hu.po   [plain text]


# Hungarian translation of the GNU tar.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.15.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-13 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "a(z) \"%s\" argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "a(z) \"%s\" argumentum nem egyértelmű a következőhöz: \"%s\""

#: lib/argmatch.c:154
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"

#: lib/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s"

#: lib/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel"

#: lib/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie"

#: lib/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter"

#: lib/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s"

#: lib/argp-help.c:1247
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid "
"kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak."

#: lib/argp-help.c:1640
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"

#: lib/argp-help.c:1644
msgid "  or: "
msgstr "  vagy: "

#: lib/argp-help.c:1656
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [KAPCSOLÓ...]"

#: lib/argp-help.c:1683
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"További információkért próbáld kiadni a \"%s --help\" vagy \"%s --usage\" "
"parancsokat.\n"

#: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "A hibákat a(z) %s címen jelentsd.\n"

#: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"

#: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
msgid "give this help list"
msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése"

#: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
msgid "give a short usage message"
msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése"

#: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
#: tests/genfile.c:128
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "set the program name"
msgstr "a program nevének beállítása"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "SECS"
msgstr "MP"

#: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)"

#: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
msgid "print program version"
msgstr "a programverzió kiírása"

#: lib/argp-parse.c:159
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???"

#: lib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: túl sok argumentum\n"

#: lib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"

#: lib/human.c:477
msgid "block size"
msgstr "blokkméret"

#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
msgid "memory exhausted"
msgstr "elfogyott a memória"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s"

#: lib/paxerror.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani"

#: lib/paxerror.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre"

#: lib/paxerror.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nem hozható létre hard link a következőre: %s"

#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"
msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben"

#: lib/paxerror.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] ""
"%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
"közben"
msgstr[1] ""
"%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása "
"közben"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"

#: lib/paxerror.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"

#: lib/paxerror.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s"

#: lib/paxerror.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"
msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból"

#: lib/paxnames.c:132
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "A kezdő \"%s\" eltávolítása a nevek elejéről"

#: lib/paxnames.c:133
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "A kezdő \"%s\" eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból"

#: lib/paxnames.c:146
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett"

#: lib/paxnames.c:147
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[iIyY]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "szabványos bemenet"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "szabványos kimenet"

#: lib/rtapelib.c:512
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nem futtatható távoli parancssor"

#: rmt/rmt.c:142
msgid "Input string too long"
msgstr "A bemeneti karakterlánc túl hosszú"

#: rmt/rmt.c:161
msgid "Number syntax error"
msgstr "Számszintaxis hiba"

#: rmt/rmt.c:180
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Nem foglalható hely a puffernek\n"

#: rmt/rmt.c:182
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Nem foglalható hely a puffernek"

#: rmt/rmt.c:304
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "További információkért próbáld kiadni a \"%s --help\" parancsot.\n"

#: rmt/rmt.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help     Output this help.\n"
msgstr ""
"Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n"
"Egy szalagmeghajtó kezelése, egy távoli folyamattól származó parancsok\n"
"elfogadása.\n"
"\n"
"  --version  Kiírja a verzióinformációkat\n"
"  --help     Ezen súgó megjelenítése\n"

#: rmt/rmt.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"A programhibákat a(z) <%s> címen jelentheted.\n"

#: rmt/rmt.c:397
msgid "Seek offset error"
msgstr "Keresésieltolás-hiba"

#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon"

#: rmt/rmt.c:428
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon"

#: rmt/rmt.c:472
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Idő előtti fájlvége\n"

#: rmt/rmt.c:474
msgid "Premature end of file"
msgstr "Idő előtti fájlvége"

#: rmt/rmt.c:672
msgid "Garbage command"
msgstr "Fölösleges parancs"

#: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
msgid "Total bytes written"
msgstr "Kiírt bájtok teljes száma"

#: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
msgid "Total bytes read"
msgstr "Olvasott bájtok teljes száma"

#: src/buffer.c:337
#, c-format
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
msgstr "Törölt bájtok teljes száma: %s\n"

#: src/buffer.c:426
msgid "(pipe)"
msgstr "(cső)"

#: src/buffer.c:449
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "A record_size értéke érvénytelen"

#: src/buffer.c:452
msgid "No archive name given"
msgstr "Nem adott meg archívumnevet"

#: src/buffer.c:496
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja"

#: src/buffer.c:509
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót."

