bg.po   [plain text]


# Bulgarian translation of GNU tar
# Message catalog for coreutils
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as GNU tar.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2000,2006.
#
# WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО
#
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
# following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неправилен аргумент %s за %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"

#: lib/argmatch.c:154
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустими аргументи са:"

#: lib/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s"

#: lib/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност"

#: lib/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен"

#: lib/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1247
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са "
"съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции."

#: lib/argp-help.c:1640
msgid "Usage:"
msgstr "Използване:"

#: lib/argp-help.c:1644
msgid "  or: "
msgstr "  или: "

#: lib/argp-help.c:1656
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ОПЦИЯ...]"

#: lib/argp-help.c:1683
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n"

#: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"

#: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната системна грешка"

#: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
msgid "give this help list"
msgstr "показва тази справка"

#: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
msgid "give a short usage message"
msgstr "показва кратко съобщение за използването"

#: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
#: tests/genfile.c:128
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "set the program name"
msgstr "посочва името на програмата"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "SECS"
msgstr "СЕК"

#: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)"

#: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
msgid "print program version"
msgstr "показва версията на програмата"

#: lib/argp-parse.c:159
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?"

#: lib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"

#: lib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n"

#: lib/human.c:477
msgid "block size"
msgstr "блоковият размер"

#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
msgid "memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Функцията %s не успя"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя"

#: lib/paxerror.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s"

#: lib/paxerror.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu"

#: lib/paxerror.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s"

#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"

#: lib/paxerror.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] ""
"%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт"
msgstr[1] ""
"%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла"

#: lib/paxerror.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла"

#: lib/paxerror.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s"

#: lib/paxerror.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт"
msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта"

#: lib/paxnames.c:132
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове"

#: lib/paxnames.c:133
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки"

#: lib/paxnames.c:146
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член"

#: lib/paxnames.c:147
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[дДoOyY]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[нНkKnN]"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "стандартен вход"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "стандартен изход"

#: lib/rtapelib.c:512
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка"

#: rmt/rmt.c:142
msgid "Input string too long"
msgstr "Входният низ е твърде дълъг"

#: rmt/rmt.c:161
msgid "Number syntax error"
msgstr "Синтактична грешка в число"

#: rmt/rmt.c:180
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n"

#: rmt/rmt.c:182
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Не може да се задели място за буфер"

#: rmt/rmt.c:304
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n"

#: rmt/rmt.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help     Output this help.\n"
msgstr ""
"Използване: %s [ОПЦИЯ]\n"
"Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n"
"\n"
"  --version  Извежда информация за версията.\n"
"  --help     Извежда тази справка.\n"

#: rmt/rmt.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"

#: rmt/rmt.c:397
msgid "Seek offset error"
msgstr "Грешка при позициониране"

#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон"

#: rmt/rmt.c:428
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Посоката за отместване е недопустима"

#: rmt/rmt.c:472
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n"

#: rmt/rmt.c:474
msgid "Premature end of file"
msgstr "Преждевременен край на файла"

#: rmt/rmt.c:672
msgid "Garbage command"
msgstr "Непозната команда"

#: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
msgid "Total bytes written"
msgstr "Общо записани байтове"

#: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
msgid "Total bytes read"
msgstr "Общо прочетени байтове"

#: src/buffer.c:337
#, c-format
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n"

#: src/buffer.c:426
msgid "(pipe)"
msgstr "(канал)"

#: src/buffer.c:449
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Неправилна стойност на record_size"

#: src/buffer.c:452
msgid "No archive name given"
msgstr "Не е посочено име на архив"

#: src/buffer.c:496
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход"

#: src/buffer.c:509
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Архивът е компресиран.  Използвайте опцията %s"

#: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
#. *not* ``Writing a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:606
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Контролна точка при запис %u"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
#. *not* ``Reading a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/buffer.c:612
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Контролна точка при четене %u"

#: src/buffer.c:664
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението"

#: src/buffer.c:670
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението"

#: src/buffer.c:698
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива"
msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива"

