# Turkish translations for GNU tar messages. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ..., 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.14.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-16 18:28+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n" "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı geçersiz" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "blok uzunluğu" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servis yok" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "stdG" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "stdÇ" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s" #: lib/argp-help.c:1188 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa " "seçenekler için de geçerlidir." #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "Kullanımı:" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr " veya: " #: lib/argp-help.c:1591 msgid " [OPTION...]" msgstr " [SEÇENEK...]" #: lib/argp-help.c:1618 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n" #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor" #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n" "\n" " --version Sürümü basar ve çıkar.\n" " --help Bu iletiyi basar ve çıkar.\n" #: rmt/rmt.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n" #: rmt/rmt.c:301 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; HİÇBİR GARANTİSİ yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ\n" "veya HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" "GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında serbestçe dağıtabilirsiniz;\n" "kopyalama koşulları için COPYING isimli dosyaya bakınız" #: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Arama yönü kapsamdışı" #: rmt/rmt.c:452 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Premature end of file" msgstr "Dosya sonu belirsiz" #: rmt/rmt.c:562 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: %c komutu bozuk\n" #: rmt/rmt.c:564 msgid "Garbage command" msgstr "Bozuk komut" #: src/buffer.c:263 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Yazılan toplam bayt: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:340 msgid "(pipe)" msgstr "(boru)" #: src/buffer.c:388 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size için geçersiz değer" #: src/buffer.c:391 msgid "No archive name given" msgstr "Arşiv ismi verilmemiş" #: src/buffer.c:441 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz" #: src/buffer.c:454 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın" #: src/buffer.c:526 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor" #: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Yazma sınama yeri %d" #: src/buffer.c:654 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun" #: src/buffer.c:733 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor" #: src/buffer.c:739 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Çok hata var, çıkıyor" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "%2$s içindeki %1$s bayt okundu" #: src/buffer.c:777 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)" msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)" #: src/buffer.c:797 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok" msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok" #: src/buffer.c:814 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Okuma sınaması yeri %d" #: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s okunuyor\n" #: src/buffer.c:909 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "UYARI: Bölüm başlığı yok" #: src/buffer.c:917 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:943 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Bu bölüm sıralama dışı" #: src/buffer.c:1025 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir" #: src/buffer.c:1057 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı" #: src/buffer.c:1179 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "`%s' komutu başarısız" #: src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: " #: src/buffer.c:1194 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi" #: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UYARI: Arşiv eksik" #: src/buffer.c:1213 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [isim] Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n" " q Uygulama sonlandırılır\n" " ! Bir alt kabuk oluşturulur\n" " ? Bu liste gösterilir\n" #: src/buffer.c:1224 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n" #: src/compare.c:105 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi" msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi" #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "İçerikler farklı" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1282 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu" #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Doğrulama " #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı" #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "Dosya türleri farklı" #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "Kipleri farklı" #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı" #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "Grup-kimlikler farklı" #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "Değişiklik zamanları