#: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
#. *not* ``Writing a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:606
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "%u. írási ellenőrzőpont"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
#. *not* ``Reading a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:612
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont"

#: src/buffer.c:664
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "A szalag eleje, most kilépek"

#: src/buffer.c:670
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Túl sok hiba, kilépek"

#: src/buffer.c:698
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"
msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban"

#: src/buffer.c:718
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk"
msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk"

#: src/buffer.c:791
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i "
"nélkül"

#: src/buffer.c:823
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán"

#: src/buffer.c:879
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz"

#: src/buffer.c:914
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Kötetszám-túlcsordulás"

#: src/buffer.c:929
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:"

#: src/buffer.c:935
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF ahol a program felhasználói választ várt"

#: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen"

#: src/buffer.c:954
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n név      Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n"
" q          A Tar megszakítása\n"
" y vagy újsor  A művelet folytatása\n"

#: src/buffer.c:959
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !          Új parancsértelmező hívása\n"

#: src/buffer.c:960
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?          Ezen lista kiírása\n"

#: src/buffer.c:967
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n"

#: src/buffer.c:1000
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n"

#: src/buffer.c:1013
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n"

#: src/buffer.c:1064
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "A(z) \"%s\" parancs meghiúsult"

#: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum"

#: src/buffer.c:1219
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet "
"tartalmaz"

#: src/buffer.c:1223
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten"

#: src/buffer.c:1237
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1247
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Ez a kötet túl van a sorozaton"

#: src/buffer.c:1293
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s"

#: src/buffer.c:1296
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s"

#: src/buffer.c:1392
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, "
"csonkításra került"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"
msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:388
msgid "Contents differ"
msgstr "A tartalom eltér"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
#: src/list.c:1314
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Váratlan EOF az archívumban"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
msgid "File type differs"
msgstr "A fájltípus eltér"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
msgid "Mode differs"
msgstr "A mód eltér"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Az Uid eltér"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "A Gid eltér"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "A módosítási idő eltér"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:420
msgid "Size differs"
msgstr "A méret eltér"

#: src/compare.c:270
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s"

#: src/compare.c:293
msgid "Symlink differs"
msgstr "A szimbolikus hivatkozás eltér"

#: src/compare.c:322
msgid "Device number differs"
msgstr "Az eszközszám eltér"

#: src/compare.c:462
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Ellenőrzés "

#: src/compare.c:469
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: A(z) \"%c\" fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt"

#: src/compare.c:524
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz."

#: src/compare.c:526
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr ""
"Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat."

#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"
msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található"

#: src/create.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz, nem kerül kiírásra"

#: src/create.c:270
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr ""
"a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a "
"következővel: %s"

#: src/create.c:276
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik"

#: src/create.c:336
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása"

#: src/create.c:622 src/create.c:685
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra"

#: src/create.c:632
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra"

#: src/create.c:659
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra"

#: src/create.c:1075
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"
msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre"

#: src/create.c:1176
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra"

#: src/create.c:1217 src/create.c:1228
msgid "contents not dumped"
msgstr ""

#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva"

#: src/create.c:1458
#, c-format
msgid "Missing links to %s.\n"
msgstr "Hiányzó linkek a következőre: \"%s\".\n"

#: src/create.c:1529
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra"

#: src/create.c:1537
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra"

#: src/create.c:1567
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt"

#: src/create.c:1585
#, fuzzy
msgid "directory not dumped"
msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz, nem kerül kiírásra"

#: src/create.c:1654
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben"

#: src/create.c:1733
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva"

#: src/create.c:1738
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva"

#: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Ugrás a következő fejlécre"

#: src/delete.c:281
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból"

#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s"

#: src/extract.c:215
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat"

#: src/extract.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során"

#: src/extract.c:588
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt"

#: src/extract.c:724
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként"

#: src/extract.c:1000
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""
"Kísérlet a szimbolikus hivatkozások kibontására közvetlen hivatkozásként"

#: src/extract.c:1057
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "%s olvasása\n"

#: src/extract.c:1146
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik"

#: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Váratlan hosszú névfejléc"

#: src/extract.c:1159
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: \"%c\", normál fájlként lesz kibontva"

#: src/extract.c:1184
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "A jelenlegi \"%s\" újabb vagy egyező korú"

#: src/extract.c:1230
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról"

#: src/extract.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"

