uk.po   [plain text]


# Ukrainian messages for GNU tar
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.15.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 11:53+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неправильний аргумент %s для %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"

#: lib/argmatch.c:154
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Дозволені аргументи такі:"

#: lib/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"

#: lib/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"

#: lib/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"

#: lib/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1247
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."

#: lib/argp-help.c:1640
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"

#: lib/argp-help.c:1644
msgid "  or: "
msgstr " чи: "

#: lib/argp-help.c:1656
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ОПЦІЯ...]"

#: lib/argp-help.c:1683
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"

#: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"

#: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"

#: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
msgid "give this help list"
msgstr "вивести цю довідку"

#: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
msgid "give a short usage message"
msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"

#: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
#: tests/genfile.c:128
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "set the program name"
msgstr "встановити назву програми"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "SECS"
msgstr "СЕКУНДИ"

#: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"

#: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
msgid "print program version"
msgstr "вивести версію програми"

#: lib/argp-parse.c:159
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"

#: lib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Забагато аргументів\n"

#: lib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: невірна опція -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n"

#: lib/human.c:477
msgid "block size"
msgstr "розмір блока"

#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам'ять вичерпана"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Помилка у функції %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"

#: lib/paxerror.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"

#: lib/paxerror.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"

#: lib/paxerror.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"

#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"

#: lib/paxerror.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"

#: lib/paxerror.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"

#: lib/paxerror.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"

#: lib/paxerror.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"

#: lib/paxnames.c:132
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"

#: lib/paxnames.c:133
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"

#: lib/paxnames.c:146
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"

#: lib/paxnames.c:147
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYтТ]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nNнН]"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:512
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"

#: rmt/rmt.c:142
msgid "Input string too long"
msgstr "За довгий вхідний рядок"

#: rmt/rmt.c:161
msgid "Number syntax error"
msgstr "Помилка синтаксису числа"

#: rmt/rmt.c:180
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Не вдається виділити простір для буфера\n"

#: rmt/rmt.c:182
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Не вдається виділити простір для буфера"

#: rmt/rmt.c:304
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"

#: rmt/rmt.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help     Output this help.\n"
msgstr ""
"Використання: %s [ОПЦІЯ]\n"
"Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу.\n"
"\n"
"  --version  Вивести версію програми та вийти.\n"
"  --help     Вивести цю довідку\n"

#: rmt/rmt.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Про помилки звітуйте на <%s>.\n"

#: rmt/rmt.c:397
msgid "Seek offset error"
msgstr "Зміщення за межами діапазону"

#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Зміщення за межами діапазону"

#: rmt/rmt.c:428
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"

#: rmt/rmt.c:472
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: передчасне закінчення файла\n"

#: rmt/rmt.c:474
msgid "Premature end of file"
msgstr "Передчасне закінчення файла"

#: rmt/rmt.c:672
msgid "Garbage command"
msgstr "Хибна команда"

#: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
msgid "Total bytes written"
msgstr "Записано загалом"

#: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
msgid "Total bytes read"
msgstr "Прочитано байтів загалом"

#: src/buffer.c:337
#, c-format
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
msgstr "Видалено загалом: %s\n"

#: src/buffer.c:426
msgid "(pipe)"
msgstr "(канал)"

#: src/buffer.c:449
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Недійсне значення record_size"

#: src/buffer.c:452
msgid "No archive name given"
msgstr "Не вказано назви архіву"

#: src/buffer.c:496
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"

#: src/buffer.c:509
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"

#: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
#. *not* ``Writing a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:606
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Контрольна відмітка запису %u"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
#. *not* ``Reading a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:612
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Контрольна відмітка читання %u"

#: src/buffer.c:664
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"

#: src/buffer.c:670
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"

#: src/buffer.c:698
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"

#: src/buffer.c:718
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"

#: src/buffer.c:791
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
"без опції -i"

#: src/buffer.c:823
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"

#: src/buffer.c:879
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: містить невірний номер тому"

#: src/buffer.c:914
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Переповнення номера тому"

#: src/buffer.c:929
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "

#: src/buffer.c:935
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"

#: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"

