de.po   [plain text]


# German messages for GNU tar.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
# Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
# Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.16.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"

#: lib/argmatch.c:154
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Zulässige Argumente sind:"

#: lib/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"

#: lib/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"

#: lib/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"

#: lib/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"

#: lib/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1247
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderlich oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."

#: lib/argp-help.c:1640
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"

#: lib/argp-help.c:1644
msgid "  or: "
msgstr " oder: "

#: lib/argp-help.c:1656
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION...]"

#: lib/argp-help.c:1683
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"

#: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler."

#: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
msgid "give this help list"
msgstr "diese Hilfe ausgeben"

#: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
msgid "give a short usage message"
msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"

#: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
#: tests/genfile.c:128
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "set the program name"
msgstr "den Programmnamen setzen"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"

#: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
msgid "print program version"
msgstr "Programmversion ausgeben"

#: lib/argp-parse.c:159
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"

#: lib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"

#: lib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „%s“ benötigt einen Parameter.\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n"

#: lib/human.c:477
msgid "block size"
msgstr "Blockgröße"

#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
msgid "memory exhausted"
msgstr "Kein Speicher mehr"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Warnung. Kann %s nicht ausführen"

#: lib/paxerror.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"

#: lib/paxerror.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"

#: lib/paxerror.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken"

#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"

#: lib/paxerror.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"

#: lib/paxerror.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Warnung. Kann nicht auf %s positionieren"

#: lib/paxerror.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf „%s“ anlegen"

#: lib/paxerror.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Byte geschrieben"
msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"

#: lib/paxnames.c:132
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"

#: lib/paxnames.c:133
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"

#: lib/paxnames.c:146
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"

#: lib/paxnames.c:147
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYjJ]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "Standardeingabe"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "Standardausgabe"

#: lib/rtapelib.c:512
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."

#: rmt/rmt.c:142
msgid "Input string too long"
msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"

#: rmt/rmt.c:161
msgid "Number syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"

#: rmt/rmt.c:180
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"

#: rmt/rmt.c:182
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."

#: rmt/rmt.c:304
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"

#: rmt/rmt.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help     Output this help.\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]\n"
"Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos können von einem anderen Prozess "
"stammen.\n"
"\n"
"  --version    Versionsinformation ausgeben\n"
"  --help       diesen Hilfetext ausgeben\n"

#: rmt/rmt.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"

#: rmt/rmt.c:397
msgid "Seek offset error"
msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."

#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."

#: rmt/rmt.c:428
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."

#: rmt/rmt.c:472
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n"

#: rmt/rmt.c:474
msgid "Premature end of file"
msgstr "Vorzeitiges Dateiende."

#: rmt/rmt.c:672
msgid "Garbage command"
msgstr "Ungültiges Kommando."

#: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
msgid "Total bytes written"
msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"

#: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
msgid "Total bytes read"
msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"

#: src/buffer.c:337
#, c-format
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"

#: src/buffer.c:426
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:449
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."

#: src/buffer.c:452
msgid "No archive name given"
msgstr "Kein Archivname angegeben"

#: src/buffer.c:496
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."

#: src/buffer.c:509
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."

#: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
#. *not* ``Writing a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:606
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
#. *not* ``Reading a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:612
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"

#: src/buffer.c:664
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."

#: src/buffer.c:670
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Zu viele Fehler, beende."

#: src/buffer.c:698
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."

#: src/buffer.c:718
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"

#: src/buffer.c:791
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."

#: src/buffer.c:823
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"

#: src/buffer.c:879
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."

#: src/buffer.c:914
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Teil-Nummer zu groß."

#: src/buffer.c:929
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "

#: src/buffer.c:935
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"

#: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"

#: src/buffer.c:954
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n Name       für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
"angeben\n"
" q            „tar“ abbrechen\n"
" j oder Enter fortfahren\n"

#: src/buffer.c:959
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !            Shell in einem Unterprozess starten\n"

#: src/buffer.c:960
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?            diese Liste ausgeben\n"

#: src/buffer.c:967
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"

#: src/buffer.c:1000
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"

#: src/buffer.c:1013
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"

#: src/buffer.c:1064
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "„%s“-Kommando gescheitert."

