mailman.po   [plain text]


# translation of mailman.po to Estonian
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Mon Mar 15 22:04:14 2004\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-27 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
msgid "size not available"
msgstr "suurus pole teada"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i baiti "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1132
msgid " at "
msgstr " at"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
msgid "Previous message:"
msgstr "Eelmine kiri:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
msgid "Next message:"
msgstr "Järgmine kiri:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
msgid "thread"
msgstr "lõim"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 Mailman/Archiver/HyperArch.py:685
msgid "subject"
msgstr "teema"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 Mailman/Archiver/HyperArch.py:686
msgid "author"
msgstr "autor"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "date"
msgstr "kuupäev"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:723
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Arhiivid on hetkel tühjad. </P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:761
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "pakitud tekst %(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:766
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:856
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "uurin arhiive\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "April"
msgstr "Aprill"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "February"
msgstr "Veebruar"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:866
msgid "March"
msgstr "Märts"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "August"
msgstr "August"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "July"
msgstr "Juuli"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867
msgid "June"
msgstr "Juuni"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:867 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "December"
msgstr "Detsember"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "November"
msgstr "November"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "October"
msgstr "Oktoober"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "September"
msgstr "September"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "First"
msgstr "Esimene"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Fourth"
msgstr "Neljas"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Second"
msgstr "Teine"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:876
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i %(ord)s kvartal"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:885
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Nädal, mis algab esmaspäeval %(day)i %(month)s %(year)i "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:894
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:994
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Lõimede indeksi tekitamine\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1255
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Uuendan kirja %(seq)s HTMLi"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1262
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artiklifail %(filename)s on puudu!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
msgstr "teemat pole"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:276
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Arhiivikataloogi loomine "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Arhiivi salvestatud staatuse laadimine "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:315
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Arhiivi staatuse salvestamine "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:426
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Arhiivi [%(archive)s] indeksfailide uuendamine"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:459
msgid "  Thread"
msgstr "  Lõim"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:566
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "tagastatud kirjade tõttu"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "sinu poolt"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "listi administraatori poolt"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:238
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "tundmatu pole teada"

#: Mailman/Bouncer.py:185
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"

#: Mailman/Bouncer.py:190
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Tagastamisest teatamine"

#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Viimase sinult tulnud tagastuse kuupäev oli %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:270 Mailman/Deliverer.py:136
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:217
#: Mailman/ListAdmin.py:215
msgid "(no subject)"
msgstr "(teemat pole)"

#: Mailman/Bouncer.py:272
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Puudub lähem info tagastamise kohta]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderaator"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Haldur"

#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Sellist listi pole: <em>%(safelistname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus."

#: Mailman/Cgi/admin.py:181
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Lülitasid väja nii referaatide kui ka\n"
"                     üksikkirjade saatmise, see aga tähendab, et teie list\n"
"                     on praktiliselt kasutu. Kui te oma listi siiski "
"kasutada soovite,\n"
"                     siis on soovitav üks nendest valikutest sisse lülitada. "

#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190
msgid "Warning: "
msgstr "Hoiatus: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:189
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Selle listi liikmete seas on referaatide tellijaid kuid referaatide\n"
"         saatmine on keelatud ja seetõttu need liikmed listist meili ei saa. "

#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Selle listi liikmete seas on üksikkirjade tellijaid kuid üksikkirjade\n"
"              saatmine on keelatud ja seetõttu need liikmed listist meili ei "
"saa. "

#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listid serveris %(hostname)s - Administreerimine"

#: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Tere tulemast!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:251 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:255
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Serveris %(hostname)s ei ole ühtegi avalikku %(mailmanlink)s\n"
"                listi."

#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Siin on nimekiri kõigist avalikest\n"
"                 %(mailmanlink)s listidest serveris %(hostname)s. Kliki "
"listi\n"
"                 nimel listi seadistamise lehe avamiseks."

#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "right "
msgstr "right "

#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Privaatse listi seadistamislehe vaatamiseks \n"
"        lisage URLi lõppu '/' ja %(extra)s listi nimi. Kui sul on piisavalt "
"õigusi,\n"
"        siis on sul siitkaudu <a href=\"%(creatorurl)s\">võimalik ka uus "
"list luua</a>.\n"
"\n"
"\t<p>Üldinfot leiab "

#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "listi infoleht"

#: Mailman/Cgi/admin.py:279
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Küsimused ja kommentaarid saada "

#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "List"

#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/admin.py:556
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: Mailman/Cgi/admin.py:296 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[kirjeldus puudub]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
msgstr "See termin on mulle tundmatu."

#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s listi seadistamise abiinfo\n"
"   <br>Termin: <em>%(varname)s</em> "

#: Mailman/Cgi/admin.py:346
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailmani listi seadistuse %(varname)s abiinfo"

#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Hoiatus:</strong> selle seadistuse muutmine siin\n"
"ei kajastu teistes akendes. Reloadi teisi aknaid, milles selle listi\n"
"see seadistus kuvatud on. Võid ka..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:375
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "tagasi %(categoryname)s kategooria seadistuste juurde minna."

#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s administreerimine (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s listi seadistamine.<br>Kategooria: %(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Kategooriad"

#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Administratiivtegevused"

#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Ootel modereerimisnõueded"

#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Listi infoleht"

#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Avalike lehtede HTMLi muutmine"

#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
msgstr "Arhiivid"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Kustuta see list"

#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (vajab kinnitust)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "Logout"
msgstr "Logi välja"

#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Kõik listi saadetud kirjad peetakse modereerimiseks kinni"

#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Tee selles vormis soovitud muudatused ja salvesta nad klikkides allpool "
"asuvat\n"
"       <em>Salvesta</em> nuppu."

#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Muud tellimuse seaded"

#: Mailman/Cgi/admin.py:510
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr "<li>Kehtesteda kõigile kasutajatele 'mod' lipuke."

#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Off"
msgstr "ei"

#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "On"
msgstr "jah"

#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "Set"
msgstr "Salvesta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:557
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

#: Mailman/Cgi/admin.py:611
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Seadistus on vigaselt vormistatud:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Sisesta tekst või </em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...vali soovitud teksti sisaldav fail</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Teema %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic name:"
msgstr "Teema nimetus:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Regexp:"
msgstr "Regulaaravaldis:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:979
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
msgstr "Lisa uus element..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...before this one."
msgstr "...selle ette."

#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "...after this one."
msgstr "...selle järele."

#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Spämmifiltri ruul %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Spämmifiltri regulaaravaldis"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
msgid "Defer"
msgstr "Las jääb praegu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:291
#: Mailman/Cgi/admindb.py:350 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Ei luba"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Pea kinni"

#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:292
#: Mailman/Cgi/admindb.py:351 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Kustuta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Luba listi"

#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Action:"
msgstr "Tegevus:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule up"
msgstr "Liiguta reeglit üles"

#: Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "Move rule down"
msgstr "Liiguta reeglit alla"

#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b> redigeerimine</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b> info</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:822
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>NB:</strong>\n"
"        Sellele seadistusele vastav tegevus sooritatakse kohe, kuid "
"permanentset\n"
"        staatust ei muudeta.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Aadresside lisamine"

#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
msgstr "Aadresside eemaldamine"

#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
msgstr "Tellijate nimestik"

#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(abi)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Otsi aadressi %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Otsi..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Vigane regulaaravaldis: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Kokku %(allcnt)s tellijat, näidatakse %(membercnt)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:937
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Kokku %(allcnt)s tellijat"

#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "unsub"
msgstr "kustuta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "member address<br>member name"
msgstr "meiliaadress<br>nimi"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "hide"
msgstr "peida"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "peatatud<br>[põhjus]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
msgstr "kinnitus"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
msgstr "v.a. autor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
msgstr "väldi koopiat"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
msgstr "referaat"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "plain"
msgstr "lihttekst"

#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "language"
msgstr "keel"

#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "U"
msgstr "K"

#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "B"
msgstr "T"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>kustuta</b> -- Kui tahad aadressi kustutada, siis märgista see."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Modereerimine. Kui see kast on märgitud, siis peetakse sellelt "
"aadressilt tulnud kirjad ülevaatuseks kinni. Kui see pole märgitud, siis "
"lubatakse kirjad listi. "

#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr "<b>peida</b> -- Ära näita seda aadressi tellijate nimestikus."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>peatatud</b> -- Tellimus on peatatud, põhjust näitab\n"
"        vastav lühend:\n"
"            <ul><li><b>K</b> -- Tellija soovil.\n"
"                <li><b>A</b> -- Listi halduri otsus.\n"
"                <li><b>T</b> -- Saadetud kirjad tagastatakse.\n"
"                <li><b>?</b> -- Põhjus pole teada. Seda näidatakse kõigi "
"Mailmani varasemates versioonides tehtud tellimuste peatamiste põhjusena.\n"
"            </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr ""
"<b>kinnitus</b> -- Saata tellijale kinnitus tema kirja listi edastamise kohta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>v.a. autor</b> -- Edasta kiri kõigile listi tellijatele v.a. autor ise?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>väldi koopiat</b> -- Tellijale ei saadeta kirja, kui tema aadress oli "
"mõne sissetuleva kirja päises."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>referaat</b> --  Saata sellele aadressile referaate.\n"
"        (kui see pole märgistatud, siis saadetakse üksikkirju)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>lihttekst</b> -- Referaadid on vormistatud lihttekstina\n"
"        (kui see pole märgistatud, siis kasutatakse MIMEt)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>keel</b> -- Eelistatud keel"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Kliki siia selle tabeli abiinfo peitmiseks."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Kliki siia selle tabeli abiinfo nägemiseks."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Nimestiku teiste osade nägemiseks klikkige allpool olevatele\n"
"        numbritega linkidele:</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s - %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr ""
"Lisada aadressid kohe tellijate nimestikku või saata kõigepealt kutsed?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Saata kutsed"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Lisada kohe"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Saata uutele tellijatele tervitus?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:234 Mailman/Gui/General.py:261
#: Mailman/Gui/General.py:288 Mailman/Gui/General.py:299
#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:312
#: Mailman/Gui/General.py:317 Mailman/Gui/General.py:327
#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:150
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:234
#: Mailman/Gui/General.py:261 Mailman/Gui/General.py:288
#: Mailman/Gui/General.py:299 Mailman/Gui/General.py:302
#: Mailman/Gui/General.py:312 Mailman/Gui/General.py:317
#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Jah"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Teavita listi haldurit uutest tellijatest?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Iga aadress eraldi reale..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...või vali aadresse sisaldav fail:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"Kui soovite kutse või tervituse algusse mingit teksti lisada,\n"
"siis kirjutage see siia. Lõppu jätke vähemalt üks tühi rida. "