#: src/buffer.c:954
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n назва   Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
" q          Перервати роботу\n"
" у або новий рядок  Продовжувати\n"

#: src/buffer.c:959
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !          Викликати оболонку\n"

#: src/buffer.c:960
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?          Вивести цю довідку\n"

#: src/buffer.c:967
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"

#: src/buffer.c:1000
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"

#: src/buffer.c:1013
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"

#: src/buffer.c:1064
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "збій виконання `%s'"

#: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Це не схоже на архів tar"

#: src/buffer.c:1219
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"

#: src/buffer.c:1223
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s не продовжується у цьому томі"

#: src/buffer.c:1237
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1247
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Цей том є за межами послідовності"

#: src/buffer.c:1293
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"

#: src/buffer.c:1296
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"

#: src/buffer.c:1392
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
"обрізано"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:388
msgid "Contents differ"
msgstr "Різниця у змісті"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
#: src/list.c:1314
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
msgid "File type differs"
msgstr "Різниця у типі файлу"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
msgid "Mode differs"
msgstr "Різниця у правах доступу"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Різниця у значенні UID"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Різниця у значенні GID"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Різниця у часі модифікації"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:420
msgid "Size differs"
msgstr "Різниця у розмірі"

#: src/compare.c:270
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Не є посиланням до %s"

#: src/compare.c:293
msgid "Symlink differs"
msgstr "Різниця у символічному посиланні"

#: src/compare.c:322
msgid "Device number differs"
msgstr "Різниця у номері пристрою"

#: src/compare.c:462
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Перевірка "

#: src/compare.c:469
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"

#: src/compare.c:524
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."

#: src/compare.c:526
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."

#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"

# Не подобається мені це "кешування"...
#: src/create.c:67
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"

#: src/create.c:270
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"

#: src/create.c:276
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"

#: src/create.c:336
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"

#: src/create.c:622 src/create.c:685
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"

#: src/create.c:632
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"

#: src/create.c:659
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"

#: src/create.c:1075
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"

#: src/create.c:1176
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"

#: src/create.c:1217 src/create.c:1228
msgid "contents not dumped"
msgstr "вміст не архівується"

#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"

#: src/create.c:1458
#, c-format
msgid "Missing links to %s.\n"
msgstr "Відсутні деякі посилання до `%s'.\n"

#: src/create.c:1529
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"

#: src/create.c:1537
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"

#: src/create.c:1567
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"

#: src/create.c:1585
msgid "directory not dumped"
msgstr "каталог не архівується"

#: src/create.c:1654
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: файл змінився під час читання"

#: src/create.c:1733
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: гніздо ігнорується"

# FIXME: door?
#: src/create.c:1738
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: двері ігноруються"

#: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Перехід до наступного заголовка"

#: src/delete.c:281
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"

#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"

#: src/extract.c:215
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"

#: src/extract.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"

#: src/extract.c:588
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"

#: src/extract.c:724
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"

#: src/extract.c:1000
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"

#: src/extract.c:1057
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Зчитування %s\n"

#: src/extract.c:1146
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"

#: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"

#: src/extract.c:1159
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"

# FIXME: або сучасний?
#: src/extract.c:1184
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"

#: src/extract.c:1230
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"

#: src/extract.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"

#: src/extract.c:1370
#, c-format
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Невиправна помилка: завершення роботи"

#: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Каталог перейменовано"

#: src/incremen.c:311
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Новий каталог"

#: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Невірний час файлу"

#: src/incremen.c:755
msgid "Invalid modification time (seconds)"
msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"

#: src/incremen.c:770
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"

#: src/incremen.c:790
msgid "Invalid device number"
msgstr "Невірний номер пристрою"

#: src/incremen.c:805
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Невірний номер і-вузла"

#: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
msgid "Field too long while reading snapshot file"
msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"

#: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
msgid "Read error in snapshot file"
msgstr "Помилка читання файла-знімка"

#: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
#: src/incremen.c:1015
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"

#: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"

#: src/incremen.c:1007
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Бракує ознаки кінця запису"

#: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Неправильний формат файла знімку"

#: src/incremen.c:1080
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1233
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr ""
"Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"

#: src/incremen.c:1243
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"