#: src/buffer.c:718
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок"
msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока"

#: src/buffer.c:791
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция "
"-i"

#: src/buffer.c:823
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис"

#: src/buffer.c:879
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том"

#: src/buffer.c:914
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Препълване на номера на том"

#: src/buffer.c:929
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: "

#: src/buffer.c:935
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя"

#: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен"

#: src/buffer.c:954
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n име         Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след "
"него\n"
" q             Прекратява tar\n"
" y или return  Продължава изпълнението\n"

#: src/buffer.c:959
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Поражда вторична командна обвивка\n"

#: src/buffer.c:960
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Извежда този списък\n"

#: src/buffer.c:967
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Няма повече томове; изход.\n"

#: src/buffer.c:1000
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Не е посочено име на файл.  Опитайте отново.\n"

#: src/buffer.c:1013
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Неправилна команда.  Използвайте ? за справка.\n"

#: src/buffer.c:1064
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "командата %s не успя"

#: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Това не прилича на tar-архив"

#: src/buffer.c:1219
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име"

#: src/buffer.c:1223
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s не продължава с този том"

#: src/buffer.c:1237
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1247
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Този том е извън поредицата"

#: src/buffer.c:1293
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s"

#: src/buffer.c:1296
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Томът %s не съответства на %s"

#: src/buffer.c:1392
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на "
"многотомен ГНУ-архив и бе съкратено"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат"
msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:388
msgid "Contents differ"
msgstr "Съдържанието се различава"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
#: src/list.c:1314
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
msgid "File type differs"
msgstr "Файловите типове се различават"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
msgid "Mode differs"
msgstr "Режимите за достъп се различават"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Собствениците се различават"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Групите се различават"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Времената на промяна се различават"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:420
msgid "Size differs"
msgstr "Размерите се различават"

#: src/compare.c:270
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Не е свързан с %s"

#: src/compare.c:293
msgid "Symlink differs"
msgstr "Символните връзки се различават"

#: src/compare.c:322
msgid "Device number differs"
msgstr "Номерата на устройство се различават"

#: src/compare.c:462
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Проверка"

#: src/compare.c:469
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл"

#: src/compare.c:524
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси."

#: src/compare.c:526
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове."

#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис"
msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа"

#: src/create.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"

#: src/create.c:270
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr ""
"стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s"

#: src/create.c:276
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s"

#: src/create.c:336
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи"

#: src/create.c:622 src/create.c:685
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано"

#: src/create.c:632
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""
"%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано"

#: src/create.c:659
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано"

#: src/create.c:1075
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула"
msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули"

#: src/create.c:1176
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира"

#: src/create.c:1217 src/create.c:1228
msgid "contents not dumped"
msgstr ""

#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва"

#: src/create.c:1458
#, c-format
msgid "Missing links to %s.\n"
msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n"

#: src/create.c:1529
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира"

#: src/create.c:1537
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира"

#: src/create.c:1567
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен"

#: src/create.c:1585
#, fuzzy
msgid "directory not dumped"
msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира"

#: src/create.c:1654
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене"

#: src/create.c:1733
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: гнездото се пренебрегва"

#: src/create.c:1738
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door"

#: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис"

#: src/delete.c:281
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива"

#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s"

#: src/extract.c:215
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето"

#: src/extract.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог"

#: src/extract.c:588
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
"%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му"

#: src/extract.c:724
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове"

#: src/extract.c:1000
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди"

#: src/extract.c:1057
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Чете се %s\n"

#: src/extract.c:1146
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том"

#: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис"

#: src/extract.c:1159
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл"

#: src/extract.c:1184
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст"

#: src/extract.c:1230
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл"

#: src/extract.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s"

#: src/extract.c:1370
#, c-format
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението"

#: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s"

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Каталогът бе преименуван"

#: src/incremen.c:311
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Каталогът е нов"

#: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Записано е неправилно време"

#: src/incremen.c:755
msgid "Invalid modification time (seconds)"
msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)"

