ha recibido "
"Mailman.\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Está activo el bloqueo de emergencia de todo el tráfico de la lista"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Su mensaje se ha considerado inapropiado por el moderador."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "El remitente está explícitamente vetado"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Tiene prohibido mandar mensajes a esta lista."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Envío a una lista moderada"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr ""
"Mensaje dirigido a una lista privada procedente de una dirección que no "
"pertenece a la lista"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"A los que no estén suscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "El envío del remitente a una lista restringida precisa de aprobación"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Esta lista es restringida, su mensaje no se aprobó"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Demasiados destinatarios en el mensaje"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Por favor, acorte la lista de destinatarios, es demasiado larga"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "El mensaje no va dirigido explícitamente a la lista"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Las copias de carbón ocultas u otros destinos implícitos no se \n"
"permiten. Intente reenviar su mensaje explícitamente incluyendo la \n"
"dirección de la lista en el campo To: o Cc:."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "El mensaje puede contener solicitudes administrativas"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista!  Si desea "
"suscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a "
"la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje es demasiado grande: %(size)d bytes con un \n"
"límite de %(limit)d KB"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Su mensaje es demasiado grande, por favor reduzcalo para que tenga \n"
"un tamaño inferior a %(kb)d KB."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Envío a un grupo de noticias moderado"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "El mensaje enviado a %(listname)s espera la aprobacion del moderador"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Si responde a este mensaje manteniendo la cabecera Subject: (Asunto) "
"intacta,\n"
"Mailman descartará el mensaje retenido. Haga esto si el mensaje es spam.\n"
"Si responde a este mensaje incluyendo una cabecera Approved: con la "
"contraseña\n"
"de la lista en ella, se aprobará el mensaje para que se entregue a la "
"lista.\n"
"La cabecera Approved: puede aparecer también en la primera línea\n"
"del cuerpo de la respuesta."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido inhabilitado explícitamente"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "El tipo de contenido del mensaje no se ha permitido explícitamente"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "La extensión del adjunto del mensaje se ha inhabilitado explícitamente"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "La extensión del adjunto del mensaje no se ha permitido explícitamente"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Después del filtrado del contenido, el mensaje quedó vacío"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"El mensaje adjunto ha activado las reglas de filtrado por contenido de la \n"
"lista de distribución %(listname)s y eso ha impedido que se mande a los\n"
"suscriptores de la lista. Ha recibido la única copia que queda del mensaje\n"
"descartado\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificación de mensaje filtrado por contenido"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"No está autorizado a enviar mensajes a esta lista de correo\n"
"y su mensaje ha sido rechazado automáticamente,\n"
"Si piensa que sus mensajes están siendo rechazados por error,\n"
" contacte con el propietaro de la lista en %(listowner)s."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Notificación de descarte automático"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado automáticamente."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirigido a la lista \"%(realname)s\""

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador automatico de Mailman"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Se ha borrado un texto insertado con un juego de caracteres sin "
"especificar...\n"
"Nombre: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Eliminado el documento HTML adjunto"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Se ha borrado un adjunto en formato HTML...\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "sin asunto"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "sin fecha"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "remitente desconocido"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Se ha borrado un mensaje inmerso...\n"
"De    : %(who)s\n"
"Asunto: %(subject)s\n"
"Fecha : %(date)s\n"
"Tamaño: %(size)s\n"
"Url   : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...\n"
"Nombre     : %(filename)s\n"
"Tipo       : %(ctype)s\n"
"Tamaño     : %(size)d bytes\n"
"Descripción: %(desc)s\n"
"Url        : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "------------ próxima parte ------------\n"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Las cabeceras del mensaje activó una regla de filtrado"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mensaje rechazado por activar una regla de filtrado"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resumen de %(realname)s, Vol %(volume)d, Envío %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "Cabecera digest"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "Cabecera del resumen (digest)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Asuntos del día:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Mensaje descartado por el filtro de contenido]"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "pié de página del digest"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Pié de página del digest"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Fin de "

#: Mailman/ListAdmin.py:297
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "El mensaje enviado tenía como asunto \"%(subject)s\""

#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
msgid "[No reason given]"
msgstr "[No se ha dado ninguna razón]"

#: Mailman/ListAdmin.py:336
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Reenvío de mensaje moderado"

#: Mailman/ListAdmin.py:392
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Peticion de suscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:416
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción"

#: Mailman/ListAdmin.py:447
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Solicitud de baja a la lista %(realname)s de %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:471
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Solicitud de desuscripción"

#: Mailman/ListAdmin.py:504
msgid "Original Message"
msgstr "Mensaje original"

#: Mailman/ListAdmin.py:507
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "La peticion a la lista de distribucion %(realname)s ha sido rechazada"

#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"La lista de distribución `%(listname)s' se ha creado a través del\n"
"interfaz web. Para poder completar la activación de esta lista de\n"
"distribución, se tiene que actualizar el fichero /etc/aliases (o \n"
"equivalente). También se debería ejecutar el programa `newaliases'\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Para terminar de crear su lista de distribución,\n"
"tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
"añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n"
"programa `newaliases':\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## lista de distribución %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitud de creación de la lista de distribución %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"La lista de distribución  `%(listname)s' se ha borrado a través del interfaz "
"web. Para poder\n"
"completar la desactivación de esta lista de distribución, se tiene que\n"
"actualizar el fichero /etc/aliases (o equivalente). También debería "
"ejecutar\n"
"la orden 'newaliases'\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Para terminar de borrar su lista de distribución, tiene que editar el "
"fichero\n"
"/etc/aliases (o equivalente) y quitar las líneas siguientes, también puede\n"
"que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
"\n"
"## Lista de distribución %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitud de eliminación de la lista de distribución %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(file)s deberían ser 066x (y son %(octmode)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:356
msgid "(fixing)"
msgstr "(corrigiendo)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "Comprobando la propiedad de %(dbfile)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(dbfile)s deberían ser 066x (y son %(octmode)s)"

#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Hace falta su confirmación para suscribirse a la lista de distribución %"
"(listname)s."

#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Hace falta su confirmación para abandonar la lista de distribución %"
"(listname)s."

#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:922
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"las suscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador"

#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificación de suscripción a %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1010
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador"

#: Mailman/MailList.py:1030
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificación de desuscripción a %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1220
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"La suscripción a %(name)s requiere aprobación por\n"
"parte del administrador"

#: Mailman/MailList.py:1483
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificación de autorespuesta de hoy"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"El mensaje adjunto se ha recibido como un rebote, pero ni se reconoce el\n"
"formato del mensaje rebotado ni se pueden deducir direcciones de él.\n"
"Esta lista de distribución se ha configurado para mandar todos los\n"
"mensajes irreconocibles al administrador de la lista.\n"
"\n"
"Si desea más información, vea:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificación de rebote no captado"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignorando partes MIME que no son text/plain"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Los resultados del comando que ha enviado por correo electrónico\n"
"más abajo. También se ha incluido su mensaje original.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultados:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Sin procesar:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"No se han encontrado ordenes en este mensaje.\n"
"Para obtener instrucciones, envíe un mensaje que contenga únicamente la\n"
"palabra \"help\".\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorados:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Proceso terminado.\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Resultados de los comandos enviados por correo electronico"

#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Entregado via Mailman<br>versión %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Hecho en Python"

#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu No es Unix"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "Jue"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "Mie"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "Vie"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "Sab"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "Dom"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "Ene"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "Dic"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local del servidor"

#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"

#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Agregar suscriptores a una lista desde el intérprete de ordenes.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"    add_members [opciones] lista\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=fichero\n"
"    -r fichero\n"
"        Representa un fichero con los suscriptores a agregar, cada uno\n"
"        en una línea distinta. Este conjunto de personas serán suscriptores\n"
"        regulares. Si fichero es '-' se leen las direcciones desde la "
"entrada\n"
"        estándar. Observe que -n/--non-members-file es un sinónimo "
"deprecado\n"
"        de esta opción.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=fichero\n"
"    -d=fichero\n"
"        Igual que arriba, pero la lista será dada de alta como suscriptores\n"
"        digest o modo agrupado\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Indicar si se va a mandar a los suscriptores un mensaje de "
"bienvenida,\n"
"        ignorando la configuración que tenga de la directiva "
"`send_welcome_msg'.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Indicar si se va a mandar al administrador un aviso sobre el éxito/"
"fallo\n"
"        de las suscripciones, ignorando la configuración que tenga de la "
"directiva\n"
"        `admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Imprime este mensaje y termina.\n"
"\n"
"    lista\n"
"        El nombre de la lista de Mailman a la que se agregan los "
"suscriptores. Tiene\n"
"        que existir.\n"
"\n"
"Se tiene que suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Solo uno de "
"los\n"
"ficheros puede ser `-'.\n"

#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Ya está suscrito: %(member)s"

#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: línea en blanco"

#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: %(member)s"

#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s"

#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "suscrito: %(member)s"

#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s"

#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s"

#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"No puedo leer a los suscriptores regulares y a los no regulares desde la "
"entrada estándar."

#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "No existe tal lista: %(listname)s"

#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "No hace falta hacer nada."

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstruir el archivo de una lista.\n"
"\n"
"Usa esta orden para reconstruir el archivo de una lista de distribución.\n"
"Puede que quieras hacer esto si editas algunos mensajes del archivo o si\n"
"eliminas algunos ficheros del archivo.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [options] <lista> [<mbox>]\n"
"\n"
"Las opciones pueden ser:\n"
"    -h / --help\n"
"        Muestra este mensaje de ayuda y termina.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Hacer que la salida del archivador sea menos verbosa.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        Borrar en primer lugar el archivo original antes de la "
"regeneración.\n"
"        Normalmente querrás usar esta opción a menos que estés generando el\n"
"        archivo a cachos..\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Comienza a reconstruir por el mensaje N, el mensaje 0 es el "
"primero \n"
"        del archivo.Por omisión es 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        Termina la reconstrucción en el mensaje M. Este programa no es muy\n"
"        eficiente gestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo "
"mejor\n"
"        no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar "
"el \n"
"        numero de mensaje inicial y final.\n"
"\n"
"Donde buzón es el camino al archivo privado completo de la lista. "
"Normalmente\n"
"será alguna ruta en el directorio archives/private. Por ejemplo:\n"
"\n"
"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n"
"\n"
"<mbox> es opcional. Si no existe, se calcula.\n"

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "Hace falta un nombre de lista"

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"No existe la lista \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"

#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "No se ha podido abrir el fichero mbox %(mbox)s: %(msg)s"

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Corrije los archivos de MM2.1b4\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] fichero ...\n"
"\n"
"Donde las opciones son:\n"
"    -h / --help\n"
"        Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
"\n"
"Utilice esto únicamente para 'correjir' algunos ficheros de base datos del\n"
"archivo que se puedan haber escrito en Mailman 2.1b4 con algunos datos\n"
"incorrectos. Ejecute esto desde su directorio $PREFIX\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(observe que los acentos graves hacen falta)\n"
"\n"
"Necesitará ejecutar `bin/check_perms -f' después de ejecutar este guión.\n"