farklı" #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "Uzunlukları farklı" #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s'e bağlı değil" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "Sembolik bağlar farklı" #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "Aygıt numaraları farklı" #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor." #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir." #: src/compare.c:572 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı" msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "" "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında" #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi" #: src/create.c:491 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi" #: src/create.c:518 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi" #: src/create.c:884 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor" msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi" #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi" #: src/create.c:1061 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: bir arabellekleme dizini yaftası içeriyor; dökümlenmedi" #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı" #: src/create.c:1320 #, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr "%s için bağlar kayıp.\n" #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi" #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi" #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: soket yoksayıldı" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: kapı yoksayıldı" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor" #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: zaman damgası %s %lu s gelecekte" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "Mevcut `%s' daha yeni" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı" #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor" #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor" #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde" #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "Görünür uzun isim hatası" #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor" #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Dizin yeni" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Geçersiz zaman damgası" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Zaman damgası kapsamdışı" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Geçersiz aygıt numarası" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Aygıt numarası kapsamdışı" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Geçersiz düğüm numarası" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Düğüm numarası kapsamdışı" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s siliniyor\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kaldırılamaz" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Geçiliyor" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #: src/list.c:644 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu" #: src/list.c:698 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul " "ediliyor" #: src/list.c:708 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında" #: src/list.c:725 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor" #: src/list.c:738 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında" #: src/list.c:769 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında" #: src/list.c:797 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor" #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "Arşiv değeri %1$s %3$s.%4$s aralığının %2$s dışında" #: src/list.c:1048 msgid "Visible longname error" msgstr "Görünür uzun isim hatası" #: src/list.c:1175 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " bağı -> %s \n" #: src/list.c:1183 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Uzun Bağ--\n" #: src/list.c:1205 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Uzun İsim--\n" #: src/list.c:1209 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Bölüm Başlığı--\n" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Devamı bayt %s de--\n" #: src/list.c:1221 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Bozuk dosya isimleri--\n" #: src/list.c:1249 msgid "Creating directory:" msgstr "Oluşturulan dizin:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Bozuk isimlerde anlaşılmayan dosya sonu" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s %s olarak değişti" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: %s'e sembolik bağ kurulamıyor" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s -> %s sembolik bağı kuruldu" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Düzeltme komutu %s bilinmiyor" #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez" #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s olanaksız" #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "" "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak " "değiştirilemez." #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: %s baytta okuma hatası, okunan %lu bayt" msgstr[1] "%s: %s baytta okuma hatası, okunan %lu bayt" #: src/misc.c:702 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Uyarı: %s baytta okuma hatası, okunan %lu bayt " msgstr[1] "%s: Uyarı: %s baytta okuma hatası, okunan %lu bayt " #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s