mailman.po   [plain text]


# translation of mailman.po to Romanian
# Copyright (C) 2003-2004
# Stefaniu Criste <webmaster@dizain.ro>, 2003.
# Stefaniu Criste <gupi@informatia.ro>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Mon Mar 15 22:04:14 2004\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 20:35+0300\n"
"Last-Translator: Stefaniu Criste <gupi@informatia.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
msgid "size not available"
msgstr "mărimea nu este disponibilă"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i octeți "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1132
msgid " at "
msgstr " la "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
msgid "Previous message:"
msgstr "Mesajul anterior:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
msgid "Next message:"
msgstr "Mesajul următor:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
msgid "thread"
msgstr "thread"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 Mailman/Archiver/HyperArch.py:685
msgid "subject"
msgstr "subiect"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 Mailman/Archiver/HyperArch.py:686
msgid "author"
msgstr "autor"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "date"
msgstr "data"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:723
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Nu sunt arhive în acest moment </P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:761
#, fuzzy
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s comprimat%(sz)s (gzip)"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:766
#, fuzzy
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:856
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "pregătesc arhivele\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "April"
msgstr "Aprilie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "February"
msgstr "Februarie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "March"
msgstr "Martie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "August"
msgstr "August"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "July"
msgstr "Iulie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "June"
msgstr "Iunie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "December"
msgstr "Decembrie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "October"
msgstr "Octombrie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "September"
msgstr "Septembrie"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "First"
msgstr "I"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Fourth"
msgstr "IV"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Second"
msgstr "II"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Third"
msgstr "III"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "Trimestrul %(ord)s, %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:885
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Luni, %(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:994
#, fuzzy
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculez indexul firului de discuție (threaded index)\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1255
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizez codul HTML pentru articolul %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1262
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "lipsește fișierul %(filename)s al articolului!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
msgstr "Fără subiect"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:276
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Creez directorul pentru arhivă "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
#, fuzzy
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Reîncarc starea arhivei"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:315
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conserv informațiile de stare ale arhivei "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:426
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualizez fișierele de index pentru arhiva [%(archive)s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:459
msgid "  Thread"
msgstr "  Thread"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:566
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "datorită eșecurilor (bounces) excesive"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "de către dumneavoastră"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "de către administratorul listei"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:238
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "din motive necunoscute"

#: Mailman/Bouncer.py:185
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"

#: Mailman/Bouncer.py:190
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificare de eșec (bounce)"

#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "Ultimul eșec email din partea dumneavoastră este datat %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:270 Mailman/Deliverer.py:136
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:217
#: Mailman/ListAdmin.py:215
msgid "(no subject)"
msgstr "(fără subiect)"

#: Mailman/Bouncer.py:272
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Nu sunt disponibile detalii despre eșec]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Nu există lista <em>%(safelistname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizarea a eșuat."

#: Mailman/Cgi/admin.py:181
#, fuzzy
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Ați dezactivat atât livrarea rezumatelor, cât și\n"
"a mesajelor normale.  Aceasta este o stare inacceptabilă.\n"
"Trebuie să activați una din metodele de livrare (rezumat "
"sau\n"
"mesaje normale), altfel lista dumneavoastră devine practic\n"
"inutilizabilă."

#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190
msgid "Warning: "
msgstr "Atenție: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:189
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Aveți membrii ce vor doar rezumate zilnice, dar livrarea\n"
"rezumatelor este anulată. Acești membrii\n"
"vor primi mesaje."

#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Aveți membri ce doresc să primească mesajele individual, dar\n"
"                acestea sunt dezactivare.  Ei nu vor primi mesaje până\n"
"                la rezolvarea acestei probleme."

#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listele de discuții de la %(hostname)s - Linkuri administrative"

#: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Bun venit!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:251 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:255
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>În acest moment nu sunt liste de discuții %(mailmanlink)s\n"
"publice la %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Mai jos aveți toate listele de discuții %(mailmanlink)s publice la\n"
"la %(hostname)s.  Faceți click pe numele listei pentru a-i\n"
"accesa pagina de configurare."

#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "right "
msgstr "dreapta "

#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Pentru a accesa paginile de configurare administrative în cazul\n"
"        unei liste nepublicate, deschideți un URL similar cu acesta,\n"
"        dar având un '/' și numele %(extra)sal listei adăugate.  Dacă aveți\n"
"        autoritatea necesară, puteți de asemenea, <a href=\"%(creatorurl)s"
"\">crea o nouă listă de discuții</a>.\n"
"\n"
"        <p>Informații generale despre listă puteți găsi la "

#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "pagina de informații generale a listei"

#: Mailman/Cgi/admin.py:279
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Trimiteți întrebările și comentariile la "

#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/admin.py:556
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: Mailman/Cgi/admin.py:296 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[nu are descriere]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nu am găsit un nume valid de variabilă."

#: Mailman/Cgi/admin.py:339
#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Ajutor la configurarea listei de discuții %(realname)s\n"
"    Opțiunea<br><em>%(varname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:346
#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Lista de discuții Mailman - %(varname)s - Opțiuni Ajutor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Atenție:</strong> modificarea acestei opțiuni aici\n"
"    poate cauza desincronizarea celorlalte ecrane.  Asigurați-vă de "
"reîncărcarea\n"
"    tuturor celorlalte pagini care afișează această opțiune pentru această "
"listă.\n"
"    De asemenea, mai puteți\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/admin.py:375
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "înapoi la pagina de opțiuni %(categoryname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:390
#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administrare %(realname)s - (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administrarea listei de discuții %(realname)s<br>Secțiunea %(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Configurarea categoriilor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Alte activități administrative"

#: Mailman/Cgi/admin.py:412
#, fuzzy
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Cereri în așteptarea moderării"

#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Spre pagina de informații generale a listei"

#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Editează paginile publice HTML"

#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
msgstr "Spre arhivele listei"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "ƞterge această listă"

#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (necesită confirmare)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "Logout"
msgstr "Ieșire"

#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Moderarea excepțională de urgență a traficului întregii liste este activată"

#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Faceți modificările necesare în secțiunea ce urmează, apoi salvați-le\n"
"        folosind butonul <em>Salvați datele</em> de mai jos."

#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Sarcini suplimentare pentru membrii"

#: Mailman/Cgi/admin.py:510
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activați moderarea tuturor membrilor, incluzând\n"
"            membrii care acum nu sunt afișați"

#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Off"
msgstr "Oprit"

#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "On"
msgstr "Pornit"

#: Mailman/Cgi/admin.py:516
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Activează"

#: Mailman/Cgi/admin.py:557
msgid "Value"
msgstr "Valoare"

#: Mailman/Cgi/admin.py:611
#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Opțiuni eronate:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Introduceți textul mai jos, sau...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...specificați un fișier de încărcat</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Topica %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Delete"
msgstr "ƞterge"

#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic name:"
msgstr "Numele topicii:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:979
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
msgstr "Adaugă o înregistrare nouă..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...before this one."
msgstr "...înainte de aceasta."

#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "...after this one."
msgstr "...după aceasta."

#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regula de filtrare a spam-ului: %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Filtru Regexp Spam:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
msgid "Defer"
msgstr "Amână"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:291
#: Mailman/Cgi/admindb.py:350 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Respinge"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Reține"

#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:292
#: Mailman/Cgi/admindb.py:351 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Ignoră"

#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Action:"
msgstr "Acțiune:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule up"
msgstr "Mută regula mai sus"

#: Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "Move rule down"
msgstr "Mută regula mai jos"

#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Modifică <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalii pentru <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:822
#, fuzzy
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Notă:</strong>\n"
"        setarea acestei valori va acționa imediat, dar nu va modifica\n"
"        starea normală, permanentă.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Abonare în masă"

#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
msgstr "Dezabonare în masă"

#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
msgstr "Lista membrilor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(ajutor)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Caută membrul %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Caută..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expresie regulară eronată: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membri în total, %(membercnt)s afișați"

#: Mailman/Cgi/admin.py:937
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membri în total"

#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "unsub"
msgstr "dezab"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
#, fuzzy
msgid "member address<br>member name"
msgstr "adresa<br>numele"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "hide"
msgstr "ascuns"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "fără mail<br>[motiv]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
msgstr "conf"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
msgstr "eu nu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
msgstr "fără dubluri"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
msgstr "rezumat"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
#, fuzzy
msgid "plain"
msgstr "simplu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "language"
msgstr "limba"

#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "B"
msgstr "B"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
#, fuzzy
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>unsub</b> -- Apăsați aici pentru a-l dezabona"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Flag-ul de moderare personală. Dacă este setat\n"
"        mesajele acestuia vor fi moderate; în caz contrar, mesajele vor "
"fi         aprobate."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>ascuns</b> -- Este adresa utilizatorului ascunsă pe         lista "
"abonaților?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>fără mail</b> -- Este livrarea mesajelor anulată către acest membru?  "
"Dacă da,\n"
"        va fi prezentată o abreviere care descrie motivul anulării livrării\n"
"         mesajelor:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către "
"utilizator prin intermediul\n"
"                    paginii de opțiuni personale.\n"
"                <li><b>A</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către\n"
"                    administratorii listei.\n"
"                <li><b>B</b> -- Livrarea a fost dezactivată de către sistem "
"datorită\n"
"                    eșecurilor excesive de livrare la adresa "
"utilizatorului.\n"
"                <li><b>?</b> -- Motivul dezactivării livrării nu este "
"cunoscut.\n"
"                    Acesta este cazul tuturor abonamentelor care au fost "
"dezactivate\n"
"                    în versiuni anterioare ale programului Mailman.\n"
"            </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr ""
"<b>conf</b> -- Acest membru primește confirmări ale\n"
"        publicării mesajelor ?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>eu nu</b> -- Dorește utilizatorul să evite primirea duplicatelor "
"mesajelor\n"
"        proprii?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>fără dubluri</b> -- Dorește acest membru să evite duplicatele\n"
"        aceluiași mesaj? "