#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Cambiar la clave de la lista.\n"
"\n"
"Antes de Mailman 2.1, las claves de las listas se mantenían normalmente en "
"formato\n"
"crypt. Algunas instalaciones Python no tenían disponible dicho módulo, por "
"lo que\n"
"usaban md5. Entonces de repente las instalaciones Python adquirieron el "
"módulo crypt\n"
"y todas las claves empezaron a fallar.\n"
"\n"
"En Mailman 2.1 las claves de las listas y de la sede se almacenan en formato "
"SHA1.\n"
"Esto hace que fallen las claves de todas las listas que existían antes de "
"Mailman 2.1\n"
"y debido a que aquellas claves no se almacenaban como texto plano en ninguna "
"parte,\n"
"no se podían recuperar y actualizar.\n"
"\n"
"Así pues, este guión genera la clave de una lista y opcionalmente la manda a "
"todos los\n"
"propietarios de la lista.\n"
"\n"
"Sintaxis: change_pw [OPCIONES]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    --all / -a\n"
"        Cambiar la clave de todas las listas.\n"
"\n"
"    --domain=dominio\n"
"    -d dominio\n"
"        Cambiar la clave de todas las listas en el dominio virtual "
"`dominio'. Vale        dar múltiples opciones -d.\n"
"\n"
"    --listname=lista\n"
"    -l lista\n"
"        Cambiar la clave solo para las listas especificadas.\n"
"        Vale dar varias opciones -l\n"
"\n"
"    --password=ClaveNueva\n"
"    -p ClaveNueva\n"
"        Usar la clave especificada en `ClaveNueva' como la clave nueva de "
"las listas\n"
"        que se vayan a cambiar (indicadas mediante las opciones -a, -d, y -"
"l).\n"
"        Si no se especifica, a las listas se les asignará una clave nueva "
"aleatoria\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        No notificar a los propietarios la clave nueva. Tendráas que "
"disponer de\n"
"        otro medio para hacer que los propietarios sepan la clave nueva\n"
"        (presumiblemente fuera de línea).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"       Imprimir este mensaje y salir.\n"

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "No se permiten claves vacias"

#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"

#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Su clave nueva de la lista %(listname)s"

#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"El administrador del servidor de listas %(hostname)s ha cambiado la clave "
"de\n"
"su lista de distribución %(listname)s. Ahora es\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Por favor, asegurese de usarla para todas las tareas de administración\n"
"fututas. Si desea entrar ahora en las páginas de administración de su lista\n"
"y cambiar la clave a cualquier otra más oportuna. Visite las páginas de\n"
"administración en\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Comprobar la integridad del fichero de configuración de una lista.\n"
"\n"
"Se comprueban los ficheros siguientes:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"No pasa nada si falta algunos de estos ficheros. config.pck y config.pck."
"last son\n"
"versiones «pickledadas» del fichero de configuración de 2.1a3 y posteriores.\n"
"config.db y config.db.last se usan en todas las versiones anteriores y son "
"ficheros\n"
"marshals de Python.  config.safety es un pickle escrito para 2.1a3 y "
"posteriores usado\n"
"cuando no se podía leer el fichero config.pck principal.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [lista ...]]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Comprobar los ficheros de todas las listas.  En otro caso solo se "
"comprobarán\n"
"        las listas nombradas en la línea de ordenes\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Salida prolija.  Se imprime el estado de cada uno de los ficheros "
"testeados.\n"
"        En otro caso solo se mostrarán los ficheros corruptos.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Imprimir este mensaje y salir.\n"

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "No hay ninguna lista llamada:"

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "  %(file)s: Correcto"

#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Comprobar los permisos de la instalación de Mailman.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Sin argumentos, solo comprueba y hace un informe de los ficheros que tienen "
"los\n"
"permisos mal ajustados. Con la opción -f (y ejecutado como root), corrige "
"todos\n"
"los problemas relacionados con los permisos que encuentre. Con -v la salida "
"puede\n"
" ser verbosa.\n"

#: bin/check_perms:110
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "    comprobando gid y modo de %(path)s"

#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path) tiene un grupo incorrecto (tiene: %(groupname)s, se esperaba que "
"tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"

#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos del directorio tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos de los ficheros db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "comprobando el modo para %(prefix)s"

#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ADVERTENCIA: el directorio no existe: %(d)s"

#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "El directorio tiene que estar como mínimo a 02775: %(d)s"

#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "Comprobando los permisos en %(private)s"

#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private) no puede se legible por terceros"

#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
"         This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
"         installation manual on how to fix this."
msgstr ""
"Atención: El directorio donde reside el archivo privado es ejecutable\n"
"          por el resto del mundo (o+x). Esto podría hacer que otros\n"
"          usuarios de su sistema pudieran leer el archivo privado.\n"
"          Si está en un entorno multiusuario debería consultar el manual\n"
"          de instalación para ver como solventar este tema."

#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "El fichero mbox tiene que estar como mínimo a 0660"

#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "Los permisos de %(dbdir)s para \"el resto\" tienen que ser 000"

#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "comprobando los permisos de los cgi-bin"

#: bin/check_perms:278
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr "    comprobando el set-gid de %(path)s"

#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s tiene que ser sert-gid"

#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "comprobando el set-gid de %(wrapper)s"

#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s tiene que se set-gid"

#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "comprobando los permisos de %(pwfile)s"

#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser exactamente 06740 (tiene %(octmode)"
"s)"

#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "comprobando los permisos sobre los datos de la lista"

#: bin/check_perms:346
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr "    comprobando los permisos de %(path)s"

#: bin/check_perms:354
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Los permisos del fichero tienen que estar como mínimo a 660: %(path)s"

#: bin/check_perms:399
msgid "No problems found"
msgstr "No se han encontrado problemas"

#: bin/check_perms:401
msgid "Problems found:"
msgstr "Se han encontrado problemas:"

#: bin/check_perms:402
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Para arreglarlo vuelva a ejecutar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) con la "
"opción -f"

#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Limpiar un archivo .mbox\n"
"\n"
"El archivador busca lineas From de Unix separando mensajes en un fichero "
"mbox.\n"
"Debido a la compatibilidad, busca específicamente líneas que empiezan con "
"\"From\"\n"
"-- Por ej. las letras F en mayúsculas, r minúsculas, o, m, espacio en "
"blanco,\n"
"ignorando cualquier cosa más en la misma línea.\n"
"\n"
"Normalmente, cualquiera de las líneas que empiecen con \"From\" en el cuerpo "
"del\n"
"mensaje deberían estar escapadas debido a que un carácter > es lo primero "
"que\n"
"aparece en la línea. Es posible de que las líneas no se encuentren "
"escapadas.\n"
"Este guión intenta corregir esto haciendo una comprobación estricta de las "
"líneas\n"
"From al estilo Unix. Cualquier línea que empiece con \"From\" pero que no "
"pase este\n"
"test estricto se escapan con un carácter >\n"
"\n"
"Sintaxis: cleanarch [opciones] < fichero_Entrada > fichero_Salida\n"
"Opciones:\n"
"    -s n\n"
"    --status\n"
"        Imprime un carácter # por cada n lineas procesadas.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        No imprimir la información de línea modificada al error estándar.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        No imprimir nada por la salida estándar.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Imprimir este mensaje y salir.\n"

#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Línea From estilo Unix cambiada: %(lineno)d"

#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Número de status incorrecto: %(arg)s"

#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "encontrados %(messages)d mensajes"

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clona la dirección de un suscriptor.\n"
"\n"
"Clonar la dirección de un suscriptor significa que se suscribirsá un "
"usuario\n"
" nuevo con las mismas opciones y claves que el suscriptor original. Dése "
"cuenta\n"
"que esta operación confía plenamente en el usuario que la ejecuta -- no se "
"realizan\n"
"verificaciones de la dirección nueva ni se manda un mensaje de bienvenida, "
"etc.\n"
"\n"
"Las suscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar la\n"
"dirección antigua, utiliza la opción -r. Si también quiere cambiar alguna "
"dirección\n"
"de administrador, use la opción -a.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"    clone_member [opciones] DesdeLaDirección AlaDirección\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
"    --listname=lista\n"
"    -l lista\n"
"        Comprueba y modifica únicamente las listas de distribución "
"especificadas.\n"
"       Si no se incluye -l, entonces se busca la dirección en todas las "
"listas de\n"
"        distribución. Se pueden especificar múltiples opciones -l.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Borrar la dirección antigua de la lista de distribución una vez que "
"se haya\n"
"        clonado.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Incluye las direcciones de los administradores en la búsqueda de "
"las\n"
"        direcciones antiguas y las clona o cambia también.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Realiza las modificaciones silenciosamente.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Dice lo que se tendría que hacer, pero no lo hace. Inhabilita la "
"opción\n"
"        --quiet.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Imprime este mensaje y sale.\n"
"\n"
" DesdeLaDirección es la dirección antigua del usuario. AlaDirección es la "
"nueva dirección del usuario.\n"
"\n"

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "procesando la lista de distribución:"

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "    examinando a los administradores de la lista:"

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "    administradores de la lista nueva:"

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(sin cambios)"

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "    la dirección no se ha encontrado:"

#: bin/clone_member:145
msgid "    clone address added:"
msgstr "    dirección clonada añadida:"

#: bin/clone_member:148
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "    la dirección a clonar ya está suscrita."

#: bin/clone_member:151
msgid "    original address removed:"
msgstr "    la dirección original se ha borrado:"

#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "No es una dirección válida: %(toaddr)s"

#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiendola.\n"
"%(e)s"

#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configura una lista a partir de las descripciones contenidas en un fichero "
"de texto.\n"
"\n"
"Sintaxis: config_list [opciones] lista\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    --inputfile fichero\n"
"    -i fichero\n"
"        Configura la lista asignando cada variable de modulo-global "
"contenida\n"
"        en el fichero a un atributo del objeto lista, guardando los cambios "
"a \n"
"        continuación. El fichero especificado se carga con execfile() y "
"tiene\n"
"        que contener código Python válido.\n"
"        Cualquier variable que no sea un atributo válido de una lista se "
"ignarará\n"
"        (imprimiendo un mensaje de aviso). Vea también la opción -c.\n"
"\n"
"        Una variable especial llamada `mlist' se pone en el ámbito global "
"durante\n"
"        la ejecución de execfile, que se asocia a la lista actual. Esto le "
"permite\n"
"        hacer todo tipo de cosas raras a la lista, but ¡TENGA CUIDADO! Usar "
"esto         puede hacer dañar seriamente (y posiblemente irreversiblemente) "
"su lista de\n"
"        distribución.\n"
"\n"
"    --outputfile fichero\n"
"    -o fichero\n"
"        En vez de configurar la lista, imprime las variables de "
"configuración de la\n"
"        lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este guión. "
"De esta\n"
"        manera, puede guardar las opciones de configuración de una lista y "
"usarlas\n"
"        para configurar otra lista. Las opciones de configuración se guardan "
"en\n"
"        `fichero'. Si fichero es `-', la salida del programa se manda a la "
"salida\n"
"        estándar.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        Con esta opción, la lista modificada no se cambia. Sólo es útil con -"
"i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Imprime el nombre de cada atributo que se cambia. Sólo es útil con -"
"i\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Imprime este mensaje y sale.\n"
"\n"
"Las opciones -o y -i son mútuamente exclusivas.\n"
"\n"