#: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."

#: src/buffer.c:1219
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
"abgeschnittenen Namen."

#: src/buffer.c:1223
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."

#: src/buffer.c:1237
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."

#: src/buffer.c:1247
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe."

#: src/buffer.c:1293
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."

#: src/buffer.c:1296
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."

#: src/buffer.c:1392
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
"können, abgeschnitten"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:388
msgid "Contents differ"
msgstr "Unterschiedliche Inhalte"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
#: src/list.c:1314
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
msgid "File type differs"
msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
msgid "Mode differs"
msgstr "Modus ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:420
msgid "Size differs"
msgstr "Größe ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:270
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nicht auf „%s“ gelinkt."

#: src/compare.c:293
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich."

#: src/compare.c:322
msgid "Device number differs"
msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"

#: src/compare.c:462
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Prüfe "

#: src/compare.c:469
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."

#: src/compare.c:524
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."

#: src/compare.c:526
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."

#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."

#: src/create.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; nicht gesichert."

#: src/create.c:270
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"

#: src/create.c:276
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"

#: src/create.c:336
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"

#: src/create.c:622 src/create.c:685
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."

#: src/create.c:632
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."

#: src/create.c:659
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."

#: src/create.c:1075
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."

#: src/create.c:1176
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."

#: src/create.c:1217 src/create.c:1228
msgid "contents not dumped"
msgstr ""

#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."

#: src/create.c:1458
#, c-format
msgid "Missing links to %s.\n"
msgstr "Fehlende Verküpfungen zu %s.\n"

#: src/create.c:1529
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."

#: src/create.c:1537
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."

#: src/create.c:1567
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."

#: src/create.c:1585
#, fuzzy
msgid "directory not dumped"
msgstr "%s: enthält eine Markierung „Cache-Verzeichnis“; nicht gesichert."

#: src/create.c:1654
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."

#: src/create.c:1733
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: Socket ignoriert"

#: src/create.c:1738
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: Klappe ignoriert"

#: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."

#: src/delete.c:281
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"

#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"

#: src/extract.c:215
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."

#: src/extract.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."

#: src/extract.c:588
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"

#: src/extract.c:724
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."

#: src/extract.c:1000
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen."

#: src/extract.c:1057
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Lese %s.\n"

#: src/extract.c:1146
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr ""
"Kann „%s“ nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."

#: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"

#: src/extract.c:1159
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."

#: src/extract.c:1184
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."

#: src/extract.c:1230
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"

#: src/extract.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."

#: src/extract.c:1370
#, c-format
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "

#: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."

#: src/incremen.c:311
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."

#: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Ungültiges Datum"

#: src/incremen.c:755
msgid "Invalid modification time (seconds)"
msgstr "Ungültige Änderungszeit (Sekunden)."

#: src/incremen.c:770
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."

#: src/incremen.c:790
msgid "Invalid device number"
msgstr "Ungültige Gerätenummer"

#: src/incremen.c:805
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Ungültige Inode-Nummer"

#: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
msgid "Field too long while reading snapshot file"
msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"

#: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
msgid "Read error in snapshot file"
msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"

#: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
#: src/incremen.c:1015
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."

#: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"

#: src/incremen.c:1007
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Fehlender Record-Abschluss"

#: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"

#: src/incremen.c:1080
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1233
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"

#: src/incremen.c:1243
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"

#: src/incremen.c:1256
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"

#: src/incremen.c:1269
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht „R“"

#: src/incremen.c:1275
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"

#: src/incremen.c:1295
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
"gefunden"

#: src/incremen.c:1301
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"

#: src/incremen.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"

#: src/incremen.c:1392
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"

#: src/incremen.c:1405
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."

#: src/incremen.c:1413
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Lösche %s.\n"

#: src/incremen.c:1418
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Kann nicht entfernen."

#: src/list.c:113
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Ausgelassen"

#: src/list.c:131
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"

#: src/list.c:144
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"

#: src/list.c:155
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"

#: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "Block %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
#: src/list.c:662
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo nummerische %s-Werte stehen sollten."