e gidilemiyor" #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor" #: src/misc.c:892 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı" msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "alt süreç" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "süreçlerarası kanal" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "-C 'den sonra dosya ismi verilmemiş" #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Arşivde yok" #: src/names.c:645 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok" #: src/names.c:1093 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor" #: src/names.c:1094 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor" #: src/names.c:1107 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor" #: src/tar.c:143 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi" #: src/tar.c:241 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar' çok sayıda dosyayı tek bir banda ya da disk arşivine kaydeder ve " "arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir.\n" "\n" "Örnekler:\n" " tar -cf arsiv.tar foo bar # foo ve bar dosyaları ile arsiv.tar'ı " "oluşturur.\n" " tar -tvf arsiv.tar # arsiv.tar'daki dosyaları ayrıntılı listeler.\n" " tar -xf arsiv.tar # arsiv.tar'dan tüm dosyaları çıkarır.\n" "\n" "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' " "dir.\n" "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n" "kullanılarak yapılabilir:\n" "\n" " t, numbered numaralı yedekleme yapılır\n" " nil, existing yedekleme numaralıysa numaralı,\n" " değilse basit yedekleme yapılır\n" " never, simple daima basit yedekleme yapılır\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ana işlem kipi:" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "bir arşiv içeriğini listeler" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır" #: src/tar.c:278 msgid "create a new archive" msgstr "yeni bir arşiv oluşturur" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur" #: src/tar.c:283 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "İşlem değiştiriciler:" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır" #: src/tar.c:298 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir" #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir" #: src/tar.c:314 msgid "extract files to standard output" msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır" #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: src/tar.c:322 msgid "" "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option " "is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --" "extract or --list and when a list of files is given either on the command " "line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "" "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir. Bu seçenek sadece --" "delete, --diff, --extract veya --list alt komutları ile geçerlidir ve " "dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği " "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir." #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "Arşiv arama yapılabilen türde" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "KİP" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır" #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "dökümlenen dosyaların erişim zamanları değiştirilmez" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "sahibi aynı olan dosyalar çıkarılmaya çalışılır" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarılır" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "yetki bilgileri çıkarılır" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "yetki bilgileri çıkarılmaz" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Aygıt seçimi:" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARŞİV" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "bir sütun içerse bile arşiv dosyası yereldir" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir" #: src/tar.c:384 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır" #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "Aygıtın blok düzeni:" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOK" #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt" #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)" #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)" #: src/tar.c:406 msgid "Archive format selection:" msgstr "Arşiv biçimi seçimi:" #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "arşiv belirtilen biçimde oluşturulur." #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:" #: src/tar.c:412 msgid "old V7 tar format" msgstr "eski V7 tar biçimi" #: src/tar.c:414 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi" #: src/tar.c:416 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi" #: src/tar.c:418 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi" #: src/tar.c:420 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi" #: src/tar.c:421 msgid "Same as pax" msgstr "pax ile aynı" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr " --format=v7 ile aynı" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix ile aynı" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer], ...]" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: src/tar.c:431 msgid "" "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern" msgstr "" "arşivi İSİM bölüm ismiyle oluşturur. Listeleme/çıkarma sırasında METİN " "genelleme şablonu olarak kullanılır" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir" #: src/tar.c:435 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir" #: src/tar.c:439 msgid "filter the archive through compress" msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "UYG" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "Yerel dosya seçimi:" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "DİZİN" #: src/tar.c:448 msgid "change to directory DIR" msgstr "DİZİN dizinine geçilir" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "İSİM-DOSYASI" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "ya çıkarılacak isimler alınır ya da İSİM dosyasından oluşturulur" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir" #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "ŞABLON" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar dışlanır" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler dışlanır" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "bir arabellekleme yaftası içeren dizinler dahil edilmez" #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "dışlama sırasında harf büyüklükleri önemsenmez" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan isimler dışlanır" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "her /'dan sonra şablonla eşleşen isimler dışlanır (öntanımlı)" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "dışlama sırasında harf büyüklükleri önemsenir (öntanımlı)" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "düzgün dizgeler olarak verilen şablonlarla eşleşen isimler dışlanır " #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "imli şablona uygun ve '/' ile eşleşmeyen isimler dışlanır" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)" #: src/tar.c:479 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "yerine sembolik bağ hedefindeki dosyalar dökümlenir" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ÜYE-İSMİ" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DOSYA-TARİHİ" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "TARİH" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "-N ile aynı" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "DENETİM" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "DİZGE" #: src/tar.c:495 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "" "kaldırılmdan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX " "ortam değişkeni ile belirlenmemişse '~' kullanılır" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "imlerle oluşturulan şablonlara uyan isimler dışlanır (öntanımlı)" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "imli şablona uygun ve '/' ile eşleşen isimler dışlanır (öntanımlı)" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "Bilgilendirme çıktısı:" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "her 10. kayıtta gelişim iletisi gösterilir" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "arşiv oluşturulurken yazılan toplam bayt basılır" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "dosya değişiklik zamanları UTC'ye göre basılır" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir" #: src/tar.c:519 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "tar öntanımlıları gösterilir" #: src/tar.c:524 msgid "" "When listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "Listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir" #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "Uyumluluk seçenekleri:" #: src/tar.c:530 msgid "" "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "Diğer seçenekler:" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "Bu yardım iletisi gösterilir" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterilir" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "Lisans gösterilir ve çıkar" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "Sürüm bilgisi gösterilir" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez" #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" "John Gilmore ve Jay Fenlason'ın çalışmalarının üzerine inşa edilmiştir.\n" "Yazar listesini AUTHORS dosyasında bulabilirsiniz.\n" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU tar bir özgür yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n" " tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 2. ya da daha\n" " sonraki bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir\n" " ve/veya üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n" "\n" " GNU tar kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" " hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" " AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" " edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" "\n" " GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını GNU tar ile birlikte almış\n" " olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n" " Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n" "\n" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "-l seçeneğinin davranışı gelecek sürümde değişecek." #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "Lütfen bunun yerine --one-file-system seçeneğini kullanın." #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz" #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "Birden fazla eşik tarihi" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "Tarih dosyası bulunamadı" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Uyarı: -y seçeneği desteklenmiyor; -j olmasın?