#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Saada lahkujatele kinnitus tellimuse lõpetamise kohta?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Teavitada listi haldurit aadresside eemaldamisest"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Muuda listi halduriparooli"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Listi haldurid</em> on isikud, kel on täielik kontroll listi "
"seadistuste\n"
"üle. Nad saavad seadistust muuta nende veebilehtede kaudu.\n"
"\n"
"<p><em>Listi moderaatoritel</em> on vähem õigusi; nad ei saa listi "
"seadistusi\n"
"muuta, kuid neil on õigused administratiivtaotluste läbivaatamiseks ja\n"
"otsuste langetamiseks, näiteks kinnipeetud tellimissoovide aktsepteerimiseks "
"või nendest\n"
"keeldumiseks ning kinnipeetud kirjade järjekorrast eemaldamiseks. "
"Iseenesestmõisteavaltt saavad\n"
"neid toiminguid teostada ka <em>listi haldurid</em>.\n"
"\n"
"<p>Listi haldamisega seotud ülesannete jaotamiseks listi haldurite ja "
"moderaarite vahel\n"
"sisestage allpool asuvatesse tekstiväljadesse moderaatori parool ning\n"
"sisestage moderaatorite meiliaadressid\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">listi üldseadistuste lehel</a>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Sisesta uus halduriparool:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Kinnita halduri parooli:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Sisesta uus moderaatoriparool:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Kinnita moderaatoriparooli:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Salvesta"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderaatoriparoolid ei ole ühesugused"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Halduri paroolid erinesid"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
msgstr "On juba liige"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;tühi rida&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Vigane meiliaadress"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Keelatud märke sisaldav meiliaadress"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Kutsed saadeti:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Lisati aadressid:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Error inviting:"
msgstr "Viga kutsete saatmisel:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Viga aadresside lisamisel:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1393
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Tellimus lõpetati:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Aadresse, mis ei ole listi tellijate nimekirjas, ei saa ka eemaldada:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1410
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Vigane modereerimislipu väärtus"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1431
msgid "Not subscribed"
msgstr "ei liidetud"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "kustutatud liikmele %(user)s rakendatud muudatusi ignoreeriti"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1474
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Edukalt eemaldatud:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1478
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Viga eemaldamisel:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s administratiivtaotluste andmebaas"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s administratiivtaotluste andmebaas"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Hetkel pole ühtegi taotlust."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Kliki siia selle lehe uuesti laadimiseks"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "administratiivtaotluste andmebaasi abiinfo"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administratiivtaotlused listile:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Salvesta kõik valikud"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "kõik %(esender)s kinnipeetud listikirjad."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "kinnipeetud kiri."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "kõik kinnipeetud kirjad."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailmani administratiivtaotluste andmebaasi viga"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "listide nimekiri."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Peate valima listi nime. Siin on %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Tellimissoovid"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Aadress/nimi"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:322
msgid "Your decision"
msgstr "Otsus"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:323
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Keeldumise põhjus"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625
msgid "Approve"
msgstr "Nõustun"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Blokeerida see aadress alatiseks listist"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "User address/name"
msgstr "Kasutaja aadress/nimi"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Tellimuse lõpetamise soovid"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:384 Mailman/Cgi/admindb.py:608
msgid "From:"
msgstr "Kellelt:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Mida kõigi nende kinni peetud kirjadega teha?"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Konserveeri listserveri halduri jaoks."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:405
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Edasta aadressile:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:423
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Eemalda selle liikme <em>modereerimis</em> lipp"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Saatja on nüüd listi tellija</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Lisa <b>%(esender)s</b> ühte nendest saatjafiltritest"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Accepts"
msgstr "Lubab listi"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Discards"
msgstr "Kustutab"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Holds"
msgstr "Peab kinni"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:441
msgid "Rejects"
msgstr "Keeldub"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:450
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"Ära luba liikmel aadressiga <b>%(esender)s</b> seda listi\n"
" enam tellida"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr "Klikk kirja numbril näitab selle sisu; "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "näita kõiki kirju aadressilt %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:611
msgid "Subject:"
msgstr "Teema:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
msgid " bytes"
msgstr " baiti"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:482
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:486 Mailman/Handlers/Decorate.py:56
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
msgid "not available"
msgstr "pole teada"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:614
msgid "Reason:"
msgstr "Põhjus:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Received:"
msgstr "Saabus:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:549
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Kiri on läbivaatuseks kinni peetud"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:551
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d / %(total)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Kiri numbriga #%(id)d on kustunud."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:571
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Kiri numbriga #%(id)d on vigane."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Konserveeri listserveri halduri jaoks"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:639
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "ja edasta ka aadressile: "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Põhjendus puudub]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:645
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr ""
"Kui keeldud kirja edastamisest,<br>ja soovid seda põhjendada, siis kirjuta "
"põhjendus siia"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Message Headers:"
msgstr "Päised:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Väljavõte;"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Deliverer.py:134
msgid "No reason given"
msgstr "Põhjus puudub"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:750 Mailman/ListAdmin.py:288
#: Mailman/ListAdmin.py:406
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Põhjus puudub]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:779
msgid "Database Updated..."
msgstr "Andmebaas uuendatud..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:782
msgid " is already a member"
msgstr " on juba liige"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Kinnitusstring oli tühi."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Vigane kinnituskood:<b>:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Pea meeles, et kinnituskoodid aeguvad umbes\n"
"    %(days)s päeva jooksul peale tellimuse esitamist.  Kui sinu\n"
"    kinnituskood on aegunud, siis proovi oma tellimus uuesti saata.\n"
"    Vastasel korral, <a href=\"%(confirmurl)s\">sisestage</a> oma "
"kinnituskood\n"
"    uuesti."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Aadress, mille tellimust lõpetada soovitakse ei ole selle listi\n"
"tellijate nimekirjas. Võib-olla on see tellimus juba lõpetatud, \n"
"näiteks listi halduri poolt?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"Soovisite tellimuse aadressi muuta, kuid esialgne aadress\n"
"on juba tellijate nimekirjast eemaldatud. Aadressivahetuse\n"
"soov on seetõttu tühistatud. "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Viga programmis, vigased andmed: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Vigane kinnituskood"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Sisesta kinnituskood"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Sisesta kinnituskood\n"
"    (s.t. <em>kood</em>) mille meiliga said, allpool olevasse tekstikasti\n"
"ja kliki <em>Saada</em> nuppu."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Kinnituskood:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
msgstr "Saada"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Kinnita tellimust"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"Enne, kui sinu <em>%(listname)s</em> listi tellimus jõustub, pead\n"
" oma tellimusti kinnitama. Tellimuse andmed on näha allpool,\n"
" vajadusel saad neid veel muuta. Kui andmed on õiged, kliki\n"
" <em>Telli</em>. Peale tellimuse kinnitamist näidatakse sulle\n"
"sinu personaalset seadistuste lehte, mille kaudu saad oma tellimuse\n"
"omadusi muuta.\n"
"\n"
"    <p>NB: Sinu parool saadetakse sulle meiliga kohe peale tellimuse "
"kinnitamist. Parooli saad muuta oma personaalsete seadistuste lehe kaudu.\n"
"\n"
"    <p>Kliki <em>Katkesta</em> nupule tellimuse tühistamiseks."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Listi <em>%(listname)s</em> tellimiseks on tarvis\n"
"sinu kinnitust. Sinu tellimuse seadistused on toodud allpool; muuda\n"
"neid, kui peaks vaja olema ja see järel kliki <em>Telli list..</em>\n"
"nuppu, et tellimus kinnitada. Seejärel edastakse sinu soov\n"
"listi moderaatorile lõpliku otsuse tegemiseks. Tema otsusest\n"
"saate teata meili teel.\n"
"\n"
"<p>NB: Sinu parool meilitakse sulle niipea, kui sinu tellimuse\n"
"soov on aktsepteeritud. Sa saad seda muuta oma tellimuse\n"
"profiili lehe kaudu.\n"
"\n"
"<p>Kui sa aga vahepeal ümber mõtlesid ja ei soovi enam seda\n"
"listi tellida, siis kliki <em>Mõtlesin ümber, ei telli</em> nuppu."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
msgstr "Sinu meiliaadress:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your real name:"
msgstr "Sinu nimi:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
msgstr "Kas soovid referaate?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
msgstr "Eelistatud keel:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Mõtlesin ümber, ei telli"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Telli  %(listname)s list"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:316
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Tühistasid oma tellimuse."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Ootab moderaatori otsust"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"           Kinnitasite oma %(listname)s listi tellimust, kuid enne "
"tellimuse\n"
"jõustmist vaatab selle listi moderaator sinu soovi veelkord üle\n"
"Moderaatori otsusest teavitatakse sind meili teel.  "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:364 Mailman/Cgi/confirm.py:424
#: Mailman/Cgi/confirm.py:513 Mailman/Cgi/confirm.py:736
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Vigane kinnituskood. Selle üks võimalikke põhjuseid on katse \n"
"           kinnitada tellimust, mis on juba lõpetatud. "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:368
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "See list on sul juba tellitud."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:370
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"Sind pole siia listi kutsutud. Kutse kustutati ja listi administraatoreid\n"
"teavitati sinu tegevusest."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Tellimus kinnitati"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"            Kinnitasid oma %(listname)s listi tellimust aadressile\n"
"            \"%(addr)s\". Selle aadressile saadetakse kohe ka vastav\n"
"            meil, mis sisaldab sinu parooli ning abiinfot listi kasutamise\n"
"           kohta.\n"
"            <p>Personaalsete seadistuste muutmiseks             <a href=\"%"
"(optionsurl)s\">logi sisse</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:402
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Sa tühistasid oma tellimuse lõpetamise nõude."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:430
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Tellimuse lõpetamine on kinnitatud"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"Sinu %(listname)s tellimus on lõpetatud.\n"
"<a href=\"%(listinfourl)s\">Listi üldinfo leht.</a>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Kinnita tellimuse lõpetamist"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:460 Mailman/Cgi/confirm.py:550
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>pole teada</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:463
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em> tellimuse lõpetamiseks on vaja sinu kinnitust.\n"
"Sinu tellimuse andmed on:\n"
"\n"
"<ul><li><b>Nimi:</b>%(fullname)s\n"
"<li><b>Aadress:</b>%(addr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Kliki <em>Lõpeta tellimus</em> nuppu tellimuse lõpetamiseks.\n"
"\n"
"<p>Või kliki<em>Tühista</em> kui ümber mõtlesid."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:479 Mailman/Cgi/options.py:696
#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Lõpeta tellimus"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:480 Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Tühista"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Sa katkestasid oma aadressivahetuse nõude."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:519
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Aadressi vahetus on kinnitatud."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"Sinu aadress listis %(listname)s on edukalt vahetatud. Vana aadress oli <b>%"
"(oldaddr)s</b>, uus aadress on <b>%(newaddr)s</b>. Nüüd on sul võimalik <a "
"href=\"%(optionsurl)s\">muuta oma tellimuse profiili</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Kinnita aadressi vahetust"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "globally"
msgstr "kõigi listide"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em>. tellimuse aadressi vahetamiseks\n"
"on vaja sinu kinnitust.Praegu on sinu tellimuse aadress\n"
" \n"
"    <ul><li><b>Nimi:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Aadress:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    ja sa soovid muuta oma %(globallys)s tellimuse aadressi\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Uus aadress:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Kliki <em>Vaheta aadressi</em> nuppu aadressi vahetamise\n"
"kinnitamiseks\n"
"\n"
"    <p>Või kliki<em>Tühista</em> kui vahepeal ümber mõtlesid."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
msgid "Change address"
msgstr "Vaheta aadressi"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:587 Mailman/Cgi/confirm.py:701
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Jätka ootamist."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Teeme nii, aga lõplik otsus kirja listi lubamise kohta jääb ikkagi listi "
"moderaatorile."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Saatja tühistas kirja veebi kaudu."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:623
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"Kinni peetud kirja teemal <em>%(subject)s</em>\n"
"ei leitud. Tõenäoliselt listi moderaator juba tegeles sellega\n"
"Sa ei saa selle saatmist enam katkestada. "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Saadetud kiri tühistati"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:634
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"Sinu postitus teemal <em>%(subject)s</em> listi %(listname)s on tühistatud."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Tühistatud peatatud kirja postitamine."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:670
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr "Listi haldur juba tegeles selle kirjaga"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:684
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Et loobuda selle kirja postitamisest listi <em>%(listname)s</em> on tarvis "
"sinu kinnitust\n"
"\n"
"<ul><li><b>Saatja:</b> %(sender)s\n"
"<li><b>Teema:</b> %(subject)s\n"
"<li><b>Põhjus:</b> %(reason)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Kliki <em>Loobu postitusest</em> kui soovid seda teha\n"
"\n"
"<p>Või kliki<em>Jätka ootamist</em> kui soovid otsustamise kirja\n"
"edasise saatuse üle listi moderaatorile jätta."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
msgid "Cancel posting"
msgstr "Loobu postitusest"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Sa loobusid oma tellimuse taastamisest. Kui sulle saadetud kirjad\n"
"ka edaspidi tagasi põrkavad, siis võidakse see aadress listi tellijate\n"
"nimekirjast kustutada."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:742
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Tellimus on taastatud."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"           Listi %(listname)s tellimus on taastatud. Nüüd on teil võimalik "
"muuta            <a href=\"%(optionsurl)s\">tellimuse seadistusi</a>.\n"
"            "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Taasta listi tellimus"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:775
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Sorry, aga sinu listi tellimus on juba lõpetatud. Uue\n"
"    tellimuse saate teha <a href=\"%(listinfourl)s\">list infolehe</a> kaudu."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em> pole teada</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:793
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Sinu %(realname)s listi tellimus on hetkel peatatud, sest sulle\n"
"saadetud kirjad põrkavad tagasi. Tellimuse taastamiseks on tarvis\n"
"sinu kinnitust. Sinu tellimuse profiil on selline:\n"
"\n"
"<ul><li><b>Aadress:</b>%(member)s\n"
"<li><b>Nimi:</b> %(username)s\n"
"<li><b>Viimane tagastus</b> %(date)s\n"
"<li><b>Päevi tellimuse lõpetamiseni:</b> %(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Kliki <em>Taasta tellimus</em> nuppu, et jätkata kirjade kätte\n"
"toimetamist või kliki <em>Tühista</em>, kui soovid otsustamist\n"
"edasi lükata."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Taasta tellimus"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:814
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Vigane URL"

#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Tagasi "

#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "listi üldinfo lehele"

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Tagasi "

#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "listi administratiivlehele."

#: Mailman/Cgi/create.py:102
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Listi nimes ei tohi olla \"@\"-i: %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:109
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Sellise nimega list on juba olemas: %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Sa ei sisestanud listi nime"

#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Sa ei sisestanud listi omanikku"

#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Jäta parooli (ja parooli kinnitamise) tekstikastid tühjaks, kui\n"
"          soovid, et Mailman genereeriks parooli ise. "

#: Mailman/Cgi/create.py:132
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei ole ühesugused"

#: Mailman/Cgi/create.py:141
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Listi parool ei tohi olla tühi<!-- ignore -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:153
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Sul puuduvad õigused uute listide loomiseks."

#: Mailman/Cgi/create.py:161
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Tundmatu virtuaalhost: %(safehostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Halduri aadress on vigane: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:134 bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Sellise nimega list on juba olemas: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Listi nimes on viga: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:205
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Listi loomisel tekkis viga, mille põhjusest ma aru ei saa.\n"
"            Palun võtke ühendust listserveri halduriga."

#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Sinu uus list: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:251
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "List on loodud."

#: Mailman/Cgi/create.py:257
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Uus list nimega <b>%(listname)s</b> on loodud ja\n"
"      listi haldurit <b>%(owner)s</b> teavitati sellest.\n"
"       Edasised võimalikud tegevused:"

#: Mailman/Cgi/create.py:261
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Listi infoleht"

#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Listi haldamine"

#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Create another list"
msgstr "Loo veel üks list"

#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Loo uus list serverisse %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Viga: "

#: Mailman/Cgi/create.py:292
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Sul on võimalik tekitada uus list täites allpool toodud vormi\n"
"Listi nimi võetakse kasutusele listi peamise aadressina, niisiis\n"
"peaks see olema kirjutatud väikeste tähtedega. Seda nime ei saa\n"
"peale listi loomist enam muuta\n"
"\n"
"<p>Pead sisestama ka listi esialgse haldaja aadressi.\n"
"Kui list on loodud, siis saadetakse sellele aadressile teade uue listi\n"
"loomisest; selles teates on kirjas ka listi esialgne parool.\n"
"Listi haldur saab seejärel parooli muuta ja lisada (või eemaldada)\n"
"teisi listi haldureid\n"
"\n"
"<p>Kui soovid lasta Mailmanil parooli automaatselt genereerida,\n"
"siis märgista vastav checkbox ja jäta paroolide väljad tühjaks.\n"
"\n"
"<p>Listi loomiseks on vaja vastavaid privileege. Igal saidil on\n"
"<em>listide looja</em> parool, mis tuleb sisestada vastavasse lahtrisse\n"
"Sobib ka listserveri administraatori parool\n"
"   "

#: Mailman/Cgi/create.py:318
msgid "List Identity"
msgstr "Listi info"

#: Mailman/Cgi/create.py:322
msgid "Name of list:"
msgstr "Listi nimi: "

#: Mailman/Cgi/create.py:328
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Esialgne halduri aadress:"

#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Genereerida parool automaatselt?"

#: Mailman/Cgi/create.py:345
msgid "Initial list password:"
msgstr "Parool:"

#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Korda parooli:"

#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "List Characteristics"
msgstr "Listi seadistused"

#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Kas uued tellijad tuleks karantiini panna enne kui neil lubatakse\n"
"ilma modereerimata listi postitada? Kui vastate <em>Jah</em>\n"
"peetakse kõigi uute tellijate kirjad modereerimiseks kinni."

#: Mailman/Cgi/create.py:394
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Esialgne kasutatavate keelte nimekiri  <p>Kui sa ei vali\n"
"ühtegi keelt, siis võetakse kasutusele serveri poolt kasutatav\n"
"%(deflang)s keel"

#: Mailman/Cgi/create.py:405
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Saata listi haldurile \"list on loodud\" teade?"

#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Listi looja (autoriseerimis) parool:"

#: Mailman/Cgi/create.py:419
msgid "Create List"
msgstr "Loo list"

#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Clear Form"
msgstr "Tühjenda vorm"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Listi üldinfo leht"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Tellimuse ülevaate leht"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Tellija seadistuste leht"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Listi nimi on puudu. "

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s - Muuda %(template_info)s HTMLi"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTMLi muutmine : Viga"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Vigane template"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTMLi muutmine"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Vali leht muutmiseks:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Vaata või muuda listi seadistusi."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Kui olete redigeerimise lõpetanud..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Salvesta"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Tühi HTML leht pole lubatud."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML muutmata."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML salvestatud."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listid serveris %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Serveris %(hostname)s ei ole ühtegi avalikku\n"
"            %(mailmanlink)s listi."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Allpool on kõigi serveris %(hostname)s asuvate listide nimekiri\n"
".      Kliki listi nimele listi kohta lähema info saamiseks, listi "
"tellimiseks,\n"
"     tellimuse katkestamiseks või tellimuse omaduste muutmiseks."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "right"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Nimekirjast puuduva listi üldinfo lehe vaatamiseks, lisage URLi lõppu '/' ja "
"%(adj)s listi nimi. <p>Listihaldurid pääsevad "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "selle lingi kaudu "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
"oma listi seadistama.\n"
"<p>Küsimuste ja kommentaaridega pöörduge "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Muuda seadeid"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Vali keel"

#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI skripti viga"

#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "CGI skriptile anti vigased argumendid."

#: Mailman/Cgi/options.py:104
msgid "No address given"
msgstr "Aadress puudub"

#: Mailman/Cgi/options.py:116
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Vigane meiliaadress: %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:209
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Sellist liiget pole: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:173
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Teie tellimuse lõpetamise soovd edastatati listi haldurile\n"
"läbivaatuseks."

#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Kinnitusmeil on saadetud."

#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Sinu parool saadeti sulle meiliga."

#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus."

#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "%(safeuser)s listide tellimused serveris %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr "Kliki mõnel lingil, et muuta oma listi tellimuse seadistusi."

#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Aadressid ei olnud ühesugused!"