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:717
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an?"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:728
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"

#: src/list.c:749
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"

#: src/list.c:763
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs."

#: src/list.c:794
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs."

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:823
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten."

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:845
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " Verküpfung zu %s\n"

#: src/list.c:1225
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"

#: src/list.c:1243
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"

#: src/list.c:1247
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "––Langer Name––\n"

# Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
# ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
# einfach "Volume" lassen. ke.
#: src/list.c:1251
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "––Vorspann des Teils––\n"

#: src/list.c:1259
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"

#: src/list.c:1287
msgid "Creating directory:"
msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"

#: src/misc.c:456
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um.\n"

#: src/misc.c:465 src/misc.c:483
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"

#: src/misc.c:488
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“.\n"

#: src/misc.c:615
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."

#: src/misc.c:621
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."

#: src/misc.c:711
msgid "child process"
msgstr "Kindprozess"

#: src/misc.c:720
msgid "interprocess channel"
msgstr "interprocess channel"

#. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
#.
#: src/names.c:599
msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt. Benutzen"

#: src/names.c:601
msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
msgstr "Sie bitte --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder"

#: src/names.c:603
msgid "suppress this warning."
msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."

#: src/names.c:618 src/names.c:636
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."

#: src/names.c:621
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."

#: src/tar.c:80
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Die beiden Optionen „-%s“ und „-%s“ verlangen Standard-Eingabe."

#: src/tar.c:157
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"

#: src/tar.c:181
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."

#: src/tar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
"Liste."

#: src/tar.c:329
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
"zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
"\n"
"Beispiele:\n"
"  %s -cf archiv.tar foo bar  # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
"erzeugen\n"
"  %s -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
"  %s -xf archiv.tar          # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"

#: src/tar.c:338
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
"suffix\n"
"oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
"ist.\n"
"Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
"VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
"\n"
"  none, off       niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
"  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
"  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
"                    vorhanden sind, sonst einfache\n"
"  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"

#: src/tar.c:364
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"

#: src/tar.c:367
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"

#: src/tar.c:369
msgid "extract files from an archive"
msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"

#: src/tar.c:372
msgid "create a new archive"
msgstr "ein neues Archiv anlegen"

#: src/tar.c:374
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"

#: src/tar.c:377
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"

#: src/tar.c:379
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"

#: src/tar.c:381
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"

#: src/tar.c:384
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"

#: src/tar.c:386
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"

#: src/tar.c:391
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Feineinstellungen:"

#: src/tar.c:394
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"

#: src/tar.c:395
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"

#: src/tar.c:396
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"

#: src/tar.c:398
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"

#: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
#: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
#: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: src/tar.c:400
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"

#: src/tar.c:402
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"

#: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
msgid "NUMBER"
msgstr "ZAHL"

#: src/tar.c:404
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
"nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
"list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
"der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"

#: src/tar.c:410
msgid "archive is seekable"
msgstr "im Archiv kann positioniert werden"

#: src/tar.c:415
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Steuerung des Überschreibens:"

#: src/tar.c:418
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"

#: src/tar.c:420
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"

#: src/tar.c:422
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben"

#: src/tar.c:424
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"

#: src/tar.c:426
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"

#: src/tar.c:428
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"

#: src/tar.c:430
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr ""
"Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
"löschen"

#: src/tar.c:432
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"

#: src/tar.c:434
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
"(Voreinstellung)"

#: src/tar.c:440
msgid "Select output stream:"
msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"

#: src/tar.c:443
msgid "extract files to standard output"
msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"

#: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
#: tests/genfile.c:188
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"

#: src/tar.c:445
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"

#: src/tar.c:447
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"

#: src/tar.c:449
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"

#: src/tar.c:454
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"

#: src/tar.c:457
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"

#: src/tar.c:459
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"

#: src/tar.c:460 src/tar.c:637
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATUM-ODER-DATEI"

#: src/tar.c:461
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"

#: src/tar.c:462
msgid "CHANGES"
msgstr "ÄNDERUNGEN"

#: src/tar.c:463
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"