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: geçersiz grup" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz" #: src/tar.c:1033 msgid "Invalid number" msgstr "Sayı geçersiz" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "Sahip geçersiz" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz" #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı" #: src/tar.c:1110 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Elemen sayısı geçersiz" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "Bozuk yuğunluk argümanı: '%s'" #: src/tar.c:1221 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Bu* tar için öntanımlılar:\n" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "[DOSYA]..." #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır." #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz" #: src/tar.c:1494 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir" #: src/tar.c:1499 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz" #: src/tar.c:1514 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)" msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)" #: src/tar.c:1524 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz" #: src/tar.c:1526 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz" #: src/tar.c:1532 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor" #: src/tar.c:1534 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez" #: src/tar.c:1546 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir" #: src/tar.c:1563 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor" #: src/tar.c:1584 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz" #: src/tar.c:1607 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "`%s' tarihi %s + %ld nanosaniye olarak ele alınıyor" msgstr[1] "`%s' tarihi %s + %ld nanosaniye olarak ele alınıyor" #: src/tar.c:1663 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli" #: src/tar.c:1715 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Standart çıktıya yazılırken hata" #: src/tar.c:1717 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış" msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s şablonu kullanılamıyor" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Şimdilik çıkılıyor." #~ msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" #~ msgstr "Bloklama faktörü %d için bellek ayrılamıyor" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU `tar' birçok dosyayı birarada tek bir banda ya da bir disk arşivine\n" #~ "kaydeder ve istediğiniz dosyayı arşivden geri almanızı sağlar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and " #~ "bar.\n" #~ " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #~ " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #~ "\n" #~ "Örnekler:\n" #~ " %s -cf arşiv.tar foo bar # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar " #~ "oluşturulur.\n" #~ " %s -tvf arşiv.tar # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir.\n" #~ " %s -xf arşiv.tar # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de " #~ "zorunludur.\n" #~ "İsteğe bağlı argümanlar içinde benzer koşul geçerlidir.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ana işlem kipi:\n" #~ " -t, --list bir arşivin içeriği listelenir\n" #~ " -x, --extract, --get arşivden dosyalar çıkarılır\n" #~ " -c, --create yeni bir arşiv oluşturulur\n" #~ " -d, --diff, --compare arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar " #~ "bulunur\n" #~ " -r, --append dosyalar arşivin sonuna eklenir\n" #~ " -u, --update sadece arşivdekilerden yeni olan dosyalar " #~ "eklenir\n" #~ " -A, --catenate tar dosyaları bir arşive eklenir\n" #~ " --concatenate -A ile aynı\n" #~ " --delete arşivden dosya silinir (band!dan silinmez)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" #~ " than their archive copies\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each " #~ "file in\n" #~ " the archive. This option is valid only in\n" #~ " conjunction with one of the subcommands --" #~ "delete,\n" #~ " --diff, --extract or --list and when a list " #~ "of\n" #~ " files is given either on the command line " #~ "or\n" #~ " via -T option.\n" #~ " NUM defaults to 1.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "İşlem değiştiriciler:\n" #~ " -W, --verify yazma işleminden sonra doğrulama denenecek\n" #~ " --remove-files arşive eklendikten sonra dosya silinecek\n" #~ " -k, --keep-old-files çıkarılırken mevcutların üstüne " #~ "yazılmayacak\n" #~ " --keep-newer-files mevcut dosyalar arşivde bulunan daha\n" #~ " yenileriyle değiştirlmez\n" #~ " --overwrite çıkarılırken mevcutların üzerine yazılacak\n" #~ " --no-overwrite-dir dizinler çıkarılırken metaverileri korunur\n" #~ " -U, --unlink-first çıkarılırken mevcut silinecek sonra " #~ "yazılacak\n" #~ " --recursive-unlink mevcut dizinler ardışık boşatılarak " #~ "yazılacak\n" #~ " -S, --sparse seyrek dosyalarda verimlilik sağlanacak\n" #~ " -O, --to-stdout dosyalar standart çıktıya çıkarılacak\n" #~ " -G, --incremental eski GNU-biçemi arttırımlı yedekleme " #~ "yapılacak\n" #~ " -g, --listed-incremental=DOSYA\n" #~ " yeni GNU-biçemi arttırımlı yedekleme " #~ "yapılacak\n" #~ " --ignore-failed-read okunamayan dosyalarda hata üreterek " #~ "çıkılmayacak\n" #~ " --occurrence[=SAYI] her dosyanın sadece arşivdeki SAYI'ncısı\n" #~ " işlenir. Bu seçenek sadece komut satırından\n" #~ " ya da -T seçeneği üzerinden dosya listesi\n" #~ " verildiği zaman --delete, --diff, --extract\n" #~ " veya --list altkomutlarından biri ile\n" #~ " birlikte geçerlidir.