#: src/extract.c:1370
#, c-format
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "A hiba nem hozható helyre: kilépés"

#: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s"

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve"

#: src/incremen.c:311
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: a könyvtár új"

#: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Érvénytelen időbélyeg"

#: src/incremen.c:755
msgid "Invalid modification time (seconds)"
msgstr "Érvénytelen módosítási idő (másodperc)"

#: src/incremen.c:770
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)"

#: src/incremen.c:790
msgid "Invalid device number"
msgstr "Érvénytelen eszközszám"

#: src/incremen.c:805
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Érvénytelen inode-szám"

#: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
msgid "Field too long while reading snapshot file"
msgstr "Túl hosszú mező a pillanatképfájl olvasása közben"

#: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
msgid "Read error in snapshot file"
msgstr "Olvasási hiba a pillanatképfájlban"

#: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
#: src/incremen.c:1015
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban"

#: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
msgstr "Váratlan mezőérték a pillanatképfájlban"

#: src/incremen.c:1007
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Hiányzó rekordlezáró"

#: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Hibás növekményes fájlformátum"

#: src/incremen.c:1080
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1233
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt \"%c\" helyett %#3o található"

#: src/incremen.c:1243
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az \"X\" többször szerepel"

#: src/incremen.c:1256
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az \"R\"-ben"

#: src/incremen.c:1269
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a \"T\"-t nem előzi meg az \"R\""

#: src/incremen.c:1275
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a \"T\"-ben"

#: src/incremen.c:1295
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt \"%c\" helyett az adatok vége "
"található"

#: src/incremen.c:1301
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az \"X\" soha nem került felhasználásra"

#: src/incremen.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr ""
"Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s"

#: src/incremen.c:1392
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el"

#: src/incremen.c:1405
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre"

#: src/incremen.c:1413
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: %s törlése\n"

#: src/incremen.c:1418
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: nem távolítható el"

#: src/list.c:113
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: kihagyás"

#: src/list.c:131
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n"

#: src/list.c:144
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen"

#: src/list.c:155
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blokk %s: ** A fájl vége **\n"

#: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blokk %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
#: src/list.c:662
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""
"Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:717
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program "
"feltételezi, hogy kettes komplemens"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:728
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt"

#: src/list.c:749
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz"

#: src/list.c:763
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""
"Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt"

#: src/list.c:794
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:823
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:845
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " link a következőre: %s\n"

#: src/list.c:1225
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n"

#: src/list.c:1243
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Hosszú link--\n"

#: src/list.c:1247
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Hosszú név--\n"

#: src/list.c:1251
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Kötetfejléc--\n"

#: src/list.c:1259
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n"

#: src/list.c:1287
msgid "Creating directory:"
msgstr "Könyvtár létrehozása:"

#: src/misc.c:456
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n"

#: src/misc.c:465 src/misc.c:483
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s"

#: src/misc.c:488
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n"

#: src/misc.c:615
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "A munkakönyvtár nem menthető"

#: src/misc.c:621
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "A munkakönyvtár nem módosítható"

#: src/misc.c:711
msgid "child process"
msgstr "gyermekfolyamat"

#: src/misc.c:720
msgid "interprocess channel"
msgstr "folyamatközi csatorna"

#. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
#.
#: src/names.c:599
msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben. "

#: src/names.c:601
msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
msgstr ""
"Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez vagy a --"
"no-wildcards kapcsolót "

#: src/names.c:603
msgid "suppress this warning."
msgstr "ezen figyelmeztetés elnyomásához."

#: src/names.c:618 src/names.c:636
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nem található az archívumban"

#: src/names.c:621
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban"

#: src/tar.c:80
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr ""
"A(z) \"-%s\" és a(z) \"-%s\" kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik"

#: src/tar.c:157
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum"

#: src/tar.c:181
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon"

#: src/tar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" idézési stílus ismeretlen. Próbálja a \"%s --quoting-style=help"
"\" parancsot segítségért."