#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>rezumat</b> -- Dorește acest membru să primească mesajele într-un singur "
"rezumat zilnic?\n"
"        (în caz contrar, primește mesaje individuale)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>simplu</b> -- în cazul livrării de rezumate, dorește acest mebru\n"
"        să le primească sub formă de text simplu?  (altfel le primește în "
"format MIME)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>limba</b> -- Limba preferată de utilizator"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Apasati aici pentru a ascunde legenda acestui tabel."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Apasati aici pentru a afișa legenda acestui tabel."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Pentru a afișa mai mulți membrii, apăsați pe\n"
"        intervalul corespunzător, afișat mai jos:</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de la %(start)s până la %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Abonez acum acești utilizatori sau doar îi invit?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonează"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Trimit mesaje de bun venit noilor abonați?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:234 Mailman/Gui/General.py:261
#: Mailman/Gui/General.py:288 Mailman/Gui/General.py:299
#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:312
#: Mailman/Gui/General.py:317 Mailman/Gui/General.py:327
#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:150
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:234
#: Mailman/Gui/General.py:261 Mailman/Gui/General.py:288
#: Mailman/Gui/General.py:299 Mailman/Gui/General.py:302
#: Mailman/Gui/General.py:312 Mailman/Gui/General.py:317
#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Trimit notificări de noi abonați către proprietarul listei?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduceți mai jos câte o adresă pe rând..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...sau specificați un fișier pentru încărcare (upload)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"Introduceți mai jos un text adițional ce va fi adăugat la începutul\n"
"invitației dumneavoastră de abonare.<br>Includeți cel puțin\n"
"un rând gol la sfârșit..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Trimit utilizatorului confirmarea de dezabonare?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Trimit notificări proprietarului listei?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Parolele de proprietate ale listei"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Administratorii listei</em> sunt cei ce au controlul absolut asupra\n"
"tuturor parametrilor acestei liste de discuții.  Ei au posibilitatea să "
"modifice\n"
"orice parametru de configurare, prin intermediul acestor pagini web.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorii listei</em>au permisiuni mai limitate; ei nu pot\n"
"modifica orice parametru de configurare a listei, dar au dreptul să "
"proceseze\n"
"cererile în așteptare, inclusiv aprobarea sau respingerea cererilor de "
"abonare\n"
"și moderarea mesajelor reținute.  Desigur, și <em>administratorii listei</"
"em>\n"
"pot gestiona cererile în așteptare.\n"
"\n"
"<p>Pentru a putea separa sarcinile dintre administratori și moderatori,\n"
"trebuie să setați parole separate în câmpurile de mai jos, și de asemenea\n"
"să furnizați adresele de email ale moderatorilor listei, în \n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secțiunea de opțiuni generale</a>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Introduceți noua parolă de administrator:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirmați parola de administrator:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Introduceți noua parolă de moderator:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirmați parola de moderator:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Salvează modificările"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Parolele de moderator nu se potrivesc"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Parolele de administrator nu se potrivesc"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
msgstr "Este membru deja"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;linie goală&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Adresă de email greșită/invalidă"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adresă ostilă (caractere ilegale)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Au fost invitați cu succes:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Au fost abonați cu succes:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Error inviting:"
msgstr "Eroare la invitare:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Eroare la abonare:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1393
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Au fost dezabonați cu succes:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nu pot dezabona non-membri:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1410
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valoare eronată a flagului de moderare"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1431
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nu sunt abonați"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignor modificările în cazul membrului șters: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1474
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "ƞters cu succes:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1478
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Eroare la dezabonare:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Baza de date administrativă a %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Rezultatele bazei de date administrative a %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Nu sunt cereri în așteptare."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Clic aici pentru reîncărcare."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instrucțiuni detaliate pentru baza de date administrativă"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Cereri administrative pentru lista:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
#, fuzzy
msgid "Submit All Data"
msgstr "Salvează toate datele"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "toate mesajele reținute trimise de %(esender)s's"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "un singur mesaj reținut."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "toate mesajele reținute."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Eroare în baza de date administrativă Mailman"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista listelor de discuții disponibile."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru listă.  Iată: %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Cereri de abonare"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Nume/Adresă"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:322
msgid "Your decision"
msgstr "Decizia dumneavoastră"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:323
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivul refuzului"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
msgid "Approve"
msgstr "Aprobare"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Exclude definitiv de pe această listă"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "User address/name"
msgstr "Numele/adresa utilizatorului"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Cereri de dezabonare"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:384 Mailman/Cgi/admindb.py:608
msgid "From:"
msgstr "De la:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
#, fuzzy
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Ce faceți cu toate aceste mesaje reținute:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Păstrează mesajele pentru administratorul site-ului"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:405
#, fuzzy
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Retrimite fiecare mesaj (forward) către:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:423
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Dezactivează flagul de <em>moderare</em> a acestui membru"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Expeditorul este acum membru al acestei liste</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Adaugă <b>%(esender)s</b> la unul din aceste filtre de expeditor:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Accepts"
msgstr "Acceptate"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Discards"
msgstr "Refuzate"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Holds"
msgstr "Blocate"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Rejects"
msgstr "Rejectate"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:450
#, fuzzy
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"Activează interdicția definitivă de abonare pe această listă a <b>(esender)"
"s</b>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""
"Apăsați pe numărul mesajului pentru a-l afișa individual,\n"
"sau puteți "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "afișa toate mesajele de la %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:611
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
msgid " bytes"
msgstr " octeți"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:486 Mailman/Handlers/Decorate.py:56
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
#, fuzzy
msgid "not available"
msgstr "nu este disponibil"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:614
msgid "Reason:"
msgstr "Motivul:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Received:"
msgstr "Recepționat:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:549
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Mesajul este reținut pentru aprobare"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:551
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d din %(total)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Mesajul cu id-ul #%(id)d s-a pierdut."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:571
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Mesajul cu id-ul #%(id)d este corupt."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Păstrează mesajul pentru administratorul site-ului"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:639
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "În plus, mai trimite (forward) acest mesaj și la: "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Nu are explicație]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:645
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Dacă respingeți acest mesaj,<br>dați o explicație (opțional):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Message Headers:"
msgstr "Headerele mesajului:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
#, fuzzy
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extras din mesaj:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Deliverer.py:134
#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "Fără motiv"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:750 Mailman/ListAdmin.py:288
#: Mailman/ListAdmin.py:406
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Fără motiv]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:779
msgid "Database Updated..."
msgstr "Baza de date a fost actualizată..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:782
msgid " is already a member"
msgstr " este deja membru"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Codul de confirmare a fost nul."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Cod de confirmare invalid:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Codurile de confirmare expiră după aproximativ\n"
"    %(days)s zile de la cererea inițială de abonare.  Dacă acest cod\n"
"    de confirmare a expirat, vă rugăm să re-trimiteți cererea de abonare.\n"
"    Altfel, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-introduceți</a> codul de "
"confirmare."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
#, fuzzy
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Adresa de la care vine cererea de dezabonare nu este\n"
"                înregistrată ca membră a listei.  Este posibil să fiți deja\n"
"                dezabonat, de ex. de către administratorul listei?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"Adresa pentru care a fost cerută modificarea\n"
"                    a fost între timp dezabonată de le listă.  Această "
"cerere\n"
"                    a fost anulată."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Eroare de sistem, conținut eronat: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Cod de confirmare eronat"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
#, fuzzy
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduceți codul de confirmare"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Vă rugăm să introduceți în câmpul de mai jos codul de confirmare\n"
"    (sau <em>cookie</em>) pe care l-ați primit în mesajul e-mail.\n"
"    Apoi apăsați butonul <em>Trimite</em>pentru a putea trece\n"
"    la următorul pas al confirmării."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cod de confirmare:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
#, fuzzy
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Cerere de confirmare a abonării"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a completa\n"
"    cererea de abonare la lista de discuții <em>%(listname)s</em>.\n"
"    Datele dumneavoastră de abonament sunt prezentate mai jos; faceți\n"
"    toate modificările necesareși apăsați pe butonul <em>Abonează-mă</em>\n"
"    pentru a completa procesul de confirmare. De îndată ce veți confirma "
"cererea\n"
"    de abonare, veți putea accesa pagina de opțiuni personale de abonament,\n"
"    unde vă veți putea configura în detaliu opțiunile de abonare.\n"
"\n"
"    <p>Notă: parola vă va fi trimisă prin email de îndată ce abonarea este "
"confirmată.\n"
"    O veți putea modifica accesând pagina de opțiuni personale.\n"
"\n"
"    <p>Alternativ, puteți apăsa <em>Anulează și renunță</em> pentru a anula\n"
"    această cerere de abonare."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a continua cu\n"
"        cerera de abonare la lista de discuții <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Preferințele dumneavoastră de abonament sunt prezentate mai jos;\n"
"        faceți modificările necesare și apăsați butonul <em>Abonează-mă la "
"lista ...</em>\n"
"        pentru a completa procesul de confirmare.  De îndată ce ați "
"confirmat cererea\n"
"        de abonare, moderatorul trebuie să aprobe sau să respingă\n"
"        cererea dumneavoastră de abonare.  Veți primi o notă ce confirmare\n"
"        a deciziei luate.\n"
"\n"
"        <p>Notă: parola de acces vă va fi trimisă prin email de îndată ce\n"
"        abonarea dumneavoastră este confirmată. Veți putea modifica parola\n"
"        vizitând pagina de opțiuni personale.\n"
"\n"
"        <p>Sau, dacă v-ați răzgândit și nu mai doriți să vă abonați la\n"
"        această listă de discuții, puteți apăsa butonul <em>Anulează-mi "
"cererea\n"
"        de abonare</em>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
msgstr "Adresa de email:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your real name:"
msgstr "Numele real:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
msgstr "Doriți rezumate zilnice?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
msgstr "Limba preferată:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Anulează-mi cererea de abonare"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Abonează-mă la lista %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:316
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Ați anulat cererea de abonare."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "În așteptarea aprobării moderatorului"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"            Ați confirmat cu suuces cererea de abonare la lista de discuții %"
"(listname)s\n"
"            totuși, este necesară aprobarea finală a moderatorului listei,\n"
"            înainte de a fi abonat.  Cererea dumneavoastră a fost trimisă\n"
"            moderatorului listei, și veți primi o notificare despre decizia "
"luată."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:364 Mailman/Cgi/confirm.py:424
#: Mailman/Cgi/confirm.py:513 Mailman/Cgi/confirm.py:736
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cod de confirmare invalid.\n"
"            S-ar putea să fi încercat să confirmați o cerere pentru\n"
"            o adresă care a fost deja dezabonată."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:368
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Sunteți deja membru al acestei liste de discuții!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:370
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"            Nu ați fost invitat pe această listă de discuții.  Invitația a "
"fost\n"
"            anulată, și, de asemena, au fost alertați administratorii listei."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Cererea de abonare a fost confirmată"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"            Ați confirmat cu succes cererea de abonarepentru \n"
"            \"%(addr)s\" la lista de discuții %(listname)s.  Un mesaj\n"
"            separat de confirmare va fi trimis la adresa dumneavoastră\n"
"            de email, împreună cu parola de acces și alte informații și "
"utile.\n"
"\n"
"            <p>Acum puteți\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">accesa pagina de autentificare</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:402
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Ați anulat cererea de dezabonare."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:430
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Cererea de dezabonare a fost confirmată"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"            Ați părăsit cu succes lista de discuții %(listname)s \n"
"            Acum puteți <a href=\"%(listinfourl)s\">vizita pagina "
"principală\n"
"            de informații a listei</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmați cererea de dezabonare"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 Mailman/Cgi/confirm.py:550
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Nu este disponibil</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:463
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoatră pentru a finaliza decerea\n"
"    de părăsire a listei de discuții <em>%(listname)s</em>.  "
"În prezent\n"
"    aveți datele următoare de abonament:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Apăsați pe butonul <em>Unsubscribe</em> de mai jos\n"
"    pentru a finaliza procesul de confirmare.\n"
"\n"
"    <sau apăsați <em>Cancel and discard</em> pentru a anula această\n"
"    cerere."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:479 Mailman/Cgi/options.py:696
#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dezabonare"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:480 Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Anulează și ignoră"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Ați anulat cererea de modificare a adresei."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:519
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Cererea de modificare a adresei a fost confirmată"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
#, fuzzy
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"            Ați modificat cu succes adresa de email pe lista %(listname)s\n"
"            din <b>%(oldaddr)s</b> în <b>%(newaddr)s</b>.  "
"Puteți trece acum\n"
"            la <a href=\"%(optionsurl)s\">pagina de acces a secțiunii de abonament.</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmați cererea de modificare a adresei"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "globally"
msgstr "global"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a completa\n"
"    cererea de modificare a adresei la lista de discuții <em>%(listname)s</em>.\n"
"În prezent sunteți abonat cu următoarele date:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Numele real:</b> %(fullname)s\n"
"        <li>Vechea adresă de e-mail:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    și ați cerut modificarea %(globallys)s a adresei de e-mail în\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Noua adresă de e-mail:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Apăsați butonul <em>Modifică adresa</em> de mai jos pentru \n"
"a completa procesul de confirmare.\n"
"\n"
"    Sau apăsați butonul <em>Renunță și anulează</em> pentru \n"
"a anula cererea de modificare a adresei."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
#, fuzzy
msgid "Change address"
msgstr "Modifică adresa"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:587 Mailman/Cgi/confirm.py:701
#, fuzzy
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continuă aprobarea în așteptare"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Bine, bine, moderatorul listei încă va mai avea\n"
"    posibilitatea de a aproba sau respinge acest mesaj."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Expeditorul a anulat mesajul prin intermediul paginii web."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:623
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"Mesajul reținut avănd subiectul:\n"
"            <em>%(subject)s</em> nu a putut fi găsit.  Cel mai probabil \n"
"            motiv este că moderatorul listei a aprobat sau respins deja\n"
"            acest mesaj.  Nu ați reușit anularea lui la timp."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mesajul publicat a fost anulat"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:634
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"            Ați anulat cu succes publicarea mesajului cu subiectul:\n"
"            <em>%(subject)s</em> pe lista de discuții\n"
"            %(listname)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Anulează publicarea mesajului"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:670
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Mesajul reținut la care vă referiți a fost deja\n"
"        procesat de către administratorul listei."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:684
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea dumneavoastră pentru a putea anula\n"
"    publicarea mesajului trimis către lista <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Expeditor:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subiect:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Motiv:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Apăsați butonul <em>Anulează publicarea</em> pentru a nu mai publica\n"
"    acest mesaj pe listă.\n"
"\n"
"    <p>Sau apăsați butonul <em>Așteaptă aprobarea</b> pentru a continua\n"
"    și a permite moderatorului listei să aprobe sau să respingă mesajul."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
msgid "Cancel posting"
msgstr "Anulează publicarea"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Ați anulat re-activarea abonamentului dumneavoastră.  Dacă\n"
"    vom continua să primim eșecuri de livrare a mesajelor la adresa\n"
"    dumneavoastră (bounces), s-ar putea s-o ștergem de pe această listă de "
"discuții."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:742
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Abonamentul a fost reactivat."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"            Ați re-activat cu succes abonamentul dumneavoastră la\n"
"            lista de discuții %(listname)s. Acum puteți <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">accesa pagina de autentificare</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivează abonamentul la lista de discuții"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:775
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Ne pare rău, dar deja ați fost dezabonat\n"
"        de la această listă de discuții  Pentru a vă reabona,\n"
"        vizitați <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina de informații generale</"
"a> a listei."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
#, fuzzy
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>nu este disponibil</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:793
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Abonamentul dumneavoastră la lista de discuții %(realname)s este în acest moment dezactivat\n"
"din cauza eșecurilor de livrare (bounces) excesive.  Este necesară confirmarea dumneavoastră\n"
"pentru a reactiva livrarea mesajelor la adresa dumneavoastră.  Următoarele informații suplimentare\n"
"sunt disponibile:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Adresa:</b> %(member)s\n"
"<li><b>Numele:</b> %(username)s\n"
"<li><b>Data ultimului eșec:</b> %(date)s\n"
"<li><b>Numărul de zile (aproximativ) până când veți fi șters definitiv din această listă:</b> %(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Apăsați pe butonul <em>Reactivează</em> pentru reactivarea abonamentului."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivează"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:814
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Specificare URL eronată"

