pl.po   [plain text]


# Polish translation of the GNU grep messages
# Copyright (C) 1995-1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.2f\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-01 22:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-27 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/dfa.c:163 src/dfa.c:174 src/dfa.c:185 src/grep.c:902
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: src/dfa.c:448
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Niedokończona sekwencja \\"

#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:581 src/dfa.c:587 src/dfa.c:597 src/dfa.c:605 src/dfa.c:620
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "niedokończona liczba powtórzeń"

#: src/dfa.c:594 src/dfa.c:611 src/dfa.c:619 src/dfa.c:623
msgid "malformed repeat count"
msgstr "źle sformatowana liczba powtórzeń"

#: src/dfa.c:688 src/dfa.c:691 src/dfa.c:718 src/dfa.c:722 src/dfa.c:723
#: src/dfa.c:726 src/dfa.c:739 src/dfa.c:740
msgid "Unbalanced ["
msgstr "[ nie do pary"

#: src/dfa.c:886
msgid "Unbalanced ("
msgstr "( nie do pary"

#: src/dfa.c:1000
msgid "No syntax specified"
msgstr "Brak specyfikacji składni"

#: src/dfa.c:1008
msgid "Unbalanced )"
msgstr ") nie do pary"

#: src/dfa.c:1994
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: src/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#. --option
#: src/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#. +option or -option
#: src/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

# should ther be a space between -- and %c? - rzm 970731
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: src/grep.c:185 src/grep.c:200 src/grep.c:293 src/grep.c:399 src/kwset.c:180
#: src/kwset.c:186 src/obstack.c:471
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: src/grep.c:550 src/grep.c:1441
msgid "writing output"
msgstr "zapisuję wyniki"

#: src/grep.c:777
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Plik binarny %s pasuje do wzorca\n"

#: src/grep.c:791
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardowe wejście)"

#: src/grep.c:887
#, c-format
msgid "%s: warning: %s: %s\n"
msgstr "%s: uwaga: %s: %s\n"

#: src/grep.c:888
msgid "recursive directory loop"
msgstr "nieskończona pętla przeglądania katalogów"

#: src/grep.c:938
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"

#: src/grep.c:939
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"

#: src/grep.c:943
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"

#: src/grep.c:944
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:949
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:953
#, fuzzy
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"Szukanie WZORCA w każdym pliku lub na standardowym wejściu.\n"
"\n"
"Interpretacja i wybór wyrarżeb regularnych:\n"
"  -E, --extended-regexp     WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym\n"
"  -F, --fixed-strings       WZORZEC napisy oddzielone przez zn. nowej linii\n"
"  -G, --basic-regexp        WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym\n"
"  -e, --regexp=WZORZEC      użyj WZORCA jako wyr. regularnego\n"
"  -f, --file=PLIK           użyj WZORCA z PLIKU\n"
"  -i, --ignore-case         zignoruj rożnice między małymi i duż. lit.\n"
"  -w, --word-regexp         dopasuj WZORZEC tylko do pełnych słów\n"
"  -x, --line-regexp         dopasuj WZORZEC tylko do całych linii\n"

#: src/grep.c:960
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             print version information and exit\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Różne:\n"
"  -s, --no-messages         bez komunikatów o błędach\n"
"  -v, --revert-match        wybierz linie nie pasujące\n"
"  -V, --version             wypisz informację o wersji i zakończ\n"
"      --help                wyświetl tę informację i zakończ\n"