#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Sa ju kasutad juba seda aadressi"

#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Uus aadress %(newaddr)s on juba %(listname)s\n"
"listi liige, kuid et sa soovisid vahetada oma aadressi\n"
"igal pool, siis peale sinu kinnitust, vahetatakse aadress\n"
"ära kõigis listides mille liige %(safeuser)s preagu on."

#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "%(newaddr)s on juba selle listi tellja."

#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Aadressid ei tohi olla tühjad"

#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Kinnitus saadeti aadressile %(newaddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Vigane meiliaadress"

#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Vigane meiliaadress"

#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s on juba tellijate nimekirjas."

#: Mailman/Cgi/options.py:383
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Tellija nimi on vahetatud. "

#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Paroolid ei tohi olla tühjad"

#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Paroolid ei olnud ühesugused!"

#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parool on edukalt vahetatud."

#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Kinnita oma tellimuse lõpetamise soovi märgistades checkboxi\n"
"<em>Lõpeta tellimus</em> nupu all. Tellimus ei ole veel\n"
"lõpetatud!"

#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Tellimuse lõpetamine"

#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Sinu tellimuse lõpetamise soov edastati listi moderaatorile\n"
"läbivaatuseks. Niipea kui ta on oma otsuse teinud,teatatakse\n"
"sellest sulle."

#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Sinu tellimus listile %(fqdn_listname)s on lõpetatud. Kui tellisid\n"
"referaate, siis on võimalik et saad veel ühe viimase referaadi.\n"
"Kui sul on küsimusi, siis pöördu listi halduri poole aadressil\n"
"%(owneraddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listi administraator on referaatide koostamise keelanud ja seetõttu\n"
"ei saa sa neid tellida. Kõik teised sinu tehtud valikud aga salvestati."

#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listi administraator on üksikkirjade saatmise keelanud ja seetõttu\n"
"ei saa sa neid tellida. Kõik teised sinu tehtud valikud aga salvestati."

#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Sinu seadistused on salvestatud."

#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Võimalik, et saate veel ühe viimase referaadi."

#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Jah, ma tahan tellimust katkestada</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Password"
msgstr "Vaheta parooli"

#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Näita mulle mu teisi tellimusi"

#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Meili mulle mu parool"

#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
msgstr "parool"

#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"

#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Salvesta"

#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
msgstr "päeva"

#: Mailman/Cgi/options.py:731
msgid "day"
msgstr "päev"

#: Mailman/Cgi/options.py:732
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Muuda minu aadressi ja nime"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Ühtegi teemat pole määratud</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"See list on teil tellitud järgmise tõstutundliku (??) aadressiga\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."

#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "List %(realname)s: Logi sisse"

#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "email address and "
msgstr "meiliaadress ja "

#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Listi %(realname)s seadistused tellijale %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:813
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Oma tellimuse profiili muutmiseks pead kõigepealt sisestama \n"
"%(extra)s parooli all olevasse tekstikasti. Kui sa ei mäleta oma parooli, "
"siis\n"
"telli endale meeldetuletus klikkides vastavat nuppu. Kui soovid\n"
"selelst listist lahkuda, siis kliki <em>lõpeta tellimus</em> ja \n"
"vasta seejärel sulle saadetud kinnituskirjadele.\n"
"\n"
"<p><strong><em>NB</em></strong>Jätkamiseks pead oma\n"
"brauseril lubama sellest saidist küpsiseid vastu võtta. Vastasel korral\n"
"muudatusi ei salvestata."

#: Mailman/Cgi/options.py:827
msgid "Email address:"
msgstr "E-posti aadress:"

#: Mailman/Cgi/options.py:831
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"

#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
msgstr "Logi sisse"

#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"Kui klikid <em>Lõpeta tellimus</em> nuppu,meilitakse sulle\n"
"kinnitus. Selles meilis on link, mida peab tellimuse lõpetamiseks\n"
"kklikkima (kinnitada saab ka meili teel, vastav juhend sisaldub samuti\n"
"selles kirjas)."

#: Mailman/Cgi/options.py:849
msgid "Password reminder"
msgstr "Parooli meeldetuletus"

#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Kui klikid nupul <em>Tuleta meelde</em>, saadetakse sinu\n"
"parool su lle meiliga."

#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
msgstr "Tuleta meelde"

#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
msgstr "<puudub>"

#: Mailman/Cgi/options.py:967
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Soovitud teema on vigane: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Topic filter details"
msgstr "Teemafiltri info"

#: Mailman/Cgi/options.py:975
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: Mailman/Cgi/options.py:977
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Mall (regulaaravaldis):"

#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Privaatarhiivi viga"

#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Peate valima listi."

#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Privaatarhiivi viga - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Privaatarhiivi faili ei leitud"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Kanavaras!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Teil puuduvad õigused selle listi kustutamiseks"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Listi kustutamise raport"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr "<b>%(listname)s</b> list on kustutatud."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Listi <b>%(listname)s</b> kustutamine ei õnnestunud.\n"
"Võta ühendust serveri administraatoriga aadressil %(sitelist)s"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Kustutada  <em>%(realname)s</em> list"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Selle lehe kaudu saab listi haldur listi lõplikult serverist kustutada. \n"
"<strong>Kustutamist ei saa tühistada</strong>, tee seda ainult\n"
"siis kui oled veendunud et see list on oma ülesande täitnud ja ei ole\n"
"enam vajalik.\n"
"\n"
"<p>Listi tellijaid sellest ei teavitata ja peale kustutamist põrkavad\n"
"kõik listi või selle administratiivaadressidele saadetud kirjad tagasi.\n"
"\n"
"<p>Soovi korral võid kustutada ka listi arhiivid, samas on üldiselt \n"
"vägagi soovitav seda <strong>mitte</strong> teha, sest neil\n"
"on oma ajalooline väärtus.\n"
"\n"
"<p>Eksituste välitmiseks küsitakse listi parooli veel kord"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Listi parool:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Kustutada ka arhiivid?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Katkesta tegevus</a> ja naase listi haldamisse."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Kustuta see list"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI skript sai vigased argumendid"

#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s autoriseerimine ebaõnnestus."

#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Pead sisestama korrektse e-posti aadressi."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Listi enda aadressi ei tohi listi tellijate nimekirja panna!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Kui sisestate parooli, peate seda ka kinnituseks sisestama 2 korda."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Paroolid ei olnud ühesugused."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Sinu tellimuse soov on vastu võetud ja vaadatakse peagi läbi.\n"
"Sõltuvalt selle listi seadistustest võib tellimiseks olla vajalik\n"
"sinu kinnitus meili teel või listi moderaatori nõusolek.\n"
"Kui vaja on kinnitust, siis saad peagi edasisi juhendeid sisaldava\n"
"kirja."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Sisestatud meiliaadress on selle listi mustas nimekirjas. Kui sul on põhjust "
"arvata, et see on eksitus, siis palun võta ühendust listi halduriga "
"aadressil %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Sisestatud e-posti aadress ol vigane.  (Näiteks ei sisaldanud\n"
"`@'-i.)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Sinu tellimus tühistati, sest sinu poolt sisestatud aadress ei vasta "
"reeglitele."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Et vältida olukorda, kus keegi teine tellib sulle listi ilma sinu "
"nõusolekuta\n"
"on vajalik sinu aadressilt saadetud kinnitus. Vastav juhend saadeti sulle\n"
"aadressile %(email)s. Sinu tellimus jõustub alles peale kinnitust."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Sa oled selle listi juba tellinud."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman privaatsushäire"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Keegi üritas sinu aadressile tellida listi %(listaddr)s, aga sul on see\n"
"list juba tellitud\n"
"\n"
"Selle listi tellijate nimekiri on privaatne, seega on võimalik, et\n"
"mõni pahalane üritas tellijate nimekirjaga tutvuda. Seda me tal\n"
"teha ei luba.\n"
"\n"
"Kui tellijaks olid sina ise ja sa oled lihtsalt unustanud, et see list\n"
"on sul juba tellitud, siis lihtsalt ignoreeri seda kirja. Kui sul on\n"
"alust arvata, et keegi üritas teada saada kas sa oled selle listi\n"
"tellija või mitte, siis võid ühendust võtta listi halduriga aadressil\n"
"%(listowner)s.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "See list ei toeta referaatide saatmist."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "See list toetab ainult referaatide saatmist."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Te olete liidetud listi %(realname)s tellijate nimekirjaga."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <kinnituskood>\n"
"        Kinnita tegevust. Kinnituskoodi leiab Mailmani poolt saadetud\n"
"       kirjast\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Kasutamine:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Vigane kinnituskood. Kinnituskoodid aeguvad ca %(days)s päeva jooksul\n"
"peale tellimuse soovi saatmist. Kui sinu kinnituskood on aegunud, siis\n"
"esita ellimuse soov uuesti."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Teie nõue edastati listi moderaatorile tutvumiseks."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Sa ei ole hetkel selle listi liige. Võib-olla lõpetasid juba oma tellimuse \n"
"või muutsid tellimuse aadressi?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Sind pole siia listi kutsutud. Kutse kustutati ja listi haldurit\n"
"teavitati sinu tegevusest."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr "Vale parool. Peatatud kirjaga ei tehtud midagi."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Kinnitust aktsepteeriti."

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Peata korralduste töötlemine. Kasuta seda, kui teie  meiliprogramm "
"lisab automaatselt signatuuri\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    help\n"
"        See tekst.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Tellimuse profiili saab muuta järgneva lingi kaudu:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        Lähem info selle listi kohta.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Listi nimi: %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Kirjeldus: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Postitusaadress: %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Listi abiinfo: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Listi haldurid: %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Lähem info: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Korraldus `join' on `subscribe' sünonüüm.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Korraldus `leave' on `unsubscribe' sünonüüm.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lists\n"
"        Selle GNU Mailman listserver poolt teenindavate listide nimekiri.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Avalikud listid serveris %(hostname)s:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listi nimi: %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Kirjeldus: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Päringud aadressile: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<vana parool> <uus parool>] [address=<aadress>]\n"
"        Parooli meeldetuletus või muutmine. Ilma argumentideta\n"
"        tagastab kehtiva parooli. Argumentidega <vana parool> ja         "
"<uus parool> saab kehtivat parooli vahetada\n"
"\n"
"        Kui te mingil põhjusel ei saa saata meili sellelt aadressilt, kuhu\n"
"        list on tellitud, siis kirjutage see aadress kõige lõppu kujul\n"
"         address=<aadress> (ilma nurksulgudeta)\n"
"        Sel juhul saadetakse ka kinnitus sellele aadressile\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Parool on: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Te ei ole listi %(listname)s tellijate nimekirjas"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Vana parool oli vale ja seetõttu uut parooli ei kehtestatud. 'password'\n"
"käsk ilma argumentideta tagastab kehtiva parooli, mida saab seejärel\n"
"kasutada uue parooli kehtestamiseks. "

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Kasutamine:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Korraldus `remove' on `unsubscribe' sünonüüm.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Tellimuse profiili vaatamine või muutmine.\n"
"\n"
"        \"set help\" (ilma jutumärkideta) annab täpsemat infot\n"
"        seadistuste kohta, mida muuta saab.\n"
"\n"
"        \"set show\" (ilma jutumärkideta) näitab kehtivat tellimuse\n"
"        profiili.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        See tekst.\n"
"\n"
"    set show [address=<aadress>]\n"
"        Tellimuse profiili näitamine. Kui teie tellimuse aadress erineb "
"sellest, \n"
"        mida praegu kasutate, siis sisestage see aadress kujul\n"
"        `address=<aadress>' (ilma nurksulgudeta aadressi ümber ja ilma\n"
"        apostroofideta!).\n"
"\n"
"    set authenticate <parool> [address=<aadress>]\n"
"        Tellimuse profiili muutmiseks peate esimese korraldusena kasutama\n"
"        just seda korraldust koos tellimuse parooliga. Kui teie tellimuse "
"aadress\n"
"        erineb sellest, mida praegu kasutate, siis sisestage see aadress "
"kujul\n"
"        `address=<aadress>' (ilma nurksulgudeta aadressi ümber ja ilma\n"
"        apostroofideta!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        Kui `ack' seadistus on sisse lülitatud, siis saate iga oma listi "
"saadetud\n"
"        kirja kohta kinnituse.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        Kui `digest' seadistus on välja lülitatud, siis saate iga listi "
"saadetud kirja\n"
"        kätte peagi peale selle postitamist. Kasuta `set digest plain' "
"korraldust, \n"
"        kui soovid kirju saada referaadiks kogutuna (RFC 1153). Kasuta\n"
"        `set digest mime' korraldust, kui soovid kirju saada referaadiks "
"kogutuna\n"
"        ja kujul, kus iga üksik kiri on eraldi manusena.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Lülitab kirjade saatmise sisse või välja. Selle käsu kasutamine ei "
"lõpeta\n"
"        tellimust, vaid peatab selle ajutiselt. Kasulik näiteks juhul, kui "
"lähete\n"
"        puhkusele. Ärge unustage tagasi jõudes tellimust taastada "
"korraldusega\n"
"        `set delivery on'\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Kasutage korraldust `set myposts off', kui te ei soovi saada "
"listist\n"
"        enda saadetud kirju. Sellel korraldusel pole mingit efekti, kui teil "
"on\n"
"        tellitud referaadid.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Kasutage korraldust`set hide on', kui soovite et teie aadressi ei "
"näidataks\n"
"        listi tellijate nimekirjas.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Kui kasutate `set duplicates off' korraldust, siis ei saadeta teile "
"listist\n"
"        koopiat sellistest kirjadest, mille To või Cc ridadel olid nii teie "
"kui ka listi\n"
"        aadressid.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Kasutage `set reminders off' korraldust, kui te ei soovi iga kuu "
"alguses\n"
"        saada meeldetuletust oma selle listi parooli kohta.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Vigane seadistuskorraldus: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Kehtiv profiil:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "ei"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "jah"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "     ack %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "    digest plain"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    digest mime"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    digest off"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "tellimus aktiivne"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "tellimus peatatud"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "sinu poolt"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "halduri poolt"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "tagastatud kirjade tõttu"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(how)s  %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    minu kirjad %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    peida %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "   duplikaadid %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "   meeldetuletused %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Vale parool"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Vigane argument: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Autoriseerimata"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "ack seadistus kehtestatud"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "digest seadistus kehtestatud"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "aktiivne tellimus"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "tellimuse peatasid sina"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "myposts seadistus kehtestatud"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "hide seadistus kehtestatud"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "duplicates seadistus kehtestatud"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "reminder seadistus kehtestatud"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop on end korralduse sünonüüm.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [parool] [digest|nodigest] [address=<aadress>]\n"
"        Listi tellimine. Parooli läheb tarvis tellimuse lõpetamiseks või "
"tellimuse\n"
"        profiili muutmiseks. Kui te parooli ei kirjuta, siis genereeritakse "
"see\n"
"        automaatselt. Sõltuvalt listi seadistustest võidakse teile teie\n"
"        parooli automaatselt iga kuu alguses meelde tuletada.\n"
"\n"
"        Järgmine argument on kas `nodigest' või `digest' (ilma "
"apostroofideta).\n"
"        Kui soovite listi tellida aadressile, mis erineb sellest, millelt "
"seda\n"
"        kirja saadad, siis sisesta see aadress kujul `address=<aadress>'\n"
"        (ilma nurksulgudeta aadressi ümber ja ilma apostroofideta\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Vigane argument digest seadistusele: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ei leidnud ühtegi korrektset aadressi tellimuse vormistamiseks"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"See meiliaadress on listi mustas nimekirjas. Kui teil on põhjust arvata, et\n"
"see on eksitus, siis võtke palun ühendust listi halduriga aadressil \n"
"%(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman ei aktsepteeri sellist aadressi.\n"
"(Näiteks puudub selles @)"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Teie tellimus tühistati, sest aadress ei vasta\n"
"reeglitele."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Teil on see list juba tellitud!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Selle listi referaati ei saa tellida!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "See list toetab ainult referaatide tellimist!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Teie soov listi tellida edastati läbivaatuseks listi haldurile\n"
"aadressil %(listowner)s. "