#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Înapoi la "

#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "informații generale despre listă"

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Înapoi la "

#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "meniul general administrativ al listei"

#: Mailman/Cgi/create.py:102
#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Numele listei nu poate include \"@\": %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:109
#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lista %(listname)s există deja!"

#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Ați uitat să introduceți numele listei"

#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Ați uitat să specificați proprietarul acestei liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Lăsați câmpurile de parolă inițială (și confirmare) necompletate\n"
"                dacă doriți ca Mailman să genereze automat\n"
"                parolele pentru listă."

#: Mailman/Cgi/create.py:132
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Parolele inițiale ale listei nu se potrivesc"

#: Mailman/Cgi/create.py:141
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Parola listei nu poate fi goală<!-- ignoră -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:153
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nu aveți autorizarea necesară pentru a crea noi liste de discuții"

#: Mailman/Cgi/create.py:161
#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Listă necunoscută: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Adresă eronată a proprietarului listei: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:134 bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista %(listname)s există deja!"

#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nume de listă ilegal: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:205
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"A apărut o eroare necunoscută în timpul creării listei.\n"
"                Contactați administratorul site-ului pentru asistență "
"tehnică."

#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Noua dumneavoastră listă: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:251
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Rezultatele creării listei de discuție"

#: Mailman/Cgi/create.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Ați creat cu succes lista de discuții\n"
"    <b>%(listname)s</b>; a fost trimisă o notificare către proprietarul "
"listei\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  Acum puteți:"

#: Mailman/Cgi/create.py:261
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Vizitați pagina de informații generale a listei"

#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Vizitați pagina de administrare a listei"

#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Create another list"
msgstr "Crează o altă listă"

#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crează o listă de discuții Mailnam la %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Eroare: "

#: Mailman/Cgi/create.py:292
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Puteți crea o nouă listă de discuții introducând informațiile relevante în formularul de mai jos.\n"
"Numele listei de email va fi folosit ca și adresă primară pentru publicarea mesajelor pe listă,\n"
"deci ar trebui să fie scris cu minuscule. Nu veți mai putea modifica acest nume de îndată\n"
"ce lista este creată.\n"
"<p>Va trebui, de asemenea, să furnizați adresa de e-mail a proprietarului inițial al listei.\n"
"De îndată ce lista este creată, proprietarul acesteia va primi o notificare,\n"
"împreună cu parola de administrare a listei.  Proprietarul listei va putea apoi modifica parola\n"
"și adăga sau șterge și alți proprietari de listă.\n"
"\n"
"<p>Dacă doriți ca Mailman să genereze automat parola inițială de administrare a listei,\n"
"alegeți 'Da' în câmpul de autogenerare de mai jos și nu completați câmpurile parolei inițiale.\n"
"\n"
"<p>Trebuie să aveți autorizarea necesară pentru a puteacrea noi liste de discuție.\n"
"Fiecare site trebuie să aibă o parolă a <em>creatorului de liste</em>, ce trebuie introdusă\n"
"în ultimul câmp al formularului.  Notați că și parola de administrator de site poate fi folosită\n"
"pentru autentificare.\n"
"   "

#: Mailman/Cgi/create.py:318
msgid "List Identity"
msgstr "Date de identitate"

#: Mailman/Cgi/create.py:322
msgid "Name of list:"
msgstr "Numele listei:"

#: Mailman/Cgi/create.py:328
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adresa inițială a proprietarului listei:"

#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Auto-generez parola inițială a listei?"

#: Mailman/Cgi/create.py:345
msgid "Initial list password:"
msgstr "Parola inițială a listei:"

#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmați parola inițială:"

#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "List Characteristics"
msgstr "Caracteristicile listei"

#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Trebuie noii membrii să fie carantinați înainte de a \n"
"    avea dreptul să publice mesaje nemoderate pe această listă?  Răspundeți "
"<em>Da</em>\n"
"    pentru a reține din oficiu mesajele noilor membrii pentru aprobare."

#: Mailman/Cgi/create.py:394
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista inițială de limbi suportate.  <p>Dacă nu alegeți\n"
"        cel puțin o limbă inițială, lista de discuții va folosi\n"
"        limba predefinită a serverului: %(deflang)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:405
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Trimit un mesaj \"Lista a fost creată\" către proprietarul listei?"

#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Parola creatorului de liste:"

#: Mailman/Cgi/create.py:419
#, fuzzy
msgid "Create List"
msgstr "Crează lista"

#: Mailman/Cgi/create.py:420
#, fuzzy
msgid "Clear Form"
msgstr "Curăță formularul"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Pagina de informații generale a listei"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Abonamente - pagina de rezultate"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Opțiuni specifice utilizatorilor"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Numele listei este obligatoriu."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editează codul HTML pentru %(template_info)s"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Modificare HTML : Eroare"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: ƞablon (template) invalid"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s  -- Editare pagină HTML"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Alegeți pagina de editat:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Afișează sau modifică informațiile de configurare ale listei."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Când terminați de făcut modificările..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Salvează modificările"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Nu puteți avea pagini HTML goale."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Codul HTML este neschimbat."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Codul HTML a fost actualizat cu succes."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listele de discuții de la %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Nu sunt disponibile liste de discuții\n"
"%(mailmanlink)s publice la %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Mai jos aveți o listă cu toate listele publice de discuții\n"
"            de la %(hostname)s.  Faceți click pe nume pentru\n"
"            a obține mai multe informații despre acea listă,\n"
"            pentru a vă abona/dezabona, sau pentru a vă modifica\n"
"            opțiunile personale de abonament."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "dreapta"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Pentru a vizita pagina de informații generale a unei liste nepublicate,\n"
"        deschideți un URL similar cu acesta, dar cu un '/'și numele %(adj)s\n"
"        al listei adăugat.\n"
"        <p>Administratorii listei, puteți vizita "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "pagina generală de administrare a listei"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" pentru a găsi intaerfața de administrare a listei dumneavoastră.\n"
"         <p>Dacă aveți probleme la folosirea listelor, vă rugăm să contactați "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
#, fuzzy
msgid "Edit Options"
msgstr "Opțiuni de editare"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Afișează această pagină în"

#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
msgstr "Eroare CGI"

#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Opțiuni invalide pentru scriptul CGI."

#: Mailman/Cgi/options.py:104
#, fuzzy
msgid "No address given"
msgstr "Nu a fost introdusă nici o adresă"

#: Mailman/Cgi/options.py:116
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adresă de email ilegală: (safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:209
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nu există un astfel de membru: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:173
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de dezabonare\n"
"a fost înaintată administratorului listei pentru aprobare."

#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "A fost trimis un mesaj de confirmare."

#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Un mesaj de reamintire a parolei v-a fost trimis prin email."

#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificarea a eșuat."

#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Abonamentele pentru %(safeuser)s la %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"Apăsați pe un link pentru a vizita pagina de opțiuni personale\n"
"        a listei alese."

#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adresele nu se potrivesc!"

#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Folosiți deja această adresă de email"

#: Mailman/Cgi/options.py:332
#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Noua adresă %(newaddr)s pe care ați cerut-o este deja abonată la\n"
"lista de discuții %(listname)s; totuși, ați solicitat o modificare globală\n"
"a adresei.  Până la confirmare, toate celelalte liste de discuții conținând\n"
"adresa %(safeuser)s vor fi modificate. "

#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Noua adresă este deja abonată: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresele nu pot fi nule"

#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un mesaj de confirmare a fost trimis la %(newaddr)s. "

#: Mailman/Cgi/options.py:370
#, fuzzy
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Adresă de email eronată"

#: Mailman/Cgi/options.py:372
#, fuzzy
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Adresă de email ilegală"

#: Mailman/Cgi/options.py:374
#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s este deja abonat al listei."

#: Mailman/Cgi/options.py:383
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Numele abonatului a fost modificat cu succes. "

#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Parolele nu pot fi nule"

#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Parolele nu se potrivesc!"

#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost modificată cu succes."

#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Trebuie să confirmați cererea dumneavoastră de părăsire a listei\n"
"                prin bifarea căsuței de sub butonul <em>Dezabonare</em>.\n"
"                Nu ați fost scos de pe listă!"