#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## valores de configuración de la lista de distribución \"%(listname)s\"\n"
"## -*- python -*-\n"
"## capturados el %(when)s\n"

#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "Opciones"

#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "los valores correctos son:"

#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "se ha ignorado el atributo \"%(k)s\""

#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributo \"%(k)s\" cambiado"

#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propiedad no estándar restaurada: %(k)s"

#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor inválido de la propiedad: %(k)s"

#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Dirección de correo-e incorrecta en la opción %(k)s: %(v)s"

#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Solo se permite poner o la opción -i o la -o"

#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Se necesita la opción -i o la opción -o"

#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Hace falta el nombre de la lista"

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Cambia el formato de las cadenas de interpolado de una lista de la forma\n"
"%-cadena a la forma $-cadena.\n"
"\n"
"Este guión está pensado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <lista>\n"

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Guardando la lista"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"

#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Descartar los mensajes retenidos.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"    discard [opciones] fichero ...\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    -h/--help\n"
"        Imprime este mensaje y termina.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        No mostrar los mensajes de estatus.\n"

#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorando mensaje no retenido: %(f)s"

#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignorando mensaje retenido con identificación errónea: %(f)s"

#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr ""
"Descartado el mensaje retenido #%(id)s dirigido a la lista %(listname)s"

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Vuelca el contenido de cualquier fichero de base de datos de Mailman.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] fichero\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Supone que el fichero está en formato marshal de Python, anulando \n"
"        cualquier averiguación automática\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Supone que el fichero está en formato pickle de Python , anulando\n"
"        cualquier averiguación automática\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        No trata de imprimir con formato el objeto. Esta opción es útil si\n"
"        hay algún tipo de problema con el objeto y solo quiere obtener una\n"
"        representación sin más. Útil con `python -i bin/dumpdb <fichero>`.\n"
"        En este caso, la raiz del árbol se dejará en una variable global\n"
"        llamada \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Imprime este mensaje de ayuda y termina\n"
"\n"
"Si el nombre del fichero termina con `.db', entonces se supone que el\n"
"fichero está en formato marshal de Python. Si el nombre del fichero termina\n"
"en `.pck' entonces se supone que el fichero está en formato pickle de "
"Python.\n"
"En cualquier caso, si se quiere anular la suposición por defecto \\(o si "
"el \n"
"nombre de fichero no termina conningún sufijo), hay que utilizar la opción \n"
"-p o -m.\n"

#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero."

#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"

#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor, especifique -p o -m."

#: bin/dumpdb:133
#, fuzzy
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- principio del fichero pickle -----]"

#: bin/dumpdb:139
#, fuzzy
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- final del fichero pickle -----]"

#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- principio del objecto %(cnt)s ----->"

#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""

#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""

#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""

#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""

#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""

#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
msgstr ""

#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""

#: bin/export.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Clave inicial de la lista:"

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Encuentra todas las listas que contengan la dirección de un suscriptor\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"    find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n"
"\n"
"Donde:\n"
"    --listname=lista\n"
"    -l lista\n"
"        Busca solo en las listas indicadas.\n"
"\n"
"    --exclude=lista\n"
"    -x lista\n"
"        Excluye de la búsqueda las listas indicadas.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Incluye en la búsqueda las direcciones de los propietarios.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
"\n"
"    expreg\n"
"        Una expresión regular de Python con la que comparar.\n"
"\n"
"La relación entre -l y -x funciona como sigue. Si se especifica alguna "
"opción -l\n"
"entonces se incluirán en la búsqueda únicamente las listas indicadas. Si se "
"indica\n"
"alguna opción -x pero no se indica ninguna opción -l, entonces se buscarán "
"en\n"
"todas las listas excepto en aquellas que se hayan excluido específicamente\n"
"\n"
"La sintaxis de la expresión regular es al estilo Perl5, usando el modulo "
"Python re. Las especificaciones completas están en:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Al buscar las direcciones no se distinguen mayúsculas de minúsculas, sin "
"embargo, \n"
"se muestran las direcciones tal y como se encuentran.\n"
"\n"

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Hace falta una expresión regular de búsqueda"

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "No hay listas donde buscar"

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "encontrado en:"

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(como administrador)"

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Inicializa el atributo web_page_url de una lista a su valor por defecto.\n"
"\n"
"Este guión está dirigido a ejecutarse como un guión bin/withlist, por ej.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url lista [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Busca urlhost en la tabla de hosts virtuales y pone los atributos\n"
"        web_page_url y host_name de la lista a los valores encontrados.\n"
"        En esencia, esto mueve la lista de un dominio virtual a otro.\n"
"\n"
"        Sin esta opción, se usan los valores por defecto de web_page_url y\n"
"        de host_name.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Imprime lo que está haciendo el guión.\n"
"\n"
"Si se ejecuta por si mismo, imprime este texto de ayuda y sale.\n"

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Asignando el valor %(web_page_url)s a web_page_url"

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Asinando el valor %(mailhost)s a host_name"

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Regenerar los alias específicos de Mailman desde el principio.\n"
"\n"
"La salida actual depende del valor de la variable 'MTA' de su fichero\n"
"mm_cfg.py.\n"
"\n"
"Sintaxis: genaliases [opciones]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        La salida de algunos MTAs pueden incluir texto de ayuda más "
"verboso.\n"
"        Utilice esta opción para disminuir la verborrea.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Imprime este mensaje y termina.\n"

#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Inyectar un mensaje procedente de un fichero en la cola de entrada de "
"Mailman .\n"
"\n"
"Sintaxis: inject [opciones] [fichero]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Imprimir este mensaje y salir.\n"
"\n"
"    -l lista\n"
"    --listname=lista\n"
"        El nombre de la lista al que inyectar el mensaje. Obligatorio\n"
"\n"
"    -q nombredelacola\n"
"    --queue=nombredelacola\n"
"        El nombre de la cola a la que inyectar el mensaje. nombredelacola\n"
"        tiene que estar en uno de los directorios interiores del directorio\n"
"        qfiles. Si no se pone se usa el nombre de la cola incoming\n"
"\n"
"fichero es el nombre del fichero con texto plano a inyectar.\n"
"Si no se pone, se usa la entrada estándar.\n"

#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "El directorio que representa la cola es incorrecto: %(qdir)s"

#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Hace falta un nombre de lista"

#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Lista todos los propietarios de una lista de distribución.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(program)s [opciones] lista ...\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
"    --all-vhost=hostv\n"
"    -v=hostv\n"
"        Listar los propietarios de todas las listas de distribuciónes del "
"dominio\n"
"        virtual dado.\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Listar los propietarios de todas las listas de distribución en este "
"sistema.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
"\n"
"`lista' es el nombre de la lista cuyos propietarios se van a imprimir. Se "
"pueden\n"
"indicar más de una lista en la línea de ordenes.\n"

#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s"

#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista todas las listas de distribución.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(program)s [opciones]\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
"    --advertised\n"
"    -a\n"
"        Lista únicamente aquellas listas que están visibles públicamente\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=dominio\n"
"    -V dominio\n"
"        Lista únicamente aquellas listas que están ligadas al dominio "
"virtual\n"
"        especificado. Esto funciona únicamente si la variable "
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
"        está activa.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Solo muestra el nombre de la lista, sin la descripción.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Imprime este mensaje y termina.\n"

#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna lista de correo que coincida"

#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Las siguientes listas de distribución coinciden:"

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Lista todos los suscriptores de una lista de distribución.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] lista\n"
"\n"
"Donde\n"
"\n"
"    --output fichero\n"
"    -o fichero\n"
"       Escribe la salida al fichero especificado en vez de la salida "
"estándar.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Solo imprime los suscriptores regulares (no-digest).\n"
"\n"
"    --digest[=tipo] / -d [tipo]\n"
"        Solo imprime los suscriptores digest. El argumento opcional puede "
"ser\n"
"        \"mime\" o \"plain\" que imprime solo a los suscriptores con la "
"entrega\n"
"        diferida de ese tipo.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Muestra los suscriptores que tienen la recepción del correo "
"inhabilitada.\n"
"        Un argumento opcional puede se \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" "
"o \"unknown\"\n"
"        que selecciona a aquellos suscriptores que tiene la recepción "
"inactiva por\n"
"        dicha razón. También puede ser \"enabled\" que solo imprime a "
"aquellos\n"
"        suscriptores que tienen la recepción habilitada.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Incluye el nombre y los apellidos en la salida.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Saca las direcciones tal como fueron apuntadas a la lista.\n"
"        Por defecto las saca en minúsculas.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Imprime únicamente aquellas direcciones registradas en la lista de\n"
"        suscriptores que se consideran incorrectas.\n"
"        Esta opción ignora -r, -d, -n\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Imprime las direcciones que están almacenadas como objetos Unicode "
"en\n"
"        vez de objetos cadena. Ignora -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Imprime este mensaje y termina.\n"
"\n"
"    lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n"
"\n"
"Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimirán los\n"
"suscriptores regulares seguidos por los suscriptores digest sin indicación\n"
"alguna de qué direcciones son regulares o digest.\n"
"\n"

#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Error en opción --nomail: %(why)s"

#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Error en opción --digest: %(kind)s"

#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "No he podido abrir el fichero en modo escritura."

#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Lista los propietarios de una o todas las lista de distribución.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista ...]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Agrupa los propietarios por los nombres de las listas e incluyen "
"los\n"
"        nombres de las listas en la salida. De otro modo, los propietarios "
"se\n"
"        ordenan por su dirección de correo electrónico.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Incluye a los moderadores de la lista en la salida.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Imprime este mensaje de ayuda y sale.\n"
"\n"
"    lista\n"
"        Imprime a los propietarios de las listas especificadas. Pueden "
"aparecer\n"
"        más de una después de las opciones. Si no se proporcionan listas, "
"se\n"
"        visualizarán los propietarios de todas las listas.\n"