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Tellimissoov aktsepteeriti."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [parool] [address=<aadress>]\n"
"        Listi tellimuse lõpetamine. Kui kirjutate parooli, siis peab see\n"
"        olema hetkel kehtiv parool. Kui te parooli ei sisestada, siis "
"saadetakse\n"
"        teie tellimuse aadressile kinnitusmeil. Kui te ei saa kasutada seda\n"
"        aadressi, millele list tellitud on, siis kirjutage see aadress kõige "
"lõppu\n"
"        kujul `address=<aadress>'(ilma nurksulgudeta aadressi ümber ja ilma\n"
"        apostroofideta!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s ei ole listi %(listname)s listi tellija"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr "Sinu tellimuse lõpetamise soov edastati listi haldurile läbivaatuseks."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Vale parool"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Tellimus on lõpetatud."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who\n"
"       Näitab listi tellijate nimekirja.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
"        membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    who parool [address=<aadress>]\n"
"        Näitab listi tellijate nimekirja. Kui nimekirja vaatamine on "
"lubatud\n"
"        ainult listi tellijatele, siis peate korraldusele lisama ka oma "
"tellimuse parooli.\n"
"        Kui te ei saa kasutada seda aadressi, millele list tellitud on, siis "
"kirjutage\n"
"        see aadress kõige lõppu kujul `address=<aadress>' (ilma "
"nurksulgudeta\n"
"        aadressi ümber ja ilma apostroofideta!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who parool\n"
"        Näitab listi tellijate nimekirja. Et nimekirja vaatamine on lubatud\n"
"        ainult listi halduritele ja moderaatoritele, siis peate korraldusele "
"lisama\n"
"        listi halduri või moderaatori parooli.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Sul ei ole õigusi selle listi tellijate nimekirja vaatamiseks."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Sellel listil pole tellijaid."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Üksikkirjade tellijad:"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Referaatide tellijad:"

#: Mailman/Defaults.py:1249
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaani"

#: Mailman/Defaults.py:1250
msgid "Czech"
msgstr "T&scaron;ehhi"

#: Mailman/Defaults.py:1251
msgid "Danish"
msgstr "Taani"

#: Mailman/Defaults.py:1252
msgid "German"
msgstr "Saksa"

#: Mailman/Defaults.py:1253
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglise (USA)"

#: Mailman/Defaults.py:1254
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Hispaania"

#: Mailman/Defaults.py:1255
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"

#: Mailman/Defaults.py:1256
msgid "Euskara"
msgstr "Baski"

#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "Finnish"
msgstr "Soome"

#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"

#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaadi"

#: Mailman/Defaults.py:1260
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"

#: Mailman/Defaults.py:1261
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia"

#: Mailman/Defaults.py:1262
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"

#: Mailman/Defaults.py:1263
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: Mailman/Defaults.py:1264
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"

#: Mailman/Defaults.py:1265
msgid "Dutch"
msgstr "Taani"

#: Mailman/Defaults.py:1266
msgid "Norwegian"
msgstr "Norra"

#: Mailman/Defaults.py:1267
msgid "Polish"
msgstr "Poola"

#: Mailman/Defaults.py:1268
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali "

#: Mailman/Defaults.py:1269
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugali (Brasiilia)"

#: Mailman/Defaults.py:1270
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"

#: Mailman/Defaults.py:1271
msgid "Russian"
msgstr "Vene"

#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"

#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveenia"

#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"

#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"

#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Hiina"

#: Mailman/Defaults.py:1277
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Hiina (Taivan)"

#: Mailman/Deliverer.py:52
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"NB: see list koosneb teistest listidest ja seetõttu\n"
"saadetakse kõik administratiivteated sinu listide\n"
"haldurile aadressile %(addr)s."

#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Referaadid)"

#: Mailman/Deliverer.py:78
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Tere tulemast listi \"%(realname)s\" %(digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "%(realname)s listi tellimus on lõppenud."

#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s listi meeldetuletus"

#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Avastati pahatahtlik tellimiskatse."

#: Mailman/Deliverer.py:159
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s kutsuti teise listi, aga saaja üritas selle\n"
"abil trügida sinu listi tellijaks. See on automaatselt\n"
"genereeritud teade. Sa ei pea sellele kuidagi reageerima."

#: Mailman/Deliverer.py:178
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Sa kutsusid %(address)s oma listi, kuid ta ürias selle kutse\n"
"abil trügida ühe teise listi liikmeks. See on automaatselt genereeritud\n"
"teade. Sa ei pea sellele kuidagi reageerima."

#: Mailman/Deliverer.py:212
#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listfullname)s listi meeldetuletus"

#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Tundmatu põhjus"

#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Sinu kirja ei lubatud listi"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Arhiivid"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Listi kirjade arhvieerimine."

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arhiveerida kirjad?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privaatne"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "avalik"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Kas arhiiv on privaatne või avalik?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "kord kuus"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "kord kvartalis"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "kord aastas"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "iga päev"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "iga nädal"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Kui tihti uut arhiivi alustatakse?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automaatvastaja"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Automaatvastaja seadistused<p>\n"
"\n"
"Neis tekstiväljades saab kasutada järgmisi muutujaid\n"
"<p><ul>\n"
"<li><b>listname</b> - <em>listi nimi</em>\n"
"<li><b>listurl</b> - <em>listi infolehe URL</em>\n"
"<li><b>requestemail</b>- <em>listi -request aadress</em>\n"
"<li><b>owneremail</b> - <em>listi -owner aadress</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Iga välja teksti võib sisestada otse vastavasse lahtrisse või uploadida\n"
"teksti sisaldava faili."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""
"Kas Mailman peaks saatma automaatse vastuse\n"
"listi postitajatele?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Automaatvastuse tekst."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"Kas Mailman peaks saatma automaatse vastuse listi -owner aadressile\n"
"saadetud kirjadele?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "-owner aadressile saadetud kirja automaatvastuse tekst."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Jah, kustuta originaal"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Jah, edasta originaal"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"Kas Mailman peaks saatma automaatse vastuse kirjadele, mis saadetakse\n"
"     -request aadressile? Kui valid \"jah\", siis pead ka  otsustama, kas\n"
"      kiri visatake minema või üritatakse sellest täitmiseks käske leida."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Automaatvastuse tekst -request aadressile saadetud kirjadele."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Intervall päevades automaatsete vastuste vahel listi või\n"
"listi -request/-owner aadressile samalt aadressilt tulnud\n"
"kirjadele. 0 (või negatiivne arv) tähendab, et vastatakse\n"
"igale kirjale."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Tagastuste töötlemine"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"Nende valikute abil saab seadistada Mailmani automaatset tagastuste\n"
"töötlemist. Põhimõtteliselt töötab see niimoodi.\n"
"\n"
"<p>Kui Mailmani saab tagastuse, siis üritab ta sellest leida\n"
"saaja aadressi ja tagastuse põhjust. Tagastuse põhjus\n"
"võib olla <em>kriitiline viga</em> või <em>ajutine häire</em>.\n"
"Kui tagastuse tüüpi välja selgitada ei õnnestu, siis eeldatakse,\n"
"et tegemist on kriitilise veaga\n"
"\n"
"<p>Kui tagastusest ei leita ühegi tellija aadressi, siis see tagastus\n"
"kustutatakse. Kui aadress leitakse, siis kasvab vastava tellija\n"
"<em>tagastuste skoor</em> . Kriitilise\n"
"vea puhul lisatakse skoorile 1, ajutise häire puhul 0.5. Skoor kasvab\n"
"maksimaalselt ühe korra päevas, s.t. isegi juhul, kui ühelt aadressilt\n"
"tuleb päeva jooksul 10 tagastust kriitilise veateateaga, siis skoor\n"
"kasvab ikkagi ainult 1 punkti võrra.\n"
"\n"
"<p>Kui tagastuste skoor ületab <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_score_threshold\">tagastuste läve</a>, \n"
"siis tellimus katkestatakse ja sellele aadressile ei saadeta rohkem\n"
"listi kirju enne, kui tellija või listi haldur on tellimuse taastanud. Küll\n"
"aga saadetakse neile tellijatele meeldetuletusi selle kohta, et nende\n"
"tellimus on peatatud. Muu hulgas on neis kirjades ka juhend \n"
"tellimuse taastamiseks.\n"
"\n"
"<p><a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">Meeldetuletuste arvu</a> ja <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">saatmise intervalli</a> saab "
"muuta.\n"
"\n"
"<p>Veel üks oluline seadistus on <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_info_stale_after\">tagastuste kehtivus</a>.\n"
"Kui selle perioodi jooksul uusi tagastusi ei tule, siis kustub ka kogu info "
"eelnevalt\n"
"laekunud tagastuste kohta. See ja tagastuste läve seadistuse väärtus määrab\n"
"tellimuse peatamise kiiruse. Neid väärtusi tuleks muuta vastavalt listi "
"aktiivsuse\n"
"astmele."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Tagastuste töötlemise peenhäälestus"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Kas Mailman peaks tagastusi automaatselt töötlema?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"Kui valid siit <em>Ei</em>, siis ei töödelda edaspidi\n"
"enam selle listi tagastusi. Tagastused kustutatakse, et vältida listi\n"
"halduri postkasti ummistumist."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"Tagastuste lävi; selle ületamisel tellimus peatatakse. Võib olla reaalarv."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Tagastuste kehtivus päevades. Kui selle aja jooksul uusi tagastusi\n"
"ei tule, siis kustutakse info kõigi eelnevate tagastuste kohta. Peab olema\n"
"täisarv. "

#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"Mitu <em>Sinu tellimus on peatatud</em> teadet saata\n"
"enne kui aadress tellijate nimekirjast kustutatakse. 0 tähendab, et\n"
"aadress kohe kui tagastuste arv ületab lubatud piiri\n"
"Peab olema täisarv."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Intervall päevades <em>Sinu tellimus on peatatud</em> teadete\n"
"saatmise vahel. Peab olema täisarv."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:259
msgid "Notifications"
msgstr "Teavitused"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"Kas Mailman peaks automaatsest tagastuste töötlejast läbi pääsenud\n"
"tagastused edastama listi haldurile? <em>Jah</em> on soovitav\n"
"valik."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Kuigi Mailmani tagastuste töötleja on küllaltki intelligentne, ei suuda\n"
"see siiski töödelda kõiki maailmas kasutusel olevaid tagastuste formaate. "
"Siin\n"
"peaks valima <em>Jah</em> kahel põhjusel: 1) kui tegemist on tõesti "
"kriitilise veaga kirjade kätte toimetamisel,\n"
"siis peaksid sa vastava aadressi ise listist eemaldama 2) tundmatus "
"formaadis tagastused võiks edastada\n"
"Mailmani arendajatele, et nad võiksid selle formaadi toe\n"
"järgmisele versioonile lisada\n"
"\n"
"<p>Kui sul on tõesti täiesti ükskõik, siis vali <em>Ei</em> ja \n"
"edaspidi kustutatakse kõik töötlemata tagastused.\n"
"\n"
"<p><b>NB</b> See seadistus mõjub ka listi -admin aadressidele\n"
"saadetud kirjadele. Seda aadressiformaat on iganenud ja seda ei peaks\n"
"enam kasutama, aga mõned inimesed kasutavad seda sellest hoolimata\n"
"Kui keegi saadab sellele aadressile kirja ja siit on valitud <em>Ei</em>, "
"siis\n"
"need kirjad lähevad samuti kustutamisele. <a href=\"VARHELP=autoreply/"
"autoresponse_admin_text\">siit saab</a> seadistada automaatvastust -owner ja "
"-admin aadressidele saadetud kirjadele."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Kas Mailman peaks teavitama listi haldurit tellimuste peatamisest\n"
"tagastuste tõttu?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Kui valida siit <em>Ei</em>, siis ei teavitata listi haldurit enam\n"
"tellimuse peatamisest tagastuste tõttu. Tellijat üritatakse alati\n"
"teavitada."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Kas Mailman peaks listi haldurit teavitama, kui mõni tellimus\n"
"lõpetatakse tagastatud kirjade pärast?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Kui valida siit <em>Ei</em>, siis ei teavitata listi haldurit enam\n"
"tellimuse lõpetamisest tagastuste tõttu. Tellijat üritatakse alati\n"
"teavitada."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Vigane väärtus <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Sisufiltrid"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Edasta haldurile"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Konserveeri"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.  Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Sisufiltrid.\n"
"\n"
"<p>Sisufiltrid töötavad nii: kui listi saabub uus kiri ja listi sisufiltrid "
"on aktiveeritud, siis võrreldakse kirjas olevate manuste tüüpe kõigepealt <a "
"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">keelatud tüübid</a> "
"nimestikus olevatega. Kõik keelatud tüübiga manused visatakse minema. "
"<p>Edasi, kui on defineeritud <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"pass_mime_types\">lubatud tüübid</a>, siis visatakse minema kõik manused, "
"mille tüüp <em>ei</em> ole selles nimestikus. Kui lubatud tüüpe pole "
"defineeritud, jäetakse see kontroll vahele.\n"
". <p>          <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.  Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr "Aktiveerida allpool defineeritud filtrid?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr "Visata minema manused, mille tüüp on selles nimekirjas"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Kasuta seda seadistust, et eemaldada manused tüübi alusel. Igal real peaks "
"olema üks MIME tüüp kujul <tt>tüüp/alamtüüp</tt> näiteks <tt>image/gif</tt>. "
"Alamtüübi võib ka ära jätta ja siis eemaldatakse kõik selletüübilised "
"manused, näiteks <tt>image</tt>. <p>Tühje ridu ignoreeritakse.\n"
"<p>Vaata ka <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">lubatud "
"tüüpide nimekirja abiinfot</a>."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Kustuta manused, mille tüüp ei ole selles nimekirjas. Kui jätad selle välja "
"tühjaks, siis jäetakse see kontroll vahele."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Selle seadistuse abil saad kustutada manuseid, mille tüüp ei ole lubatud "
"tüüpide nimestikus. Formaat on sama, mis <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\">keelatud tüüpide nimekirjal</a>. <p><b>Märkus</b>: kui "
"jätad sellest nimestikust välja <tt>multipart</tt> tüübi, siis "
"filtreeritakse välja kõik manustega kirjad."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"Teisendada HTML tekstiks? Seda tehakse peale kaasatud failide eemaldamist."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr "Mida teha kirjadega, mis filtritesse kinni jäävad?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Vigast MIME tüüpi ignoreeriti: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Referaadid"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Referaatide koostamise seadistused"

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Kas liikmed saavad tellida referaate?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Referaat"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Üksikkirjad"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr ""
"Millist kirjade kättetoimetamisviisi kasutatakse vaikimisi uute tellijate "
"jaoks?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Plain"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Millist referaatide formaati kasutada?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Kui suur (Kb) peaks referaat olema, et see laiali saadetaks?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Saata referaat välja päeva lõpus, ka siis, kui see pole määratud mahtu "
"saavutanud?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Referaadi päis"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr "Referaadi algusse (enne sisukorda) lisatav tekst."