#: src/grep.c:968
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'.\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'.\n"
"  -r, --recursive           equivalent to --directories=recurse.\n"
"  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
"  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie danymi wyjściowymi:\n"
"  -b, --byte-offset         wypisz pozycje bajtów w wyniku\n"
"  -n, --line-number         wypisuj numery linii w wyniku\n"
"  -H, --with-filename       wypisz nazwę pliku dla każdej linii\n"
"  -h, --no-filename         nie dopisuj nazwy pliku w liniach wyjściowych\n"
"  -q, --quiet, --silent     wyłącz wypisywanie wyniku\n"
"  -a, --text                nie wstrzymuj wyjściowych danych binarnych\n"
"  -d, --directiories=AKCJA  jak się obchodzić z katalogami\n"
"                            AKCJA to `read' (czytaj), `recurse' (przeglądaj\n"
"                            rekurencyjnie) albo `skip' (pomiń).\n"
"  -r, --recursive           to samo co --directories=recurse .\n"
"  -L, --files-without-match wypisz tylko nazwy PLIKÓW bez trafień\n"
"  -l, --files-with-matches  wypisz tylko nazwy PLIKÓW z trafieniami\n"
"  -c, --count               wypisz tylko ilość pasujących linii w każdym "
"PLIKu\n"

#: src/grep.c:987
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context[=NUM]       print NUM (default 2) lines of output context\n"
"                            unless overridden by -A or -B\n"
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
"two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie kontekstem:\n"
"  -B, --before-context=ILE  wypisz ILE linii kontekstu przed\n"
"  -A, --after-context=ILE   wypisz ILE linii kontekstu po\n"
"  -C, --context[=NUM]       wypisz ILE (domyślnie 2) linii kontekstu, chyba\n"
"                            że zmienione przez opcję -A albo -B\n"
"  -NUM                      to samo co --context=NUM\n"
"  -U, --binary              nie usuwaj znaków nowej linii na końcu\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   podawaj pozycje tak jakby nie było CRów (MSDOS)\n"
"\n"
"Be opcji -[GEF] `egrep' zakłada -E, `fgrep' -F, w przeciwnym razie -G.\n"
"Bez PLIKu albo gdy PLIK to -, czytaj standadowe wejście. Jeżeli podano\n"
"mniej niż dwa PLIKi, zakłada -h. Zakończenie z kodem 0 jeżeli WZORZEC\n"
"pasuje, z 1, jeżeli nie, z 2, jeżeli napotkano błędy syntaktyczne lub\n"
"systemowe.\n"

#: src/grep.c:1002
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-utils@gnu.org.\n"

#  viendo los fuentes , hay varias opciones
#  que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal
#  Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs  -c, -b, -L e -y
#  grep.c:622 ->
#  opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
#  grep --help ->
#  usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
#  La opción -X es a la que corresponde esta línea.
#: src/grep.c:1012
#, fuzzy
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "wzorzec już podany"

#: src/grep.c:1203 src/grep.c:1210 src/grep.c:1219
msgid "invalid context length argument"
msgstr "błędny argument długości kontekstowej"

#: src/grep.c:1273
msgid "unknown directories method"
msgstr "nieznany sposób przeglądania katalogów"

#: src/grep.c:1358
msgid "unknown binary-files type"
msgstr ""

#: src/grep.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "grep (GNU grep) %s\n"

#: src/grep.c:1380
#, fuzzy
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1988, 1992-1997, Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/grep.c:1382
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone są w kodzie "
"źródłowym.\n"
"Nie podlega żadnej gwarancji, nawet gwarancji przydatności do "
"jakiegokolwiek\n"
"zastosowania lub sprzedaży.\n"

#~ msgid "option %s"
#~ msgstr "opcja %s"

#~ msgid " with arg %s"
#~ msgstr " z arg. %s"

#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "cyfry występują w dwóch różnych elementach argv.\n"

#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opcja %c\n"

#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opcja a\n"

#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opcja b\n"

#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "opcja c o wartości `%s'\n"

#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "opcja d o wartości `%s'\n"

#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt zwrócił znak o kodzie 0%o ??\n"

#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "elementy ARGV nie będące opcjami: "

#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
#~ msgstr "możesz podać tylko jedną opcję z -E -F -G"

#~ msgid "memory exhausted\n"
#~ msgstr "pamięć wyczerpana\n"