#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Rezultatele dezabonării"

#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de părăsire a listei a fost primită și\n"
"            înaintată moderatorilor listei pentru aprobare.  Veți primi\n"
"            o notificare de îndată ce aceștia vor lua o decizie."

#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Ați părăsit cu succes lista de %(fqdn_listname)s.  Dacă ați fost\n"
"            abonat la varianta unui singur rezumat zilnic, s-ar putea să mai "
"primiți\n"
"            un ultim mesaj.  Dacă aveți orice întrebări despre dezabonarea "
"dumneavoastră, \n"
"            vă rugăm să contactați proprietarii listei la adresa %(owneraddr)"
"s."

#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administratorul listei a dezactivat livrarea rezumatelor\n"
"            pentru această listă, astfel încât opțiunea dumneavoastră\n"
"            de livrare nu a fost setată.  Oricum, celelalte preferințe\n"
"            au fost setate cu succes."

#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administratorul listei a dezactivat livrarea individuală (non-digest)\n"
"            pentru această listă, astfel încât opțiunea dumneavoastră\n"
"de livrare nu a fost salvată. "
"Totuși,\n"
"            celelalte opțiuni v-au fost setate cu succes."

#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Ați setat cu succes opțiunile personale."

#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
msgstr "S-ar putea să primiți un ultim rezumat."

#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Da, sunt sigur că doresc să mă dezabonez</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifică-mi parola"

#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Afișează-mi celelalte abonamente"

#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Trimite-mi parola"

#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
msgstr "parola"

#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
msgstr "Ieșire"

#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Salvează modificările"

#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
msgstr "zile"

#: Mailman/Cgi/options.py:731
msgid "day"
msgstr "zi"

#: Mailman/Cgi/options.py:732
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modifică-mi adresa și numele"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nu sunt topici definite</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:770
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Sunteți abonat la această listă cu adresa\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."

#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista de discuții %(realname)s: pagina de acces la opțiunile personale"

#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "email address and "
msgstr "adresa de email și "

#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista de discuții %(realname)s: opțiunile personale pentru %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:813
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Pentru a vă modifica opțiunile de abonament, trebuie mai întâi să vă\n"
"autentificați cu parola %(extra)smembership în secțiunea de mai jos.\n"
"Dacă nu vă reamintiți parola de acces, o puteți recupera prin e-mail\n"
"apăsând pe butonul de mai jos.  Dacă doriți să părăsiți această listă,\n"
"apăsați butonul <em>Dezabonare</em> și vă va fi trimis un mesaj de confirmare.\n"
"\n"
"<p><strong><em>Important:</em></strong> Din acest punct începând, trebuie\n"
"să aveți activate cookie-urile în browser, altfel nici o modificare nu va fi aplicată."

#: Mailman/Cgi/options.py:827
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa de email:"

#: Mailman/Cgi/options.py:831
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
msgstr "Autentificare"

#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"După apăsarea butonului <em>Dezabonare</em>, veți primi un mesaj\n"
"    de confirmare prin e-mail. Acest mesaj va conține un link de confirmare\n"
"    care trebuie vizitat pentru a completa procesul de părăsire a listei. (puteți\n"
"    trimite confirmarea și prin e-mail; urmăriți instrucțiunile din mesajul de confirmare\n"
"    primit). "

#: Mailman/Cgi/options.py:849
#, fuzzy
msgid "Password reminder"
msgstr "Mesaj de reamintire a parolei"

#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Apăsând pe butonul <em>Reamintire</em>,\n"
"    parola vă va fi trimisă prin email."

#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
msgstr "Reamintire"

#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
msgstr "<missing>"

#: Mailman/Cgi/options.py:967
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Topica cerută nu este validă: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:972
#, fuzzy
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalii ale filtrului de topică"

#: Mailman/Cgi/options.py:975
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"

#: Mailman/Cgi/options.py:977
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Model (ca și regexp):"

#: Mailman/Cgi/private.py:61
#, fuzzy
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Eroare la arhiva privată"

#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Trebuie să specificați o listă."

#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Eroare la arhiva privată - (msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Fișierul de arhivă privată nu a fost găsit"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Ești un proprietar de listă dat dracului!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Nu aveți autorizarea necesară pentru a șterge această listă"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Rezultatele ștergerii listei de discuții"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Ați șters cu succes lista de discuții\n"
"    <b>%(listname)s</b>."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Au apărut niște probleme la ștergerea listei de discuții\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contactați administratorul site-ului la "
"(sitelist)s\n"
"        pentru detalii."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "ƞterg definitiv lista de discuții <em>%(realname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Această pagină vă facilitează, ca și proprietar al listei, de a șterge definitiv\n"
"această listă de discuții din sistem.  <strong>Această acțiune nu este reversibilă</strong>,\n"
"așa că vă sfătuim să apelați la ea numai dacă aveți cetitudinea absolută\n"
"că lista și-a servit scopul și nu mai este necesară.\n"
"\n"
"<p>Notați că nu vor fi trimise notificări de atenționare către membrii listei,\n"
"iar după această acțiune orice mesaje trimise către listă sau adresele adiacente\n"
"vor fi returnate ca și eșecuri.\n"
"\n"
"<p>Aveți, de asemenea, opțiunea ștergerii arhivelor acestei liste de discuții în acest moment.\n"
"Apropate întotdeauna este recomandat să <strong>nu</strong> ștergeți arhivele,\n"
"devreme ce acestea servesc ca și dovezi ale listei.\n"
"\n"
"<p>Pentru siguranță, vi se va cere reconfirmarea parolei de administrare a listei."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Parola de acces la listă:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "ƞterg și arhivele?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Renunță</b> și întoarce-te la administrarea listei"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "ƞterge această listă"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opțiuni invalide pentru scriptul CGI"

#: Mailman/Cgi/roster.py:97
#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "autentificare eșuată pentru %(realname)s."

#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Trebuie să furnizați o adresă de email validă."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Nu puteți abona o listă la ea însăși!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Dacă ați scris o parolă, trebuie să o confirmați."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Parolele dumneavoastră nu se potrivesc."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de abonare a fost recepționată,\n"
"și va fi luată în considerare în scurt timp. În funcție de\n"
"configurația acestei liste, cererea dumneavoastră de abonare\n"
"va trebui probabil confirmată prin email, sau aprobată de către\n"
"moderatorul listei.  Dacă este necesară o confirmare, în scurt timp\n"
"veți primi un mesaj cu instrucțiuni suplimentare."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Adresa pe care ați dat-o este interzisă pe această listă.\n"
"        Dacă credeți că această restricție este eronată, vă rugăm să\n"
"        contactați proprietarii listei la %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Adresa de email pe care ați furnizat-o nu este validă.\n"
"(De ex. trebuie să conțină un '@')"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Abonarea dumneavoastră nu este permisă deoarece adresa de email\n"
"pe care ne-ați dat-o nu este sigură."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Este necesară confirmarea adresei dumneavoastră de e-mail,\n"
"pentru a preveni abonarea dumneavoastră abuzivă.  Instrucțiunile\n"
"vă sunt trimise la %(email)s.  Nu uitați că abonamentul dumneavoastră\n"
"începe doar în momentul confirmării adresei de e-mail cu care v-ați abonat."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de abonare a fost amânată datorită %(x)s.\n"
"Cererea dumneavoastră a fost înaintată către moderatorul listei.  Veți primi un mesaj\n"
"informativ privind decizia moderatorului, de îndată ce acesta vă va prelua cererea."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Sunteți deja abonat."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
#, fuzzy
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alertă Mailman"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Această listă nu suportă livrarea rezumatelor zilnice."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Această listă suportă numai livrarea de rezumate zilnice."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Ați fost abonat cu succes la lista de discuții %(realname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <cod de confirmare>\n"
"        Confirmă o acțiune.  Codul de confirmare este obligatoriu și "
"trebuie\n"
"        trimis printr-un mesaj de confirmare.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Folosire:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Cod de confirmare invalid.  Luați aminte că aceste coduri \n"
"de confirmare expiră după aproximativ %(days)s days de la\n"
"cererea inițială de abonare.  Dacă v-a expirat codul de confirmare\n"
"încercați să retrimiteți cererea originală de abonare."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Cererea dumneavoastră a fost înaintată moderatorului listei pentru aprobare."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"În prezent nu sunteți un membru al acestei liste.  V-ați dezabonat deja\n"
"sau v-ați schimbat cumva adresa de email?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Nu ați fost invitat pe această listă de discuții.  Invitația a fost "
"anulată,\n"
"iar administratorii listei au fost alertați."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr "Parolă de aprobare eronată.  Mesajul blocate este reținut în continuare."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmarea a avut loc"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Pur și simplu returnează o confirmare.  Argumentele [args] sunt\n"
"        returnate fără nici o modificare.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Oprește procesarea comenzilor.  Folosiți asta în cazul în care\n"
"programul dumneavoastră de email adaugă automat un fișier de semnătură.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    ajutor\n"
"        Tipărește acest mesaj de ajutor.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Puteți accesa opțiunile personale la următoarea adresă URL:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        Obțineți informații despre această listă de discuții.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Numele listei:    %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Descriere:  %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
#, fuzzy
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Publicare mesaje:  %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robotul de ajutor: %(requestaddr)"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Proprietarii listei:  %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mai multe informații: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Comanda 'join' este sinonimă cu\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Comanda 'leave' este sinonimă cu 'unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lists\n"
"        Afișează o listă cu toate listele de discuții publice de pe acest "
"server GNU Mailman.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listele de discuții publice de la %(hostname)s:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
#, fuzzy
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Numele listei:   %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "    Descriere: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "    Cererile se trimit la: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<parolaveche> <parolanoua>] [address=<adresaabonata>]\n"
"        Afișează sau modifică parola dumneavoastră.  Fără argumente, va returna\n"
"        parola dumneavoastră curentă.  Folosind argumentele <parolaveche> și <parolanoua>\n"
"        puteți schimba parola dumneavoastră.\n"
"\n"
"        dacă trimiteți această cerere de la o adresă alta decât cea de abonament,\n"
"        specificați adresa abonată cu parametrul 'address=<adresaabonata>' (fără paranteze\n"
"        la adresaabonata și fără ghilimele!).  Notați că în acest caz, răspunsul este întotdeauna\n"
"        trimis la adresa de abonament.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Parola dumneavoastră este: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nu sunteți un membru al listei de discuții %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Nu ați introdus corect vechea parolă, așa că parola dumneavoastră\n"
"nu a fost schimbată.  Folosiți versiunea de comandă fără argumente pentru a\n"
"obține parola curentă, și apoi încercați din nou."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Folosire:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Comanda 'remove' este sinonimă cu 'unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Setează sau afișează opțiunile dumneavoastră de abonament.\n"
"\n"
"        Folosiți 'set help' (fără ghilimele) pentru a obține o listă mai detaliată a \n"
"        opțiunilor pe care le puteți modifica. \n"
"\n"
"        Folosiți 'set show' (fără ghilimele) pentru a afișa opțiunile curente.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Set de comenzi eronate: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Opțiunile dumneavoastră actuale:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
#, fuzzy
msgid "off"
msgstr "anulat"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "activat"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
#, fuzzy
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    ack %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
#, fuzzy
msgid "    digest plain"
msgstr "    rezumat text simplu"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    rezumat mime"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    rezumat dezactivat"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "livrare activată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "livrare dezactivată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "de către dumneavoastră"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "de către administrator"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "datorită eșecurilor"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(how)s la %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
#, fuzzy
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    myposts %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
#, fuzzy
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    hide %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
#, fuzzy
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    duplicates %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
#, fuzzy
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    reminders %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Nu ați furnizat parola corectă"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Neautentificat"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
#, fuzzy
msgid "ack option set"
msgstr "opțiunea ack a fost setată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
#, fuzzy
msgid "digest option set"
msgstr "opțiunea rezumat setată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
#, fuzzy
msgid "delivery enabled"
msgstr "livrare activată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
#, fuzzy
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "; a fost dezactivată de către dumneavoastră"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "opțiunea myposts a fost setată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
#, fuzzy
msgid "hide option set"
msgstr "opțiunea hide a fost setată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
#, fuzzy
msgid "duplicates option set"
msgstr "opțiunea duplicates a fost setată"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "opțiunea reminder a fost setată"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop este comandă sinonimă cu end.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Parametru eronat de specificare a rezumatului: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nu am găsit o adresă validă pentru abonare"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Adresa de email pe care ați specificat-o este interzisă pe această listă.\n"
"Dacă credeți că această restricție este eronată, vă rugăm să contactați\n"
"proprietarii listei la adresa %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman nu va accepta adresa furnizată ca și adresă validă.\n"
"(De.ex. trebuie să aibă un @ inclus.)"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Abonarea dumneavoastră nu este permisă\n"
"deoarece adresa de email furnizată nu este sigură."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Sunteți deja abonat!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Nimeni nu se poate abona la rezumatele zilnice ale acestei liste!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Această listă suportă doar abonamente la rezumatele zilnice!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de abonare a fost înaintată administratorului listei\n"
"la %(listowner)s pentru revizuire."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Cererea de abonare a fost trimisă."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nu este abonatal listei de discuții %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Cererea dumneavoastră de dezabonare a fost înaintată administratorului "
"listei\n"
"pentru aprobare."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Ați scris o parolă greșită"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Cererea de dezabonare a fost trimisă."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who\n"
"        Afișează toți membrii acestei liste de discuție.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
"        membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who parola\n"
"        Afișează toți membrii acestei liste.  Accesul este limitat\n"
"        doar administratorilor și moderatorilor listei, astfel încât\n"
"        trebuie să precizați parola de administrator sau moderator a listei\n"
"        pentru a putea obține informația dorită.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Nu vă este permisă afișarea listei membrilor."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Această listă nu are membri."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
#, fuzzy
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Membrii normali (fără rezumate zilnice):"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Membrii ce primesc doar rezumate zilnice:"