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Referaadi jalus"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Referaadi lõppu lisatav tekst."

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Kui tihti uut referaatide köidet alustatakse?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Uue referaatide köite alustamisel suureneb köite number ühe võrra ja "
"referaatide nummerdamine algab uuesti 1-st."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Alustada uut referaatide köidet?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Selle seade kehtestamisel alustab Mailman järgmise välja saadetava "
"referaadiga uut köidet."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr "Kas Mailman peaks järgmise referaadi saatma kohe?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr "Järgmise referaadi seerianumber on %(volume)s/%(number)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Referaat on välja saadetud."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Referaati polnud võimalik saata."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Vigane väärtus muutujale: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:159
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Vigane meiliaadress seades %(property)s: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:185
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Seadistusest <code>%(property)s</code> leiti vigaseid\n"
"muutujaid:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Listi töö võib olla häiritud kuni probleemi kõrvaldamiseni."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "Üldseaded"

#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Peida liikme aadress"

#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Saada liikmele kinnitus tema kirja listi saatmise kohta"

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Ära saada liikmele koopiaid tema enda kirjadest"

#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtreeri listi liikmete duplikaatkirju (kui võimalik)"

#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr "Üldseadistused ja kirjeldused."

#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
msgstr "General list personality"

#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Listi nimi (muuta tohib ainult suuri tähti väikesteks ja vastupidi)"

#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Halduri meiliaadress. Kui aadresse on mitu,\n"
"siis kirjuta need eraldi ridadele. "

#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Iga listi haldamisega on seotud kaks rolli. <em>Listi halduritel</em>\n"
"on täielik kontroll kõige listiga seonduva üle. Nad saavad muuta \n"
"kõiki listi seadistusi nende veebilehtede kaudu.\n"
"\n"
"<p><em>Listi moderaatorite</em> õigused on piiratumad;\n"
"nad ei saa listi seadistusi muuta, kuid nad saavad tegeleda\n"
"administratiivtaotlustega, muu hulgas tellimuste aktsepteerimise või\n"
"tühistamise ja peatatud kirjade kustutamisega. Loomulikult saavad\n"
"seda kõike teha ka <em>listi haldurid</em>\n"
"\n"
"<p>Kui soovid listi haldamisse kaasata moderaatoreid, siis pead\n"
"kõigepealt kehtestama <a href=\"passwords\">moderaatoriparooli</a>\n"
"ja sisestama <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">moderaatorite\n"
"meiliaadressid</a>. Pane tähele, et see väli siin sisaldab listi\n"
"haldurite andmeid."

#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Moderaatori meiliaadress. Kui aadresse on mitu,\n"
"siis kirjuta need eraldi ridadele."

#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Iga listi haldamisega on seotud kaks rolli. <em>Listi halduritel</em>\n"
"on täielik kontroll kõige listiga seonduva üle. Nad saavad muuta \n"
"kõiki listi seadistusi nende veebilehtede kaudu.\n"
"\n"
"<p><em>Listi moderaatorite</em> õigused on piiratumad;\n"
"nad ei saa listi seadistusi muuta, kuid nad saavad tegeleda\n"
"administratiivtaotlustega, muu hulgas tellimuste aktsepteerimise või\n"
"tühistamise ja peatatud kirjade kustutamisega. Loomulikult saavad\n"
"seda kõike teha ka <em>listi haldurid</em>\n"
"\n"
"<p>Kui soovid listi haldamisse kaasata moderaatoreid, siis pead\n"
"kõigepealt kehtestama <a href=\"passwords\">moderaatoriparooli</a>\n"
"ja sisestama <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">moderaatorite\n"
"meiliaadressid</a>. Pane tähele, et see väli siin sisaldab listi\n"
"moderaatorite andmeid."

#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Lühike listi tutvustav fraas."

#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Seda kirjeldust kasutatakse listide nimekirja näitamisel,\n"
"kirjade päistes ja mujal. See peaks olema võimalikult lühike\n"
"aga siiski piisavalt pikk listi temaatika tutvustamiseks."

#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"Paarist lausest koosnev lühike sissejuhatus listi kohta. See lisatakse HTML-"
"ina\n"
"listi infolehe algusse. Reavahetused lõpetavad lõigu. Loe ka detailsemat\n"
"infot."

#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Sisestatud teksti käsitletakse html-ina, <em>v.a.</em>\n"
"reavahetused, mis teisendatakse &lt;br&gt;'deks; niisiis\n"
"saab siin kasutada linke, eelformaaditud teksti, jne aga ära\n"
"aga reavahetusi sisesta ainult siis kui soovid lõike eraldada.\n"
"Kontrolli sisestatud tekst üle, sest vigane HTML (lõpetamata tagid)\n"
"võivad takistada kogu listi infolehe kasutamist. "

#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Listi kirjade teemale lisatav prefiks."

#: Mailman/Gui/General.py:144
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list."
msgstr ""
"See tekst paigutatakse listi kirjade teemarea algusse\n"
"et eristada listi kirju teistest. Kokkuhoid on siinkohal voorus,\n"
"listile pandud pikka nime võib lühendada, peaasi et see\n"
"võimaldaks seda listi ikkagi üheselt identifitseerida."

#: Mailman/Gui/General.py:151
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Asendada saatja aadress listi omaga (From, Sender ja Reply-To päised "
"eemaldatakse)"

#: Mailman/Gui/General.py:154
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> päise töötlemine"

#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"Eemaldada listi saadetud kirjadest <tt>Reply-To:</tt> päis? Kui jah, siis "
"tehakse seda sõltumata sellest, kas Mailman ise\n"
"on seadistatud kirjadele <tt>Reply-To</tt> päiseid lisama."

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "Explicit address"
msgstr "Aadressile"

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "Poster"
msgstr "Saatjale"

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid "This list"
msgstr "Listi"

#: Mailman/Gui/General.py:164
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"Kuhu suunata vastused listikirjadele?\n"
"         <tt>Saatjale</tt> on soovitav valik enamike listide jaoks."

#: Mailman/Gui/General.py:169
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"See seadistus otsustab listi kirjade <tt>Reply-To</tt>\n"
"päise saatuse. Kui valida <em>Saatjale</em>, siis\n"
"Mailman <tt>Reply-To:</tt> päist ei lisa, esialgses kirjas\n"
"olnud päist ei muudeta. Kui valida <em>Listi</em> või\n"
"<em>Aadressile</em>, siis lisatakse uus päis ja see kirjutab esialgses\n"
"kirjas olnud aadressi üle. (<em>Aadressile</em> paneb aadressiks\n"
"<a href=\"VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>\n"
"seadistuse väärtuse).\n"
"\n"
"<p><tt>Reply-To:</tt> päise puutumatuse kasuks on mitmeid argumente.\n"
"Näiteks see, et nii saavad postitajad ise määrata aadressi kuhu vastu "
"saata,\n"
"ka teeb <tt>Reply-To:</tt> päise modifitseerimine privaatse\n"
"vastuse saatmise oluliselt raskemaks. <a href=\"http://www.unicom.com/pw/"
"reply-to-harmful.html\"> `Reply-To' modifitseerimine on kahjulik</a> annab "
"teemast üldise ülevaate.\n"
"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\"> Reply-"
"To modifitseerimine on kasulik</a> nime kandev kirjatükk toob välja.\n"
"mõned head vastuargumendid.\n"
"\n"
"<p>Mõned listid on piiratud postitamisõigusega, võimalike\n"
"diskussioonide jaoks eksisteerib paralleelne list. Tüüpiliseks näiteks "
"oleksid\n"
"`patches' või `checkin' listid, kuhu postitab ainult "
"versioonihaldustarkvara,\n"
"diskussioon muudatuste teemal aga toimub arendajate listis. Sellises "
"olukorras\n"
"tuleks valida <tt>Aadressile</tt> ja sisestada <tt>Reply-To:</tt> aadress\n"
"vastavasse lahtrisse."

#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Kirjadele määratav <tt>Reply-To</tt> päis"

#: Mailman/Gui/General.py:203
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"See aadress lisatakse kirjale <tt>Reply-To:</tt> päisena, kui\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
"seadistusest on valitud <em>aadressile</em>.\n"
"\n"
"<p><tt>Reply-To:</tt> päise puutumatuse kasuks on mitmeid argumente.\n"
"Näiteks see, et nii saavad postitajad ise määrata aadressi kuhu vastu "
"saata,\n"
"ka teeb <tt>Reply-To:</tt> päise modifitseerimine privaatse\n"
"vastuse saatmise oluliselt raskemaks. <a href=\"http://www.unicom.com/pw/"
"reply-to-harmful.html\"> `Reply-To' modifitseerimine on kahjulik</a> annab "
"teemast üldise ülevaate.\n"
"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\"> Reply-"
"To modifitseerimine on kasulik</a> nime kandev kirjatükk toob välja.\n"
"mõned head vastuargumendid.\n"
"\n"
"<p>Mõned listid on piiratud postitamisõigusega, võimalike\n"
"diskussioonide jaoks eksisteerib paralleelne list. Tüüpiliseks näiteks "
"oleksid\n"
"`patches' või `checkin' listid, kuhu postitab ainult "
"versioonihaldustarkvara,\n"
"diskussioon muudatuste teemal aga toimub arendajate listis. Sellises "
"olukorras\n"
"tuleks siia sisestada vastav <tt>Reply-To:</tt> aadress. Samuti tuleb\n"
"seadistusest <tt>reply_goes_to_list</tt> valida <tt>Aadressile</t>.\n"
"\n"
"<p>Kui listi saadetud kirjas on <tt>Reply-To</tt> päis juba olemas, siis\n"
"jäetakse see puutumata."

#: Mailman/Gui/General.py:232
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Liitlisti seaded"

#: Mailman/Gui/General.py:235
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"Saada paroolide meeldetuletused \"-owner\" aadressile, mitte\n"
"tellimuse aadressile."

#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"Vali siit \"jah\", kui see list koosneb teistest listidest.\n"
"Selle seadistuse kasutamine põhjustab kõikvõimalike\n"
"teavituste, kinnituste ja paroolide meeldetuletuste\n"
"saatmise tellimuse aadressist kasutajanime osale \"umbrella_member_suffix\"\n"
"lisamise teel saadud aadressidele."

#: Mailman/Gui/General.py:246
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Kasutajanimele lisatav sufiks, kui tegemist\n"
"on \"umbrella_list\" seadistuse abil tekitatud liitlistiga."

#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"Kui \"umbrella_list\" seadistuse abil on tekitatud teistest\n"
"listidest koosnev liitlist, siis ei saadeta administratiivteavitusi,\n"
"kinnitusi ja paroolide meeldetuletusi otse\n"
"tellijate aadressidele, vaid nendest selle seadistuse liitmise\n"
"teel tuletatud aadressidele. `-owner' on tavaline valik. Sellel\n"
"seadistusel pole mingit mõju, kui \"umbrella_list\" seadistus\n"
"on välja lülitatud."

#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Kuu alguses saadetakse paroolide meeldetuletused?"

#: Mailman/Gui/General.py:264
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui tahad, et listi tellijatele saadetaks kord kuus "
"parooli meeldetuletus. Tellijad saavad sellest teavitusest ka ise loobuda."

#: Mailman/Gui/General.py:269
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr "Tekst, mis lisatakse uuele tellijale saadetavale tervitusele."

#: Mailman/Gui/General.py:272
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Siia kirjutatud tekst lisatakse uuele tellijale saadetava tervituse algusse. "
"Tervituse tekstis on juba kirjeldatud olulised meiliaadressid ja URLid, nii "
"et siia ei pea seda infot siia kirjutama. Siin võib tutvustada näiteks listi "
"reegleid või muud taolist. <p>Oluline on teada, et siia kirjutatud tekst "
"vormindatakse ümber vastavalt järgmistele reeglitele:\n"
"<ul><li>Tekst lõigu sees paigutatakse ümber nii, et read oleksid võimalikult "
"ühtlaselt täidetud, aga mitte pikemad kui 70 märki.<li>Tühiku(te) või "
"tabulaatoritega algavaid read jäetakse selliseks nagu nad on. <li>Tühi rida "
"eraldab lõike. </ul> "

#: Mailman/Gui/General.py:289
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Saata uutele tellijatele tervitus?"

#: Mailman/Gui/General.py:290
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Lülita see välja ainult siis, kui soovid uusi tellijaid ise lisada ja ei "
"taha, et neid sellest teavitataks. See valik on kasulik peamiselt listide "
"teistest listserveritest Mailmani migreermisel. "

#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr "Tekst, mis lisatakse tellimuse lõpetamisest teatavale kirjale."

#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Saata tellimuse lõpetajatele hüvastijätukiri?"

#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr "Teavitada moderaatoreid uutest nõuetest kohe kui neid tekib"

#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Listi moderaatoritele (ja halduritele) saadetakse iga päev meeldetuletusi "
"ootel olevatest modereerimisnõuetest -  task"

#: Mailman/Gui/General.py:313
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr "Teavitada haldurit uutest tellijatest ja tellimuste lõpetamistest?"

#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Teavitada postitajat, kui nende saadetud kiri ülevaatuseks kinni peetakse?"

#: Mailman/Gui/General.py:320
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
"             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
"             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
"overrides\n"
"             ever sending the notice."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Additional settings"
msgstr "Teised seaded"

#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Kõigi listi saadetud kirjade modereerimiseks kinni pidamine."

#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"Kui see seadistus sisse lülitada, siis peetakse kõik listi\n"
"saadetud kirjad modereerimiseks kinni. Seda võib kasutada\n"
"näiteks siis soovimatu flamewar'i lõpetamiseks"

#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Vaikimisi seaded uutele tellijatele..<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr "Kõigi uute tellimuste esialgsed seadistused võetaks siit."

#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Haldusfilter) Kas otsida kirjade sisust halduskorraldusi\n"
"ja nende leidmisel töödelda kirja ka vastavalt? "

#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Haldusfiltrite abil kontrollitakse listi saadetud kirjade sisu\n"
"et leida sealt näiteks subscribe või unsubscribe korraldusi)\n"
"ja nende leidmisel töödeldakse kirja vastavalt."

#: Mailman/Gui/General.py:358
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr "Kirja maksimaalne lubatud pikkus (KB). 0 tähendab limiidi puudumist"

#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Hosti nimi, mida see list kasutab."

#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"\"host_name\" on hosti nimi, mida kasutatakse  kõikvõimalike\n"
"selle listiga seotud aadresside juures. Seda võib kasutada mitme aadressiga\n"
"serverite puhul."

#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"Lisada selle listi kirjadele \n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
"-ga ette nähtud (<tt>List-*</tt>) päised?  <em>Jah</em> on soovitav\n"
"valik."

#: Mailman/Gui/General.py:381
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 defineerib mõned List-* päised, mis lisatakse\n"
"kõigile listi liikmetele saadetud kirjadele. Meiliklient võib\n"
"neid päiseid kasuda listiga seonduvate operatsioonide\n"
"lihtsustamiseks.\n"
"\n"
"Samas paljud meilikliendid seda standardit veel ei järgi ning\n"
"mõnd meilerit kasutades võib nende päiste olemasolu suisa\n"
"häiriv olla. Sellisel juhul peaksid kõigepealt püüdma oma listi\n"
"liikmeid harida, neile selgitada need päiste eksisteerimise põhjust\n"
"ja võimalusi nende petimiseks. Viimase võimalusena on võimalik \n"
"päiste lisamine välja lülitada, aga see ei ole üldse soovitav\n"
"(ja mõnes tulevas versioonis see seadistus ilmselt kaob)"

#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Lisada kirjadele <tt>List-Post</tt> päis?"