#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Guión básico de arranque y parada del demonio de Mailman qrunner.\n"
"\n"
"Este guión arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n"
"asegurandose de que distintos procesos de larga duración sigan vivitos\n"
"y coleando.\n"
"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y "
"esperando\n"
"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría "
"rearrancarlo.\n"
"\n"
"The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como "
"SIGTERM\n"
"causan que los sub-qrunners salgan limpiamente, mientras que el maestro "
"solo\n"
"rearrancará aquellos sub-qrunners que hayan salido a causa de un SIGINT. "
"SIGINT hace\n"
"que tanto el qrunner maestro y los sub-qrunners cierren sus ficheros de "
"trazas y los\n"
"reabran cuando se imprima el mensaje siguiente.\n"
"\n"
"El qrunner maestro también responde a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él solo "
"pasa\n"
"a los sub-qrunners (observe que el maestro cerrará y reabrirá sus propios "
"ficheros\n"
"de trazas a la llegada de un SIGHUP). El qrunner maestro también dejará su "
"propio\n"
"proceso id en el fichero data/master-qrunner.pid pero normalmente no "
"necesitarás\n"
"usar este pid directamente. Las ordenes `start', `stop', `restart' y `open' "
"lo harán\n"
"todo por tí.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        No rearranques los sub-qrunners cuando salgan debido a un error o a "
"una\n"
"        señal SIGINT (nunca se rearrancan si salen debido a la respuesta a "
"una\n"
"        señal SIGTERM). Usalo solo para depuración. Solo es útil si se "
"proporciona\n"
"        la orden `start'.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normalmente, este guión se resistirá a arrancar si el id de "
"usuario \n"
"        y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de "
"`mailman'\n"
"        (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si se ejecuta "
"como\n"
"        root, este guión cambiará su id al del usuario y el del grupo antes "
"de que\n"
"        se haga la comprobación-\n"
"\n"
"        Puede que esto no sea conveniente para tareas de testeo y depurado, "
"de\n"
"        manera que la opción -u significa que el paso que establece y "
"comprueba\n"
"        el uid/gid se salta y el programa se ejcuta como el usuario y grupo\n"
"        actuales. Esta opción no se recomienda para entornos de producción "
"normales.\n"
"\n"
"        Observe sin embargo, que si lo ejecuta con la opción -u y no está en "
"el\n"
"        grupo 'mailman' podría tener problemas de permisos, tal como ser "
"incapaz de\n"
"        borrar el archivo de una determinada lista a través del interfaz "
"web. ¡Que\n"
"        la suerte te acompañe!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        Si mailmanctl encuentra un bloqueo del qrunner maestro, saldrá con "
"un\n"
"        mensaje de error. Con esta opción, mailmanctl realizará un nivel "
"extra\n"
"        de chequeo. Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en "
"el\n"
"        fichero de bloqueo se está ejecutando, mailmanctl borrará el "
"bloqueo\n"
"        que aparenta ser corrupto y hará otro intento de obtener por el "
"bloqueo\n"
"        maestro.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"\n"
"        No imprimir mensajes de estado. Aún así, los mensajes de error\n"
"        se siguen imprimiendo en el error estándar.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Imprimir este mensaje y salir.\n"
"\n"
"Ordenes::\n"
"\n"
"    start   - Arranca el demonio maestro y todos los qrunners.\n"
"              Imprime un mensaje y sale si el demonio maestro ya\n"
"              está ejecutándose.\n"
"\n"
"    stop    - Para el demonio maestro, y todos los qrunners.\n"
"              Después de parar, no se procesarán más mensajes.\n"
"\n"
"    restart - Rearranca los qrunners, pero no el demonio maestro.\n"
"              Usa esta opción siempre que actualices Mailman para\n"
"              hacer que los qrunners usen el código instalado nuevo.\n"
"\n"
"    reopen  - Esto hará que se cierren todos los ficheros de trazas,\n"
"              causando que se reabran la próxima vez que se les escriba\n"
"              un mensaje.\n"

#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID ilegible en: %(pidfile)s"

#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "¿Está el qrunner corriendo acaso?"

#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ningún hijo con pid %(pid)s"

#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Fichero pid corrupto borrado."

#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"El bloqueo maestro de qrunner no se ha podido adquirir porque parece ser que "
"hay\n"
"otro qrunner maestro ejecutándose.\n"

#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
"ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose.\n"

#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
"lo hubiera obtenido algún proceso en otro servidor. No podemos comprobar\n"
"si hay bloqueos olvidados en otros servidores, así que tendrá que hacerlo "
"usted\n"
"manualmente. O, si sabe que el bloqueo está olvidado, volver a ejecutar "
"mailmanctl\n"
"con la opción -s.\n"
"\n"
"Fichero de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n"
"Servidor de bloqueo: %(status)s\n"
"\n"
"Saliendo."

#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s"

#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opción -u."

#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "No se ha dado ninguna orden"

#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Orden incorrecta: %(command)s"

#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr "¡Atención! podría encontrar problemas de permisos."

#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Deteniendo el qrunner maestro de Mailman."

#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Reiniciando el qrunner maestro de Mailman"

#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Volviendo a abrir todos los cuadernos de bitácora"

#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman"

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Establecer la contraseña del servidor, preguntando desde la terminal.\n"
"\n"
"La contraseña del servidor se puede usar en la mayoría (si no en todos) de "
"los\n"
"sitios en los que se puede usar la contraseña de administrador de la lista,\n"
"que a su vez puede usarse en la mayoría de los sitios en los que se puede\n"
"usar una contraseña de suscriptor.\n"
"\n"
"Sintaxis %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Establecer la contraseña del creador de la lista en vez de la del\n"
"servidor. El creador de la lista está autorizado a crear y eliminar listas,\n"
"pero no tiene el poder total del administrador del servidor.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
"\n"
"Si no se indica la contraseña en la línea de órdenes, se preguntará por "
"ella.\n"

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "sede"

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "creador de la lista"

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Clave nueva de %(pwdesc)s"

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Otra vez para confirmar la clave."

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Las claves no coinciden, no se ha realizado ningún cambio."

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interrumpido..."

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Clave cambiada."

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "El cambio de clave falló."

#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Genera una representación del catálogo binario a partir de la descripción "
"de\n"
"las traducciones textuales.\n"
"\n"
"Este programa convierte un catálogo textual de mensajes estilo-Uniforum\n"
"(fichero .po) a un catálogo binario GNU (fichero .mo). Este programa "
"realiza\n"
"esencialmente la misma función que el programa msgfmt de GNU, sin embargo\n"
"se trata de una implementación más simple.\n"
"\n"
"Sintaxis: msgfmt.py [opciones] fichero.po\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"        -o fichero\n"
"        --output-file=fichero\n"
"           Indica el fichero de salida donde escribir. Si se omite, la "
"salida\n"
"           irá a un fichero llamado fichero.mo (se basa en el nombre del "
"fichero\n"
"           de entrada).\n"
"\n"
"        -h\n"
"        --help\n"
"           Imprime este mensaje y termina.\n"
"\n"
"        -V\n"
"        --version\n"
"           Visualiza la información de la versión y termina.\n"

#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Agrega una traducción non-fuzzy (sin dudas) al diccionario."

#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Devuelve el texto generado."

#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language=language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"        Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Crear una lista de distribución nueva, sin suscriptores.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-"
"administrador]]]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -l idioma\n"
"    --language=idioma\n"
"        Hacer que el idioma por defecto de la lista sea 'idioma', debe ser "
"un\n"
"        código de dos letras.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Indica el nombre del servidor de la interfaz web de la lista.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"        Indica el dominio de correo electrónico de la lista.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normalmente se notifica por correo electrónico al administrador\n"
"        (después de preguntar) que la lista ha sido creada. Esta opción "
"suprime la\n"
"        pregunta y la notificación.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostrar este texto de ayuda y salir.\n"
"\n"
"En la línea de órdenes se pueden especificar cuantos argumentos se "
"consideren\n"
"necesarios: se le preguntará por los que falten.\n"
"\n"
"Cualquier lista de Mailman tiene dos parámetros que definen el nombre del\n"
"servidor de correo saliente predeterminado y el URL por defecto para\n"
"los interfaces web. Cuando usted configuró Mailman, se calcularon algunos\n"
"de los datos predeterminados, pero si usted tiene configurado varios\n"
"webs virtuales, entonces los datos predeterminados pueden que no\n"
"valgan para la lista que está creando.\n"
"\n"
"Puede indicar el dominio en el que crear su nueva lista escribiendo una\n"
"orden parecida a esta:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.midom.inio milista\n"
"\n"
"donde `www.midom.inio' debería ser el nombre del servidor de partida para el "
"URL de\n"
"las listas en este servidor virtual. Por ejemplo con esta preferencia la "
"gente verá\n"
"la descripción general de las listas en http://www.midom.inio/mailman/"
"listinfo.\n"
"Además, www.midom.inio debería ser una clave en VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/"
"Defaults.py\n"
"si el nombre de host en la dirección de correo electtrónico se puede "
"determinar\n"
"automáticamente.\n"
"\n"
"Si desea que el dominio de la dirección de correo electrónico sea diferente "
"del que se\n"
"busque a través de VIRTUAL_HOSTS o si urlhost no está registrado en "
"VIRTUAL_HOSTS, se\n"
"puede especificar el dominio de la dirección de correo electrónico de esta "
"manera:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.midom.ioio --emailhost=midom.inio milista\n"
"\n"
"donde 'midom.inio' es el dominio de la dirección de correo-e. Si no se "
"especifica\n"
"emailhost y urlhost no está en la lista de host virtuales, entonces se "
"usará\n"
"mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST para la interfaz de correo-e.\n"
"\n"
"Por razones de compatibilidad con lo existente, se puede indicar el dominio "
"donde\n"
"crear la lista nueva refiriendose a ella de la forma siguiente:\n"
"\n"
"    milista@www.midom.inio\n"
"\n"
"Donde www.midom.inio se usa para 'urlhost' y también para 'emailhost' "
"siempre que\n"
"no se encuentre en la tabla de servidores virtuales. Hay que resaltar que --"
"urlhost\n"
"y --emailhost tienen precedencia sobre esta notación.\n"
"\n"
"Si indica el nombre de la lista como `milista', el dominio de la dirección\n"
"de correo electrónico se tomará de DEFAULT_EMAIL_HOST y se tomará la URL de "
"DEFAULT_URL\n"
"(como se definiera en su fichero Defaults.py o redefinido por las "
"preferencias en mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Observe que los nombres de las listas se convierten a  minúsculas.\n"

#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Idioma desconocido: %(lang)s"

#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introduzca el nombre de la lista: "

#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Indique la dirección de correo de la persona que gestionará la lista: "

#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Clave inicial de %(listname)s: "

#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "La clave de la lista no puede estar vacia"

#: bin/newlist:230
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Presione el retorno de carro para notificar al propietario de la lista %"
"(listname)s..."