#: src/incremen.c:770
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)"

#: src/incremen.c:790
msgid "Invalid device number"
msgstr "Неправилен номер на устройство"

#: src/incremen.c:805
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Неправилен номер на i-възел"

#: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
msgid "Field too long while reading snapshot file"
msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл"

#: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
msgid "Read error in snapshot file"
msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл"

#: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
#: src/incremen.c:1015
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Неочакван край на snapshot-файл"

#: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл"

#: src/incremen.c:1007
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Липсва завършител на записа"

#: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Грешен инкрементален файлов формат"

#: src/incremen.c:1080
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1233
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o"

#: src/incremen.c:1243
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран"

#: src/incremen.c:1256
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“"

#: src/incremen.c:1269
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“"

#: src/incremen.c:1275
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“"

#: src/incremen.c:1295
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват"

#: src/incremen.c:1301
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва"

#: src/incremen.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s"

#: src/incremen.c:1392
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи"

#: src/incremen.c:1405
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства"

#: src/incremen.c:1413
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Изтрива се %s\n"

#: src/incremen.c:1418
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Не може да се изтрие"

#: src/list.c:113
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Пропуска се"

#: src/list.c:131
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n"

#: src/list.c:144
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Изолиран блок от нули при %s"

#: src/list.c:155
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n"

#: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "блок %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
#: src/list.c:662
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:717
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че "
"е допълнение до две"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:728
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s"

#: src/list.c:749
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)"

#: src/list.c:763
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""
"Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s"

#: src/list.c:794
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:823
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:845
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)"

#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " връзка към %s\n"

#: src/list.c:1225
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " непознат файлов тип %s\n"

#: src/list.c:1243
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Дълга връзка--\n"

#: src/list.c:1247
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Дълго име--\n"

#: src/list.c:1251
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Заглавен запис на тома--\n"

#: src/list.c:1259
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Продължава при байт %s--\n"

#: src/list.c:1287
msgid "Creating directory:"
msgstr "Създава се каталог:"

#: src/misc.c:456
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Преименува се %s на %s\n"

#: src/misc.c:465 src/misc.c:483
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Не може да се преименува на %s"

#: src/misc.c:488
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n"

#: src/misc.c:615
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Не може да се запази работният каталог"

#: src/misc.c:621
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Не може да се смени работният каталог"

#: src/misc.c:711
msgid "child process"
msgstr "породен процес"

#: src/misc.c:720
msgid "interprocess channel"
msgstr "междупроцесен канал"

#. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
#.
#: src/names.c:599
msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“.  Моля,"

#: src/names.c:601
msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци,"

#: src/names.c:603
msgid "suppress this warning."
msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение."

#: src/names.c:618 src/names.c:636
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Не е открит в архива"

#: src/names.c:621
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива"

#: src/tar.c:80
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход"

#: src/tar.c:157
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Неправилен архивен формат"

#: src/tar.c:181
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат"

#: src/tar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-"
"style=help“, за да получите списък."

#: src/tar.c:329
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков "
"архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n"
"\n"
"Примери:\n"
"  tar -cf архив.tar дрън брън  # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n"
"  tar -tvf архив.tar           # Изрежда подробно всички файлове в архив."
"tar\n"
"  tar -xf архив.tar            # Извлича от архив.tar всички файлове\n"

#: src/tar.c:338
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n"
"променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n"
"версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n"
"Допустими стойности са:\n"
"\n"
"  none, off       никога да не се правят резервни копия\n"
"  t, numbered     да се правят номерирани резервни копия\n"
"  nil, existing   номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости "
"иначе\n"
"  never, simple   винаги да се правят прости резервни копия\n"

#: src/tar.c:364
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Вид основно действие:"

#: src/tar.c:367
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "изрежда съдържанието на архив"

#: src/tar.c:369
msgid "extract files from an archive"
msgstr "извлича файлове от архива"

#: src/tar.c:372
msgid "create a new archive"
msgstr "създава нов архив"