#: src/tar.c:465
msgid "METHOD"
msgstr "METHODE"

#: src/tar.c:466
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
"Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
"oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden (METHODE="
"„system“)"

#: src/tar.c:470
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"

#: src/tar.c:472
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr ""
"versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren"

#: src/tar.c:474
msgid "extract files as yourself"
msgstr "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren"

#: src/tar.c:476
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"

#: src/tar.c:478
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
"Root)"

#: src/tar.c:482
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
"dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"

#: src/tar.c:484
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"

#: src/tar.c:487
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "wie -p und -s zusammen"

#: src/tar.c:489
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
"verschieben bis zum Ende des Entpackens"

#: src/tar.c:492
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"

#: src/tar.c:497
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"

#: src/tar.c:499
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIV"

#: src/tar.c:500
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"

#: src/tar.c:502
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"

#: src/tar.c:504
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"

#: src/tar.c:506
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"

#: src/tar.c:510
msgid "specify drive and density"
msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"

#: src/tar.c:524
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"

#: src/tar.c:526
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"

#: src/tar.c:528
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"

#: src/tar.c:531
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"

#: src/tar.c:536
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blockung des Gerätes:"

#: src/tar.c:538
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLÖCKE"

#: src/tar.c:539
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"

#: src/tar.c:541
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"

#: src/tar.c:543
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"

#: src/tar.c:545
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"

#: src/tar.c:550
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"

#: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/tar.c:553
msgid "create archive of the given format"
msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"

#: src/tar.c:555
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"

#: src/tar.c:556
msgid "old V7 tar format"
msgstr "altes V7-tar-Format"

#: src/tar.c:559
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"

#: src/tar.c:561
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"

#: src/tar.c:563
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:565
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:566
msgid "same as pax"
msgstr "wie pax"

#: src/tar.c:569
msgid "same as --format=v7"
msgstr "wie --format=v7"

#: src/tar.c:572
msgid "same as --format=posix"
msgstr "wie --format=posix"

#: src/tar.c:573
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."

#: src/tar.c:574
msgid "control pax keywords"
msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"

#: src/tar.c:575
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
"Muster für den Teilnamen benutzen"

#: src/tar.c:578
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"

#: src/tar.c:580
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "Archiv durch gzip filtern"

#: src/tar.c:584
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "Archiv durch COMPRESS filtern"

#: src/tar.c:586
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:587
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"

#: src/tar.c:592
msgid "Local file selection:"
msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"

#: src/tar.c:595
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
"Strich beginnt)"

#: src/tar.c:596
msgid "DIR"
msgstr "VERZEICHNIS"

#: src/tar.c:597
msgid "change to directory DIR"
msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"

#: src/tar.c:599
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"

#: src/tar.c:601
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T liest null-terminierte Namen, verbiete -C"

#: src/tar.c:603
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
msgstr ""
"Dateinamen, die mit -T gelesen werden, von Zitat befreien (Voreinstellung)"

#: src/tar.c:605
msgid "do not unquote filenames read with -T"
msgstr "Dateinamen, die mit -T gelesen werden, nicht von Zitat befreien"

#: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"

#: src/tar.c:607
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"

#: src/tar.c:609
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"

#: src/tar.c:611
#, fuzzy
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr "Verzeichnisse auslassen, die die Markierung „Cache-Verzeichnis“ tragen"

#: src/tar.c:614
#, fuzzy
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Verzeichnisse auslassen, die die DATEI enthalten"

#: src/tar.c:617
#, fuzzy
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Verzeichnisse auslassen, die die DATEI enthalten"

#: src/tar.c:619
#, fuzzy
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "Verzeichnisse auslassen, die die DATEI enthalten"

#: src/tar.c:622
#, fuzzy
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "Verzeichnisse auslassen, die die DATEI enthalten"

#: src/tar.c:624
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "Verzeichnisse auslassen, die die DATEI enthalten"

#: src/tar.c:626
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"

#: src/tar.c:628
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"

#: src/tar.c:630
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"

#: src/tar.c:632
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"