#: src/tar.c:329
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"A GNU \"tar\" több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és "
"képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n"
"\n"
"Például:\n"
"  tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n"
"                                és bar fájlokból.\n"
"  tar -tvf archívum.tar        # Bőbeszédűen felsorolja az archívum.tar\n"
"                                   fájljait.\n"
"  tar -xf archívum.tar         # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n"
"                                   fájlból.\n"

#: src/tar.c:338
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
" A biztonsági mentés utótagja \"~\", hacsak nem változtatja meg a \"--suffix"
"\"\n"
"vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n"
"A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével "
"kezelheti,\n"
"az értékek:\n"
"  none, off       soha ne mentsen\n"
"  t, numbered     számozott mentések létrehozása\n"
"  nil, existing   számozott, ha már létezik számozott mentés,\n"
"                  egyébként egyszerű\n"
"  never, simple   mindig egyszerű mentés létrehozása\n"

#: src/tar.c:364
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Fő működési mód:"

#: src/tar.c:367
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát"

#: src/tar.c:369
msgid "extract files from an archive"
msgstr "fájlok kibontása egy archívumból"

#: src/tar.c:372
msgid "create a new archive"
msgstr "új archívum létrehozása"

#: src/tar.c:374
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között"

#: src/tar.c:377
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez"

#: src/tar.c:379
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése"

#: src/tar.c:381
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz"

#: src/tar.c:384
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)"

#: src/tar.c:386
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés"

#: src/tar.c:391
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Műveletmódosítók:"

#: src/tar.c:394
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése"

#: src/tar.c:395
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAGAS[.ALACSONY]"

#: src/tar.c:396
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n"
" a --sparse kapcsolót)"

#: src/tar.c:398
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése"

#: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
#: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
#: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"

#: src/tar.c:400
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése"

#: src/tar.c:402
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan"

#: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
msgid "NUMBER"
msgstr "SZÁM"

#: src/tar.c:404
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának "
"feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list "
"alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül "
"átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM "
"alapértelmezett értéke az 1."

#: src/tar.c:410
msgid "archive is seekable"
msgstr "az archívum kereshető"

#: src/tar.c:415
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Felülírás felügyelete:"

#: src/tar.c:418
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"

#: src/tar.c:420
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után"

#: src/tar.c:422
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor"

#: src/tar.c:424
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat"

#: src/tar.c:426
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor"

#: src/tar.c:428
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt"

#: src/tar.c:430
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt"

#: src/tar.c:432
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése"

#: src/tar.c:434
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)"

#: src/tar.c:440
msgid "Select output stream:"
msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:"

#: src/tar.c:443
msgid "extract files to standard output"
msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre"

#: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
#: tests/genfile.c:188
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"

#: src/tar.c:445
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára"

#: src/tar.c:447
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása"

#: src/tar.c:449
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként"

#: src/tar.c:454
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Fájlattribútumok kezelése:"

#: src/tar.c:457
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként"

#: src/tar.c:459
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként"

#: src/tar.c:460 src/tar.c:637
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL"

#: src/tar.c:461
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása"

#: src/tar.c:462
msgid "CHANGES"
msgstr "MÓDOSÍTÁSOK"

#: src/tar.c:463
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra"

#: src/tar.c:465
msgid "METHOD"
msgstr "MÓDSZER"

#: src/tar.c:466
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok "
"olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) "
"vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')"

#: src/tar.c:470
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját"

#: src/tar.c:472
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "próbálja azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat"

#: src/tar.c:474
msgid "extract files as yourself"
msgstr "fájlok kibontása az Ön nevében"

#: src/tar.c:476
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez"

#: src/tar.c:478
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a "
"rendszergazda számára)"

#: src/tar.c:482
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az "
"archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)"

#: src/tar.c:484
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "kibontandó nevek rendezése, az archívumnak való megfelelés érdekében"

#: src/tar.c:487
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "azonos, mint a -p és -s egyszerre"

#: src/tar.c:489
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának "
"késleltetése a kibontás befejeztéig"

#: src/tar.c:492
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése"

#: src/tar.c:497
#, fuzzy
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:\n"

#: src/tar.c:499
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHÍVUM"

#: src/tar.c:500
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata"

#: src/tar.c:502
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot"

#: src/tar.c:504
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett"

#: src/tar.c:506
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett"

#: src/tar.c:510
msgid "specify drive and density"
msgstr "meghajtó és sűrűség megadása"

#: src/tar.c:524
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása"

#: src/tar.c:526
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után"

#: src/tar.c:528
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)"

#: src/tar.c:531
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése"

#: src/tar.c:536
msgid "Device blocking:"
msgstr "Eszközblokkolás:"

#: src/tar.c:538
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKK"

#: src/tar.c:539
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt"

#: src/tar.c:541
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse"