#: src/tar.c:374
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "намира разликите между архива и файловата система"

#: src/tar.c:377
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "добавя файлове в края на архив"

#: src/tar.c:379
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива"

#: src/tar.c:381
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "прибавя tar-файлове към архива"

#: src/tar.c:384
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)"

#: src/tar.c:386
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "проверява етикета на тома и завършва"

#: src/tar.c:391
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Модификатори на действието:"

#: src/tar.c:394
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "работи ефективно с разредени файлове"

#: src/tar.c:395
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]"

#: src/tar.c:396
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)"

#: src/tar.c:398
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране"

#: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
#: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
#: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: src/tar.c:400
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране"

#: src/tar.c:402
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка"

#: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
msgid "NUMBER"
msgstr "N"

#: src/tar.c:404
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна "
"само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --"
"list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с "
"опция -T.  Ако не е посочен N, се подразбира 1."

#: src/tar.c:410
msgid "archive is seekable"
msgstr "архивът е с произволен достъп"

#: src/tar.c:415
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Регулиране заместването на файлове:"

#: src/tar.c:418
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "след записа опитва да провери архива"

#: src/tar.c:420
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива"

#: src/tar.c:422
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове"

#: src/tar.c:424
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива"

#: src/tar.c:426
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "при извличане замества съществуващи файлове"

#: src/tar.c:428
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него"

#: src/tar.c:430
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог"

#: src/tar.c:432
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози"

#: src/tar.c:434
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)"

#: src/tar.c:440
msgid "Select output stream:"
msgstr "Избор на изходен поток:"

#: src/tar.c:443
msgid "extract files to standard output"
msgstr "извлича файловете на стандартния изход"

#: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
#: tests/genfile.c:188
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: src/tar.c:445
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА"

#: src/tar.c:447
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси"

#: src/tar.c:449
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес"

#: src/tar.c:454
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:"

#: src/tar.c:457
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове"

#: src/tar.c:459
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове"

#: src/tar.c:460 src/tar.c:637
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"

#: src/tar.c:461
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"

#: src/tar.c:462
msgid "CHANGES"
msgstr "ПРОМЕНИ"

#: src/tar.c:463
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове"

#: src/tar.c:465
msgid "METHOD"
msgstr "МЕТОД"

#: src/tar.c:466
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява "
"времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя "
"имената изобщо (МЕТОД=„system“)"

#: src/tar.c:470
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "не извлича времето на промяна на файловете"

#: src/tar.c:472
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете"

#: src/tar.c:474
msgid "extract files as yourself"
msgstr "извлича файловете от ваше име"

#: src/tar.c:476
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група"

#: src/tar.c:478
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при "
"привилегирован потребител)"

#: src/tar.c:482
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при "
"обикновен потребител)"

#: src/tar.c:484
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива"

#: src/tar.c:487
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "същото като едновременно -p и -s"

#: src/tar.c:489
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните "
"каталози докато извличането завърши"

#: src/tar.c:492
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:497
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Избор на устройство и смяна:"

#: src/tar.c:499
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВ"

#: src/tar.c:500
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ"

#: src/tar.c:502
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие"

#: src/tar.c:504
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt"

#: src/tar.c:506
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh"

#: src/tar.c:510
msgid "specify drive and density"
msgstr "посочва устройство и гъстота"

#: src/tar.c:524
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив"

#: src/tar.c:526
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта"

#: src/tar.c:528
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)"

#: src/tar.c:531
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома"

#: src/tar.c:536
msgid "Device blocking:"
msgstr "Блокуване на устройството:"

#: src/tar.c:538
msgid "BLOCKS"
msgstr "БЛОКОВЕ"

#: src/tar.c:539
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда"

#: src/tar.c:541
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512"

#: src/tar.c:543
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава"

#: src/tar.c:545
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)"

#: src/tar.c:550
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Избор на архивен формат:"

#: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"

#: src/tar.c:553
msgid "create archive of the given format"
msgstr "създава архив с посочения формат"

#: src/tar.c:555
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:"

#: src/tar.c:556
msgid "old V7 tar format"
msgstr "стар формат tar, V7"

#: src/tar.c:559
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12"

#: src/tar.c:561
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ"

#: src/tar.c:563
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:565
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:566
msgid "same as pax"
msgstr "същото като pax"

#: src/tar.c:569
msgid "same as --format=v7"
msgstr "същото като --format=v7"

#: src/tar.c:572
msgid "same as --format=posix"
msgstr "същото като --format=posix"

#: src/tar.c:573
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..."