#: src/tar.c:634
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"symbolischen Verknüpfungen folgen; die verwiesenen Dateien archivieren und "
"abspeichern"

#: src/tar.c:635
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "ELEMENT-NAME"

#: src/tar.c:636
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "mit ELEMENT-NAME im Archiv beginnen"

#: src/tar.c:638
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"

#: src/tar.c:640
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

#: src/tar.c:641
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"

#: src/tar.c:642
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROLLE"

#: src/tar.c:643
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"

#: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
msgid "STRING"
msgstr "ZEICHENKETTE"

#: src/tar.c:645
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
"Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"

#: src/tar.c:650
msgid "File name transformations:"
msgstr "Dateinamentransformationen:"

#: src/tar.c:652
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"

#: src/tar.c:654
msgid "EXPRESSION"
msgstr "AUSDRUCK"

#: src/tar.c:655
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"

#: src/tar.c:660
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"

#: src/tar.c:663
msgid "ignore case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"

#: src/tar.c:665
msgid "patterns match file name start"
msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"

#: src/tar.c:667
msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"

#: src/tar.c:669
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"

#: src/tar.c:671
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"

#: src/tar.c:673
msgid "verbatim string matching"
msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"

#: src/tar.c:675
msgid "wildcards do not match `/'"
msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"

#: src/tar.c:677
msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"

#: src/tar.c:682
msgid "Informative output:"
msgstr "Informationen:"

#: src/tar.c:685
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"

#: src/tar.c:686
msgid "[.]NUMBER"
msgstr "[.]ZAHL"

#: src/tar.c:687
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"

#: src/tar.c:690
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr ""
"eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"

#: src/tar.c:691
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"

#: src/tar.c:692
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
"Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
"wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
"die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"

#: src/tar.c:697
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"

#: src/tar.c:699
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"

#: src/tar.c:701
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"

#: src/tar.c:703
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"

#: src/tar.c:706
msgid "show tar defaults"
msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"

#: src/tar.c:708
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
"Suchkriterien entspricht"

#: src/tar.c:710
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"

#: src/tar.c:713
msgid "STYLE"
msgstr "STIL"

#: src/tar.c:714
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"

#: src/tar.c:716
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"

#: src/tar.c:718
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"

#: src/tar.c:723
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"

#: src/tar.c:726
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"

#: src/tar.c:731
msgid "Other options:"
msgstr "Weitere Optionen:"

#: src/tar.c:734
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"

#: src/tar.c:838
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Von den Optionen „-Acdtrux“ ist nur _eine_ erlaubt."

#: src/tar.c:848
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."

#: src/tar.c:904
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Unbekannter Signalname: %s"

#: src/tar.c:928
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"

#: src/tar.c:936
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"

#: src/tar.c:961
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"

#: src/tar.c:1035
#, c-format
msgid "%s: file list already read"
msgstr "%s: Dateiliste schon gelesen"

#: src/tar.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"

#: src/tar.c:1163
msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"

#: src/tar.c:1166
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"

#: src/tar.c:1199
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Ungültige Blockgröße"

#: src/tar.c:1271
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"

#: src/tar.c:1304
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Ungültige Bandlänge"

#: src/tar.c:1336
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."

#: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version"

#: src/tar.c:1479
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"

#: src/tar.c:1496
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"

#: src/tar.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Ungültige Gruppe"

#: src/tar.c:1596
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."

#: src/tar.c:1649
msgid "Invalid number"
msgstr "Ungültige Zahl"

#: src/tar.c:1671
msgid "Invalid owner"
msgstr "Ungültiger Benutzer"

#: src/tar.c:1705
msgid "Invalid record size"
msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."

#: src/tar.c:1708
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."

#: src/tar.c:1745
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Ungültige Elementanzahl"

#: src/tar.c:1765
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"

#: src/tar.c:1841
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"

#: src/tar.c:1867
#, c-format
msgid "Unknown density: `%c'"
msgstr "Unbekannte Dicht: „%c“"

#: src/tar.c:1884
#, c-format
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."

#: src/tar.c:1919
msgid "[FILE]..."
msgstr "[DATEI]..."