#: src/tar.c:543
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban"

#: src/tar.c:545
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)"

#: src/tar.c:550
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Archívumformátum kiválasztása:"

#: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMÁTUM"

#: src/tar.c:553
msgid "create archive of the given format"
msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása"

#: src/tar.c:555
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:"

#: src/tar.c:556
msgid "old V7 tar format"
msgstr "régi V7 tar formátum"

#: src/tar.c:559
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum"

#: src/tar.c:561
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x formátum"

#: src/tar.c:563
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum"

#: src/tar.c:565
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum"

#: src/tar.c:566
msgid "same as pax"
msgstr "azonos a pax formátummal"

#: src/tar.c:569
msgid "same as --format=v7"
msgstr "azonos a --format=v7 formátummal"

#: src/tar.c:572
msgid "same as --format=posix"
msgstr "azonos a --format=posix formátummal"

#: src/tar.c:573
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..."

#: src/tar.c:574
msgid "control pax keywords"
msgstr "a pax kulcsszavak irányítása"

#: src/tar.c:575
msgid "TEXT"
msgstr "SZÖVEG"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor "
"használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET"

#: src/tar.c:578
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "az archívum tömörítése a bzip2 használatával"

#: src/tar.c:580
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "az archívum tömörítése a gzip használatával"

#: src/tar.c:584
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "az archívum tömörítése a compress használatával"

#: src/tar.c:586
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:587
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)"

#: src/tar.c:592
msgid "Local file selection:"
msgstr "Helyi fájlválasztás:"

#: src/tar.c:595
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel "
"kezdődik)"

#: src/tar.c:596
msgid "DIR"
msgstr "KÖNYVTÁR"

#: src/tar.c:597
msgid "change to directory DIR"
msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba"

#: src/tar.c:599
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL"

#: src/tar.c:601
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, letiltja a -C kapcsolót"

#: src/tar.c:603
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
msgstr ""
"a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségének megszüntetése "
"(alapértelmezett)"

#: src/tar.c:605
msgid "do not unquote filenames read with -T"
msgstr "ne szüntesse meg a -T segítségével beolvasott fájlnevek idézettségét"

#: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
msgid "PATTERN"
msgstr "MINTA"

#: src/tar.c:607
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása"

#: src/tar.c:609
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása"

#: src/tar.c:611
#, fuzzy
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr "a cache címkét tartalmazó könyvtárak kihagyása"

#: src/tar.c:614
#, fuzzy
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "a cache címkét tartalmazó könyvtárak kihagyása"

#: src/tar.c:617
#, fuzzy
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "a cache címkét tartalmazó könyvtárak kihagyása"

#: src/tar.c:619
#, fuzzy
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "a cache címkét tartalmazó könyvtárak kihagyása"

#: src/tar.c:622
#, fuzzy
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "a cache címkét tartalmazó könyvtárak kihagyása"

#: src/tar.c:624
#, fuzzy
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "a cache címkét tartalmazó könyvtárak kihagyása"

#: src/tar.c:626
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba"

#: src/tar.c:628
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren"

#: src/tar.c:630
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)"

#: src/tar.c:632
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "ne vágja le a kezdő \"/\" jelet a fájlnevekből"

#: src/tar.c:634
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"szimbolikus hivatkozások követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és "
"kiíratása"

#: src/tar.c:635
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "TAGNÉV"

#: src/tar.c:636
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívumban"

#: src/tar.c:638
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása"

#: src/tar.c:640
msgid "DATE"
msgstr "DÁTUM"

#: src/tar.c:641
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult"

#: src/tar.c:642
msgid "CONTROL"
msgstr "FELÜGYELET"

#: src/tar.c:643
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása"

#: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
msgid "STRING"
msgstr "KARAKTERLÁNC"

#: src/tar.c:645
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag (\"~\", hacsak a "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása"

#: src/tar.c:650
msgid "File name transformations:"
msgstr "Fájlnév-átalakítások:"

#: src/tar.c:652
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor"

#: src/tar.c:654
msgid "EXPRESSION"
msgstr "KIFEJEZÉS"

#: src/tar.c:655
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
"A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására"

#: src/tar.c:660
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi "
"mintákat):"

#: src/tar.c:663
msgid "ignore case"
msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása"

#: src/tar.c:665
msgid "patterns match file name start"
msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére"