#: src/tar.c:574
msgid "control pax keywords"
msgstr "управляващи ключови думи за pax"

#: src/tar.c:575
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името "
"на тома с ТЕКСТ"

#: src/tar.c:578
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "прекарва архива през bzip2"

#: src/tar.c:580
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "прекарва архива през gzip"

#: src/tar.c:584
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "прекарва архива през compress"

#: src/tar.c:586
msgid "PROG"
msgstr "ПРОГ"

#: src/tar.c:587
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)"

#: src/tar.c:592
msgid "Local file selection:"
msgstr "Избор на локален файл:"

#: src/tar.c:595
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)"

#: src/tar.c:596
msgid "DIR"
msgstr "КАТ"

#: src/tar.c:597
msgid "change to directory DIR"
msgstr "работи в каталога КАТ"

#: src/tar.c:599
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ"

#: src/tar.c:601
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"

#: src/tar.c:603
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)"

#: src/tar.c:605
msgid "do not unquote filenames read with -T"
msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T"

#: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗЕЦ"

#: src/tar.c:607
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ"

#: src/tar.c:609
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ"

#: src/tar.c:611
#, fuzzy
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"

#: src/tar.c:614
#, fuzzy
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"

#: src/tar.c:617
#, fuzzy
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"

#: src/tar.c:619
#, fuzzy
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"

#: src/tar.c:622
#, fuzzy
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"

#: src/tar.c:624
#, fuzzy
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи"

#: src/tar.c:626
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите"

#: src/tar.c:628
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "работи в рамките на локалната файлова система"

#: src/tar.c:630
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)"

#: src/tar.c:632
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена"

#: src/tar.c:634
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове"

#: src/tar.c:635
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "ЧЛЕН-ИМЕ"

#: src/tar.c:636
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива"

#: src/tar.c:638
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ"

#: src/tar.c:640
msgid "DATE"
msgstr "ДАТА"

#: src/tar.c:641
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "сравнява времето само ако данните са променени"

#: src/tar.c:642
msgid "CONTROL"
msgstr "МЕТОД"

#: src/tar.c:643
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД"

#: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
msgid "STRING"
msgstr "НИЗ"

#: src/tar.c:645
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, "
"освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:650
msgid "File name transformations:"
msgstr "Промени на файловите имена:"

#: src/tar.c:652
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки"

#: src/tar.c:654
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ИЗРАЗ"

#: src/tar.c:655
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
"преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed"

#: src/tar.c:660
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):"

#: src/tar.c:663
msgid "ignore case"
msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви"

#: src/tar.c:665
msgid "patterns match file name start"
msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име"

#: src/tar.c:667
msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)"

#: src/tar.c:669
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)"

#: src/tar.c:671
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)"

#: src/tar.c:673
msgid "verbatim string matching"
msgstr "дословно низово сравнение"

#: src/tar.c:675
msgid "wildcards do not match `/'"
msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“"

#: src/tar.c:677
msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)"

#: src/tar.c:682
msgid "Informative output:"
msgstr "Извеждане на информация:"

#: src/tar.c:685
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "подробно изрежда обработените файлове"

#: src/tar.c:686
msgid "[.]NUMBER"
msgstr "[.]N"

#: src/tar.c:687
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)"

#: src/tar.c:690
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени"

#: src/tar.c:691
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"

#: src/tar.c:692
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - "
"извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ.  Допустими СИГНАЛи са "
"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени"

#: src/tar.c:697
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "извежда времената по Гринуич"