\n" #~ " SAYI verilmezse 1 kabul edilir.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dosya özniteliklerinin sağlanması:\n" #~ " --owner=İSİM kullanıcı kimliği İSİM yapılır\n" #~ " --group=İSİM grup kimliği İSİM yapılır\n" #~ " --mode=DEĞİŞİKLİKLER dosya kipleri DEĞİŞİKLİKLERe ayarlanır\n" #~ " --atime-preserve dökümlenen dosyalarda erişim zamanı " #~ "korunur\n" #~ " -m, --modification-time dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz\n" #~ " --same-owner dosyalar kendi sahiplerinin ismine " #~ "çıkarılır\n" #~ " --no-same-owner dosyalar adınıza çıkarılır\n" #~ " --numeric-owner kull/grup isimlerinde daima sayılar " #~ "kullanılır\n" #~ " -p, --same-permissions erişim izinlerine bağlı kalarak çıkarılır\n" #~ " --no-same-permissions erişim izinlerine bakılmadan çıkarılır\n" #~ " --preserve-permissions -p ile aynı\n" #~ " -s, --same-order dosyaları arşivdeki sırasına göre çıkarır\n" #~ " --preserve-order -s ile aynı\n" #~ " --preserve -p ve -s birlikte kullanılmış gibi işlem " #~ "yapar\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/" #~ "rmt\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aygıt seçimi ve denetimi:\n" #~ " -f, --file=ARŞİV ARŞİV dosyası ya da aygıtı kullanılır\n" #~ " --force-local ':' içerse bile arşiv dosyası yerel " #~ "sayılır\n" #~ " --rmt-command=KOMUT /etc/rmt yerine rmt KOMUTu kullanılır\n" #~ " --rsh-command=KOMUT rsh yerine KOMUT kullanılır\n" #~ " -[0-7][lmh] aygıt ve yoğunluk belirtilir\n" #~ " -M, --multi-volume çok sayıda bölüm içeren arşivler\n" #~ " oluşturulur/listelenir/çıkarılır\n" #~ " -L, --tape-length=SAYI SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra bant\n" #~ " değiştirilecek\n" #~ " -F, --info-script=DOSYA her bandın sonunda DOSYA çalıştırılır\n" #~ " (-M uygulanır)\n" #~ " --new-volume-script=DOSYA -F DOSYA ile aynı\n" #~ " --volno-file=DOSYA DOSYA içindeki bölüm numarasını " #~ "kullanır\n" #~ " ya da günceller\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aygıt bloklama:\n" #~ " -b, --blocking-factor=SAYI kayıt başına 512 baytlık SAYI blok\n" #~ " --record-size=SAYI 512 nin katları olarak kayıt uzunluğu\n" #~ " -i, --ignore-zeros arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır\n" #~ " -B, --read-full-records okunanlar olarak yeniden bloklanır\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" #~ " FMTNAME is one of the following:\n" #~ " v7 old V7 tar format\n" #~ " oldgnu GNU format as per tar <= " #~ "1.12\n" #~ " gnu GNU tar 1.13 format\n" #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " #~ "format\n" #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " #~ "format\n" #~ " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" #~ " --posix same as --format=posix\n" #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" #~ " control pax keywords\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arşiv biçimi seçimi:\n" #~ " --format=BÇMİSMİ ismi belirtilen biçimde arşiv oluşturulur\n" #~ " BÇMİSMİ şunlardan biri " #~ "olabilir: v7 eski V7 tar biçimi\n" #~ " oldgnu tar <= 1.12 için GNU biçimi\n" #~ " gnu GNU tar 1.13 biçimi\n" #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi\n" #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi\n" #~ " --old-archive, --portability\n" #~ " --format=v7 ile aynı\n" #~ " --posix --format=posix ile aynı\n" #~ " --pax-option sözcük[[:]=değer][,sözcük[[:]=değer], ...]\n" #~ " pax anahtar sözcükleriyle denetim\n" #~ " -V, --label=İSİM İSİM oylum isimli arşivi oluşturur\n" #~ " ŞABLON listeleme/çıkarma sırasında genelleme ŞABLONu\n" #~ " -j, --bzip2 arşivi bzip2 üzerinden süzer\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip arşivi gzip üzerinden süzer\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress\n" #~ " arşivi compress üzerinden süzer\n" #~ " --use-compress-program=PROG\n" #~ " arşivi PROG üzerinden süzer (-d kabul etmeli)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file " #~ "names\n" #~ " before extraction\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yerel dosya seçimi:\n" #~ " -C, --directory=DİZİN DİZİNe geçer\n" #~ " -T, --files-from=İSİM çıkarılacak/oluşturulacak dosyalar İSİM\n" #~ " dosyasından alınır\n" #~ " --null -T ile null-sonlandırmalı isimler okunur,\n" #~ " -C etkisiz olur\n" #~ " --exclude=KALIP genelleme KALIBı ile belirtilen dosyalar " #~ "dışlanır\n" #~ " -X, --exclude-from=DOSYA DOSYAda listelenen genelleme KALIPları ile\n" #~ " belirlenen dosyalar dışlanır\n" #~ " --anchored dosya ismi başlangıcı uyanlar dışlanır " #~ "(öntanımlı)\n" #~ " --no-anchored herhangi bir / dan sonra eşleşenler dışlanır\n" #~ " --ignore-case harf büyüklüğüne duyarlı olmamanın " #~ "dışlanması\n" #~ " --no-ignore-case harf büyüklüğüne duyarlılığın dışlanması\n" #~ " (öntanımlı)\n" #~ " --wildcards genel arama karakterleri kullanılan kalıplar\n" #~ " dışlanır (öntanımlı)\n" #~ " --no-wildcards salt dizge kalıplar dışlanır\n" #~ " --wildcards-match-slash '/' ile eşleşen genel arama karakterleri\n" #~ " dışlanır (öntanımlı)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash '/' ile eşleşmeyen genel arama " #~ "karakterleri\n" #~ " dışlanır (öntanımlı)\n" #~ " -P, --absolute-names dosya isimlerinin sonlarından `/'lar " #~ "ayıklanmaz\n" #~ " -h, --dereference sembolik bağ yerine bağlanan dosyayı " #~ "dökümler\n" #~ " --no-recursion alt dizinlerde işlem yapılmaz\n" #~ " -l, --one-file-system arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde\n" #~ " kalınır\n" #~ " -K, --starting-file=İSİM arşiv içinde İSİMli dosyadan başlanır\n" #~ " --strip-path=SAYI çıkarmadan önce dosya isimlerindeki SAYI\n" #~ " uç eleman ayıklanır\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=TARİH sadece TARİHten daha yeni dosyalar saklanır\n" #~ " --newer-mtime=TARİH sadece veri değiştiğinde tarih ve saat\n" #~ " karşılaştırılır\n" #~ " --after-date=TARİH -N ile aynı\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=KONTROL] sürüm KONTROLü yaparak silmeden önce " #~ "yedekler\n" #~ " --suffix=SONEK SONEKi aşarak silmeden önce yedeğini alır\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" #~ " --utc print file modification dates in UTC\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bilgi alma:\n" #~ " --help bu yardım iletisi gösterilir ve çıkar\n" #~ " --version tar sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #~ " -v, --verbose işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir\n" #~ " --checkpoint arşiv okunurken dizin isimleri gösterilir\n" #~ " --check-links tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır\n" #~ " --totals arşiv oluşturulurken yazılan toplam bayt " #~ "gösterilir\n" #~ " --index-file=DSY ayrıntılı çıktı DSY dosyasına gönderilir\n" #~ " --utc dosya değişiklik tarihlerini UTC olarak basar\n" #~ " -R, --block-number her iletide arşivi blok numarası ile gösterir\n" #~ " -w, --interactive her işlem için onay alınır\n" #~ " --confirmation -w ile aynı\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Compatibility options:\n" #~ " -o when creating, same as --old-" #~ "archive\n" #~ " when extracting, same as --no-same-" #~ "owner\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uyumluluk seçenekleri:\n" #~ " -o oluştururken, --old-archive ile aynı\n" #~ " çıkarırken --no-same-owner ile aynı\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ir ARŞİV; DOSYA, MAKİNA:DOSYA ya da KULLANICI@MAKİNA:DOSYA şeklinde " #~ "isimler\n" #~ "alabilir. TARİH metin biçemli olabileceği gibi dosyanın tarihinin\n" #~ "kullanılacağı durumlarda `/' veya `.' ile başlayan bir dosya ismi de " #~ "olabilir.\n" #~ "*Bu* `tar' için `--format=%s -f%s -b%d' olarak öntanımlıdır.\n" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "John Gilmore ve Jay Fenlason tarafından yazıldı." #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Kapatılamıyor" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Çoğaltılamadı" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Sıkıştırılmış veya uzak arşivler kullanılamaz" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (çocuk)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (torun)" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "%d sinyali ile alt süreç öldü." #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Alt süreç %d durumuyla sonuçlandı" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Üye isimler `..' içeriyor" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: Üye ismi `..' içeriyor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arşiv biçemi seçimi:\n" #~ " -V, --label=İSİM arşiv bölüm İSMİ ile oluşturulur\n" #~ " KALIP listeleme/çıkarma sırasında " #~ "kullanılacak\n" #~ " genelleme KALIBı\n" #~ " -o, --old-archive, --portability V7 biçemi bir arşiv oluşturur\n" #~ " --posix POSIX biçemi bir arşiv oluşturur\n" #~ " -j, --bzip2 arşivi bzip2 ile süzer\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip arşivi gzip ile süzer\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress arşivi compress ile süzer\n" #~ " --use-compress-program=UYG arşivi UYGulama ile süzer\n" #~ " (uygulama -d kabul etmeli)\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Seçenek artık kullanılmıyor, yerine --blocking-factor kullanın" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --blocking-factor ile değiştirildi" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --read-full-records ile değiştirildi" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --touch ile değiştirildi" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --absolute-names ile değiştirildi" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --block-number ile değiştirildi" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --backup ile değiştirildi" #~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" #~ msgstr "GNU tar testleri için veri dosyaları üretiliyor.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Uzun seçeneklerde zorunlu olan argümanlar kısa seçeneklerde de " #~ "zorunludur.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=UZUNLUK üretilen dosyanın UZUNLUĞu\n" #~ " -p, --pattern=KALIP KALIP `default' ya da `zeros' olabilir\n" #~ " --help bu yardım iletisi gösterilir ve çıkar\n" #~ " --version sürüm bilgileri gösterilir ve çıkar\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "François Pinard tarafından yazıldı."