#: bin/qrunner:20
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Ejecuta uno o más qrunners, una sola vez o repetidamente.\n"
"\n"
"Cada clase runner nombrada se ejecuta de un modo round-robin.\n"
"En otras palabras, el primer runner nombrado se ejecuta para consumir\n"
"todos los ficheros que haya en su directorio en ese momento.\n"
"Cuando ese qrunner ha acabado, se ejecuta el siguiente para consumir\n"
"todos los ficheros en /su/ directorio, y así sucesivamente. El número total\n"
"de iteraciones se puede proporcionar en la línea de órdenes.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Ejecutar el runner nombrado, que debe ser uno de las cadenas "
"devueltas por\n"
"        la opción -l. Si se proporciona el opcional rodaja:rango, se usa "
"para\n"
"        asignar multiples procesos qrunner a una cola. rango es el número "
"total de\n"
"        qrunners para esta cola, mientras que rodaja es el número de este "
"qrunner\n"
"        de [o...rango].\n"
"\n"
"        Si usa la forma rodaja:rango, más vale que se asegure de que a cada "
"qrunner\n"
"        para la cola se le da el mismo valor de rango. Si no se proporciona "
"rodaja:runner,\n"
"        se usa 1:1.\n"
"\n"
"        Se pueden proporcionar múltiples opciones -r, en cuyo caso cada "
"qrunner se\n"
"        ejecutará una vez de un modo round-robin. El runner especial `All' "
"es un\n"
"        atajo para un qrunner para cada uno de los listados por la opción -"
"l.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Ejecutar cada qrunner nombrado exactamente una sola vez a través de "
"su bucle\n"
"        principal. De lo contrario, cada qrunner se ejecuta indefinidamente, "
"hasta que el\n"
"        proceso recibe un SIGTERM o SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Mostrar los nombres de los qrunners disponibles y salir.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Apuntar más información de depuración a los cuadernos de bitácora.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostrar este mensaje y salir.\n"
"\n"
"se precisa runner salvo que se indique -l o -h, y debe ser uno de los "
"nombres\n"
"mostrados por la opción -l.\n"

#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s ejecuta el qrunner %(runnername)s"

#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Todo ejecuta todos los qrunners indicados arriba"

#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de runner"

#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reduce el espacio usado en disco de los archivos de pipermail.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] fichero ...\n"
"\n"
"Donde las opciones son:\n"
"    -h / --help\n"
"       Muestra este mensaje y sale.\n"
"\n"
"Utilice esto solo para 'corregir' el archivo de la base de datos de los\n"
"artículos que se hayan escrito con mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
"atributos html_body dentre de ellos.   Estos atributos puenden causar\n"
"problemas de memoria y afectar el rendimiento en aquellas listas que tengan\n"
"un tasa de actividad alta, particularmente en aquellas donde se hayan\n"
"enviado mensajes con un contenido grande.\n"
"\n"
"Ejemplo:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"Debería ejecutar `bin/check_perms -f' después de ejectuar este guión.\n"
"\n"
"Posiblemente querrá borrar los ficheros -article.bak creados por este\n"
"guión cuando esté satisfecho con los resultados.\n"
"\n"
"Este guión se suministra únicamente por motivos de conveniencia. No\n"
"está soportado."

#: bin/remove_members:20
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Elimina suscriptores de una lista.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"    remove_members [opciones] nombre-de-la-lista [dirección1 ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    --file=fichero\n"
"    -f fichero\n"
"        Elimina las direcciones de suscriptores contenidas en el fichero \n"
"        indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada estándar.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Elimina todos los suscriptores de la lista de distribución.\n"
"        (incompatible con --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Se eliminan las direcciones dadas de todas las listas de este "
"sistema,\n"
"        sin tener en cuenta ningún dominio virtual que pueda haber, en caso\n"
"        de existir alguno. Esta opción no se puede usar con -a/--all. "
"Además, \n"
"        no debería indicar ninguna lista cuando se use esta opción.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        No se mandan mensajes informativos a los usuarios. Si no se "
"especifica,\n"
"        se usa el valor por defecto que tenga asignado la lista.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        No se mandan mensajes informativos al administrador. Si no se "
"especifica,\n"
"        se usa el valor por defecto que tenga asignado la lista.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
"\n"
"    nombre-de-la-lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n"
"\n"
"    dirección1 ... son las direcciones adicionales a eliminar.\n"

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "No se ha podido abrir leer el fichero: %(filename)s."

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiéndola."

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "No existe tal suscriptor: %(addr)s."

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "El susbcriptor `%(addr)s' se ha dado de baja de la lista %(listname)s."

#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"Regenera las claves de los suscriprores de un lista de distribución.\n"
"\n"
"Este guión vuelve a generar todas las claves de los suscriptores de una "
"lista de correo.\n"
"Se puede usar también para regenerar las claves de todos los suscriptores de "
"todas las\n"
"listas de correo, se deja bajo su responsabilidad hacer saber a los "
"suscriptores que se\n"
"les han cambiado sus claves.\n"
"\n"
"Esté guión está pensado para ser usado como un guión bin/withlist, por "
"ejemplo:\n"
"\n"
"bin/withlist -l -r clave_de_marras lista [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    -v / --verbose\n"
"         Muestra que es lo que está haciendo el guión."

#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Cambiando las claves de la lista: %(listname)s"

#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Clave nueva para el suscriptor %(member)40s: %(randompw)s"

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elimina los componentes de una lista de distribución con impunidad - "
"¡atención!\n"
"\n"
"Esto elimina (casi) todo rastro de una lista de distribución. Por defecto, "
"los\n"
"archivos de las listas no son eliminados, lo que es muy práctico para "
"jubilar\n"
"listas viejas.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"    rmlist [-a] [-h] nombre-de-la-lista\n"
"\n"
"Donde:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        elimina también los archivos de la lista\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        mostrar este mensaje de ayuda y salir\n"

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Borrando %(msg)s"

#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(filename)s"

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "No existe tal lista (o se ha borrado ya): %(listname)s"

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr "No existe tal lista: %(listname)s. Borrando sus ficheros residuales."

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "No se está borrando el almacenaje. Reinvóqueme con -a para borrarlos."

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "información de la lista"

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "fichero de bloqueo corrupto"

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "ficheros privados"

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "archivos públicos"

#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Muestra el contenido de uno o más ficheros de encolamiento de Mailman.\n"
"\n"
"Sintaxis: show_qfiles [opciones] qfile ...\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"     -q / --quiet\n"
"         No imprime los delimitadores de los mensajes.\n"
"\n"
"     -h / --help\n"
"        Muestra este texto y termina.\n"
"\n"
"Ejemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck"

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincroniza los miembros de una lista de distribución con un fichero de "
"texto.\n"
"\n"
"Este script es útil si tiene una lista de distribución de Mailman y una "
"lista\n"
"de direcciones del tipo include de sendmail: (como se usan también en\n"
"Majordomo)\n"
"Se añaden las direcciones del fichero que no esté suscritas en la lista. Se "
"borran \n"
"las direcciones suscritas a la lista que no estén en el fichero.\n"
"Otras opciones controlan que pasa cuando se añade o elimina una dirección.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] -f nombre-de-fichero lista\n"
"\n"
"Donde `opciones' son:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        No hacer los cambios en realidad. En su lugar, mostrar que se le\n"
"        habría hecho a la lista.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Establece si enviar o no a los nuevos suscriptores un mensaje de\n"
"        bienvenida, ignorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n"
"        de la lista. Con -w=yes o -w, se envía el mensaje de bienvenida.\n"
"        Con -w=no, no se envía ningún mensaje.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Controla si se mandan mensajes informativos cuando se borren "
"direcciones\n"
"        de la lista, ignorando cualquier valor que tenga el parámetro "
"`send_goodbye_msg'\n"
"        de la lista. Con -g=no no se manda ningún mensaje.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Controla si los suscriptores nuevos tendrán la entrega en modo "
"digest. Con -d o\n"
"        -d=yes se darán de alta como suscriptores con la entrega diferida en "
"recopilaciones.\n"
"        Con -d=no se darán de alta como suscriptores regulares.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    --a[=<yes|no>]\n"
"         Especifica si el administrador debería ser notificado de cada\n"
"        suBscripción o desuBscripción. Si está añadiendo un montón de \n"
"         direcciones, ¡seguro que quiere inhabilitarlo!\n"
"         Con -a=yes o -a, se avisa al administrador. Con a=no, el "
"administrador no recibe avisos.\n"
"         Sin la opción -a, se usa el valor que tenga configurada la lista..\n"
"\n"
"    --file <nombre-de-fichero | ->\n"
"    -f <nombre-de-fichero | ->\n"
"        Esta opción es obligatoria. Especifica el fichero de texto con el "
"que\n"
"        sincronizarse.\n"
"        Las direcciones de correo electrónico deben aparecer cada una en una "
"línea distinta.\n"
"        Si el nombre de fichero es `-' se leen las direcciones de la entrada "
"estándar.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostrar este mensaje.\n"
"\n"
"    lista\n"
"        Necesario. Indica la lista a sincronizar.\n"

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Mala elección: %(yesno)s"

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Ejecución en modo prueba"

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Solo se permite una opción -f"

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "No se ha proporcionado ningún argumento a -f"

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opción ilegal: %(opt)s"

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista"

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Tiene que haber un nombre de lista y un nombre de fichero"

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "No puedo leer el fichero de direcciones: %(filename)s: %(msg)s"

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Ignorar  :  %(addr)30s"

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Inválida:  %(addr)30s"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primero tienes que corregir la dirección inválida precedente."

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "Añadida: %(s)s"

#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Borrado: %(s)s"

#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comprueba una traducción dada de Mailman, asegurándose que las variables y\n"
"las etiquetas referenciadas en las traducción son las mismas variables y\n"
"etiquetas de las plantillas originales y el catálogo.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <idioma>\n"
"\n"
"Donde <idioma> es el código del pais (ej. 'it' para italia) y -q es para\n"
"pedir un pequeño sumario.\n"

#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "Compara una traducción con la cadena original"

#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "busca una cadena del fichero original"

#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "busca una cadena traducida"

#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
"comprobando diferencias entre lo que se ha descargado y lo que se va a subir"

#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "Recorre un fichero .po extrayendo msgids y msgstrs"

#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""
"Estados de la máquina de estados finitos del Parser:\n"
"        0 inactivo\n"
"        1 fichero o comentario\n"
"        2 msgid\n"
"        3 msgstr\n"
"        4 fin\n"
"        "

#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"Comprueba una plantilla traducida con la original,\n"
"        también busca etiquetas <MM-*> si el código\n"
"        html es distint0 de cero"

#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "recorre el fichero po comparando msgids con msgstrs"

#: bin/unshunt:20
#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Mueve un mensaje de la cola 'shunt' a la cola original.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [directorio]\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Muestra la ayuda y termina.\n"
"\n"
"El `directorio' opcional indica un directorio oara desencolar distinto de\n"
"qfiles/shunt.\n"

#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"No puedo quitar el mensaje %(filebase)s, lo omito:\n"
"%(e)s"

#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Lleva a cabo todas las actualizaciones que sean necesarias.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    -f/--force\n"
"        Forzar que se ejecuten los procedimientos de actualización. "
"Normalmente, si el\n"
"        número de versión del Mailman instalado coincide con el número de "
"versión\n"
"        actual (o se detecta un `retroactualizar'), no se hará nada.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostrar este texto y salir.\n"
"\n"
"Use este guión para ayudarle a actualizar a la Última versión de Mailman "
"desde una\n"
"versión anterior. Sabe de versiones viejas, hasta la 1.0b4 (?).\n"

#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Corrigiendo la plantilla de los lenguajes: %(listname)s"

#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ADVERTENCIA: no se pudo adquirir el bloqueo de la lista: %(listname)s"

#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Poniendo a cero %(n)s BYBOUNCEs direcciones inhabilitadas sin información de "
"rebote"

#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Actualizando la base de datos de peticiones pendientes"

#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Por cualquier razón, %(mbox_dir) existe como fichero. Esto no funcionará\n"
"con b6, por lo que lo estoy renombrando a %(mobox_dir)s.tmp y procediendo."