#: src/incremen.c:1256
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"

#: src/incremen.c:1269
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"

#: src/incremen.c:1275
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"

#: src/incremen.c:1295
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr ""
"Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"

#: src/incremen.c:1301
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"

#: src/incremen.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"

#: src/incremen.c:1392
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"

#: src/incremen.c:1405
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"

#: src/incremen.c:1413
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Стирання %s\n"

#: src/incremen.c:1418
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Не вдається видалити"

#: src/list.c:113
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Пропускається"

#: src/list.c:131
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"

#: src/list.c:144
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"

#: src/list.c:155
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"

#: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "блок %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
#: src/list.c:662
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:717
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
"вважається, що це є двійкове доповнення"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:728
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"

# FIXME: base=64?
#: src/list.c:749
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"

#: src/list.c:763
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""
"Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
"типу %s"

# FIXME: base-256
#: src/list.c:794
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:823
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:845
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr "посилання до %s\n"

#: src/list.c:1225
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr "невідомий тип файла %s\n"

#: src/list.c:1243
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Довге посилання--\n"

#: src/list.c:1247
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Довга назва--\n"

#: src/list.c:1251
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Заголовок тому--\n"

#: src/list.c:1259
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"

#: src/list.c:1287
msgid "Creating directory:"
msgstr "Створення каталогу:"

#: src/misc.c:456
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Перейменовано %s у %s\n"

#: src/misc.c:465 src/misc.c:483
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"

#: src/misc.c:488
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"

#: src/misc.c:615
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог"

#: src/misc.c:621
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Не вдається змінити поточний каталог"

#: src/misc.c:711
msgid "child process"
msgstr "процес-нащадок"

#: src/misc.c:720
msgid "interprocess channel"
msgstr "канал між процесами"

#. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
#.
#: src/names.c:599
msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони.  Будь ласка, користайтеся"

#: src/names.c:601
msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
msgstr ""
"опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-wildcards, щоб"

#: src/names.c:603
msgid "suppress this warning."
msgstr "усунути це повідомлення."

#: src/names.c:618 src/names.c:636
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Не знайдено в архіві"

#: src/names.c:621
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"

#: src/tar.c:80
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"

#: src/tar.c:157
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Невірний формат архіву"

#: src/tar.c:181
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"

#: src/tar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
"отримати перелік стилів."

#: src/tar.c:329
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
"також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
"\n"
"Приклади:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
"                               # archive.tar\n"
"  tar -xf archive.tar          # Витягує усі файли з archive.tar.\n"

#: src/tar.c:338
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
"опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"               \n"
"Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
"середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
"\n"
"  t, numbered     створювати резервні копії з номерами\n"
"  nil, existing   створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
"                  інакше - прості\n"
"  never, simple   завжди створювати прості резервні копії\n"

#: src/tar.c:364
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Режими роботи:"

#: src/tar.c:367
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "вивести вміст архіву"

#: src/tar.c:369
msgid "extract files from an archive"
msgstr "витягнути файли з архіву"

#: src/tar.c:372
msgid "create a new archive"
msgstr "створити новий архів"

#: src/tar.c:374
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"

#: src/tar.c:377
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "долучити файли до існуючого архіву"

#: src/tar.c:379
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"

#: src/tar.c:381
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "долучити архів до архіву"

#: src/tar.c:384
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"

#: src/tar.c:386
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "перевірити мітку тому та вийти"

#: src/tar.c:391
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Модифікатори режиму роботи:"

#: src/tar.c:394
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"

#: src/tar.c:395
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"

#: src/tar.c:396
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"

# FIXME: incremental
#: src/tar.c:398
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"

#: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
#: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
#: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: src/tar.c:400
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"

# FIXME: хммм...
#: src/tar.c:402
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"

#: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"

#: src/tar.c:404
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
"дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
"з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
"ЧИСЛО: 1."