#: src/tar.c:667
msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
msgstr "a minták illesztése bármely / után (alapértelmezett kihagyáskor)"

#: src/tar.c:669
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)"

#: src/tar.c:671
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)"

#: src/tar.c:673
msgid "verbatim string matching"
msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés"

#: src/tar.c:675
msgid "wildcards do not match `/'"
msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a perjelre"

#: src/tar.c:677
msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"a helyettesítőkarakterek illeszkednek a \"/\" jelre (alapértelmezett "
"kihagyáskor)"

#: src/tar.c:682
msgid "Informative output:"
msgstr "Informatív kimenet:"

#: src/tar.c:685
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása"

#: src/tar.c:686
msgid "[.]NUMBER"
msgstr "[.]SZÁM"

#: src/tar.c:687
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: "
"10)"

#: src/tar.c:690
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden hivatkozás került kiíratásra"

#: src/tar.c:691
msgid "SIGNAL"
msgstr "SZIGNÁL"

#: src/tar.c:692
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy "
"argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. "
"Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a "
"SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak"

#: src/tar.c:697
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "a fájlmódosítási dátumok kiírása UTC szerint"

#: src/tar.c:699
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA"

#: src/tar.c:701
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel"

#: src/tar.c:703
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez"

#: src/tar.c:706
msgid "show tar defaults"
msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése"

#: src/tar.c:708
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem "
"felelő könyvtár listázása"

#: src/tar.c:710
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után"

#: src/tar.c:713
msgid "STYLE"
msgstr "STÍLUS"

#: src/tar.c:714
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább"

#: src/tar.c:716
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése"

#: src/tar.c:718
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása"

#: src/tar.c:723
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:"

#: src/tar.c:726
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-"
"same-owner kapcsolóval"

#: src/tar.c:731
msgid "Other options:"
msgstr "Egyéb kapcsolók:"

#: src/tar.c:734
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása"

#: src/tar.c:838
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:848
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek"

#: src/tar.c:904
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s"

#: src/tar.c:928
msgid "Date sample file not found"
msgstr "A dátummintafájl nem található"

#: src/tar.c:936
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz"

#: src/tar.c:961
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
msgstr "\"%s\" kapcsoló: A(z) \"%s\" dátum kezelése mint %s"

#: src/tar.c:1035
#, c-format
msgid "%s: file list already read"
msgstr "%s: a fájllista már be van olvasva"

#: src/tar.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz"

#: src/tar.c:1163
msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
msgstr "A --quoting-style kapcsolók érvényes argumentumai:"

#: src/tar.c:1166
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Ezen* tar alapértelmezései:\n"

#: src/tar.c:1199
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező"

#: src/tar.c:1271
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a \"-l\" kapcsoló nem támogatott; talán a \"-j\" vagy a \"-T"
"\" egyikére gondolt?"

#: src/tar.c:1304
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Érvénytelen szalagméret"

#: src/tar.c:1336
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Egynél több küszöbdátum"

#: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték"

#: src/tar.c:1479
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr ""
"Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren"

#: src/tar.c:1496
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész"

#: src/tar.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Érvénytelen csoport"

#: src/tar.c:1596
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban"

#: src/tar.c:1649
msgid "Invalid number"
msgstr "Érvénytelen szám"

#: src/tar.c:1671
msgid "Invalid owner"
msgstr "Érvénytelen tulajdonos"

#: src/tar.c:1705
msgid "Invalid record size"
msgstr "Érvénytelen rekordméret"

#: src/tar.c:1708
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie."

#: src/tar.c:1745
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Érvénytelen elemszám"

#: src/tar.c:1765
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett"

#: src/tar.c:1841
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s"

#: src/tar.c:1867
#, c-format
msgid "Unknown density: `%c'"
msgstr "Ismeretlen sűrűség: \"%c\""

#: src/tar.c:1884
#, c-format
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "A \"-[0-7][lmh]\" kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja"

#: src/tar.c:1919
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FÁJL]..."

#: src/tar.c:2022
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "A régi \"%c\" kapcsoló paramétert igényel."