#: Mailman/Gui/General.py:400
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> on üks <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html"
"\">RFC 2369</a>\n"
"defineeritud päistest. Samas on mõnedes <em>teated</em> listides\n"
"postitamisõigus piiratud, ainult vähesed väljavalitud saavad postitada.\n"
"Seda tüüpi listides tekitab <tt>List-Post:</tt> päis ainult segadust.\n"
"<em>Ei</em> valimine keelab selle päise lisamise (See ei mõjuta teiste\n"
"<tt>List-*:</tt> päiste lisamist.)"

#: Mailman/Gui/General.py:418
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> muutust ei salvestatud!\n"
"            See peab olema identne listi nimega, varieerida tohib ainult "
"suuri ja väikesi\n"
"            tähti. "

#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"Ei saa lisada Reply-To päist tühjale aadressile.\n"
"Muudatus tühistatakse."

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Keeled"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Keelte seadistused"

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Vaikimisi kasutatav keel:"

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"Selle listi vaikimisi keel. Kui on valitud<a href=\"?VARHELP=language/"
"available_languages\"> rohkem kui üks keel</a>, siis saavad kasutajad "
"listiga majandades kasutatavat\n"
"keelt valida. Kõik ülejäänud tegevuste juures kasutatakse vaikimisi keelt. "
"See seadistus\n"
"mõjub nii veebiliidesele kui ka meili teel saadetud korraldustele, aga "
"mitte\n"
"listi saadetud kirjadele."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Teised keeled"

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Kõik keeled, mida selle listi juures kasutada on võimalik. Oluline on,\n"
"et <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">vaikimisi kasutatav\n"
"</a> keel oleks valitud."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Alati"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Vajadusel"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Ei"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Kodeerida\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">teema\n"
"             prefiks</a> ka siis, kui see sisaldab ainult ASCII märke?"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Tellijad"

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Tellijate&nbsp;nimekiri"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Aadresside lisamine"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Aadresside eemaldamine"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Üksikkirjad"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Üksikkirjade seadistused"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr "Kas üksikkirju saab tellida?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personaliseerimine"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"Kas Mailman peaks üksikkirju personaliseerima?\n"
"See võib olla kasulik infolistide puhul, aga enne kasutamist\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">loe lisainfot</a> saamaks "
"ülevaadet sellega kaasnevast jõudluse vähenemisest."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Kui selle listi juures kasutatakse <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize"
"\">personaliseerimist</a>, siis saab kirjade päistes ja jalustes kasutada "
"järgnevaid\n"
"lisamuutujaid:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - tellija aadress väiketähtedega\n"
"<li><b>user_delivered_to</b> tellija aadress, nii nagu see sisestati\n"
"<li><b>user_password</b> tellija parool\n"
"<li><b>user_name</b> tellija nimi\n"
"<li><b>user_optionsurl</b> link tellija profiili lehele\n"
"</ul>\n"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Üksikkirjade päis"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Iga kirja algusse lisatav tekst."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Üksikkirjade jalus"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Iga kirja lõppu lisatav tekst. "

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Paroolid"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Privaatsus"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Tellimisreeglid"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Saatja&nbsp;filtrid"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Saaja&nbsp;filtrid"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Spammifiltrid"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Vaba liitumine"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Tellija kinnitust"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Halduri nõusolekut"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Tellija kinnitust ja halduri nõusolekut"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Tellimuse alustamiseks on vaja<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Vaba liitumine - nagu öeldud, täiesti vaba liitumine (<em>Pole\n"
"                           soovitav </em>)<br>\n"
"                           tellija kinnitus (*) - tellija peab oma soovi "
"meili teel kinnitama\n"
"<br>\n"
"                           halduri nõusolek - listi haldur peab tellimuse "
"kinnitama\n"
"<br>                           tellija kinnitus ja halduri nõusolek- mõlemad "
"eelnevad tingimused\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) kui keegi soovib listi tellida, siis "
"vastab Mailman\n"
"                           talle kinnituskoodi sisaldava kirjaga, millele "
"peab vastama\n"
"                           tellimuse jõustumiseks.<br>\n"
"\n"
"                           See ei lase pahalastel tellida listi "
"aadressidele, mis pole\n"
"                           nende omad. "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Halduri nõusolek - listi haldur peab tellimuse kinnitama\n"
"<br>                           tellija kinnitus ja halduri nõusolek- mõlemad "
"eelnevad tingimused\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) kui keegi soovib listi tellida, siis "
"vastab Mailman\n"
"                           talle kinnituskoodi sisaldava kirjaga, millele "
"peab vastama\n"
"                           tellimuse jõustumiseks.<br>\n"
"\n"
"                           See ei lase pahalastel tellida listi "
"aadressidele, mis pole\n"
"                           nende omad. "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Siin saab muuta listiga liitumise ja tellijate nimekirja seadistusi\n"
"Samuti on siit võimalik teha listi suletuks või avatuks. Vaata ka <a href=\"%"
"(admin)s/archive\">Arhiiviseadeid</a> listi kirjade\n"
"arhiivile ligipääsupiirangute kehtestamiseks."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Tellimine"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr "Näidata seda listi avalike listide nimekirjas?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Kas tellimuse lõpetamiseks on vaja moderaatori nõusolekut?\n"
"    (<em>Ei</em> on soovitav)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"Kui tellija soovib tellimust lõpetada, siis saab ta seda teha\n"
"veebiliidese kaudu või meili teel. Üldjuhul on soovitav listist\n"
"lahkumisele piiranguid mitte seada, et see kasutajatele\n"
"võimalikult valutu oleks.\n"
"\n"
"<p>Mõnede listide juures võib osutuda vajalikuks nõuda\n"
"tellimuse lõpetamiseks moderaatori nõusolekut. Näiteks\n"
"korporatiivsed listid, milles peavad osalema kõik töötajad."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Must nimekiri"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr "Aadressid, millele on selle listi tellimine keelatud."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Selles nimekirjas olevatel aadressidele ei saa listi tellida\n"
". Kirjuta iga aadress eraldi reale; alusta rida ^-ga kui tegemist\n"
"on regulaaravaldisega."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Tellijate nimekiri"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Kõik "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Ainult listi haldur"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Listi liikmed"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Kes saavad tellijate nimekirja näha?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud,siis on tellijate nimekirja vaatamiseks vaja\n"
"tellija või halduri parooli."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr "Töötle aadresse nii, et nad ei oleks ära tuntavad meiliaadressidena?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"Selle seadistuse kasutamisel moonutatakse meiliaadresse\n"
"veebis näitamisel (seda nii linkides kui tekstis), nii et nad ei oleks\n"
"otseselt ära tuntavad meiliaadressidena. See peaks takistama\n"
"spämmerite poolt kasutatavatel aadressikogujatel oma töö tegemist."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Tellijate filtrid"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Modereerida uute tellijate kirju?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr "Mida teha modereeritud tellija poolt listi saadetud kirjaga?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Pea kinni</b> -- peab kirja kinni läbivaatuseks moderaatori "
"poolt\n"
"\n"
"             <p><li><b>Keeldu</b> -- Kirja listi saatmisest keeldutakse\n"
"ja saatjat teavitatakse sellest\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >Teavituse teksti saab muuta</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Kustuta</b> -- Kiri kustutatakse ilma\n"
"saatjat teavitamata</ul> "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"            >Kui kirja listi saatmisest keeldutakse</a>,  siis "
"saadetakse             kirja autorile järgnev tekst. "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Mitte-tellijate seadistused"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Tellijate nimekirjast puuduvad aadressid, millelt saadetud\n"
"kirjad lubatakse listi."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Nendelt aadressidelt tulnud kirjad lubatakse automaatselt\n"
"ilma modereerimata listi. Kirjuta iga aadress eraldi reale;\n"
"alusta rida ^ märgiga kui tegemist on regulaaravaldisega."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Tellijate nimekirjast puuduvad aadressid, millelt saadetud\n"
"kirjad peetakse modereerimiseks kinni"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"Nendelt aadressidelt saadetud kirjad peetakse kinni läbivaatuseks\n"
"listi moderaatori poolt. Saatjat teavitatakse sellest ja võimaldatakse\n"
"tal oma postitus tühistada. Kirjuta iga aadress eraldi reale; alusta rida\n"
"^ märgiga, kui tegemist on regulaaravaldisega."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Tellijate nimekirjast puuduvad aadressid, millelt saadetud kirjade\n"
"listi saatmisest keeldutakse."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Nendelt aadressidelt saadetud kirjade listi saatmisest\n"
"keeldutakse ja saatjat teavitatakse keeldumisest. See ei ole\n"
"hea spämmerite blokeerimiseks, nende kirjad tuleks\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
">automaatselt kustutada</a>\n"
"\n"
"<p>Kirjuta iga aadress eraldi reale; alusta rida ^ märgiga, kui tegemist\n"
"on regulaaravaldisega."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Tellijate nimekirjast puuduvad aadressid, millelt saadetud kirjad\n"
"kustutatakse automaatselt."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Nendelt aadressidelt saadetud kirjad kustutakse automaatselt\n"
"ilma saatjat teavitamata. Listi moderaatorid võivad soovi korral\n"
"lasta endale saata <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards"
"\">koopiad nendest kirjadest</a>.\n"
"\n"
"<p>Kirjuta iga aadress eraldi reale; alusta rida ^ märgiga, kui tegemist\n"
"on regulaaravaldisega."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Mida teha tellijate nimekirjast puuduvatelt aadressidelt saadetud\n"
"kirjadega, mille jaoks tegevust pole valitud."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"Kui listi saadetakse kiri tellijate nimekirjast puuduvalt aadressilt, siis\n"
"võrreldakse seda aadressi \n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >luba listi</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">pea "
"kinni</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >keeldu </a> (põrgata tagasi), ja\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >kustuta</a> nimekirjadega. Kui aadressi nendest nimekirjadest\n"
"ei leitud, siis tehakse kirjaga siit valitud tegevus. "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr "Saata kustutatud kirjadest koopiad listi moderaatorile?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr "Siin saab kehtestada filtreid kirjade sihtaadressi põhjal."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:315
msgid "Recipient filters"
msgstr "Sihtaadresside filtrid"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:319
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Kas listi saadetud kirjadel peab listi aadress (või mõni allpool\n"
"toodud aliastest) olema To või CC ridadel?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Aliased (regulaaravaldised), mida aktsepteeritakse listi\n"
"aadressi asemel To või CC ridadel."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:343
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:361
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Max.lubatud sihtaadresside arv kirjal."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:363
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Kui listi saadetud meilil on nii palju või rohkem adressaate, siis\n"
"     peetakse meil ülevaatuseks kinni. Kui sisestad 0, siis seda\n"
"     kontrolli ei tehta."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"Siin saad seadistada spämmifiltreid, mille abil on saab\n"
"vähendada spämmi hulka, mis listi tellijateni jõuab."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
msgid "Header filters"
msgstr "Päisefiltrid"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Ruulid kirja päiste jaoks."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match."
msgstr ""
"Päisefilter koosneb kahest osast, regulaaravaldistest, iga avaldis\n"
"eraldi real, ja tegevusest. Mailman võrdleb kirja päiseid kõigi\n"
"filtri regulaaravaldistega ja kui leitakse vastavus, siis tehakse kirjaga\n"
"üks järgnevatest tegevustest: edasi toimetamisest keeldutakse, peetakse\n"
"läbivaatuseks kinni või kustutatakse - sõltuvalt tehtud valikust.\n"
"<em>Otsusta hiljem</em> deaktiveerib filtri ajutiselt.\n"
"\n"
"Reegleid võib olla rohkem kui üks, sellisel juhul täidetakse neid\n"
"järjest, esimene vastavus lõpetab töötlemise."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Spämmifiltrid"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:392
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Pea kinni kirjad, mille päised vastavad regulaaravaldisele."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:465
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Päisefiltrid koosnevad reeglitest.\n"
"Poolikuid reegleid ignoreeritakse."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:473
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""
"Päisefiltri reegel\n"
"%(safepattern)s ei ole korrektne regulaaravaldis. Seda\n"
"reeglit ignoreeritakse."

#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
msgstr "Kategooriad"

#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
msgstr "Kategooria võtmesõnade nimekiri"

#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
msgstr "Ei"

#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
msgstr "Jah"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Kas kategoriseerija on kasutusel?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Mitut rida kirja sisust kategoriseerija analüüsib?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Kategooria võtmesõnad, iga sõna eraldi real, mida kirjast otsitakse."

#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Kategooria koosneb nimest ja reeglist. Poolikuid kategooriaid ignoreeritakse."

#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"Kategooria reegel %(safepattern)s ei ole korrektne\n"
"regulaaravaldis. Reegel kustutatakse."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Uudisegrupi lüüs"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "List-uudisgruppi ja uudisgrupp-listi lüüside seadistused"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "NNTP serveri seadistused"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "NNTP serveri hosti."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"NNTP serveri aadress, millele võib kooloniga eraldatult lisada\n"
"ka pordi numbri\n"
"\n"
"NNTP server ei ole Mailmani osa. Sul peab olema ligipääs mõnele\n"
"NNTP serverile ja see server peab lubama postitamist ja postituste\n"
"lugemist serverile, mis seda listi teenindab."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Listiga seotud uudisegrupi nimi."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr "Edastada listi saadetud kirjad ka uudisegruppi?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr "Edastada uudisegruppi postitatud kirjad listi?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Edastamisseaded"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Modereeritav"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Avatud list, modereeritav grupp"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Uudisegrupi modereeritavus"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "Lisada uudisegruppi saadetud kirjadele <tt>Subject</tt> päis?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sünkroniseeri"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Kas Mailman peaks listi <em>uudisegrupiga</em> sünkroniseerima?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Sünkroniseerimine on lõppenud"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Lüüsi ei saa kasutada enne, kui <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host"
"\">serveri nimi</a> ja <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup"
"\">uudisegrupi nimi</a> väljad on täidetud."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Listi %(listinfo_link)s haldur on %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s administreerimine"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (vajab autoriseerimist)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Listid serveris %(hostname)s "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em> (1 liige soovib jääda anonüümseks)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d liiget soovivad jääda anonüümseks)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; tellimuse peatasid sina"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; tellimuse peatas listi haldur"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
": tellimus peatati tagastuste tõttu. Viimane tagastuse\n"
"kuupäev on %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; tellimus peatati, täpsem põhjus teadmata."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "NB: tellimus on hetkel peatatud, põhjus: %(reason)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "listi haldur"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Sa pead oma tellimust meili teel kinnitama; see väldib\n"
"seda, et keegi teine listi sinu nimele tellib."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"See on suletud list, mis tähendab seda, et sinu tellimuse soov\n"
"edastati listi moderaatorile läbivaatuseks. Tema otsusest\n"
"saad teada meili teel."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "ka "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"See on %(also)s privaatne list, s.t. ainult listi tellijad\n"
"saavad tellijate nimekirja vaadata."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"See on %(also)s peidetud list, s.t. ainult listi haldur\n"
"     saab listi tellijate nimekirja vaadata."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"See on %(also)sa avalik nimekiri, s.t. kõik soovijad saavad\n"
"   tellijate nimekirja vaadata. "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
"(aga aadresse moonutatakse nii, et spämmeritel oleks\n"
"neid võimalikult raske kätte saada)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>või</i></b> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"%(realname)s tellimuse lõpetamiseks, parooli meelde tuletamiseks\n"
"või tellimuse profiili muutmiseks sisesta oma tellimuse aadress %(either)s\n"
"\n"
"<p><center>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Lõpeta tellimus või muuda seadeid"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr "<p>... vali oma aadress ülel olevast nimekirjast."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr "Kui jätad selle välja tühjaks, siis küsitakse sinult su meiliaadressi"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s on kättesaadav ainult listi tellijatele.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s on kättesaadav ainult listi haldurile.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Kliki siia, et näha"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr " tellijate nimekirja"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Näita tellijate nimekirja"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "liikmed"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Aadress:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Halduri aadress:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "tellijate nimekiri "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Sisesta oma"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " ja parool listi tellijate nimekirja nägemiseks: <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Parool: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Näita tellijate nimekirja"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Kord kuus meilitakse sulle sinu parool."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
msgid "The current archive"
msgstr "Aktiivne arhiiv"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s postituse kinnitus"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Sinu kirja ei lubatud listi %(realname)s\n"
"Kirja originaal on lisatud manusena.\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Kõik listi saadetud kirjad peetakse kinni."