#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s tiene ficheros mbox públicos y privados. Ya que esta lista\n"
"utiliza actualmente almacenaje privado, estoy instalando el fichero mbox "
"privado\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como fichero activo y renombrando\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"a\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n"
"'arch'.\n"

#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s tiene ficheros mbox públicos y privados. Ya que esta lista\n"
"utiliza actualmente almacenaje público, estoy instalando el fichero mbox "
"público\n"
"(%s) como fichero activo y renombrando\n"
"        %s\n"
"    a\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n"
"'arch'.\n"

#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- actualizando el antiguo fichero mbox privado"

#: bin/update:295
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    fichero desconocido en el camino, moviendo\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    a\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualizando el antiguo fichero mbox público"

#: bin/update:317
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    fichero desconocido en el camino, moviendo\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    a\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Esta lista parece que pueda tener plantillas alrededor <= b4 "

#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- movido %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"

#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s existen, dejándolo intacto"

#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s no existe, dejándolo intacto"

#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "eliminando el directorio %(src)s y todo lo que hay en su interior"

#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "borrando %(src)s"

#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Advertencia: no pude borrar %(src)s -- %(rest)s"

#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "no pude borrar el fichero antiguo %(pyc)s -- %(rest)s"

#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "actualizando los qfiles antiguos"

#: bin/update:455
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "¡Atención! No es un directorio: %(dirpath)s"

#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "El mensaje es inanalizable: %(filebase)s"

#: bin/update:544
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "¡Atención! Borrando el fichero .pck vacio: %(pckfile)s"

#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Actualizando la base de datos de peticiones pendientes de Mailman 2.0"

#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Actualizando la base de datos pending.pck de Mailman 2.1.4"

#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignorando los datos pendientes corruptos: %(key)s: %(val)s"

#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ATENCION: Ignorando el ID  pendiente duplicado: %(id)s."

#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "Desembarazarse de los ficheros fuentes viejos"

#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "sin listas == nada que hacer"

#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"corrigiendo todos los permisos de tus archivos html antiguos para que\n"
"trabajen con b6. Si tus archivos son grandes, pordría tardar uno\n"
"o dos minutos..."

#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "hecho"

#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "actualizando la lista de distribución"

#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Actualizando las marcas de Usenet"

#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- no hay nada que actualizar aquí"

#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- actualizadas las marcas de usenet y las gate_marcas quitadas"

#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
"    Estás actualizando una instalación de Mailman existente, pero no puedo\n"
"    decirte que versión estabas ejecutando anteriormente.\n"
"\n"
"    Si estuvieras actualzando un Mailman 1.b09 o anterior, necesitarás\n"
"    actualizar manualmente tus listas de distribución. Para cada lista de\n"
"    distribución necesitas copiar el fichero templates/options.html\n"
"    lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    Sin embargo, si hubieses editado este fichero a través del interfaz\n"
"    web, tendrás qye mezclar tus cambios entro de este fichero, de otra\n"
"    manera perderés tus cambios.\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"

#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "No hacen falta actualizaciones."

#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Retroceso detectado, de la versión %(hexlversion)s a la versión %"
"(hextversion)s\n"
"Lo más probable que esto no sea seguro.\n"
"Saliendo."

#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualizando de la versión %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"

#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"No se pudo obtener el bloqueo de algunas listas. Esto significa que o "
"Mailman\n"
"estaba activo cuando actualizaste o había bloqueos corruptos en el "
"directorio\n"
"%(lockdir)s.\n"
"\n"
"Tienes que poner a Mailman en un estado inactivo y borrar todos los "
"bloqueos\n"
"corruptos, entonces volver a ejecutar manualmente \"make update\". Vea los\n"
"ficheros INSTALL y UPGRADE para más detalles.\n"

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Imprimir la versión de Mailman.\n"

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Utilizando la versión de Mailman:"

#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
"can\n"
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Marco general para interactuar con un objecto que representa a una lista de\n"
"distribución.\n"
"\n"
"Hay dos maneras para usar este guión: interactivamente o desde un programa.\n"
"El uso interactivo le permite jugar, examinar y modificar un objeto "
"MailList\n"
"desde el intérprete interactivo de Python. Cuando se ejecute "
"interactivamente\n"
"se dispondrá de un objeto llamado 'm' que representa a una lista de\n"
"distribución, perteneciente al espacio de nombres global. Tambien se carga "
"la\n"
"clase MailList en el espacio de nombres global.\n"
"\n"
"Desde un programa, puede escribir una función que opere con un objeto "
"MailList,\n"
"y hacer que este guión se encargue de las tareas domésticas (vea más abajo "
"si\n"
"quiere ejemplos).\n"
"En este caso, la sintaxis es:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Bloquear la lista al abrila. Normalmente la lista se abre "
"desbloqueada\n"
"        (por ejemplo para operaciones de solo lectura). Si ya se ha abierto "
"la\n"
"        lista en modo solo lectura y quiere bloquearla a posteriori, solo "
"tiene\n"
"        que indicarlo con `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Tenga en cuenta que si usa esta opción, antes de salir del "
"intérprete\n"
"        debe invocar explícitamente a m.Save(), ya que el procedimiento de\n"
"        limpieza del intérprete no guardará automáticamente los cambios del\n"
"        objeto MailList (pero si que desbloqueará la lista).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Le deja un intérprete interactivo de ordenes una vez se complete el\n"
"        procesamiento. Este es el comportamiento por defecto a menos que se\n"
"        utilice la opción -r.\n"
"\n"
"    --run [modulo.]invocable\n"
"    -r [modulo.]invocable\n"
"        Esta opción puede usarse para ejecutar un guión con el objeto "
"MailList \n"
"        abierto. Funciona intentado importar `module' (que debe estar en el\n"
"        directorio que contiene a withlist o \n"
"        accesible en su sys.path) y llamando a continuación `invocable' "
"desde\n"
"        el módulo. 'invocable' puede ser una clase o una función y se llama\n"
"        con el objeto MailList como primer argumento.\n"
"        Si se proporcionan argumentos adicionales en la línea de órdenes,\n"
"        se pasan como argumentos posicionales subsiguientes a invocable.\n"
"\n"
"        Tenga en cuenta que `module' es opcional; si se omite, se importará\n"
"        un módulo con el nombre `invocable'.\n"
"\n"
"        La variable global `r' contendrá los resultados de esta invocación.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Esta opción solo funciona con la opción -r. Utilicela si quiere "
"ejecutar\n"
"        el guión en todas las listas de distribución. Cuando use esta opción "
"no\n"
"        debería incluir en la línea de ordenes un nombre de lista como "
"argumento.\n"
"        La variable 'r' será una lista de todos los resultados.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Suprimir todos los mensajes de status.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostrar este mensaje y salir.\n"
"\n"
"\n"
"A continuación se muestra  un ejemplo de como usar la opción -r. Supongamos\n"
"que tiene un fichero en el directorio de instalación de Mailman llamado\n"
"`listaddr.py', con las dos funciones siguientes:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Ahora, desde la línea de órdenes puede mostrar las direcciones de envío de\n"
"la lista ejecutando lo siguiente desde la línea de órdenes:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"Y puede mostrar la dirección de solicitud de la lista ejecutando:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Para ver otro ejemplo, supongamos que usted quiere cambiar la clave de un\n"
"usuario concreto de una lista dada. Podría poner la siguiente función en un\n"
"fichero llamado `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMember:\n"
"        print 'No se ha encontrado la dirección:', addr\n"
"\n"
"y ejecutar esto desde la línea de órdenes:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"

#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""
"Desbloquear una lista bloqueda, pero no guardarla [Save()] implícitamente.\n"
"\n"
"    Esto no consigue ejecutarse si el intérprete sale debido a una señal,\n"
"    o si se llama a os._exit(). Se le llamará si ocurre una excepción "
"mientras\n"
"    tanto.\n"
"    "

#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista: %(listname)s"

#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Terminando"

#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Cargando la lista %(listname)s"

#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(bloqueado)"

#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloqueado)"

#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Lista desconocida: %(listname)s"

#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista."

#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requiere --run"

#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importando %(module)s..."

#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Ejecutando %(module)s.%(callable)s()..."

#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "La variable 'm' es la instancia Lista de distribución %(listname)s"

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementar el número de volúmen de recopilación y reiniciar el número de "
"recopilación a uno.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [nombre-de-la-lista ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Mostrar este mensaje y salir.\n"
"\n"
"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se "
"proporciona \n"
"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"

#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Comprueba las solicitudes administrativas pendientes y notifica por\n"
"correo electrónico a los propietarios si hiciese falta..\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [optiones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Imprime este mensaje y termina.\n"

#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: %(discarded)d peticion(es) antigua(s) expirada(s) automáticamente.\n"
"\n"

#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del moderador"

#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr ""
"Resultado de la comprobación solicitada por el moderador de %(realname)s"

#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Subscripciones pendientes:"

#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Envíos pendientes:"

#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s el %(date)s\n"
"Asunto: %(subject)s\n"
"Motivo: %(reason)s"

#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Procesar a los suscriptores inhabilitados, se recomienda una vez al día.\n"
"\n"
"Este programa recorre cada una de las listas de distribución buscando\n"
"aquellos suscriptores que tengan la recepción del correo desactivada. Si\n"
"les ha sido desactivado debido a rebotes, recibirán otra notificación o\n"
"se les dará de baja en caso que las notificaciones recibidas hayan superado\n"
"el máximo establecido.\n"
"\n"
"Utilice las opciones --byadmin, --byuser y --unknown para mandarle las\n"
"notificaciones a aquellos suscriptores que hayan sido inhabilitados por\n"
"dichas razones. Utilice la opción --all para mandarle la notificación\n"
"a todos los suscriptores inhabilitados.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    -h / --help\n"
"        Imprimir este mensaje y salir.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Mandarle también las notificaciones a los suscriptores desactivados\n"
"        por el propietario/moderador.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Mandarle también las notificaciones a los suscriptores que se hayan\n"
"        desactivado ellos mismos.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Mandarle también las notificaciones a los suscriptores desactivados\n"
"        por  razones desconocidas.(la opción  por defecto es mandarle  la\n"
"        notificación a los suscriptores desactivados debido  a  mensajes\n"
"        rebotados).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        No mandarle notificaciones a los suscriptores que hayan sido "
"desactivados\n"
"        debido a los mensajes rebotados.\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Mandarle las  notificaciones a todos los suscriptores "
"inhabilitados.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Mandarle las notifiaciones a los suscriptores inhabilitados incluso\n"
"        si todavía no hay que mandarselas.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Procesar las listas dadas, en caso contrario se procesan todas las "
"listas.\n"

#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[inhabilitado debido a una limpieza periodica, no existe ningún mensaje "
"disponible]"

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Consultar a los servidores NNTP si hay mensajes que redireccionar a las "
"listas de distribución.\n"
"\n"
"Sintaxis: gate_news [opciones]\n"
"\n"
"Donde las opciones son:\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Mostrar este texto y salir.\n"
"\n"