#: src/tar.c:2104
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül"

#: src/tar.c:2110
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "a --occurrence nem használható a kért működési módban"

#: src/tar.c:2140
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a \"-M\" kapcsoló"

#: src/tar.c:2145
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr ""
"A --listed-incremental és a --newer kapcsolók nem használhatók egyszerre"

#: src/tar.c:2162
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"
msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)"

#: src/tar.c:2175
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők"

#: src/tar.c:2177
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők"

#: src/tar.c:2183
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok"

#: src/tar.c:2189
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze"

#: src/tar.c:2201
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható"

#: src/tar.c:2226
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Az üres archívum létrehozását gyáván visszautasítom"

#: src/tar.c:2247
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Az \"-Aru\" kapcsolók összeférhetetlenek a \"-f\" kapcsolóval"

#: src/tar.c:2334
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "A következő kapcsolók közül egyikét meg kell adnia: \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:2385
#, c-format
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "A hibás kilépés késleltetve a korábbi hibákból"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"
msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"

#: src/xheader.c:158
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva"

#: src/xheader.c:184
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "A(z) %s minta nem használható"

#: src/xheader.c:194
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül"

#: src/xheader.c:498
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik"

#: src/xheader.c:506
msgid "Extended header length is out of allowed range"
msgstr "A kiterjesztett fejléc hossza kívül esik a tartományon"

#: src/xheader.c:513
#, c-format
msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon"

#: src/xheader.c:525
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üreshely "
"karakter"

#: src/xheader.c:533
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik"

#: src/xheader.c:539
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik"

#: src/xheader.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad"

#: src/xheader.c:780
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:812
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát"

#: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s"

#: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s"

#: src/xheader.c:1328
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló (%"
"c)"

#: src/xheader.c:1338
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
"Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma "
"páratlan"

#: tests/genfile.c:110
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n"
"A KAPCSOLÓK:\n"

#: tests/genfile.c:125
msgid "File creation options:"
msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:"

#: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
msgid "SIZE"
msgstr "MÉRET"

#: tests/genfile.c:127
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása"

#: tests/genfile.c:129
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett"

#: tests/genfile.c:131
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL"

#: tests/genfile.c:133
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) "
"vagy 'zeros' (nullák) egyike"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz"

#: tests/genfile.c:140
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést."

#: tests/genfile.c:142
msgid "OFFSET"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:143
#, fuzzy
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után"

#: tests/genfile.c:149
msgid "File statistics options:"
msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az "
"alapértelmezett FORMÁTUM: "

#: tests/genfile.c:159
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:"

#: tests/genfile.c:162
msgid ""
"Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
"--touch"
msgstr ""
"Az adott PARANCS végrehajtása. Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append "
"vagy --touch egyikével"

#: tests/genfile.c:165
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése "
"után"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése"

#: tests/genfile.c:176
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által "
"megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra."

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy "
"nullára, ha nincs megadva)"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja "
"meg."

#: tests/genfile.c:186
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése"

#: tests/genfile.c:189
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "A PARANCS végrehajtása"

#: tests/genfile.c:239
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Érvénytelen méret: %s"

#: tests/genfile.c:244
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s"

#: tests/genfile.c:247
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negatív méret: %s"

#: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "a stat(%s) meghiúsult"

#: tests/genfile.c:354
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" közelében található szám elemzésekor"

#: tests/genfile.c:360
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Ismeretlen dátumformátum"

#: tests/genfile.c:383
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTUMOK...]"

#: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg"

#: tests/genfile.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek: %s"
msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni"

#: tests/genfile.c:443
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz"

#: tests/genfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file "
"kapcsolót"

#: tests/genfile.c:586
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "helytelen maszk (a(z) \"%s\" közelében)"

#: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Ismeretlen mező: \"%s\""

#: tests/genfile.c:652
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "nem állítható be az idő a következőn: \"%s\""

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n"

#: tests/genfile.c:808
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n"

#: tests/genfile.c:812
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n"

#: tests/genfile.c:814
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n"

#: tests/genfile.c:817
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n"

#: tests/genfile.c:820
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "A parancs befejeződött\n"

#: tests/genfile.c:852
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "a --stat fájlneveket igényel"

#: tests/genfile.c:865
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "túl sok argumentum"

#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasva"
#~ msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasva"

#~ msgid "--Mangled file names--\n"
#~ msgstr "--Megcsonkított fájlnevek--\n"

#~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
#~ msgstr "Váratlan EOF a megcsonkított nevekben"

#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "%s átnevezve a következőre: %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőhöz: %s"

#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "%s szimbolikus link létrehozva a következőre: %s"

#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Ismeretlen csonkító parancs: %s"