#: Mailman/Defaults.py:1249
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Italiană"

#: Mailman/Defaults.py:1250
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"

#: Mailman/Defaults.py:1251
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"

#: Mailman/Defaults.py:1252
msgid "German"
msgstr "Germană"

#: Mailman/Defaults.py:1253
msgid "English (USA)"
msgstr "Engleză (USA)"

#: Mailman/Defaults.py:1254
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spaniolă (Spania)"

#: Mailman/Defaults.py:1255
msgid "Estonian"
msgstr "Estonă"

#: Mailman/Defaults.py:1256
#, fuzzy
msgid "Euskara"
msgstr "Euskara"

#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"

#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "French"
msgstr "Franceză"

#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"

#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"

#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"

#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"

#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"

#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"

#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"

#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"

#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugheză (Brazilia)"

#: Mailman/Defaults.py:1270
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Estonă"

#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"

#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"

#: Mailman/Defaults.py:1273
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Sârbă"

#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"

#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainiană"

#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chineză (China)"

#: Mailman/Defaults.py:1277
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chineză (Taiwan)"

#: Mailman/Deliverer.py:52
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Notă: Devreme de aceasta este o listă de liste de discuții,\n"
"notele administrative precum reamintirea parolei vă va fi trimisă\n"
"la adresa dumneavoastră administrativă, %(addr)s."

#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Mod rezumat)"

#: Mailman/Deliverer.py:78
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bun venit la lista de discuții \"%(realname)s\" - (digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Ați fost dezabonat de la lista de discuții %(realname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Mesaj de reamintire pentru lista de discuții %(listfullname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "A fost detectată o încercare de abonare ostilă"

#: Mailman/Deliverer.py:159
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:178
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Ați invitat %(address)s pe lista dumneavoastră, dar printr-o\n"
"tentativă deliberat malițioasă, cineva a încercat să confirme invitația\n"
"pe o altă listă.  Ne-am gândit că poate doriți să știți asta, devreme ce nu este\n"
"necesară nici o acțiune suplimentară din partea dumneavoastră."

#: Mailman/Deliverer.py:212
#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Mesaj de reamintire pentru lista de discuții %(listfullname)s"

#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Din motive necunoscute"

#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Mesajul dumneavoastră a fost respins"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opțiuni de arhivare"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Politicile de arhivare a traficului listei."

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arhivez mesajele?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privat"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "public"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Arhiva este publică sau privată?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Lunar"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrial"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Cât de des vor fi create volumele din arhivă?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Auto-responder"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Caracteristicile auto-responder-ului<p>\n"
"\n"
"În câmpurile de mai jos, interpolarea șirurilor de caractere se face prin\n"
"substituirea următoarelor perechi cheie/valoare:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>este numele listei de discuții</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>este adresa URL a paginii de informații despre "
"listă</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>este adresa -request a listei</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>este adresa -owner a listei</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>pentru fiecare câmp text, puteți introduce direct textul în câmpul "
"aferent,\n"
"sau puteți specifica un fișier local ce va fi trimis ca și text."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr "Să trimită Mailman un răspuns automat la expeditori?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Textul automat de răspuns ce va fi trimis expeditorilor listei."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"Să trimită Mailamn un răspuns automat la mesajele trimise către\n"
"             adresa -owner ?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Răspunsul automat returnat emailurilor trimise la adresa -owner."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Da, cu rejectare"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
#, fuzzy
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Da, cu forward"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"Să trimită Mailman un răspuns automat la emailurile trimise către\n"
"             adresa -request?  Dacă da, veți decide dacă Mailman va\n"
"             ignora mesajul original, sau îl va înainta sistemului ca și "
"             comandă mail normală."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Răspunsul automat de trimis celor ce trimit mesaje la adresa -request."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Procesare eșecuri (bounces)"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilitatea detectorului de eșecuri (bounces)"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Să asigure Mailman procesarea automată a eșecurilor (bounces) de livrare?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"Scorul maxim de eșec pentru membrul abonat, peste care\n"
"            abonamentul este dezactivat.  Această valoare poate fi\n"
"            un număr real."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Numărul de zile după care informațiile relative la eșecurile de livrare\n"
"            (bounces) pentru un membru sunt ignorate, dacă nu au mai apărut\n"
"            altele noi între timp.  Această valoare trebuie să fie un întreg."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Numărul de zile dintre avertismentele <em>Abonamentul dumneavoastră\n"
"            este dezactivat</em>.  Trebuie să fie o valoare întreagă."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:259
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Să vă atenționeze Mailman, în calitate de proprietar al listei,\n"
"            cănd eșecurile de livrare (bounces) vor duce la dezactivarea\n"
"            abonamentului unui utilizator?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Prin setarea acestei valori la <em>Nu</em>, veți opri\n"
"            notificările ce sunt trimise în mod normal proprietarilor\n"
"            listei când abonamentul unui membru este dezactivat din cauza\n"
"            eșecurilor excesive de livrare (bounces).\n"
"            O încercare de contactare a abonatului va fi făcută oricum."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Doriți ca Mailman să vă notifice, în calitate de proprietar al listei, "
"             în momentul în care un membru este dezabonat din cauza\n"
"             eșecurilor de transmitere (bounces) ?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valoare eronată pentru <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
#, fuzzy
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Filtrare&nbsp;conținut"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#, fuzzy
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Înaintează (forward) către proprietarul listei"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Păstrează"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.  Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"Să filtreze Mailman conținutul traficului listei\n"
"             conform regulilor de mai jos?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr "Șterge atașamentele mesajelor cu un anume conținut (content-type)."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Elimină atașamentele mesajelor care nu au un content-type\n"
"            corespunzător.  Lăsați acest câmp gol pentru a sări peste\n"
"            acest test de filtrare."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"Să convertească Mailman părțile <tt>text/html</tt> în text simplu?\n"
"Această conversie se realizează după ce toate atașamentele MIME au fost eliminate."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr "Acțiunea ce va fi executată când un mesaj îndeplinește condițiile de filtrare a conținutului."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tip MIME invalid ignorat: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opțiuni rezumat"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Caracteristicile rezumatului trimis"

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Pot membrii listei să aleagă dacă vor primi mesajele listei în rezumate "
"zilnice?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
#, fuzzy
msgid "Digest"
msgstr "Rezumat"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Normal"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Care este metoda de livrare prestabilită pentru noii membrii?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
#, fuzzy
msgid "Plain"
msgstr "Text"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "La primirea rezumatelor, care este formatul prestabilit?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Cât de mare (în Ko) să fie un rezumat înainte de a fi trimis?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Rezumatul trebuie trimis zilnic, sau când pragul limită al mărimii este "
"atins?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Introducerea adăugată fiecărui rezumat"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Textul atașat (ca și mesaj inițial, înainte de sumar) la începutul "
"rezumatelor. "

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Încheierea adăugată fiecărui rezumat"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Textul atașat (ca și mesaj final) la sfărșitul rezumatelor. "

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Cât de des trebuie început un nou volum de rezumat?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"La generarea unui nou volum de rezumate, numărul volumului este incrementat\n"
"iar numărul ediției este readus la valoarea 1."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Să înceapă Mailman un nou volum de rezumat?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr "Să trimită Mailman următorul volum chiar acum, dacă nu este gol ?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Următorul rezumat va fi trimis ca și volum\n"
"            %(volume)s, numărul %(number)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
#, fuzzy
msgid "A digest has been sent."
msgstr "A fost trimis un rezumat."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Nu au fost rezumate de trimis."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valoare invalidă pentru parametrul: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:159
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Adresă de email eronată pentru opțiunea %(property)s: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:185
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "Opțiuni generale"

#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ascunde adresa membrului"

#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Confirmați mesajul utilizatorului"

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Nu trimite un duplicat al mesajului propriu al utilizatorului"

#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrează mesajele duplicate către membrii listei (dacă este posibil)"

#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Caracteristici fundamentale ale listei, incluzând\n"
"            informații descriptive și comportamente de bază."

#: Mailman/Gui/General.py:62
#, fuzzy
msgid "General list personality"
msgstr "Personalitaea generală a listei"

#: Mailman/Gui/General.py:65
#, fuzzy
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Numele public al acestei liste (modificați doar din/în majuscule/minuscule)."

#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Adresele de email ale administratorilor listei.  Adresele\n"
"             multiple trebuie scrise separat, câte una pe rând."

#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Adresele de email ale moderatorilor listei.  Adresele\n"
"             multiple trebuie scrise separat, câte una pe rând."

#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "O terță frază pentru identificarea acestei liste."

#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"O descriere introductivă - căteva paragrafe - despre listă.\n"
"             Va fi inclusă, ca și cod HTML, la începutul paginii\n"
"             de informații generale despre listă.  Carriage return\n"
"             separă paragrafele - vedeți detaliile pentru mai multe\n"
"             informații."

#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixul subiectului mesajelor listei."