#: src/tar.c:410
msgid "archive is seekable"
msgstr "архів підтримує операцію seek"

#: src/tar.c:415
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Керування перезаписом:"

#: src/tar.c:418
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "перевірити архів після запису в нього"

#: src/tar.c:420
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"

#: src/tar.c:422
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"

#: src/tar.c:424
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"

#: src/tar.c:426
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"

#: src/tar.c:428
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"

#: src/tar.c:430
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"

#: src/tar.c:432
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"

#: src/tar.c:434
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"

#: src/tar.c:440
msgid "Select output stream:"
msgstr "Вибір вихідного потоку:"

#: src/tar.c:443
msgid "extract files to standard output"
msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"

#: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
#: tests/genfile.c:188
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: src/tar.c:445
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"

#: src/tar.c:447
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"

#: src/tar.c:449
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"

#: src/tar.c:454
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Обробка атрибутів файлу:"

#: src/tar.c:457
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"

#: src/tar.c:459
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"

#: src/tar.c:460 src/tar.c:637
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"

#: src/tar.c:461
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"

# Ну, і чому це CHANGES??
#: src/tar.c:462
msgid "CHANGES"
msgstr "ПРАВА"

#: src/tar.c:463
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"

#: src/tar.c:465
msgid "METHOD"
msgstr "МЕТОД"

#: src/tar.c:466
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
"читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
"(МЕТОД='system')"

#: src/tar.c:470
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "не витягувати час модифікації файлів"

#: src/tar.c:472
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "витягувати назву власника файлів"

#: src/tar.c:474
msgid "extract files as yourself"
msgstr "стати власником витягнутих файлів"

#: src/tar.c:476
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"

#: src/tar.c:478
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
"користувача)"

#: src/tar.c:482
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
"користувача)"

#: src/tar.c:484
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"

#: src/tar.c:487
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "те ж, що -p -s разом"

#: src/tar.c:489
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
"кінця витягування"

#: src/tar.c:492
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:497
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Вибір та зміна пристрою:"

#: src/tar.c:499
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХІВ"

#: src/tar.c:500
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"

#: src/tar.c:502
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"

#: src/tar.c:504
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"

#: src/tar.c:506
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"

#: src/tar.c:510
msgid "specify drive and density"
msgstr "визначає пристрой та густину"

#: src/tar.c:524
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"

#: src/tar.c:526
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"

#: src/tar.c:528
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"

#: src/tar.c:531
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"

#: src/tar.c:536
msgid "Device blocking:"
msgstr "Блокування пристрою:"

#: src/tar.c:538
msgid "BLOCKS"
msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"

#: src/tar.c:539
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"

#: src/tar.c:541
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"

#: src/tar.c:543
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"

#: src/tar.c:545
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"

#: src/tar.c:550
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Вибір формату архіву:"

#: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"

#: src/tar.c:553
msgid "create archive of the given format"
msgstr "створити архів у вказаному форматі"

#: src/tar.c:555
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"

#: src/tar.c:556
msgid "old V7 tar format"
msgstr "старий формат V7"

#: src/tar.c:559
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"

#: src/tar.c:561
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"

#: src/tar.c:563
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:565
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:566
msgid "same as pax"
msgstr "те ж, що і pax"

#: src/tar.c:569
msgid "same as --format=v7"
msgstr "те ж, що і --format=v7"

#: src/tar.c:572
msgid "same as --format=posix"
msgstr "те ж, що і --format=posix"

#: src/tar.c:573
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""

#: src/tar.c:574
msgid "control pax keywords"
msgstr "керування ключовими словами pax"

#: src/tar.c:575
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
"витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"

#: src/tar.c:578
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "використовувати bzip2 для стиснення/розтискання архіву"

#: src/tar.c:580
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "використовувати gzip для стиснення/розтискання архіву"

#: src/tar.c:584
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "використовувати compress для стиснення/розтискання архіву"

#: src/tar.c:586
msgid "PROG"
msgstr "ПРОГРАМА"

#: src/tar.c:587
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"

#: src/tar.c:592
msgid "Local file selection:"
msgstr "Вибір файлів:"

#: src/tar.c:595
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"

#: src/tar.c:596
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/tar.c:597
msgid "change to directory DIR"
msgstr "перейти до вказаного каталогу"

#: src/tar.c:599
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"

#: src/tar.c:601
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr ""
"файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
"Ця опція вимикає -C"

