# Japanese messages for GNU grep # Copyright (C) 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc. # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999-2000. # Contributed by # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1997 # and taken over on 1999-09-24 by IIDA. # Special thanks to # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.4f\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-01 22:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-16 21:05+09:00\n" "Last-Translator: IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/dfa.c:163 src/dfa.c:174 src/dfa.c:185 src/grep.c:902 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリーが足りません" #: src/dfa.c:448 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "\\ エスケープが終了していません" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:581 src/dfa.c:587 src/dfa.c:597 src/dfa.c:605 src/dfa.c:620 msgid "unfinished repeat count" msgstr "繰返しカウントが終了しません" #: src/dfa.c:594 src/dfa.c:611 src/dfa.c:619 src/dfa.c:623 msgid "malformed repeat count" msgstr "繰返しカウントが異常です" #: src/dfa.c:688 src/dfa.c:691 src/dfa.c:718 src/dfa.c:722 src/dfa.c:723 #: src/dfa.c:726 src/dfa.c:739 src/dfa.c:740 msgid "Unbalanced [" msgstr "「[」が釣り合いません" #: src/dfa.c:886 msgid "Unbalanced (" msgstr "「(」が釣り合いません" #: src/dfa.c:1000 msgid "No syntax specified" msgstr "構文が特定されていません" #: src/dfa.c:1008 msgid "Unbalanced )" msgstr "「)」が釣り合いません" #: src/dfa.c:1994 msgid "out of memory" msgstr "メモリーが足りません" #: src/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプションの指定`%s'が曖昧です\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`--%s'は引数をとりません\n" #: src/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`%c%s'は引数をとりません\n" #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション`-%s'には引数が必要です\n" #. --option #: src/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: オプション`--%s'を認識できません\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: オプション`%c%s'を認識できません\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: オプションが間違っています -- %c\n" #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: オプションが不正です -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプション`-%c'には引数が必要です\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプションの指定`-W %s'が曖昧です\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数をとりません\n" #: src/grep.c:185 src/grep.c:200 src/grep.c:293 src/grep.c:399 src/kwset.c:180 #: src/kwset.c:186 src/obstack.c:471 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリーが足りません" #: src/grep.c:550 src/grep.c:1441 msgid "writing output" msgstr "出力の書込み" #: src/grep.c:777 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "バイナリー・ファイル%sと一致します\n" #: src/grep.c:791 msgid "(standard input)" msgstr "(標準入力)" #: src/grep.c:887 #, c-format msgid "%s: warning: %s: %s\n" msgstr "%s: 警告: %s: %s\n" #: src/grep.c:888 msgid "recursive directory loop" msgstr "ディレクトリーが再帰的ループをしています" #: src/grep.c:938 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ 文字列パターン [ファイル]‥‥\n" #: src/grep.c:939 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。\n" #: src/grep.c:943 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ 文字列パターン [ファイル] ‥‥\n" #: src/grep.c:944 #, c-format msgid "" "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "「ファイル」もしくは標準入力から「パターン」の検索を行なう。\n" "例: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "正規表現の選択と解釈方法:\n" #: src/grep.c:949 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp 「パターン」を拡張された正規表現とする\n" " -F, --fixed-regexp " "「パターン」を改行で区切られた固定の文字列とする\n" " -G, --basic-regexp 「パターン」を基本的な正規表現とする\n" #: src/grep.c:953 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=パターン 正規表現に指定パターンを使う\n" " -f, --file=ファイル パターンをファイルから読む\n" " -i, --ignore-case 大文字/小文字を無視する\n" " -w, --word-regexp パターン一致を単語全体(単語単位)で行なう\n" " -x, --line-regexp パターン一致を行全体(行単位)で行なう\n" " -z, --null-data 出力を改行でなく、ヌル値のバイトで区切る\n" #: src/grep.c:960 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "その他:\n" " -s, --no-messages エラー・メッセージをはぶく\n" " -v, --invert-match 一致しない行を対象にする\n" " -V --version バージョン情報を標準出力に表示して終了する\n" " --help 使い方を標準出力に表示する\n" " --mmap もし可能なら、入力をメモリー・マップする\n" #: src/grep.c:968 msgid "" "\n" "Output control:\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'.\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'.\n" " -r, --recursive equivalent to --directories=recurse.\n" " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "出力制御:\n" " -b, --byte-offset 各一致に対してそのバイト・オフセットも表示する\n" " -n, --line-number 各一致に対してその行数も表示する\n" " -H, --with-filename 各一致に対してそのファイル名も表示する\n" " -h, --no-filename ファイル名を表示しない\n" " -q, --quiet, --silent 通常の出力をすべて抑止する\n" " --binary-files=型 バイナリー・ファイルの「型」。「binary」\n" " 「text」「without-match」を指定。\n" " -a, --text --binary-files=textと同じ\n" " -I --binary-files=without-matchと同じ\n" " -d, --directories=操作 ディレクトリーへの操作。'read'(読込み)、\n" " 'recurse'(再帰)、'skip'(スキップ)を指定。\n" " -r, --recursive --directories=recurseと同じ。\n" " -L, --files-without-match 一致のなかったファイル名のみを表示する\n" " -l, --files-with-matches 一致したファイル名のみを表示する\n" " -c, --count 一致した行数のみを表示する\n" " -Z, --null ファイル名の後に、ヌル値のバイトを表示\n" #: src/grep.c:987 msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context[=NUM] print NUM (default 2) lines of output context\n" " unless overridden by -A or -B\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" "and 2 if trouble.\n" msgstr "" "\n" "前後関係の制御:\n" " -B, --before-context=数 前の「数」行も出力する\n" " -A, --after-context=数 後の「数」行も出力する\n" " -C, --context[=行数] 指定行数(標準は2)の内容も出力する\n" " -Aや-Bより優先度は低い\n" " -行数 --context=行数 と同じ\n" " -U, --binary EOLでのCR文字を取り省かない(MS-DOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets CR文字がないものとしてオフセットを\n" " 出力する(MS-DOS)\n" "\n" "`egrep'は`grep -E'の、`fgrep'は`grep -F'の意味になります。\n" "-G、-E、-Fのうちどの指定もないと、`egrep'コマンドでは-Eと、\n" "`fgrep'コマンドでは-Fと、それ以外では-Gと仮定します。\n" "ファイルの指定がなかったり、ファイル名に`-'を指定したりすると、\n" "標準入力から読み込みます。ファイルが二つ未満の場合、-hと仮定します。\n" "もし一致があると0で、ないと1で、障害があると2で、終了します。\n" #: src/grep.c:1002 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "バグは <bug-gnu-utils@gnu.org> へ報告してください。\n" #: src/grep.c:1012 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "衝突したmatcherが指定されています" #: src/grep.c:1203 src/grep.c:1210 src/grep.c:1219 msgid "invalid context length argument" msgstr "行数の指定が間違っています" #: src/grep.c:1273 msgid "unknown directories method" msgstr "ディレクトリー操作の指定が不明です" #: src/grep.c:1358 msgid "unknown binary-files type" msgstr "バイナリー・ファイルの指定が不明です" #: src/grep.c:1378 #, c-format msgid "%s (GNU grep) %s\n" msgstr "%s (GNU grep) バージョン %s\n" #: src/grep.c:1380 msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:1382 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "これはフリー・ソフトウェアです。複製に関する条件はソースをご覧ください。\n" "これは無保証です。営利目的やある特定の目的にむけた適正のものでもありません。" "\n"