#: Mailman/Gui/General.py:144
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:151
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Ascunde adresa expeditorului, înlocuind-o cu\n"
"             adresa listei (sunt șterse câmpurile From, Sender și Reply-To)"

#: Mailman/Gui/General.py:154
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Prelucrarea headerului <tt>Reply-To:</tt>"

#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "Explicit address"
msgstr "Adresa explicită"

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "Poster"
msgstr "Expeditor"

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "This list"
msgstr "Această listă"

#: Mailman/Gui/General.py:164
#, fuzzy
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"Unde sunt trimise replicile la mesajele listei ?\n"
"            <tt>Poster</tt> este <em>recomandat</em> pentru majoritatea listelor de discuții."

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Headerul <tt>Reply-To</tt> explicit."

#: Mailman/Gui/General.py:203
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:232
#, fuzzy
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Setările umbrelei listei"

#: Mailman/Gui/General.py:235
#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr "Trimit mesajele de reamintire a parolei la adresa \"-owner\" în loc să le trimit direct la utilizator."

#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:246
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Trimit mesaje lunare de reamintire a parolei?"

#: Mailman/Gui/General.py:264
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:269
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr ""
"Textul specific listei care va fi inserat înaintea mesajului de bun venit\n"
"             pentru orice membru nou"

#: Mailman/Gui/General.py:272
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:289
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Trimit mesajul de bun venit noilor abonați ai listei?"

#: Mailman/Gui/General.py:290
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Textul trimis persoanelor care părăsesc lista.  Dacă lipsește,\n"
"             nici un text special nu va fi adăugat la mesajul de\n"
"             confirmare a dezabonării."

#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Trimit mesajul de bun rămas membrilor la părăsirea listei?"

#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:313
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr ""
"Trebuie administratorii să primească notificări ale\n"
"             abonărilor și dezabonărilor?"

#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Trimit o notă către expeditor când mesajul acestuia este reținut pentru aprobare?"

#: Mailman/Gui/General.py:320
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
"             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
"             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
"overrides\n"
"             ever sending the notice."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Additional settings"
msgstr "Setări suplimentare"

#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Supravegherea de urgență a întregului trafic al listei."

#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Opțiunile din oficiu pentru noii membrii ce se alătură acestei liste\n"
"             <input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value="
"\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:358
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă în kiloocteți (Ko) a corpului mesajului.\n"
"             0 înseamnă fără limită."

#: Mailman/Gui/General.py:362
#, fuzzy
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Numele serverului (host) preferat pentru email."

#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:381
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Mesajele includ și headerul <tt>List-Post:</tt>?"

#: Mailman/Gui/General.py:400
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:418
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"atributul <b>real_name</b> nu a fost modificat!\n"
"            Acesta trebuie să difere de precedentul nume\n"
"            doar prin folosirea majusculelor."

#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Opțiuni de limbă"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opțiunile de limbă (internaționalizare)."

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Limba predefinită pentru această listă"

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Limbile suportate de această listă"

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Totdeauna"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
#, fuzzy
msgid "As needed"
msgstr "După nevoie"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Gestionarea abonamentelor..."

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Lista abonaților"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Abonare în masă"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Dezabonare în masă"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
#, fuzzy
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Opțiuni mesaje individuale"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
#, fuzzy
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Politici de gestionare a mesajelor livrate imediat listei."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr "Pot alege utilizatorii să primească mesajele imediat, în loc de volume de rezumat?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#, fuzzy
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalizare totală"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Introducerea adăugată mesajelor individuale trimise membrilor"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Textul introductiv adăugat înaintea oricărui mesaj livrat imediat. "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Textul de încheiere adăugat mesajelor individuale trimise membrilor listei"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Textul de încheiere adăugat la sfârșitul fiecărui mesaj livrat imediat. "

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Parole"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opțiuni de intimitate..."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Reguli de abonare"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtre expeditori"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Filtre recepție"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtre SPAM"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Nimic"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Necesită aprobare"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmare și aprobare"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Ce pași sunt necesari pentru abonare?<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Această secțiune vă permite configurarea politicii de\n"
"afișare a datelor de abonare. De asemenea, puteți decide dacă aceasta\n"
"este o listă publică sau nu.  Vezi și secțiunea\n"
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Opțiuni de arhivare</a> pentru setări\n"
"separate ale confidențialității arhivelor."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
#, fuzzy
msgid "Subscribing"
msgstr "Abonarea"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"Afișez această listă atunci când vizitatorii întreabă ce liste sunt "
"disponibile\n"
"             pe acest server?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Este necesară aprobarea moderatorului pentru cererile\n"
"             de părăsire a listei?  (Recomandat: <em>Nu</em>)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Lista neagră"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""
"Lista adreselor care au interdicție de abonare la\n"
"             această listă de discuții."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr "Adresele din această listă"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Afișarea membrilor"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Numai administratorii listei"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Membrii listei"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Cine poate afișa lista abonaților?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtre membrii"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr ""
"Acțiunea de urmat când un membru supravegheat (moderat)\n"
"             trimite un mesaj listei."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Textul ce este inclus în orice\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >notă de respingere</a> trimisă\n"
"             membrilor supravegheați ce publică mesaje pe acestă listă."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtre pentru non-membrii"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Lista adreselor care nu sunt abonate, dar ale căror mesaje sunt\n"
"             automat acceptate."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Mesajele publicate de aceste persoane vor fi automat acceptate\n"
"             fără alte verificări.  Adăugați adresele câte una pe rând;\n"
"             începeți rândul cu un caracter ^ pentru a specifica o expresie\n"
"             regulată."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista adreselor care nu sunt abonate, ale căror mesaje\n"
"             vor fi reținute imediat pentru verificare."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Lista adreselor care nu sunt abonate, ale căror mesaje\n"
"             vor fi automat respinse."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:315
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtre pentru recipiente"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:319
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:343
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:361
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Limita maximă a recipientelor acceptate pentru un mesaj."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:363
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
#, fuzzy
msgid "Header filters"
msgstr "Filtre membrii"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
"Cuvintele cheie ale topicii, câte unul pe linie, care trebuie căutate în "
"fiecare mesaj."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtre anti-SPAM"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:392
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Reține mesajele ale căror header se potrivește cu o expresie regulată "
"(regexp) specificată."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:465
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:473
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
msgstr "Topici"

#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
msgstr "Cuvinte cheie pentru topicile listai"

#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"

#: Mailman/Gui/Topics.py:45
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Este filtrul de topici activat sau dezactivat?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Câte linii din corpul mesajului trebuie scanate pentru aflarea topicii?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Cuvintele cheie ale topicii, câte unul pe linie, care trebuie căutate în "
"fiecare mesaj."

#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Porți (gateways) Mail&lt;-&gt;News"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Servicii de interconectare Mail-to-News și News-to-Mail."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
#, fuzzy
msgid "News server settings"
msgstr "Setările serverului News"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr "Să fie trimise noile mesaje ale listei și către newsgroup?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr "Să fie noile mesaje ale newsgroup-ului trimise și către listă?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opțiuni de forward"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderată"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Listă deschisă, grup moderat"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Politica de moderare a newsgroup-ului."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Adaug un prefix headerului <tt>Subiect</tt> pentru mesajele trimise spre "
"newsgroup?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Capturare în masă"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Să efectueze Mailman o capturare (<em>catchup</em>) din newsgroup?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Capturarea în masă s-a încheiat"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Nu puteți activa interconectarea până când atât\n"
"                câmpul <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server</"
"a> cât și\n"
"                câmpul <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked "
"newsgroup</a>\n"
"                sunt completate."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Lista %(listinfo_link)s este deținută de %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfața administrativă a %(realname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (necesită autorizare)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Toate listele de discuții de pe %(hostname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 abonat ascuns nu este afișat)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonați ascunși nu sunt afișați)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; a fost dezactivată de către dumneavoastră"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; a fost dezactivată de către administratorul listei"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; a fost dezactivată datorită eșecurilor excesive.\n"
"            Ultima notiifcare de eșec a fost primită în %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; a fost dezactivată din motive necunoscute"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Notă: livrarea mesajelor listei este în acest moment dezactivată%(reason)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "Livrare mesaje"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "administratorul listei"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>Poate că ați dezactivat livrarea mesajelor listei în mod "
"intenționat,\n"
"            sau poate că aceasta a fost declanșată de eșcurile de livrare "
"la\n"
"            adresa dumneavoastră de email.  În orice caz, pentru a re-activa "
"livrarea\n"
"            modificați opțiunea %(link)s de mai jos.  Contactați %(mailto)s "
"dacă aveți\n"
"            orice întrebări sau aveți nevoie de ajutor."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Veți primi un cu o cerere de confirmare,\n"
"            pentru a preveni abonarea dumneavoastră abuzivă."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Aceasta este o listă închisă, înseamnând că cererea dumneavoastră de "
"abonare\n"
"            va fi reținută pentru aprobare.  Veți fi notificat prin email "
"despre decizia\n"
"            moderatorului listei."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "de asemenea "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Aceasta este %(also)so listă privată, însemnând că lista\n"
"            membrilor abonați nu este disponibilă persoanelor externe."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Aceasta este %(also)so listă ascunsă, însemnând că lista\n"
"            membrilor abonați este disponibilă numai administratorilor "
"listei."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Aceasta este %(also)so listă publică, însemnând că lista\n"
"            membrilor abonați este disponibilă oricui."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (dar ascundem puțin adresele de email, astfel încât acestea\n"
"                să nu fie ușor de recunoscut de către roboții de spam)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
#, fuzzy
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>sau</i></b> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Opțiuni de modificare sau dezabonare"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Click aici pentru o listă a "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr " abonați: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Accesează lista abonaților"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "membrii"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Adresa administratorului:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "Lista abonaților"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p> Introduceți"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " și parola dumneavoastră pentru a vizita lista abonaților: <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Parola:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Afișați lista abobaților"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Lunar, parola de acces vă va fi trimisă ca un mesaj de reamintire."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
msgid "The current archive"
msgstr "Arhiva curentă"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmare de publicare pe %(realname)s"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Mesajul dumneavoastră urgent către lista %(realname)s nu a fost\n"
"autorizat pentru livrare.  Atașat aveți mesajul original, așa cum a fost "
"primit de către Mailman.\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Reținerea de urgență a întregului trafic al listei este în funcțiune"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
"Mesajul dumneavoastră a fost considerat nepotrivit de către moderatorul "
"listei."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Expeditorul are interdicție explicită"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Vă este interzisă publicarea de mesaje pe această listă."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Publicat pe o listă suprevegheată"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Publicat de o persoană neabonată pe o listă exclusivă"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Persoanele neabonate nu au permisiunea de a publica mesaje pe această listă."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Această listă este restricționată; mesajul dumneavoastră nu a fost aprobat."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Prea multe recipiente (adrese) în mesaj"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Vă rugăm să micșorați lista destinatarilor; este prea lungă."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Mesajul are destinație implicită"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Copiile oarbe (BCc) sau alte destinații implicite nu sunt\n"
"permise.  Încercați să retrimiteți mesajul, incluzând explicit\n"
"adresa listei în câmpurile To sau Cc."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "S-ar putea ca mesajul să conțină comenzi administrative"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Vă rugăm să *nu* publicați cereri administrative pe lista de discuții.  "
"Dacă\n"
"doriți să părăsiți această listă, vizitați %(listurl)s sau trimiteți un "
"mesaj\n"
"conținând doar cuvântul 'help' la adresa de cereri, %(request)s,\n"
"pentru a obține informații suplimentare."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Mesajul are un header suspicios"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Mesajul dumneavoastră are un header suspicios."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Corpul mesajului este prea mare: %(size)d octeți pentru o limită maximă de\n"
"%(limit)d Ko"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Mesajul dumneavoastră este prea mare; vă rugăm să-l reduceți\n"
"la mai puțin de %(kb)d Ko."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Publicarea la un newsgroup supravegheat"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Mesajul dumneavoastră la %(listname)s așteaptă aprobarea moderatorului"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Mesajul trimis de %(sender)s pentru %(listname)s necesită aprobare"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Tipul conținutului acestui mesaj a fost explicit restricționat"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Tipul conținutului acestui mesaj nu a fost explicit permis"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "După filtrarea conținutului, mesajul a rămas gol"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificare de filtrare a conținutului mesajului"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Notificare de ignorare automată"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Mesajul atașat a fost automat ignorat."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"Rărpunsul automat pentru mesajul dumneavoastră către lista de discuții \"%"
"(realname)s\""