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Moderaator otsustas, et sinu kiri ei sobi sellesse listi."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Saatja on mustas nimekirjas"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Sa oled selle listi mustas nimekirjas (postitamine keelatud)."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Postitus modereeritud listi"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Postitus aadressilt, mis pole listi tellijate nimekirjas"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Sellesse listi saavad postitada ainult listi tellijad."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Suletud listi postitamiseks on vaja moderaatori nõusolekut"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "See on suletud list, sinu kirja ei lubatud listi."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Kirjal on liiga palju adressaate."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Palun lühenda adressaatide nimekirja: see on liiga pikk."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Kirjal puudub sihtaadress"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Pimekoopiad (BCC) ja teised tobedad trikid on keelatud.\n"
"Postita oma kiri uuesti lisades listi aadressi To või CC\n"
"reale."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Meil sisaldab administratiivkorraldusi."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Palun ära saada listiserveri käske listi aadressile.\n"
"Kui soovid listi tellida, siis saad seda teha veebilehel\n"
"%(listurl)s\n"
"või saates kirja sisuga \"help\" aadressile\n"
"%(request)s"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Meilil on kahtlased päised."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Sinu kirjal on kahtlane päis."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "Kiri on liiga suur: %(size)d baiti, lubatud on %(limit)d KB"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Teie kiri oli liiga suur; palun lühendage seda nii, et see oleks väiksem\n"
"kui %(kb)d KB."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Postitus modereeritud uudisegruppi"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Teiei kiri listi %(listname)s ootab moderaatori otsust."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Kiri listi %(listname)s aadressilt %(sender)s vajab sinu kinnitust."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Kui sellele kirjale vastamisel jätta Subject: päist mitte muuta, siis "
"Mailman\n"
"kustutab selle peatatud kirja. Tee seda, kui tegemist on spämmiga. Kui \n"
"vastamisel lisada Approved: päis listi parooliga, siis lubatakse kiri "
"listi.\n"
"Approved: päis võib olla ka vastuse esimesel real."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Seda tüüpi kirju siia listi ei lubata"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Kirja sisu tüüp ei olnud lubatud tüüpide nimekirjas"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Peale sisu filtreerimist ei jäänud kirjast mitte midagi järgi"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Manusena lisatud kiri ei läbinud %(listname)s sisufiltreid\n"
"ja seda ei saadetud edasi listi tellijatele.\n"
"Sa oled ainus, kes sellest kirjast koopia saab.\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Sisufiltri teavitus"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Sa oled selle listi mustas nimekirjas ja sinu listi saadetud kiri\n"
"kustutati automaatselt. Kui sul on põhjust arvata, et see on ekslik\n"
"siis võta ühendust listi halduriga aadressil %(listowner)s."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Automaatsest katkestamisest teatamine"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Lisatud kiri kustutati automaatselt."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automaatne vastus teie kirjale listi \"%(realname)s\""

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmani automaatvastaja"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML manus eemaldati."

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 Mailman/Handlers/Scrubber.py:231
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML manus eemaldati...\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243
msgid "no subject"
msgstr "subjekt puudub"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244
msgid "no date"
msgstr "kuupäev puudub"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:245
msgid "unknown sender"
msgstr "saatja puudub"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:248
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Üks kirja osadest eemaldati...\n"
"Kellelt: %(who)s\n"
"Teema: %(subject)s\n"
"Kuupäev: %(date)s\n"
"Suurus: %(size)s\n"
"Link: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Kirjaga kaasas olnud manus eemaldati...\n"
"Nimi: %(filename)s\n"
"Tüüp: %(ctype)s\n"
"Suurus: %(size)d bytes\n"
"Kirjeldus: %(desc)s\n"
"Link : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "Sisu tüübiga %(partctype)s ignoreeriti"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- next part --------------\n"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Kirja päised vastasid defineeritud filtrile"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Filter pidas kirja kinni"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:146
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s referaat, Vol %(volume)d, number %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:187
msgid "digest header"
msgstr "referaadi päis"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190
msgid "Digest Header"
msgstr "Referaadi päis"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:203
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Tänased teemad:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:282
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Tänased teemad (%(msgcount)d kirja)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:308
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323
msgid "digest footer"
msgstr "referaadi jalus"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "Digest Footer"
msgstr "Referaadi jalus"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:340
msgid "End of "
msgstr "Lõpp"

#: Mailman/ListAdmin.py:287
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Sinu kiri teemal \"%(subject)s\""

#: Mailman/ListAdmin.py:326
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Modereeritud kirja edastus "

#: Mailman/ListAdmin.py:382
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Uus listi %(realname)s tellimuse soov aadressilt %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:405
msgid "Subscription request"
msgstr "Tellimissoov"

#: Mailman/ListAdmin.py:434
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Uus listi %(realname)s tellimuse lõpetamise soov aadressilt %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:457
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Tellimuse lõpetamise soov"

#: Mailman/ListAdmin.py:488
msgid "Original Message"
msgstr "Esialgne kiri"

#: Mailman/ListAdmin.py:491
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"List %(listname)s loodi veebiliidese abil. Listi aktiveerimiseks tuleb\n"
"uuendada /etc/aliases (või analoogset) faili. Tõenäoliselt on vajalik\n"
"ka `newaliases' nimelise programmi käivitamine.\n"
"\n"
"Need read tuleb paigutada /etc/aliases faili:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Selleks, et uus list tööle hakkaks, tuleb /etc/aliases (või analoogse "
"otstarbega) faili lisada järgmised read ja seejärel käivitada 'newaliases' "
"nimeline programmi:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:80
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## \"%(listname)s\" list."

#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Listi %(listname)s loomise soov"

#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"List %(listname)s kustutati veebiliidese kaudu. Listi lõplikuks "
"deaktiveerimiseks\n"
"tuleb muuta /etc/aliases (või sellele analoogse) faili sisu. Tõenäoliselt "
"tuleks käivitada\n"
"ka `newaliases' nimeline programm\n"
"\n"
"/etc/aliases failist tuleb eemaldada järgnevad read:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Selleks, et list täielikult eemaldada , tuleb /etc/aliases\n"
"(või analoogse otstarbega) failist eemaldama allpool toodud read ning "
"seejärel käivitada 'newaliases' nimeline programm.\n"
"\n"
"## %(listname)s list"

#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Listi %(listname)s kustutamise soov"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "kontrollin %(file)s loabitte"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "faili %(file)s loabitid peavad olema 066x (aga on %(octmode)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(parandan)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "kontrollin %(dbfile)s loabitte"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "Faili %(dbfile)s omanik on %(owner)s (aga peab olema %(user)s)"

#: Mailman/MailList.py:756
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Teid kutsutakse liituma listiga %(listname)s"

#: Mailman/MailList.py:860 Mailman/MailList.py:1249
msgid " from %(remote)s"
msgstr "%(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:894
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "Listi %(realname)s tellimiseks on vaja moderaatori nõusolekut."

#: Mailman/MailList.py:958 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s tellimuse teavitus"

#: Mailman/MailList.py:977
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "tellimuse lõpetamiseks on vaja halduri nõusolekut."

#: Mailman/MailList.py:997
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s tellimuse lõpetamise teavitus"

#: Mailman/MailList.py:1158
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "Listi %(name)s tellimiseks on vaja listi halduri nõusolekut."

#: Mailman/MailList.py:1418
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Viimane automaatvastus tänaseks"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lisatud kiri sisaldab tagastust, millest ei suudetud leida tellija\n"
"aadressi või siis on tagastus senitundmastus formaadis.\n"
"See list on seadistatud teavitama listi haldurit kõigist töötlemata\n"
"tagastustest.\n"
"\n"
"Täpsem info:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Töötlemata tagastus"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignoreerin non-text/plain MIME osasid"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Sinu meili teel antud korralduste tulemused on allpool.\n"
"Lisatud on sinu esialgne kiri.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151
msgid "- Results:"
msgstr "- Tulemused:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:157
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Töötlemata:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Sellest kirjast ei leitud ühtegi käsku.\n"
"Abiinfo saamiseks saada kiri, mille sisuks on üksainus sõna \"help\"\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignoreeriti:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Tehtud.\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Sinu meilikorralduste tulemused"

#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Kirja toimetas kätte Mailman<br> versioon %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"

#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix (Gnu ei ole Unix)"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "E"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "N"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "T"

#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "K"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "R"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "L"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "P"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Aprill"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Veebruar"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Jaanuar"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Juuni"

#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Märts"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "August"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Detsember"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Juuli"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "November"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Oktoober"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "September"

#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Serveri kellaaeg"

#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s%(year)04i"

#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""

#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "%(member)s on juba tellija"

#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Vigane meiliaadress: tühi rida"

#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Vigane meiliaadress: %(member)s"

#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Aadress sisaldab keelatud märke: %(member)s"

#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Liidetud: %(member)s"

#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Vigane -w/--welcome-msg argument: %(arg)s"

#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Vigane -a/--admin-notify argument: %(arg)s"

#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""

#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s"

#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:552 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ei oska midagi teha."

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "listi nimi on puudu"

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Listi \"%(listname)s\" pole\n"
"%(e)s"

#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Ei saanud avada mbox faili %(mbox)s: %(msg)s"

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Vigased argumendid: %(strargs)s"

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Tühjad paroolid pole lubatud."

#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Uus %(listname)s parool: %(notifypassword)s"

#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Uus %(listname)s parool."

#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Listserveri %(hostname)s administraator muutis\n"
"%(listname)s listi parooli. Uus parool on\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Nüüdsest peale saab listi haldamiseks kasutada ainult seda parooli\n"
"Parooli saab muuta listi haldamise veebilehelt, mille aadress on\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Sellise nimega listi pole:"

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "List:"

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "    %(file)s: OK"

#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mailmani failide ligipääsuõiguste kontroll.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Ilma argumentideta kontrollitakse kõikide failide loabitte\n"
"ja teatatakse nendest, mis võivad probleeme põhjustada.\n"
"Kasutades -f argumenti (ja käivitades programmi root kasutajana), \n"
"parandab kõik leitud probleemid. -v kasutamisel antakse rohkem\n"
"infot toimuva kohta.\n"
"\n"

#: bin/check_perms:97
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "    kontrollin %(path)s loabitte ja grupikuuluvust"

#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s kuulub valele grupile (on %(groupname)s, peab olema %(MAILMAN_GROUP)"
"s)"

#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "kataloogi loabitid peavad olema: %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "lähtefaili loabitid peavad olema: %(octperms)s: %(path)s "

#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "artiklifaili loabitid peavad olema: %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr " kontrollin %(prefix)s loabitte"

#: bin/check_perms:174
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "NB: kataloogi %(d)s pole olemas"

#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "kataloogi loabitid peavad olema vähemalt 02775: %(d)s"

#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "kontrollin %(private)s loabitte"

#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s ei tohi olla kõigile loetav."

#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox faili loabitid peavad olema vähemalt 0660:"

#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"

#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "kontrollin cgi-bin loabitte"

#: bin/check_perms:252
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr "     kontrollin %(path)s grupikuuluvust."

#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s peab olema set-gid"

#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "kontrollin %(wrapper)s set-gid'i"

#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s peab olema set-gid"

#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "kontrollin %(pwfile)s loabitte"

#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(pwfile)s loabitid peavad olema 0640 (aga on %(octmode)s)"

#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "kontrollin listi andmete loabitte"

#: bin/check_perms:319
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr "    kontrollin loabitte: %(path)s"

#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Faili loabitid peavad olema vähemalt 660: %(path)s"

#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "Kõik paistab korras olevat."

#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "Leidsin järgmised probleemid:"

#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Käivita see programm %(MAILMAN_USER)s (või root) õigustes ja -f võtmega"

#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unixi From rida muutus: %(lineno)d"

#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Vigane staatus: %(arg)s"

#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "Leiti %(messages)d meili"

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "listi töötlemine:"

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "    skaneerin listi haldureid:"

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "   uued listi haldurid"

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(midagi ei tehtud)"

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "   aadressi ei leitud."

#: bin/clone_member:139
msgid "    clone address added:"
msgstr "   kloonitud aadress lisati:"

#: bin/clone_member:142
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "   kloonitud aadress on juba tellija:"

#: bin/clone_member:145
msgid "    original address removed:"
msgstr "   vana aadress eemaldati:"

#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Vigane meiliaadress: %(toaddr)s"

#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Viga listi \"%(listname)s\" avamisel, jätan vahele.\n"
"%(e)s"

#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## \"%(listname)s\" listi seaded -*- python -*-\n"
"## loodud %(when)s\n"

#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "seadistused"

#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "lubatud väärtused on:"

#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atribuuti \"%(k)s\" ignoreeriti"

#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atribuuti \"%(k)s\" muudeti"

#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Mittestandardne omadus on taastatud: %(k)s"

#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Vigane väärtus: %(k)s"

#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Vigane meiliaadress %(k)s: %(v)s"

#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Lubatud on ainult -i või -o. Mõlemat korraga ei saa."

#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Üks kahest: -i või -o peab olema antud."

#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
msgstr "Listi nimi puudub"

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Salvestan listi"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"

#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Peatatud kirjade kustutamine.\n"
"\n"
"Kasutamine:\n"
"    discard [argumendid] fail   \n"
"\n"
"Argumendid:\n"
"    --help / -h\n"
"        Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Üksikutest kustutamisoperatsioonidest ei teatata\n"

#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Mitte-peatatud kirja %(f)s ignoreeritakse."

#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Peatatud vigase id'ga %(f)s kirja ignoreeritakse"

#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Peatatud kiri msg #%(id)s kustutakse listist %(listname)s"

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr "Faili nimi puudub."

#: bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Vigased argumendid: %(pargs)s"

#: bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Vali kas -p või -m"

#: bin/dumpdb:135
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:140
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Otsinguks on vajalik regulaaravaldis"

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr ""

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "leiti listis: "

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(omanik)"

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "web_page_url uus väärtus: %(web_page_url)s"

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "host_name uus väärtus: %(mailhost)s"

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Vigane järjekorra kataloog: %(qdir)s"

#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Listi nimi on määramata"

#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Listi haldurite nimekiri\n"
"\n"
"Kasutamine: %(program)s [argumendid] list...\n"
"\n"
"Kus:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        Väljastab kõigi selle virtuaalhosti listide haldurite nimekirja.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Väljastab kõigi selle listserveri listide haldurite nimekirja.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
"\n"
"`list' on listi nimi, mille haldurite nimekiri väljastada. Korraga võib "
"sisestada\n"
"ka mitme listi nimed.\n"

#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "List: %(listname)s, \thaldurid: %(owners)s"

#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kõigi listide nimekiri.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(program)s [argumendid]\n"
"\n"
"Kus:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        Väljastab avalike listide nimekirja\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domeen\n"
"    -V domeen\n"
"        Väljastab ainult selle domeeni listide nimekirja. Töötab ainult "
"siis,\n"
"        kui VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seadistus on kasutusel.\n"
"\n"
"    -b/--base\n"
"        Näidatakse ainult listi nime, ilma kirjelduseta.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
"\n"

#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Ühtegi otsingutingimusele vastavat listi ei leitud."