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Enviar recordatorios de contraseña de todas las listas a todos los "
"usuarios.\n"
"\n"
"Este programa recorre todas las listas de distribución y recopila los\n"
"nombres de usuario y sus contraseñas, agrupados por el host_name\n"
"de la lista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es cierto.\n"
"Entonces se envía un mensaje de correo electrónico a cada usuario por "
"separado\n"
"(por host virtual) conteniendo las contraseñas de las listas y el URL de\n"
"opciones para el usuario. El recordatorio de contraseña proviene de la "
"variable\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"    -l lista\n"
"    --listname lista\n"
"        Mandar el recordatorio solo para las listas indicadas. Si se omite, "
"se\n"
"        manda el recordatorio a todas las listas. Se permiten varias "
"opciones\n"
"        -l/--listname.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Mostrar este mensaje y salir.\n"

#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Clave // URL"

#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Recordatorios de lista de distribución de %(host)s"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Regenerar los ficheros de archivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n"
"\n"
"Este script debería ejecutarse cada noche desde cron. Cuando se\n"
"ejecuta desde la línea de órdenes, la sintaxis es la siguiente:\n"
"\n"
"Sintaxis: %(program)s [-v] [-h] [nombres-de-las-listas]\n"
"\n"
"Donde:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        muestra cada fichero mientras se comprime\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        mostrar este mensaje y salir\n"
"\n"
"    nombres-de-las-listas\n"
"        Opcionalmente, comprime solamente los ficheros .txt de las listas "
"indicadas.\n"
"        Sin esta opción, se procesan todas las listas archivables.\n"

#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa "
"digest_send_periodic\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Mostrar este mensaje y salir.\n"
"\n"
"    -l lista\n"
"    --listname=lista\n"
"        Se manda el recopilatorio de esta lista, si no se indica se mandan "
"los recopilatorios\n"
"        de todas las listas.\n"
"\n"
"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se "
"proporciona \n"
"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"

#~ msgid ""
#~ "    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ "    you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ "    parece como si tuviera una instalación CVS realmente reciente...\n"
#~ "    o eres un corazón indomable, o ya me ejecutaste"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        Obtiene el listado de suscriptores de la lista.\n"

#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## valores de configuración de la lista de distribución \"%(listname)s\"\n"
#~ "## -*- python -*-\n"
#~ "## capturados el %(when)s\n"

#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ "             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ "             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
#~ "overrides\n"
#~ "             ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Los mensajes a aprobar se envían cuando el correo activa cualquier\n"
#~ "             condición que exceda los límites, <em>excepto</em>\n"
#~ "             los filtros rutinarios para la moderación de la lista y el\n"
#~ "             correo basura (spam), para los que dichas notificaciones\n"
#~ "             <em>no</em> se envían. Esta opción anula el\n"
#~ "             envío de cualquier notificación"

#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Se le invita a suscribirse a la lista de distribución %(listname)s"

#~ msgid ""
#~ "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
#~ "\n"
#~ "Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
#~ "have\n"
#~ "not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) "
#~ "will ruin\n"
#~ "your whole day.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
#~ "\n"
#~ "Where options are:\n"
#~ "    -h / --help\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
#~ "written\n"
#~ "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . "
#~ "These\n"
#~ "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
#~ "for\n"
#~ "high activity lists, particularly those having large text postings made "
#~ "to\n"
#~ "them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
#~ "\n"
#~ "(note the backquotes are required)\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
#~ "\n"
#~ "You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
#~ "script\n"
#~ "when you are satisifed the upad\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reduce el espacio usado en disco de los ficheros de Pipermail.\n"
#~ "\n"
#~ "Use únicamente este guión si ha instalado correctamente el parche\n"
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch con el que venía este fichero. Si lo usa\n"
#~ "sin haber instalado el resto del parche (incluyendo rearrancar "
#~ "mailmanctl)\n"
#~ "le echará por alto del día entero.\n"
#~ "\n"
#~ "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] fichero ...\n"
#~ "\n"
#~ "Donde las opciones son:\n"
#~ "      -h / --help\n"
#~ "       Muestra este mensaje y sale.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice esto solo para 'corregir' el archivo de la base de datos de los\n"
#~ "artículos que se hayan escrito con mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
#~ "atributos html_body dentre de ellos.   Estos atributos puenden causar\n"
#~ "problemas de memoria y afectar el rendimiento en aquellas listas que "
#~ "tengan\n"
#~ "un tasa de actividad alta, particularmente en aquellas donde se hayan\n"
#~ "enviado mensajes con un contenido grande. Uselo de esta manera estando\n"
#~ "situado en su directorio $PREFIX.\n"
#~ "\n"
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
#~ "\n"
#~ "(observe que las comillas invertidas hacen falta)\n"
#~ "\n"
#~ "Posiblemente querrá borrar los ficheros -article.bak creados por este\\n"
#~ "\"\n"
#~ "\"guión cuando esté satisfecho con los resultados."

#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "Recibe los mensajes de la lista (delivery on)"

#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chino tradicional"

#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chino simplificado"

#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr ""
#~ "Cambio drástico en la lista de distribución %(listname)s@%(listhost)s"

#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Argumento incorrecto a -c/--changes-msg:: %(arg)s"

#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Invocado por cron, esto comprueba si hay solicitudes de moderación "
#~ "pendientes \n"
#~ "y envía un mensaje a los moderadores de la lista si es necesario.\n"

#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Se ha enviado un mensaje de confirmación por conducto diferente."

#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha enviado un mensaje de confirmación para la anulación de la "
#~ "suscripción"

#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s"

#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "cabecera modo no agrupado"

#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "pié de página no-digest"

#~ msgid ""
#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
#~ "\n"
#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
#~ "\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Devuelve al valor por defecto el atributo web_page_url de una lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Este proceso está diseñado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es\n"
#~ "\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <lista>\n"

#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr ""
#~ "La Dirección del administrador de la lista es incorrecta: %(owner_mail)s"

#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar recopilaciones a las listas con mensajes pendientes y "
#~ "digest_send_periodic activado. \n"
#~ "\n"
#~ "Normalmente se invoca vía cron.\n"

#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr ""
#~ "Políticas que afectan la dsitribución de mensajes según los contenidos."

#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ "             matching MIME type.  Each line should contain a string "
#~ "naming a\n"
#~ "             MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave "
#~ "off\n"
#~ "             the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
#~ "type,\n"
#~ "             e.g. <tt>image</tt>.  Blank lines are ignored.\n"
#~ "\n"
#~ "             <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
#~ "             attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together.  If\n"
#~ "             the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ "             all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ "             message is discarded.  Finally, each\n"
#~ "             <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ "             the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ "             have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta opción para eliminar las secciones de mensajes de un tipo "
#~ "MIME\n"
#~ "             determinado. Cada línea debe contener una cadena que "
#~ "describe un\n"
#~ "             formato MIME <tt>tipo/subtipo</tt>, p.ej.:. <tt>image/gif</"
#~ "tt>. No indique\n"
#~ "             el subtipo para eliminar todas las partes que correspondan a "
#~ "un cierto tipo MIME,\n"
#~ "             p.ej. <tt>image</tt>. Las líneas vacías no se tienen en "
#~ "cuenta.\n"
#~ "\n"
#~ "             <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anexo "
#~ "<tt>multipart</tt>\n"
#~ "             que haya quedado vacía, es eliminado completamente. Si\n"
#~ "             el tipo MIME de la parte exterior coincide con uno de los "
#~ "tipos a eliminar, o si\n"
#~ "             si todas las subpartes de la parte externa son eliminadas, "
#~ "se descarta el mensaje\n"
#~ "             en su totalidad. Para terminar, cada sección de tipo\n"
#~ "             <tt>multipart/alternative</tt> simplemente se sustituye con\n"
#~ "             con la primera alternativa que no esté vacía una vez que se "
#~ "han\n"
#~ "             eliminado los tipos especificados."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para terminar de crear su lista de distribución,\n"
#~ "tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
#~ "añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n"
#~ "programa `newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## Lista de distribución %(listname)s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para terminar de borrar su lista de distribución, tiene que editar el "
#~ "fichero\n"
#~ "/etc/aliases (o equivalente) y quitar las líneas siguientes, también "
#~ "puede\n"
#~ "que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## Lista de distribución %(listname)s"

#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar de crear su lista de distribución, ejecute las ordenes\n"
#~ "siguientes con los permisos adecuados:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"

#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar de borrar su lista de distribución, tiene que quitar todos\n"
#~ "los aliases que haya de %(listname)s."

#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
#~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal"

#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Envío procedente de un suscriptor moderado"