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Robotul de răspunsuri automate Mailman"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Atașamentul HTML a fost eliminat"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 Mailman/Handlers/Scrubber.py:231
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un atașament HTML a fost eliminat   \n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243
msgid "no subject"
msgstr "fără subiect"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244
msgid "no date"
msgstr "fără dată"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:245
msgid "unknown sender"
msgstr "expeditor necunoscut"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:248
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327
#, fuzzy
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- partea următoare --------------\n"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:146
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Rezumat %(realname)s, Vol %(volume)d, Nr. %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:187
msgid "digest header"
msgstr "introducere rezumat"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190
msgid "Digest Header"
msgstr "Prefață la rezumat"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:203
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Topicile de azi: \n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:282
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Topicile de azi: (%(msgcount)d mesaje)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:308
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323
msgid "digest footer"
msgstr "încheiere rezumat"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "Digest Footer"
msgstr "Încheierea rezumatului"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:340
msgid "End of "
msgstr "Sfârșitul "

#: Mailman/ListAdmin.py:287
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr ""

#: Mailman/ListAdmin.py:326
#, fuzzy
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Forward-area mesajului moderat"

#: Mailman/ListAdmin.py:382
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Cerere nouă de abonare la lista %(realname)s de la %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:405
msgid "Subscription request"
msgstr "Cerere de abonare"

#: Mailman/ListAdmin.py:434
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Cerere nouă de părăsire a listei %(realname)s de către %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:457
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Cerere de părăsire"

#: Mailman/ListAdmin.py:488
msgid "Original Message"
msgstr "Mesaj original"

#: Mailman/ListAdmin.py:491
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Cerera către lista %(realname)s a fost respinsă"

#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Lista de discuții '%(listname)s' a fost creată prin intermediul interfeței\n"
"web.  Pentru a completa activarea acestei liste, fișierul corespunzător\n"
"/etc/aliases (sau echivalent) trebuie actualizat.  S-ar putea, de asemenea,\n"
"să fiți nevoit să rulați programul 'newaliases'.\n"
"\n"
"Acestea sunt datele din fișierul /etc/aliases:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Pentru a încheia crearea listei dumneavoastră de discuții, trebuie să\n"
"modificați fișierul /etc/aliases (sau echivalentul acestuia) prin adăugarea\n"
"următoarelor linii, și probabil prin rularea programului 'newaliases':\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:80
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## Lista de discuții %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Cerere de creare de listă nouă pentru %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Cerere de ștergere a listei de discuții %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(file)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Permisiunile %(file)s trebuie să fie 066x (sunt octmode)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(rezolv)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "verific posesorul fișierelor %(dbfile)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s este deținut de %(owner)s (trebuie să fie deținut de %(user)s"

#: Mailman/MailList.py:756
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Ați primit invitația de a intra în rândurile listei de discuții %(listname)s"

#: Mailman/MailList.py:860 Mailman/MailList.py:1249
#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:894
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "abonamentele la %(realname)s necesită aprobarea moderatorului"

#: Mailman/MailList.py:958 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notificare de abonare la %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:977
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "părăsirea listei necesită aprobarea moderatorului"

#: Mailman/MailList.py:997
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notificare de părăsire a listei %(realname)s"

#: Mailman/MailList.py:1158
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "abonarea la %(name)s necesită aprobarea administratorului"

#: Mailman/MailList.py:1418
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Ultima notificare de răspuns automat de azi"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignor părțile non-text/MIME"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Rezultatele mesajului dumneavoastră de comandă sunt prezentate mai jos.\n"
"Atașat aveți mesajul original.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151
msgid "- Results:"
msgstr "- Rezultate:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:157
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Neprocesat:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Nu au fost găsite comenzi în acest mesaj.\n"
"Pentru a obține instrucțiuni, trimiteți un mesaj conținând doar cuvântul "
"\"help\".\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorat:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Gata.\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Rezultatele mesajului dumneavoastră de comandă"

#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Livrat de Mailman<br>versiunea %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Motorizat de Python"

#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU nu este UNIX"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Joi"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Mie"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Vin"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "Sâm"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Dum"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Ian"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Iun"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Iul"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Noi"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Ora locală pe server"

#: Mailman/i18n.py:139
msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"

#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""

#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Este deja membru: %(member)s"

#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adresă eronată/invalidă: rând gol"

#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adresă eronată/invalidă: %(member)s"

#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adresă ostilă (caractere ilegale): %(member)s"

#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "A fost abonat: %(member)s"

#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat pentru -w/--welcome-msg: %(arg)s"

#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argument eronat pentru -a/--admin-notify: %(arg)s"

#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""

#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Nu ecistă o astfel de listă: %(listname)s"

#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:552 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nimic de făcut."

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "numele listei este necesar"

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Nu există o astfel de listă: \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"

#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Nu pot deschide fișierul mbox %(mbox)s: %(msg)s"

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumente eronate: %(strargs)s"

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Nu sunt permise parole nule pentru listă"

#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Noua parolă a listei %(listname)s: %(notifypassword)s"

#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Noua parolă pentru lista %(listname)s"

#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Nu există lista cu numele:"

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "   %(file)s: OK"

#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/check_perms:97
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "    verific gid și mode pentru %(path)s"

#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "permisiunile pe surse trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "fișierele articol db trebuie să fie %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(prefix)s"

#: bin/check_perms:174
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "ATENȚIE: nu există directorul: %(d)s"

#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "directorul trebuie să aibă cel puțin 02775: %(d)s"

#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "verific permisiunile la %(private)s"

#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s nu trebuie să poată fi citit de alții"

#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "Permisiunile fișierului mbox trebuie să fie măcar 0660"

#: bin/check_perms:237
#, fuzzy
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "\"restul\" permisiunilor %(dbdir)s trebuie să fie 000"

#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "verific permisiunile cgi-bin"

#: bin/check_perms:252
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr "    verific set-gid pentru %(path)s"

#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s trebuie să aibă set-gid"

#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "verific set-gid pentru %(wrapper)s"

#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s trebuie să aibă set-gid"

#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "verific permisiunile pentru %(pwfile)s"

#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"permisiunile pentru %(pwfile)s trebuie să fie exact 0640 (am detectat %"
"(octmode)s)"

#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "verific permisiunile pe datele listei"

#: bin/check_perms:319
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr "    verific permisiunile la: %(path)s"

#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "permisiunile de fișier trebuie să fie cel puțin 660: %(path)s"

#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "Nu sunt probleme"

#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "Probleme găsite:"

#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr "Re-rulați ca și %(MAILMAN_USER)s (sau root) cu opțiunea -f pentru a repara"

#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Linia Unix-From a fost modificată: %(lineno)d"

#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Număr de stare eronat: %(arg)s"

#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d mesaje găsite"

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "procesez lista:"

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "    caut proprietarii listei:"

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "    noii proprietari ai listei:"

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(fără modificări)"

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "    adresa nu a fost găsită:"

#: bin/clone_member:139
msgid "    clone address added:"
msgstr "    adresa clonă a fost adăugată:"

#: bin/clone_member:142
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "    adresa clonă este deja înregistrată ca membru:"

#: bin/clone_member:145
msgid "    original address removed:"
msgstr "    adresa originală a fost ștearsă:"

#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Adresă de email invalidă: %(toaddr)s"

#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Eroare la deschiderea listei \"%(listname)s\", sar mai departe.. "
"%(e)s"

#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "opțiuni"

#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "valorile permise sunt:"

#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atributul \"%(k)s\" a fost ignorat"

#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributul \"%(k)s\" a fost modificat"

#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Proprietatea non-standard a fost restaurată: %(k)s"

#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valoare invalidă pentru proprietatea: %(k)s"

#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adresă de email invalidă pentru opțiunea %(k)s: %(v)s"

#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Doar unul din parametri -i sau -o este permis"

#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Unul din parametri -i sau -o este necesar"

#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
msgstr "Numele listei este obligatoriu"

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Salvez lista"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"

#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Ignoră mesajele reținute.\n"
"\n"
"Folosire:\n"
"    discard [opțiuni] fișier ...\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"    --help / -h\n"
"        Tipărește acest mesaj de ajutor și iese.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Nu tipărește mesajele de stare.\n"

#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignor mesajul ne-reținut: %(f)s"

#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignor mesajul reținut cu id eronat: %(f)s"

#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr "Lipsește numele fișierului."

#: bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumente eronate: %(pargs)s"

#: bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Specificați ori -p ori -m"

#: bin/dumpdb:135
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr "[----- start pickle file -----]"

#: bin/dumpdb:140
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr "[----- end pickle file -----]"

#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->"

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Expresie regulară de căutare obligatorie"

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Nu sunt liste de căutat"

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "găsit în"

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(ca și proprietar)"

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Setez web_page_url la valoarea: %(web_page_url)s"

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Setez host_name la valoarea: %(mailhost)s"

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Director de coadă eronat: %(qdir)s"

#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Un nume de listă este obligatoriu"

#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""

#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tPosesori: %(owners)s"

#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Nu am găsit liste de discuții conforme cererii"

#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "liste de discuții găsite:"

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""

#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opțiune eronată --nomail: %(why)s"

#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opțiune eronată --digest: %(kind)s"

#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul pentru scriere:"

#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID nu poate fi citit în: %(pidfile)s"

#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Dar qrunner funcționează oare?"

#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Nici un copil cu pid: %(pid)s"

#: bin/mailmanctl:161
#, fuzzy
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Fișierul stale lock pid a fost șters."

#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Lista site-ului lipsește: %(sitelistname)s"

#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Rulați acest program ca și root sau ca și userul %(name)s, sau folosiți "
"parametrul -u."

#: bin/mailmanctl:334
msgid "No command given."
msgstr "Lipsește comanda."

#: bin/mailmanctl:337
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comandă eronată: %(command)s"

#: bin/mailmanctl:342
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr "Atenție:  S-ar putea să întâmpinați probleme la permisiuni."

#: bin/mailmanctl:351
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Opresc total programul principal qrunner al Mailman"

#: bin/mailmanctl:358
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Restartez programul principal qrunner al Mailman"

#: bin/mailmanctl:362
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Redeschid toate fișierele de jurnal (log)"

#: bin/mailmanctl:398
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Pornesc programul principal qrunner al Mailman"

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "site"

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "creatorul listei"

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Noua %(pwdesc)s parolă: "

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Din nou, pentru confirmarea parolei: "

#: bin/mmsitepass:89
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Parolele nu se potrivesc; nu se modifică nimic."

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Întrerupt..."

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Parola a fost schimbată."

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Schimbarea parolei a eșuat."