#: src/tar.c:603
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"

#: src/tar.c:605
msgid "do not unquote filenames read with -T"
msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"

#: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

#: src/tar.c:607
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"

#: src/tar.c:609
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"

#: src/tar.c:611
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
"файлу"

#: src/tar.c:614
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"

#: src/tar.c:617
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"

#: src/tar.c:619
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"

#: src/tar.c:622
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"

#: src/tar.c:624
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"

#: src/tar.c:626
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "не заходити автоматично у каталоги"

#: src/tar.c:628
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"

#: src/tar.c:630
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"

#: src/tar.c:632
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"

#: src/tar.c:634
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"

#: src/tar.c:635
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"

#: src/tar.c:636
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"

#: src/tar.c:638
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"

#: src/tar.c:640
msgid "DATE"
msgstr "ДАТА"

#: src/tar.c:641
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"

#: src/tar.c:642
msgid "CONTROL"
msgstr "РЕЖИМ"

#: src/tar.c:643
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"

#: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
msgid "STRING"
msgstr "РЯДОК"

#: src/tar.c:645
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
"якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:650
msgid "File name transformations:"
msgstr "Перетворювання назв файлів:"

#: src/tar.c:652
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"

#: src/tar.c:654
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ВИРАЗ"

#: src/tar.c:655
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"

#: src/tar.c:660
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
"долучення):"

#: src/tar.c:663
msgid "ignore case"
msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"

#: src/tar.c:665
msgid "patterns match file name start"
msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"

#: src/tar.c:667
msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"

#: src/tar.c:669
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"

#: src/tar.c:671
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"

#: src/tar.c:673
msgid "verbatim string matching"
msgstr "порівнювати назви буквально"

#: src/tar.c:675
msgid "wildcards do not match `/'"
msgstr "шаблони не стосуються до '/'"

#: src/tar.c:677
msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"

#: src/tar.c:682
msgid "Informative output:"
msgstr "Інформативний вивід:"

#: src/tar.c:685
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"

#: src/tar.c:686
msgid "[.]NUMBER"
msgstr "[.]ЧИСЛО"

#: src/tar.c:687
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"

#: src/tar.c:690
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"

#: src/tar.c:691
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"

#: src/tar.c:692
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
"- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"

#: src/tar.c:697
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"

#: src/tar.c:699
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"

#: src/tar.c:701
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"

#: src/tar.c:703
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"

#: src/tar.c:706
msgid "show tar defaults"
msgstr "вивести типові налаштування"

#: src/tar.c:708
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
"не відповідають критеріям пошуку"

#: src/tar.c:710
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "показувати перетворені назви файлів"

#: src/tar.c:713
msgid "STYLE"
msgstr "СТИЛЬ"

#: src/tar.c:714
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"

#: src/tar.c:716
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "цитувати також вказані символи"

#: src/tar.c:718
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"

#: src/tar.c:723
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Опції сумісності:"

#: src/tar.c:726
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
"витягування, те ж саме, що --no-same-owner"

#: src/tar.c:731
msgid "Other options:"
msgstr "Інші опції:"

#: src/tar.c:734
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"

#: src/tar.c:838
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:848
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"

#: src/tar.c:904
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Невідомий тип файла %s"

#: src/tar.c:928
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"

#: src/tar.c:936
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"

#: src/tar.c:961
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"

#: src/tar.c:1035
#, c-format
msgid "%s: file list already read"
msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"

#: src/tar.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"

#: src/tar.c:1163
msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"

#: src/tar.c:1166
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"

#: src/tar.c:1199
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Неправильний фактор блокування"

#: src/tar.c:1271
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr ""
"Попередження: опція -I не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j або -T?"

#: src/tar.c:1304
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Неправильна довжина стрічки"

#: src/tar.c:1336
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Більш ніж одна гранична дата"

#: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"

#: src/tar.c:1479
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"

#: src/tar.c:1496
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"

#: src/tar.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Невірна група"

#: src/tar.c:1596
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Невірний формат прав доступу"

#: src/tar.c:1649
msgid "Invalid number"
msgstr "Невірне число"

#: src/tar.c:1671
msgid "Invalid owner"
msgstr "Невірний власник"

#: src/tar.c:1705
msgid "Invalid record size"
msgstr "Невірний розмір запису"

#: src/tar.c:1708
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."