#~ msgid ""
#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"
#~ "\n"
#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n"
#~ "internationalization of C programs.  Most of these tools are independent "
#~ "of\n"
#~ "the programming language and can be used from within Python programs.  "
#~ "Martin\n"
#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n"
#~ "\n"
#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source "
#~ "code\n"
#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++).  Python "
#~ "introduces\n"
#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, "
#~ "and\n"
#~ "raw strings.  xgettext understands none of this.\n"
#~ "\n"
#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan "
#~ "Python\n"
#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] "
#~ "generates\n"
#~ "for C and C++ code.  From there, the standard GNU tools can be used.\n"
#~ "\n"
#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation.  GNU\n"
#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, "
#~ "and\n"
#~ "gettext_noop.  But those can be a lot of text to include all over your "
#~ "code.\n"
#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor.  Most "
#~ "internationalized C\n"
#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be "
#~ "written\n"
#~ "in the source is much less.  Thus these are both translatable strings:\n"
#~ "\n"
#~ "    gettext(\"Translatable String\")\n"
#~ "    _(\"Translatable String\")\n"
#~ "\n"
#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well.  "
#~ "Thus,\n"
#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword "
#~ "flag\n"
#~ "below for how to augment this.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU "
#~ "xgettext\n"
#~ "where ever possible.  However some options are still missing or are not "
#~ "fully\n"
#~ "implemented.  Also, xgettext's use of command line switches with option\n"
#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines "
#~ "additional\n"
#~ "switches.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ "    -a\n"
#~ "    --extract-all\n"
#~ "        Extract all strings.\n"
#~ "\n"
#~ "    -d name\n"
#~ "    --default-domain=name\n"
#~ "        Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n"
#~ "\n"
#~ "    -E\n"
#~ "    --escape\n"
#~ "        Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n"
#~ "\n"
#~ "    -D\n"
#~ "    --docstrings\n"
#~ "        Extract module, class, method, and function docstrings.  These do "
#~ "not\n"
#~ "        need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for "
#~ "Python to\n"
#~ "        consider them docstrings. (See also the -X option).\n"
#~ "\n"
#~ "    -h\n"
#~ "    --help\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    -k word\n"
#~ "    --keyword=word\n"
#~ "        Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n"
#~ "        %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ "        You can have multiple -k flags on the command line.\n"
#~ "\n"
#~ "    -K\n"
#~ "    --no-default-keywords\n"
#~ "        Disable the default set of keywords (see above).  Any keywords\n"
#~ "        explicitly added with the -k/--keyword option are still "
#~ "recognized.\n"
#~ "\n"
#~ "    --no-location\n"
#~ "        Do not write filename/lineno location comments.\n"
#~ "\n"
#~ "    -n\n"
#~ "    --add-location\n"
#~ "        Write filename/lineno location comments indicating where each\n"
#~ "        extracted string is found in the source.  These lines appear "
#~ "before\n"
#~ "        each msgid.  The style of comments is controlled by the -S/--"
#~ "style\n"
#~ "        option.  This is the default.\n"
#~ "\n"
#~ "    -o filename\n"
#~ "    --output=filename\n"
#~ "        Rename the default output file from messages.pot to filename.  "
#~ "If\n"
#~ "        filename is `-' then the output is sent to standard out.\n"
#~ "\n"
#~ "    -p dir\n"
#~ "    --output-dir=dir\n"
#~ "        Output files will be placed in directory dir.\n"
#~ "\n"
#~ "    -S stylename\n"
#~ "    --style stylename\n"
#~ "        Specify which style to use for location comments.  Two styles "
#~ "are\n"
#~ "        supported:\n"
#~ "\n"
#~ "        Solaris  # File: filename, line: line-number\n"
#~ "        GNU      #: filename:line\n"
#~ "\n"
#~ "        The style name is case insensitive.  GNU style is the default.\n"
#~ "\n"
#~ "    -v\n"
#~ "    --verbose\n"
#~ "        Print the names of the files being processed.\n"
#~ "\n"
#~ "    -V\n"
#~ "    --version\n"
#~ "        Print the version of pygettext and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    -w columns\n"
#~ "    --width=columns\n"
#~ "        Set width of output to columns.\n"
#~ "\n"
#~ "    -x filename\n"
#~ "    --exclude-file=filename\n"
#~ "        Specify a file that contains a list of strings that are not be\n"
#~ "        extracted from the input files.  Each string to be excluded must\n"
#~ "        appear on a line by itself in the file.\n"
#~ "\n"
#~ "    -X filename\n"
#~ "    --no-docstrings=filename\n"
#~ "        Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n"
#~ "        should not have their docstrings extracted.  This is only useful "
#~ "in\n"
#~ "        conjunction with the -D option above.\n"
#~ "\n"
#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "pygettext -- Equivalente de xgettext(1) en Python\n"
#~ "\n"
#~ "Muchos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) proporcionan amplias herramientas\n"
#~ "que facilitan la internacionalización de programas escritos en C. La "
#~ "mayoría\n"
#~ "de estas herramientas son independientes del lenguaje de programación\n"
#~ "y pueden usarse desde programas escritos en Python. El trabajo de\n"
#~ "Martin von Loewis' work[1] ayuda considerablemente en este aspecto.\n"
#~ "\n"
#~ "Sin embargo hay un problema; xgettext el el programa que rastrea el "
#~ "código\n"
#~ "fuente en busca de cadenas de mensaje, pero solo funciona con C (o C++).\n"
#~ "Python introduce algunas peculiaridades, como comillas dobles, triples y\n"
#~ "cadenas crudas. xgettext no entiende nada de esto.\n"
#~ "\n"
#~ "Introduzca pygettext, que usa el modulo de tokenización estándar de "
#~ "Python\n"
#~ "para rastrear el código fuente en Python, generando ficheros .pot "
#~ "idénticos\n"
#~ "a los que GNU xgettext[2] hace para código C y C++. A partir de aquí,\n"
#~ "se pueden usar las herramientas estándares de GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Una nota acerca del etiquetado de cadenas de Python como candidatas a "
#~ "ser\n"
#~ "traducidas. GNU xgettext reconoce las siguientes palabras clave: "
#~ "gettext,\n"
#~ "dgettext, dcgettext, y gettext_noop. Pero estas palabras ueden suponer un "
#~ "montón\n"
#~ "de texto a incluir por todo el código.\n"
#~ "C y C++ tienen un truco: usan el preprocesador de C. La mayoría del "
#~ "código en C\n"
#~ "internacionalizado incluye un #define para gettext() a _() de modo que "
#~ "tenga que\n"
#~ "escribirse mucho menos en el código fuente. Así que en este ejemplo las "
#~ "dos cadenas\n"
#~ "son traducibles:\n"
#~ "\n"
#~ "    gettext(\"Cadena traducible\")\n"
#~ "    _(\"Cadena traducible\")\n"
#~ "\n"
#~ "Por supuesto Python no tiene preprocesador, así que esto no funciona tan\n"
#~ "bien. Así pues, pygettext busca solamente _() por defecto, pero mire la\n"
#~ "opción -k/--keyword más abajo para ver como aumentar esto.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "NOTA: pygettext intenta ser compatible en opciones y características con\n"
#~ "GNU xgettext siempre que sea posible. Sin embargo todavía faltan algunas\n"
#~ "opciones o no están completamente implementadas. Además, el uso de\n"
#~ "interrupciones de la línea de órdenes de xgettext con argumentos de "
#~ "opción\n"
#~ "está roto, y en estos casos, pygettext simplemente define interrupciones\n"
#~ "adicionales.\n"
#~ "\n"
#~ "Sintaxis: pygettext [opciones] fichero-de-entrada ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ "    -a\n"
#~ "    --extract-all\n"
#~ "        Extrae todas las cadenas.\n"
#~ "\n"
#~ "    -d name\n"
#~ "    --default-domain=nombre\n"
#~ "        Renombra el fichero de salida predeterminado de messages.pot a "
#~ "nombre.pot.\n"
#~ "\n"
#~ "    -E\n"
#~ "    --escape\n"
#~ "        Reemplaza los caracteres no ASCII por secuencias de escape "
#~ "octales.\n"
#~ "\n"
#~ "    -D\n"
#~ "    --docstrings\n"
#~ "        Extrae las cadenas de documento de módulo, clase, método y "
#~ "función.\n"
#~ "        Éstas no necesitan estar rodeadas de etiquetas _(), y de hecho "
#~ "Python\n"
#~ "        no puede considerarlas cadenas de documento. (Vea tambiénn la "
#~ "opción -X).\n"
#~ "\n"
#~ "    -h\n"
#~ "    --help\n"
#~ "        Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
#~ "\n"
#~ "    -k palabra\n"
#~ "    --keyword=palabra\n"
#~ "        Palabras clave a buscar además de las del conjunto por defecto, "
#~ "que son:\n"
#~ "        %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ "        Puede tener múltiples ocpiones -k en la línea de órdenes.\n"
#~ "\n"
#~ "    -K\n"
#~ "    --no-default-keywords\n"
#~ "        Inhabilitar el juego de palabras clave por defecto (vea arriba). "
#~ "Seguirán\n"
#~ "        reconociéndose no obstante cualquier palabra clave añadida "
#~ "explícitamente\n"
#~ "        con la opción -k/--keyword.\n"
#~ "\n"
#~ "    --no-location\n"
#~ "        No escribir los comentarios de ubicación nombre de fichero/número "
#~ "de línea.\n"
#~ "\n"
#~ "    -n\n"
#~ "    --add-location\n"
#~ "        Escribir comentarios de ubicación nombre de fichero/número de "
#~ "línea indicando\n"
#~ "        donde en el código fuente se encuentra cada una de las cadenas "
#~ "extraídas.\n"
#~ "        Estas líneas aparecen antes de cada msgid. El estilo de los "
#~ "comentarios se\n"
#~ "        controla con la opción -S/--style. Esto es lo predeterminado.\n"
#~ "\n"
#~ "    -o nombre-de-fichero\n"
#~ "    --output=nombre-de-fichero\n"
#~ "         Renombrar el nombre del fichero de salida por defecto de "
#~ "messages.pot a\n"
#~ "         nombre-de-fichero. Si nombre-de-fichero es `-' se envía la "
#~ "salida a la salida\n"
#~ "         estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "    -p dir\n"
#~ "    --output-dir=dir\n"
#~ "        Los ficheros de salida se colocarán en el directorio dir.\n"
#~ "\n"
#~ "    -S nombre-de-estilo\n"
#~ "    --style nombre-de-estilo\n"
#~ "        Especificar que estilo usar para los comentarios de ubicación. "
#~ "Hay dos\n"
#~ "        estilos disponibles:\n"
#~ "\n"
#~ "        Solaris  # Fichero:nombre de fichero, línea: número de línea\n"
#~ "        GNU      #: nombre de fichero:línea\n"
#~ "\n"
#~ "        El nombre de estilo no diferencia entre mayúsculas y minúsculas.\n"
#~ "        El estilo predeterminado es el GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "    -v\n"
#~ "    --verbose\n"
#~ "        Muestra los nombres de los ficheros que están siendo procesados.\n"
#~ "\n"
#~ "    -V\n"
#~ "    --version\n"
#~ "        Mostrar la versión de pygettext y salir.\n"
#~ "\n"
#~ "    -w columnas\n"
#~ "    --width=columnas\n"
#~ "        Establecer la anchura de la salida a columnas.\n"
#~ "\n"
#~ "    -x nombre-de-fichero\n"
#~ "    --exclude-file=nombre-de-fichero\n"
#~ "        Especificar un fichero que contiene una lista de cadenas de "
#~ "caracteres\n"
#~ "        que no se deben extraer de los ficheros de entrada. Cada cadena "
#~ "a\n"
#~ "        excluir debe ocupar ella sola una línea entera en el fichero.\n"
#~ "\n"
#~ "    -X nombre-de-fichero\n"
#~ "    --no-docstrings=nombre-de-fichero\n"
#~ "        Especificar un fichero que contiene una lista de ficheros (uno "
#~ "por línea) del\n"
#~ "        que no se deben extraer sus cadenas de documento. Esto solamente "
#~ "es Útil\n"
#~ "        en unión con la opción -D indicada arriba.\n"
#~ "\n"
#~ "Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada estándar.\n"

#~ msgid ""
#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n"
#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n"
#~ "#\n"
#~ "msgid \"\"\n"
#~ "msgstr \"\"\n"
#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n"
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n"
#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n"
#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n"
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n"
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# ALGUNOS TÍTULOS DESCRIPTIVOS.\n"
#~ "# Copyright (C) AÑO ORGANIZACIÓN\n"
#~ "# AUTOR PRINCIPAL <DIRECCION@DECORREO>, AÑO.\n"
#~ "#\n"
#~ "msgid \"\"\n"
#~ "msgstr \"\"\n"
#~ "\"Project-Id-Version: PAQUETE VERSIÓN\\n\"\n"
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
#~ "\"PO-Revision-Date: DD-MM-YY HO:MI+ZONA\\n\"\n"
#~ "\"Last-Translator: NOMBRE Y APELLIDOS <DIRECCIÓN@DECORREO>\\n\"\n"
#~ "\"Language-Team: IDIOMA <LL@li.org>\\n\"\n"
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\\n\"\n"
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: codificación\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"

#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
#~ msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d"

#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"

#~ msgid "Invalid value for --style: %s"
#~ msgstr "Valor inválido para --style: %s"

#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
#~ msgstr "pygettext.py (xgettext para Python) %s"

#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
#~ msgstr "El argumento --width tiene que ser un entero: %s"

#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
#~ msgstr "No puedo leer --exclude-file: %s"

#~ msgid "Reading standard input"
#~ msgstr "Leyendo la entrada estándar"

#~ msgid "Working on %s"
#~ msgstr "Trabajando sobre %s"

#~ msgid "a unicode string"
#~ msgstr "una cadena unicode"