#: src/tar.c:699
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ"

#: src/tar.c:701
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение"

#: src/tar.c:703
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "изисква потвърждение за всяко действие"

#: src/tar.c:706
msgid "show tar defaults"
msgstr "показва подразбираното от tar"

#: src/tar.c:708
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по "
"някаква причина"

#: src/tar.c:710
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива"

#: src/tar.c:713
msgid "STYLE"
msgstr "НАЧИН"

#: src/tar.c:714
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
"начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН"

#: src/tar.c:716
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални"

#: src/tar.c:718
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални"

#: src/tar.c:723
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Опции за съвместимост:"

#: src/tar.c:726
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-"
"same-owner"

#: src/tar.c:731
msgid "Other options:"
msgstr "Други опции:"

#: src/tar.c:734
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "забранява някои потенциално опасни опции"

#: src/tar.c:838
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“"

#: src/tar.c:848
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Противоречащи си опции за компресиране"

#: src/tar.c:904
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Непознато име на сигнал: %s"

#: src/tar.c:928
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата"

#: src/tar.c:936
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s"

#: src/tar.c:961
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s"

#: src/tar.c:1035
#, c-format
msgid "%s: file list already read"
msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен"

#: src/tar.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт"

#: src/tar.c:1163
msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:"

#: src/tar.c:1166
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Този* tar подразбира следното:\n"

#: src/tar.c:1199
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Неправилен фактор за блокуване"

#: src/tar.c:1271
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?"

#: src/tar.c:1304
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Неправилна дължина на лента"

#: src/tar.c:1336
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Повече от една ограничителна дата"

#: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове"

#: src/tar.c:1479
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа"

#: src/tar.c:1496
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число"

#: src/tar.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Неправилна група"

#: src/tar.c:1596
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "На опция е подаден неправилен режим"

#: src/tar.c:1649
msgid "Invalid number"
msgstr "Неправилно число"

#: src/tar.c:1671
msgid "Invalid owner"
msgstr "Неправилен собственик"

#: src/tar.c:1705
msgid "Invalid record size"
msgstr "Неправилен размер на запис"

#: src/tar.c:1708
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d."

#: src/tar.c:1745
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Неправилен брой елементи"

#: src/tar.c:1765
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Позволява се само една опция --to-command"

#: src/tar.c:1841
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s"

#: src/tar.c:1867
#, c-format
msgid "Unknown density: `%c'"
msgstr "Непозната гъстота: „%c“"

#: src/tar.c:1884
#, c-format
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar"

#: src/tar.c:1919
msgid "[FILE]..."
msgstr "[ФАЙЛ]..."

#: src/tar.c:2022
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент."

#: src/tar.c:2104
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена"

#: src/tar.c:2110
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа"

#: src/tar.c:2140
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“"

#: src/tar.c:2145
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer"

#: src/tar.c:2162
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)"
msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)"

#: src/tar.c:2175
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви"

#: src/tar.c:2177
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви"

#: src/tar.c:2183
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви"

#: src/tar.c:2189
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви"

#: src/tar.c:2201
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""
"опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX"

#: src/tar.c:2226
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив"

#: src/tar.c:2247
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“"

#: src/tar.c:2334
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“"

#: src/tar.c:2385
#, c-format
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт"
msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта"

#: src/xheader.c:158
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана"

#: src/xheader.c:184
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Образецът %s не може да се използва"

#: src/xheader.c:194
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени"

#: src/xheader.c:498
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина"

#: src/xheader.c:506
msgid "Extended header length is out of allowed range"
msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"

#: src/xheader.c:513
#, c-format
msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон"

#: src/xheader.c:525
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината"

#: src/xheader.c:533
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство"

#: src/xheader.c:539
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред"

#: src/xheader.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
msgstr ""
"Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис"

#: src/xheader.c:780
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума=%"
"s, дължина=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:812
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s"

#: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s"

#: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s"

#: src/xheader.c:1328
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr ""
"Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c"

#: src/xheader.c:1338
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr ""
"Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности"

#: tests/genfile.c:110
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n"
"ОПЦИИТЕ са:\n"

#: tests/genfile.c:125
msgid "File creation options:"
msgstr "Опции за създаването на файл:"

#: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"

#: tests/genfile.c:127
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР"

#: tests/genfile.c:129
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход"

#: tests/genfile.c:131
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ"

#: tests/genfile.c:133
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Размер на блок за разреден файл"

#: tests/genfile.c:140
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла."

