# Polish translation of the GNU grep messages # Copyright (C) 1995-1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Rafał Maszkowski , 1996-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-13 13:00+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ nie do pary" #: src/dfa.c:741 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Niedokończona sekwencja \\" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913 msgid "unfinished repeat count" msgstr "niedokończona liczba powtórzeń" #: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916 msgid "malformed repeat count" msgstr "źle sformatowana liczba powtórzeń" #: src/dfa.c:1253 msgid "Unbalanced (" msgstr "( nie do pary" #: src/dfa.c:1378 msgid "No syntax specified" msgstr "Brak specyfikacji składni" #: src/dfa.c:1386 msgid "Unbalanced )" msgstr ") nie do pary" #: src/dfa.c:2956 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: src/grep.c:205 msgid "invalid context length argument" msgstr "błędny argument długości kontekstowej" #: src/grep.c:475 msgid "input is too large to count" msgstr "danych wejściowych jest zbyt dużo do policzenia" #: src/grep.c:597 msgid "writing output" msgstr "zapisuję wyniki" #: src/grep.c:870 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Plik binarny %s pasuje do wzorca\n" #: src/grep.c:884 msgid "(standard input)" msgstr "(standardowe wejście)" #: src/grep.c:989 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "uwaga: %s: %s\n" #: src/grep.c:990 msgid "recursive directory loop" msgstr "nieskończona pętla przeglądania katalogów" #: src/grep.c:1038 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n" #: src/grep.c:1040 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Napisz `%s --help' żeby dowiedzieć się więcej.\n" #: src/grep.c:1045 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n" #: src/grep.c:1046 #, c-format msgid "" "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Szukanie WZORCA w każdym pliku lub na standardowym wejściu.\n" "Przykład: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Wybór i interpretacja wyrażeń regularnych:\n" #: src/grep.c:1051 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym\n" " -F, --fixed-strings WZORZEC napisy oddzielone przez zn. nowej linii\n" " -G, --basic-regexp WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym\n" " -P, --perl-regexp WZORZEC jest wyrażeniem regularnym perla\n" #: src/grep.c:1056 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n" " -f, --file=PLIK użycie wzorców z PLIKU\n" " -i, --ignore-case zignorowanie rożnic między małymi i wlk. lit.\n" " -w, --word-regexp dopasowanie WZORZEC tylko do pełnych słów\n" " -x, --line-regexp dopasowanie WZORZEC tylko do całych linii\n" " -z, --null-data linie są zakończone bajtem 0, nie znakiem\n" " nowej linii\n" #: src/grep.c:1063 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Różne:\n" " -s, --no-messages bez komunikatów o błędach\n" " -v, --revert-match wybierz linie nie pasujące\n" " -V, --version wypisz informację o wersji i zakończ\n" " --help wyświetl tę informację i zakończ\n" " --mmap jeżeli możliwe mapuj pliki w pamięci\n" #: src/grep.c:1071 msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie danymi wyjściowymi:\n" " -m, --max-count=ILE zatrzymanie po ILE dopasowaniach\n" " -b, --byte-offset wypisanie pozycji bajtów w wyniku\n" " -n, --line-number wypisanie numerów linii w wyniku\n" " --line-buffered opróżnienie buf. wyj. po każdej linii\n" " -H, --with-filename wypisanie nazwy pliku dla każdej linii\n" " -h, --no-filename bez nazwy pliku w liniach wyjściowych\n" " --label=ETYKIETA w wyniku ETYKIETA zastępuje nazwe pliku\n" " -o, --only-matching pokazanie tylko kawałka, który pasuje do WZORCA\n" " -q, --quiet, --silent wyłączenie wypisywanie wyniku\n" " --binary-files=TYP założenie, że pliki binarne są typu TYP\n" " TYP to 'binary', 'text' lub 'without-match'.\n" " -a, --text równoważne --binary-files=text\n" " -I równoważne --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=DZIAŁANIE jak się obchodzić z katalogami,\n" " DZIAŁANIE to `read' (czytanie), `,recurse'\n" " (przeglądanie rekurencujne) albo 'skip'\n" " (pominięcie).\n" " -D, --devices=DZIAŁANIE jak odwoływać się do urządzeń, FIFO i gniazd,\n" " DZIAŁANIE to 'read' (czytaj) albo 'skip' (pomiń)\n" " -R, -r, --recursive równoważne --directories=recurse .\n" " --include=WZORZEC przeszukiwane będą pliki pasujące do WZORCA\n" " --exclude=WZORZEC pliki pasujące do WZORCA będą pominięte\n" " --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do WZORCÓW w PLIKU\n" " -L, --files-without-match wypisanie tylko nazw PLIKÓW bez trafień\n" " -l, --files-with-matches wypisanie tylko nazw PLIKÓW z trafieniami\n" " -c, --count wypisanie tylko ilości pasujących linii w PLIKACH\n" " -Z, --null wypisanie bajtu 0 po każdej nazwie PLIKU\n" #: src/grep.c:1099 msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" "and 2 if trouble.\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie kontekstem:\n" " -B, --before-context=ILE wypisanie ILE linii kontekstu przed\n" " -A, --after-context=ILE wypisanie ILE linii kontekstu po\n" " -C, --context[=ILE] wypisanie ILE (domyślnie 2) linii kontekstu\n" " -ILE to samo co --context=ILE\n" " --color[=KIEDY],\n" " --colour[=KIEDY] oznaczanie pasujących znaków,\n" " KIEDY to `always' (zawsze), `never' (nigdy)\n" " albo `auto' (automatycznie).\n" " -U, --binary bez usuwania znaków nowej linii na końcu\n" " -u, --unix-byte-offsets podawanie pozycji tak jakby nie było CRów (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' oznacza `grep -E'. `fgrep' oznacza `grep -F'.\n" "Bez PLIKu albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wejście. Jeżeli\n" "podano mniej niż dwa PLIKi, zakłada -h. Zakończenie z kodem 0 jeżeli\n" "WZORZEC pasuje, z 1, jeżeli nie, z 2, jeżeli są problemy.\n" #: src/grep.c:1116 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-utils@gnu.org.\n" # viendo los fuentes , hay varias opciones # que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] [] # La opción -X es a la que corresponde esta línea. #: src/grep.c:1126 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "podane sprzeczne wzorce" #: src/grep.c:1363 msgid "unknown devices method" msgstr "nieznany sposób przeglądania urządzeń" #: src/grep.c:1430 msgid "unknown directories method" msgstr "nieznany sposób przeglądania katalogów" #: src/grep.c:1497 msgid "invalid max count" msgstr "błędna maksymalna liczba powtórzeń" #: src/grep.c:1551 msgid "unknown binary-files type" msgstr "nieznany typ pliku binarnego" #: src/grep.c:1646 #, c-format msgid "%s (GNU grep) %s\n" msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #: src/grep.c:1648 msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:1650 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone są w kodzie źródłowym.\n" "Nie podlega żadnej gwarancji, nawet gwarancji przydatności do jakiegokolwiek\n" "zastosowania lub sprzedaży.\n" #: src/search.c:606 msgid "The -P option is not supported" msgstr "Opcja -P nie jest obsługiwana" #: src/search.c:619 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Opcje -P i -z nie mogą występować razem" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" # should ther be a space between -- and %c? - rzm 970731 #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "\""