#: src/tar.c:2022
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt einen Parameter."

#: src/tar.c:2104
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"

#: src/tar.c:2110
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr ""
"--occurrence kann im angeforderten Operationsmodus nicht benutzt werden"

#: src/tar.c:2140
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."

#: src/tar.c:2145
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"

#: src/tar.c:2162
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."

#: src/tar.c:2175
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."

#: src/tar.c:2177
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"

#: src/tar.c:2183
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."

#: src/tar.c:2189
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"

#: src/tar.c:2201
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"

#: src/tar.c:2226
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."

#: src/tar.c:2247
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."

#: src/tar.c:2334
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Eine der Optionen „-Acdtrux“ ist notwendig."

# Was ist hier genau gemeint? ke
#: src/tar.c:2385
#, c-format
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."

#: src/xheader.c:158
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"

#: src/xheader.c:184
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"

#: src/xheader.c:194
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"

#: src/xheader.c:498
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"

#: src/xheader.c:506
msgid "Extended header length is out of allowed range"
msgstr "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"

#: src/xheader.c:513
#, c-format
msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"

#: src/xheader.c:525
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"

#: src/xheader.c:533
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"

#: src/xheader.c:539
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"

#: src/xheader.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"

#: src/xheader.c:780
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:812
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."

#: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"

#: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"

#: src/xheader.c:1328
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"

# Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
#: src/xheader.c:1338
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
"Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewönliche Anzahl von "
"Werten"

#: tests/genfile.c:110
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipuliert Datendateien für die Testsuit der GNU paxutils.\n"
"OPTIONEN sind:\n"

#: tests/genfile.c:125
msgid "File creation options:"
msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"

#: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
msgid "SIZE"
msgstr "GRÖßE"

#: tests/genfile.c:127
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"

#: tests/genfile.c:129
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"

#: tests/genfile.c:131
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"

#: tests/genfile.c:133
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T liest null-terminierte Namen"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."

#: tests/genfile.c:138
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"

# „map“: Karte, Abbildung?
#: tests/genfile.c:140
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die die "
"Dateibildungsvorschrift an."

#: tests/genfile.c:142
msgid "OFFSET"
msgstr "POSITION"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"

#: tests/genfile.c:149
msgid "File statistics options:"
msgstr "Dateistatistikoptionen:"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
"ist:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"

#: tests/genfile.c:162
msgid ""
"Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
"--touch"
msgstr ""
"jeden gegebenen BEFEHL ausführen; nützlich mit --checkpoint und einem aus --"
"cut, --append, --touch"

#: tests/genfile.c:165
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
"ausführen"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"

#: tests/genfile.c:176
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Aktioen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
"Kontrollpunkt, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
"(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
"length gesetzt."

#: tests/genfile.c:186
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"

#: tests/genfile.c:189
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "BEFEHL ausführen"

#: tests/genfile.c:239
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Ungültige Größe: %s"

#: tests/genfile.c:244
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"

#: tests/genfile.c:247
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negative Größe: %s"

#: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"

#: tests/genfile.c:354
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"

#: tests/genfile.c:360
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Unbekanntes Datumsformat"

#: tests/genfile.c:383
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTE...]"

#: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"

#: tests/genfile.c:426
#, c-format
msgid "cannot seek: %s"
msgstr "kann nicht positionieren: %s"

#: tests/genfile.c:443
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"

#: tests/genfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
"die Option --file"

#: tests/genfile.c:586
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"

#: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "unbekannte Feld „%s“"

#: tests/genfile.c:652
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"

#: tests/genfile.c:808
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"

#: tests/genfile.c:812
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"

#: tests/genfile.c:814
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"

#: tests/genfile.c:817
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"

#: tests/genfile.c:820
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Befehl beendet\n"

#: tests/genfile.c:852
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat erfordert Dateinamen"

#: tests/genfile.c:865
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"

#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
#~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"

#~ msgid "--Mangled file names--\n"
#~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"

#~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
#~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen."

#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "%s in %s umbenannt"

#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."

#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "Symbolischer Verküpfung von %s auf %s."

#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Unbekanntes Kommando „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."