#: src/tar.c:1745
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Невірна кількість елементів"

#: src/tar.c:1765
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"

#: src/tar.c:1841
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"

#: src/tar.c:1867
#, c-format
msgid "Unknown density: `%c'"
msgstr "Невідома густина: `%c'"

#: src/tar.c:1884
#, c-format
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"

#: src/tar.c:1919
msgid "[FILE]..."
msgstr "[ФАЙЛ]..."

#: src/tar.c:2022
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"

#: src/tar.c:2104
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"

#: src/tar.c:2110
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr ""
"опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"

#: src/tar.c:2140
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"

#: src/tar.c:2145
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"

#: src/tar.c:2162
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"

#: src/tar.c:2175
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"

#: src/tar.c:2177
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"

#: src/tar.c:2183
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"

#: src/tar.c:2189
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"

#: src/tar.c:2201
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"

#: src/tar.c:2226
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"

#: src/tar.c:2247
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Опції `-Aru' не сумісні з `-f -'"

#: src/tar.c:2334
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:2385
#, c-format
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Вихід з помилкою є викликаний попередніми помилками"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"

#: src/xheader.c:158
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"

#: src/xheader.c:184
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"

#: src/xheader.c:194
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"

#: src/xheader.c:498
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"

#: src/xheader.c:506
msgid "Extended header length is out of allowed range"
msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"

#: src/xheader.c:513
#, c-format
msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"

#: src/xheader.c:525
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr ""
"Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"

#: src/xheader.c:533
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"

#: src/xheader.c:539
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"

#: src/xheader.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"

#: src/xheader.c:780
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:812
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr ""
"Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
"%s"

#: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"

#: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"

#: src/xheader.c:1328
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
"%c"

#: src/xheader.c:1338
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"

#: tests/genfile.c:110
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
"Перелік опцій:\n"

#: tests/genfile.c:125
msgid "File creation options:"
msgstr "Опції створювання файлів:"

#: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
msgid "SIZE"
msgstr "РОЗМІР"

#: tests/genfile.c:127
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Створити файл заданого розміру"

#: tests/genfile.c:129
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"

#: tests/genfile.c:131
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"

#: tests/genfile.c:133
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr ""
"файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Розмір блока розсіяного файла"

#: tests/genfile.c:140
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."

#: tests/genfile.c:142
msgid "OFFSET"
msgstr "ЗСУВ"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"

#: tests/genfile.c:149
msgid "File statistics options:"
msgstr "Статистика файлів:"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "

#: tests/genfile.c:159
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Синхронне виконання:"

#: tests/genfile.c:162
msgid ""
"Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
"--touch"
msgstr ""
"Виконати вказану команду. Для ужитку з опціями --cut, --append або --touch"

#: tests/genfile.c:165
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"

#: tests/genfile.c:176
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
"відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
"її не було вказано)"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."

#: tests/genfile.c:186
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"

#: tests/genfile.c:189
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Виконати КОМАНДУ"

#: tests/genfile.c:239
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Невірний розмір: %s"

#: tests/genfile.c:244
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Число поза допустимими межами: %s"

#: tests/genfile.c:247
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Від'ємний розмір: %s"

#: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "збій виконання stat(%s)"

#: tests/genfile.c:354
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"

#: tests/genfile.c:360
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Невідомий формат дати"

#: tests/genfile.c:383
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"

#: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "не вдається відкрити `%s'"

#: tests/genfile.c:426
#, c-format
msgid "cannot seek: %s"
msgstr "не вдається виконати lseek: %s"

#: tests/genfile.c:443
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "назва файла містить нульовий символ"

#: tests/genfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
"опцією --file"

#: tests/genfile.c:586
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "недійсна маска (біля `%s')"

#: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Невідоме поле `%s'"

#: tests/genfile.c:652
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Команда завершилася успішно\n"

#: tests/genfile.c:808
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"

#: tests/genfile.c:812
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"