#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Adăugați o nouă traducere non-fuzzy în dicționar"

#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Returnez ieșirea generată."

#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py.  It\n"
"will be looked up to give the email hostname.  If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""

#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Limbă necunoscută: %(lang)s"

#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introduceți numele listei: "

#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Introduceți adresa de email a persoanei ce administrează lista: "

#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Parola inițială a listei %(listname)s: "

#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Parola listei nu poate fi nulă"

#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Apăsați enter pentru a notifica proprietarul listei %(listname)s"

#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""

#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s rulează qrunner-ul %(runnername)s"

#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""

#: bin/qrunner:213
#, fuzzy
msgid "No runner name given."
msgstr "Lipsește numele."

#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""

#: bin/rb-archfix.~1~:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
"fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
"have\n"
"not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) will "
"ruin\n"
"your whole day.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those having large text postings made to\n"
"them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
"\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisifed the upad\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Nu am putut deschide un fișier pentru citire: %(filename)s."

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Eroare la deschiderea listei %(listname)s... trec mai departe."

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nu există acest membru: %(addr)s"

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Userul `%(addr)s' a fost șters din lista: %(listname)s."

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Șterg %(msg)s"

#: bin/rmlist:80
#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "nu am găsit %(listname)s %(msg)s ca și %(filename)s"

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Lista aceata nu există (sau a fost ștearsă deja): %(listname)s"

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr "Nu există lista: %(listname)s.  Șterg arhivele ei reziduale."

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "Nu șterg arhivele.  Reinvocați folosind parametrul -a pentru a le șterge."

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "info listă"

#: bin/rmlist:132
#, fuzzy
msgid "stale lock file"
msgstr "fișier stale lock"

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "arhive private"

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "arhive publice"

#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Opțiune eronată: %(yesno)s"

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Mod dry run"

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Numai parametrul -f este permis"

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Lipsește argumentul pentru parametrul -f"

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opțiune ilegală: %(opt)s"

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Lipsește numele listei"

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Trebuie să aveți un nume de listă și un nume de fișier"

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Nu pot citi fișierul cu adrese: %(filename)s: %(msg)s"

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Ignor  :  %(addr)30s"

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Invalid :  %(addr)30s"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Trebuie să corectați mai întâi adresa incalidă precedentă."

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "Adăugat  : %(s)s"

#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Șters: %(s)s"

#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""

#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "verifică o traducere prin comparare cu stringul original"

#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "scanez un string din fișierul original"

#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "scanez un string tradus"

#: bin/transcheck:90
#, fuzzy
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "cerific diferențele dintre intrări și ieșiri"

#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "parcurg un fișier .po și extrag msgids și msgstrs"

#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""
"Tabelul de stare pentru parserul inite-states-machine:\n"
"            0  idle\n"
"            1  nume de fișier sau comentariu\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  sfârșit\n"
"        "

#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"verifică un șablon tradus prin comparare cu cel original\n"
"       de asemena, caută tagurile <MM-*> în cazul în care\n"
"       codul HTML nu este nul"

#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "scanez fișierul po și compar msgids cu msgstrs"

#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""

#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""

#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Repar șabloanele de limbă: %(listname)s"

#: bin/update:196 bin/update:686
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ATENȚIE: nu am putut asigura asigura lista: %(listname)s"

#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""

#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Actualizez baza de date a cererilor reținute."

#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""

#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s are atăt arhive mbox publice, cât și private.  Devreme ce această listă\n"
"folosește în mod curent arhivele publice, voi instala fișierul public mbox, "
"fișierul arhivă (%s) ca fiind activ, și voi redenumi\n"
"        %s\n"
"    în\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"Veți putea integra asta în arhive dacă doriți, folosind scriptul 'arch'.\n"

#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr " actualizez vechiul fișier privat mbox"

#: bin/update:295
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    fișier necunoscut în cale, mut\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    în\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
"    se pare că ai o instalat o versiune foarte recentă din CVS...\n"
"   ori ești un brav optimist, ori m-ai alungat deja"

#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualizez vechiul fișier public mbox"

#: bin/update:319
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    fișier necunoscut, mut\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    în\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Aceasta arată de parcă ar avea șabloane de listă <= b4"

#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- am mutat %(o_tmpl)s în %(n_tmpl)s"

#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- atât %(o_tmpl)s cât și %(n_tmpl)s există; termin execuția fără intervenție"

#: bin/update:363
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s nu există, las locul neatins"

#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "șterg directorul %(src)s și tot conținutul acestuia"

#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "șterg %(src)s"

#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Atenție: nu am putut șterge %(src)s -- %(rest)s"

#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "nu am putut șterge vechiul fișier %(pyc)s -- %(rest)s"

#: bin/update:409
#, fuzzy
msgid "updating old qfiles"
msgstr "actualizez vechile fișiere qfiles"

#: bin/update:509
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "mesajul nu poate fi parcurs: %(filebase)s"

#: bin/update:538
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Actualizez vechea bază de date pending_subscriptions.db"

#: bin/update:549
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Actualizez vechea bază de date pending_subscriptions.db"

#: bin/update:573
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignor date în așteptare eronate: %(key)s: %(val)s"

#: bin/update:589
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "ATENȚIE: Ignor ID duplicat în așteptare: %(id)s."

#: bin/update:642
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "scap de vechile fișierele sursă"

#: bin/update:652
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "nu sunt liste == nimic de făcut, gata"

#: bin/update:659
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"refac toate permisiunile la vechile arhive html, pentru a putea funcționa cu b6\n"
"Dacă arhivele sunt mari, aceasta va dura un minut sau două..."

#: bin/update:664
msgid "done"
msgstr "gata"

#: bin/update:666
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Actualizez lista de discuții: %(listname)s"

#: bin/update:669
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Actualizez watermark-urile Usenet"

#: bin/update:674
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nimic de actualizat aici"

#: bin/update:697
#, fuzzy
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- watermark-urile usenet au fost actualizate și gate_watermark-urile șterse"

#: bin/update:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ\n"
"\n"
"    Sunteți pe cale să actualizați o instalare existentă Mailman, dar nu "
"pot\n"
"    preciza exactce versiune era instalată anterior.\n"
"\n"
"    dacă actualizați de la Mailman 1.0b9 sau anterior, va trebui să\n"
"    actualizați manual listele dumneavoastră.  Pentru fiecare listă de "
"discuții\n"
"    va trebui să copiați fișierele templates/options.html lists/<numelistă>/"
"options.html.\n"
"\n"
"    Oricum, dacă ați modificat acest fișier prin intermediul interfeței "
"Web,\n"
"    va trebui să combinați toate modificările în acest fișier, căci altfel\n"
"    la veți pierde.\n"
"\n"
"NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ NOTĂ\n"
"\n"

#: bin/update:768
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nu sunt necesare actualizări."

#: bin/update:771
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Am detectat o involuție de la versiunea %(hexlversion)s la versiunea %"
"(hextversion)s\n"
"Probabil că acest lucru nu este cel mai indicat.\n"
"Termin."

#: bin/update:776
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualizez de la versiunea %(hexlversion)s la %(hextversion)s"

#: bin/update:785
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"EROARE:\n"
"\n"
"Blocajele pentru unele liste nu au putut fi achiziționate.  Asta înseamnă "
"că\n"
"ori Mailman era încă activ când ați făcut actualizarea, ori mai erau câteva\n"
"blocaje uitate în directorul %(lockdir)s\n"
"\n"
"Trebuie să aduceți Mailman într-o stare latentă (quiescent state) și să "
"ștergeți\n"
"toate blocajele rămase, iar apoi să re-rulați \"make update\" manual.  "
"Urmăriți și\n"
"fișierele INSTALL și respectiv UPGRADE pentru detalii.\n"

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Tipărește versiunea Mailman.\n"

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Folosește Mailman versiunea:"

#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
"        accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
"        module.  callable can be a class or function; it is called with the\n"
"        MailList object as the first argument.  If additional args are "
"given\n"
"        on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
"        the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""

#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""

#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Deblochez (dar nu salvez) lista: %(listname)s"

#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizez"

#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Încarc lista %(listname)s"

#: bin/withlist:177
#, fuzzy
msgid "(locked)"
msgstr "(blocat)"

#: bin/withlist:179
#, fuzzy
msgid "(unlocked)"
msgstr "(deblocat)"

#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Listă necunoscută: %(listname)s"

#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Lipsește numele listei."

#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requires --run"

#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importez %(module)s..."

#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Rulez %(module)s.%(callable)s()..."

#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Parametrul 'm' este instanța listei %(listname)s"

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Verifică existența cererilor administrative și notifică proprietarii listei dacă e necesar.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția.\n"

#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s cereri moderate în așteptare"

#: cron/checkdbs:130
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Cereri de abonare în așteptare:"

#: cron/checkdbs:141
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Publicări în așteptare:"

#: cron/checkdbs:148
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De la: %(sender)s în %(date)s\n"
"Subiect: %(subject)s\n"
"Motiv: %(reason)s"

#: cron/disabled:19
#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Procesează membrii dezactivați; recomandat zilnic.\n"
"\n"

#: cron/disabled:144
#, fuzzy
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[dezactivată de întreținerea periodică, nu sunt mesaje disponibile]"

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sondează serverele NNTP pentru mesaje de trimis spre listele de discuții.\n"
"\n"
"Folosire: gate_news [opțiuni]\n"
"\n"
"Unde opțiunile sunt\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția\n"
"\n"

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Trimite mesaje de reamintire a parolelor pentru toate listele și pentru toți utilizatorii.\n"
"\n"
"Acest program scanează toate listele de discuții, colectează utilizatorii și parolele lor,\n"
"grupați după parametrul de listă host_name dacă mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW este adevărat.\n"
"Apoi este trimis câte un mesaj la fiecare utilizator (pentru fiecare domeniu virtual),\n"
"conținând parolele listei și adresele URL de opțiuni pentru utilizator Mesajul de reamintire\n"
"a parolei este trimis de la mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, care trebuie să existe.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni]\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Trimite mesaje de reamintire a parolei nuami pentru lista indicată.\n"
"        Dacă este omis, mesajele vor fi trimise pentru toate listele.\n"
"        Sunt permise opțiuni multiple -l/--listname.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția.\n"

#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
msgstr "Parola // URL"

#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Mesaj de reamintire a datelor listei de discuții de la %(host)s"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Regenerează fișierele arhivă (gzip) Pipermail.\n"
"\n"
"Acest script ar trebui să ruleze noaptea din cron.  Când este rulat\n"
"din linia de comandă, următorul format este recunoscut:\n"
"\n"
"Folosire: %(program)s [-v] [-h] [numeliste]\n"
"\n"
"Unde:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        afișează fiecare fișier ce este comprimat\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n\n"
"        afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Opțional, comprimă doar fișierele .txt pentru listele date.\n"
"        Fără acest parametru, toate listele ce pot fi arhivate sunt\n"
"        procesate.\n"
"\n"

#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Distribuie volumele pentru listele cu mesaje în așteptare și parametrul\n"
"digest_send_periodic activat.\n"
"\n"
"Folosire: %(PROGRAM)s [opțiuni]\n"
"\n"
"Opțiuni: "
"    -h / --help "
"        Afișează acest mesaj de ajutor și termină execuția.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Trimite volumele de rezumate numai din lista dată;\n"
"        altfel sunt trimise volumele restante de rezumate pentru toate listele.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "opțiunea de livrare setată"

#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chineza tradițională"

#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chineza simplificată"