#: tests/genfile.c:142
msgid "OFFSET"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:143
#, fuzzy
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "след записа опитва да провери архива"

#: tests/genfile.c:149
msgid "File statistics options:"
msgstr "Опции за файлови статистики:"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране "
"ФОРМАТ е: "

#: tests/genfile.c:159
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:"

#: tests/genfile.c:162
msgid ""
"Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
"--touch"
msgstr ""
"Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --"
"append, --touch"

#: tests/genfile.c:165
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна "
"точка N"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА"

#: tests/genfile.c:176
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне "
"контролната точка с номер, посочен с --checkpoint."

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира "
"се 0)"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --"
"length."

#: tests/genfile.c:186
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE"

#: tests/genfile.c:189
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Изпълнява КОМАНДА"

#: tests/genfile.c:239
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Неправилен размер: %s"

#: tests/genfile.c:244
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s"

#: tests/genfile.c:247
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Отрицателен размер: %s"

#: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "не успя stat(%s)"

#: tests/genfile.c:354
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“"

#: tests/genfile.c:360
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Непознат формат за дата"

#: tests/genfile.c:383
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМ...]"

#: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Не може да се отвори „%s“"

#: tests/genfile.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek: %s"
msgstr "Не може да се изпълни %s"

#: tests/genfile.c:443
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "името на файла съдържа нулев байт"

#: tests/genfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте "
"опцията --file"

#: tests/genfile.c:586
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "неправилна маска (до „%s“)"

#: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Непознато поле „%s“"

#: tests/genfile.c:652
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "не може да се смени времето на „%s“"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Командата завърши успешно\n"

#: tests/genfile.c:808
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Командата завърши с код %d\n"

#: tests/genfile.c:812
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n"

#: tests/genfile.c:814
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n"

#: tests/genfile.c:817
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Командата генерира core\n"

#: tests/genfile.c:820
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Командата бе прекратена\n"

#: tests/genfile.c:852
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat изисква файлови имена"

#: tests/genfile.c:865
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "твърде много аргументи"

#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт"
#~ msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта"

#~ msgid "--Mangled file names--\n"
#~ msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n"

#~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
#~ msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена"

#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "Преиманувано %s на %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s"

#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "Символна връзка %s към %s"

#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s"

#~ msgid "Time stamp out of range"
#~ msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон"

#~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
#~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон"

#~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
#~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон"

#~ msgid "Device number out of range"
#~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон"

#~ msgid "Error reading time stamp"
#~ msgstr "Грешка при четене на записаното време"

#~ msgid "Unexpected EOF"
#~ msgstr "Неочакван EOF"

#~ msgid "same as -N"
#~ msgstr "същото като -N"

#~ msgid ""
#~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
#~ "length (-L) option"
#~ msgstr ""
#~ "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-"
#~ "length (-L)"

#~ msgid "Cannot close file #%d"
#~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d"

#~ msgid "Cannot close descriptor %d"
#~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d"

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Не може да се отвори именован канал"

#~ msgid "Cannot fork"
#~ msgstr "Не може да се породи процес"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (потомък)"

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход"

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Не може да се отвори архив %s"

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Архив на стандартния изход"

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (подпотомък)"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма"

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход"

#~ msgid "Cannot write to compression program"
#~ msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма"

#~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
#~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта"

#~ msgid "WARNING: No volume header"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част"

#~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
#~ msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок"

#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s"

#~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)"

#~ msgid "Child died with signal %d%s"
#~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "Не може да се породи процес!"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"