#: tests/genfile.c:814
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"

#: tests/genfile.c:817
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"

#: tests/genfile.c:820
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Команда завершилася\n"

#: tests/genfile.c:852
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"

#: tests/genfile.c:865
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "забагато аргументів"

#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
#~ msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
#~ msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"

#~ msgid "--Mangled file names--\n"
#~ msgstr "--Закодовані назви файлів--\n"

#~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
#~ msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання закодованих назв"

#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "Перейменовано %s на %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання до %s"

#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "Створено символічне посилання %s до %s"

#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Невідома команда розкодування назв %s"

#~ msgid "Time stamp out of range"
#~ msgstr "Значення часу поза допустимими межами"

#~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
#~ msgstr "Час модифікації (секунди) поза межами діапазону"

#~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
#~ msgstr "Час модифікації (наносекунди) поза межами діапазону"

#~ msgid "Device number out of range"
#~ msgstr "Номер пристрою поза допустимими межами"

#~ msgid "Error reading time stamp"
#~ msgstr "Помилка читання мітки часу"

#~ msgid "Unexpected EOF"
#~ msgstr "Неочікуваний кінець файла"

#~ msgid "same as -N"
#~ msgstr "Те ж, що і -N"

#~ msgid ""
#~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
#~ "length (-L) option"
#~ msgstr ""
#~ "створення багатотомних архівів вимагає використання опції --tape-length (-"
#~ "L)"

#~ msgid "print total bytes written while creating archive"
#~ msgstr ""
#~ "друкувати загальну кількість байтів, записаних під час створення архіву"

#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
#~ msgstr "Значення опції -l зміниться у майбутніх версіях програми."

#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
#~ msgstr "Будь ласка використовуйте опцію --one-file-system."

#~ msgid "Missing file name after -C"
#~ msgstr "Відсутня назва файлу після -C"

#~ msgid "exclude patterns are plain strings"
#~ msgstr "шаблони виключення є простими символьними рядками"

# FIXME
#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
#~ msgstr "шаблони виключення містять мета-символи '*' і '?' (типово)"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
#~ "License;\n"
#~ "see the file named COPYING for details."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, у межах дозволених\n"
#~ "законом. Ви можете розповсюджувати її на умовах ліцензії GNU General\n"
#~ "Public License; Додаткову інформацію дивіться у файл з назвою COPYING."

#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
#~ msgstr "rmtd: Хибна команда %c\n"

#~ msgid "WARNING: No volume header"
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Заголовок тому відсутній"

#~ msgid "Visible long name error"
#~ msgstr "Помилка довгої назви"

#~ msgid "Visible longname error"
#~ msgstr "Помилка довгої назви"

#~ msgid "don't change access times on dumped files"
#~ msgstr "не відновлювати час доступу доданих файлів"

#~ msgid "extract permissions information"
#~ msgstr "встановлювати права доступу з архіву"

#~ msgid "do not extract permissions information"
#~ msgstr "не встановлювати права доступу з архіву"

#~ msgid "FILE-OF-NAMES"
#~ msgstr "ФАЙЛ-З-НАЗВАМИ"

#~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
#~ msgstr "додавати файли на яки вказують символічні посилання"

#~ msgid "Print license and exit"
#~ msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти"

#~ msgid ""
#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
#~ "for complete list of authors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "На основі програми Джона Гілмора і Джея Фенласона. Повний перелік авторів "
#~ "див. у файлі AUTHORS.\n"

#~ msgid ""
#~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "   (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
#~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   GNU tar є вільна програма; ви можете розповсюджувати його чи/та\n"
#~ "   змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License\n"
#~ "   опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n"
#~ "   (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU tar розповсюджується з надією, що він буде корисним, але\n"
#~ "   БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n"
#~ "   КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n"
#~ "   про це читайте у GNU General Public License.\n"
#~ "\n"
#~ "   Разом з програмою GNU tar ви повинні були отримати копію GNU General\n"
#~ "   Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n"
#~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
#~ "USA.\n"

#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: опція -y не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j?"

#~ msgid "Error in writing to standard output"
#~ msgstr "Помилка запису до стандартного виводу"