#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "tingimusele vastasid listid:"

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Listi tellijate nimekirja väljastamine.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s: [argumendid] list\n"
"\n"
"Kus:\n"
"\n"
"     --output fail\n"
"     -o fail\n"
"         Salvesta väljund faili\n"
" \n"
"     --regular / -r\n"
"         Väljasta ainult üksikkirjade tellijate aadressid.\n"
"\n"
"     --digest[=tüüp] / -d [tüüp]\n"
"         Väljasta ainult referaatide telijate aadressid. Kui määrad\n"
"         ka tüübi, peab see olemas kas \"mime\" või \"plain\" ja siis\n"
"         väljastatakse ainult selle tüübiga referaadi tellijate\n"
"         aadressid.\n"
"\n"
"     --nomail[=põhjus] / -n [põhjus]\n"
"         Väljasta ainult aadressid, millele kirjade saatmine on\n"
"         peatatud. Kui põhjus on määratud, siis peab see olema\n"
"         üks järgnevatest: \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\",\n"
"         \"unknown\" ja siis väljastatakse ainult need aadressid,\n"
"         mille tellimus on peatatud sellel põhjusel. Võib kasutada\n"
"         ka väärtust \"enabled\", mis põhjustab ainult aktiivsete\n"
"         tellijate nimestiku väljastamise.\n"
"\n"
"      --fullnames / -f\n"
"         Väljasta ka tellijate nimed\n"
"\n"
"      --preserve\n"
"      -p\n"
"         Väljasta aadressid sellisel kujul (suur- ja väiketähti arvestades)\n"
"         nagu nad lisati. Selle võtme puudumisel teisendatakse aadressid\n"
"         väiketähtedeks.\n"
"\n"
"       --help\n"
"       -h\n"
"         Näita seda teksti.\n"
"\n"
"       list on listi nimi, mille tellijate nimestik väljastada.\n"
"\n"
"NB! Kui jätad ära -r ja -d võtmed, siis väljastatakse kõigi tellijate\n"
"nimestik - alguses üksikkirjade ja seejärel referaatide tellijad, kuid\n"
"sellest nimestikus ei ole tellimuse tüübi indikaatorit - s.t. neil\n"
"pole võimalik vahet teha.\n"

#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Vigane --nomail argument: %(why)s"

#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Vigane --digest argument: %(kind)s"

#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus:"

#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID on loetamatu: %(pidfile)s"

#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Kas qrunner käib üldse?"

#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Sellise PIDiga protsessi pole: %(pid)s"

#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Hapuks läinud PID fail kustutati."

#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Saidi list puudub: %(sitelistname)s"

#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Seda programmi peab käivitama root või %(name)s kasutaja alt. Võib ka "
"kasutada -u võtit."

#: bin/mailmanctl:334
msgid "No command given."
msgstr "Sa ei andnud ühtegi käsku."

#: bin/mailmanctl:337
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Vigane korraldus: %(command)s"

#: bin/mailmanctl:342
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr "Hoiatus! Sul võib tekkida probleeme loabittidega."

#: bin/mailmanctl:351
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailmani qrunneri peatamine"

#: bin/mailmanctl:358
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailmani qrunneri restartimine"

#: bin/mailmanctl:362
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Kõik logifailid avati uuesti."

#: bin/mailmanctl:398
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Mailmani qrunneri.käivitamine."

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "sait"

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "listi looja"

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Uus %(pwdesc)s parool: "

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Korda parooli: "

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Paroolid erinesid; muudatusi ei salvestatud."

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Katkestatud..."

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Parool on vahetatud."

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Parooli vahetus ebaõnnestus."

#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Lisa täpne tõlge sõnaraamatusse."

#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Tagasta genereeritud väljund."

#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py.  It\n"
"will be looked up to give the email hostname.  If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Uue, tühja, listi loomine.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [argumendid] [listi-nimi [halduri-aadress "
"[parool]]]\n"
"\n"
"Kus:\n"
"\n"
"    -l keel\n"
"    --language keel\n"
"        Määrab listi poolt vaikimisi kasutatava `keele', peab olema "
"kahetäheline\n"
"        keele kood.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Tavaliselt teavitatakse listi haldurit meili teel (peale vastavat "
"küsimust),\n"
"        listi loomisest. Selle argumendi kasutamisel küsimust ei esitata ja "
"teavitust\n"
"        ei saadeta.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n"
"\n"
"Käsurealt puuduvate argumentide jaoks palutakse väärtused sisestada.\n"
"\n"
"Igal Mailmani listil on kaks seadistust, mis määravad ära vaikimisi hosti "
"nime\n"
"välja saadetavate meilide jaoks ja veebilehe URL-i. Mailmani "
"installeerimisel\n"
"omistati neile seadistustele vaikeväärtused, aga kui kasutusel on näiteks\n"
"virtuaalhostid, siis ei pruugi need väärtused uuele listile sobida.\n"
"\n"
"Uue listi domeeni määramiseks tuleb listi nimi sisestada kujul:\n"
"\n"
"    listinimi@minu.dome.en\n"
"\n"
"kus `minu.domee.en' on liste teenindava virtuaalhosti nimi, s.t. kasutajad\n"
"saavad listi infot vaadata aadressil http://minu.domee.en/mailman/listinfo.\n"
"minu.dome.en peaks olema kirjas ka VIRTUAL_HOST seadistustes mm_cfg.py\n"
"või Defaults.py failis. Seda seadistust kasutatakse välja saadetavatele "
"kirjadele\n"
"hosti nime lisamiseks. Kui seda ei leita, siis kasutatakse minu.dome.en-i "
"nii\n"
"meilide, kui ka veebiliidese jaoks\n"
"\n"
"Kui sisestada meiliaadress  ilma domeenita, siis võetakse hosti nimi\n"
"DEFAULT_EMAIL_HOST seadistusest ja URL'ina kasutatakse DEFAULT_URL\n"
"seadistust )failist Defaults.py või mm_cfg.py).\n"
"\n"
"NB, listide nimed teisendatakse väiketähtedeks.\n"

#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Tundmatu keel: %(lang)s"

#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Listi nimi:"

#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Listi halduri meiliaadress:"

#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "%(listname)s listi esialgne parool:"

#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Listi parool ei saa olla tühi"

#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Vajuta Enterit %(listname)s halduri teavitamiseks..."

#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""

#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""

#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""

#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr ""

#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""

#: bin/rb-archfix.~1~:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
"fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
"have\n"
"not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) will "
"ruin\n"
"your whole day.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those having large text postings made to\n"
"them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
"\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisifed the upad\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aadresside eemaldamine listi tellijate nimekirjast.\n"
"\n"
"Kasutamine:\n"
"    remove_members [võtmed] [list] [aadress1...]\n"
"\n"
"Võtmed:\n"
"\n"
"    --file=fail\n"
"    -f fail\n"
"        Eemalda failis olevad aadressid. Kui nimena kasutada `-'\n"
"        loetakse aadresse standardsisendist.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a         Eemalda listist kõik aadressid (ei saa kasutada koos --"
"fromall'ga)\n"
"\n"
"    -fromall\n"
"        Eemalda aadressid kõigist selle listserveri listidest\n"
"        (ka kõigist virtuaalhostidest, kui sul neid on). Seda võtit\n"
"        ei saa kasutada koos võtmega -a/--all. Seda võtit kasutades\n"
"        ei ole tohiks argumendina anda listi nime.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n \n"
"        Ära saada tellijatele teavitusi. Kui seda võtit ei kasutata, siis "
"kasutatakse\n"
"        listi seadistustes tehtud valikut.\n"
"\n"
"    -noadminack\n"
"    -N\n"
"        Ära saada halduritele teavitusi. Kui seda võtit ei kasutata, siis "
"kasutatakse\n"
"        listi seadistustes tehtud valikut.\n"
"\n"
"    -help\n"
"    -h\n"
"        Väljastab selle abiteksti.\n"
"\n"
"    list on listi nimi.\n"
"\n"
"    addr1 ... on eemaldatavad aadressid.\n"
"\n"

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Faili avamine lugemiseks ebaõnnestus: %(filename)s."

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Viga listi %(listname)s töötlemisel .. jätan vahele."

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Sellise aadressiga liiget pole: %(addr)s"

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr ""
"Aadress `%(addr)s' eemaldati listi  %(listname)s tellijate nimekirjast."

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Eemaldan %(msg)s"

#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s ei leitud failist %(filename)s"

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s"

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s. Kustutan arhiivid."

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Jätan arhiivid alles. Kui soovid arhiive eemaldada, siis kasuta võtit -a"

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "listi info"

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "vigane lukufail"

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "privaatsed arhiivid"

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "avalikud arhiivid"

#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Vigane valik: %(yesno)s"

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Testre¸iim"

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Lubatud on ainult üks -f argument"

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "-f on ilma argumendita"

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Vigane seadistus: %(opt)s"

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Listi nimi on puudu"

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Listi ja faili peavad määratud olema"

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Aadressifaili %(filename)s lugemine ei õnnestu: %(msg)s"

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Ignoreeri  : %(addr)30s"

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Vigased : %(addr)30s"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Paranda kõigepealt eelnevad vigased aadressid."

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "Lisatud  : %(s)s"

#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Eemaldatud: %(s)s"

#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""

#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "kontrolli tõlget võrreldes seda originaalstringiga"

#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "skaneeri stringi originaalfailist"

#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "skaneeri tõlgitud stringi"

#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "võrdle oma koodi repositooriumis olevaga"

#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "eralda .po failist msgid'd ja msgstr'd"

#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""

#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"võrdle tõlgitud templeite originaaliga\n"
"      otsi ka <MM-*> tage, kui tegemist on HTML'iga"

#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "skaneeri po faili võrreldes msgid'd ja msgstr'e"

#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""

#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Kirja %(filebase)s töötlemine ebaõnnestus:\n"
"%(e)s"

#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""

#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s keeletempleitide parandamine"

#: bin/update:196 bin/update:686
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "HOIATUS: listi %(listname)s lukustamine ebaõnnestus."

#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""

#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Peatatud kirjade andmebaasi uuendamine"

#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Mingil põhjusel eksisteerib %(mbox_dir)s failina. See ei tööta\n"
"b6-ga; jätkamiseks nimetatakse see ümber, uus nimi on %(mbox_dir)s.tmp."

#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr " vana privaatse mbox faili uuendamine"

#: bin/update:295
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    tundmatu fail risti jalus,nimetan\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"     ümber\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
"  tundub sedamoodi, et sul on kasutusel võrdlemisi värske\n"
"CVS versioon .. sa oled kas väga julge jänes või oled seda\n"
"programmi juba käivitanud"

#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr " vana avaliku mbox faili uuendamine"

#: bin/update:319
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    tundmatu fail risti jalus, nimetan\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    ümber\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "Tundub, et sellel listil on b4-st vanema versiooni templated"

#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s liigutati %(n_tmpl)s"

#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- nii %(o_tmpl)s kui ka %(n_tmpl)s eksisteerivad, jätan vahele"

#: bin/update:363
#, fuzzy
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- nii %(o_tmpl)s kui ka %(n_tmpl)s eksisteerivad, jätan vahele"

#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "kataloogi %(src)s ja selle sisu kustutamine"

#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "%(src)s kustutamine"

#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Hoiatus: %(src)s--%(rest)s kustutamine ebaõnnestus. "

#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "%(pyc)s--%(rest)s kustutamine ebaõnnestus. "

#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr "vanade qfile'de uuendamine"

#: bin/update:509
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""

#: bin/update:538
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Uuendan vana pending_subscriptions.db andmebaasi"

#: bin/update:549
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Uuendan vana pending_subscriptions.db andmebaasi"

#: bin/update:573
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""

#: bin/update:589
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""

#: bin/update:642
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "kustutan vanad source failid"

#: bin/update:652
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "liste pole == midagi pole vaja teha, lõpetan."

#: bin/update:659
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"fikseerin vanade HTML arhiivide õigusi, nii et need töötaksid\n"
"b6 versiooniga. Kui arhiivid on mahukad, siis võib selleks\n"
"kuluda kuni paar minutit..."

#: bin/update:664
msgid "done"
msgstr "tehtud"

#: bin/update:666
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Listi %(listname)s uuendamine."

#: bin/update:669
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Uuendan Useneti vesimärke"

#: bin/update:674
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- siin pole midagi vaja uuendada."

#: bin/update:697
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""

#: bin/update:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/update:768
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Midagi pole vaja uuendada."

#: bin/update:771
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/update:776
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr ""
"Versiooniuuendus: vana versioon %(hexlversion)s, uus versioon %(hextversion)s"

#: bin/update:785
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Näita Mailmani versiooni.\n"

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Mailman versioon:"

#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
"        accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
"        module.  callable can be a class or function; it is called with the\n"
"        MailList object as the first argument.  If additional args are "
"given\n"
"        on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
"        the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""

#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""

#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Listilt %(listname)s võeti lukk maha (aga midagi ei salvestatud)"

#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Lõpetan"

#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Laen listi %(listname)s"

#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(lukus)"

#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(lukustamata)"

#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Tundmatu list: %(listname)s"

#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Listi nimi on puudu"

#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all eeldab --run olemasolu"

#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Impordin %(module)s..."

#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Töötlen %(module)s.%(callable)s()..."

#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Muutuja  `m' on %(listname)s MailList instants"

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s modereerimisnõuet ootel."

#: cron/checkdbs:130
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Ootel liitumissoovid:"

#: cron/checkdbs:141
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Ootel postitused:"

#: cron/checkdbs:148
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Kellelt: %(sender)s  %(date)s\n"
"Teema: %(subject)s\n"
"Põhjus: %(reason)s"

#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
msgstr "Parool // URL"

#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s listide tellimuste meeldetuletus"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""

#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "delivery seadistus kehtestatud"

#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradititsionaalne hiina"

#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Lihtsustatud hiina"

#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Kinnitus saadeti eraldi meiliga."

#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "üksikkirja päis"

#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "üksikkirja jalus"

#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Vigane -c/--changes-msg argument: %(arg)s"

#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Eemaldasin: <%(addr)30s> %(name)s"

#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"

#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
#~ msgstr "# Fail: %(filename)s, rida: %(lineno)d"

#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
#~ msgstr "--width argument peab olema täisarv: %s"

#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
#~ msgstr "Ei saa lugeda --exclude-file: %s"

#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Modereeritava liikme postitus."

#~ msgid "Reading standard input"
#~ msgstr "Loen standardsisendit"

#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selleks, et uus list tööle hakkaks, pead /etc/aliases\n"
#~ "(või analoogse otstarbega) faili lisama järgmised read:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s Meililist\n"
#~ "## loodud: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"

#~ msgid "Working on %s"
#~ msgstr "Töötlen %s"

#~ msgid "a unicode string"
#~ msgstr "Unicode string"

#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
#~ msgstr "pygettext.py (xgettext for Python) %s "