# Galician translation of GNU tar. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n" "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s non válido para %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "tamaño de bloque" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "saída estándar" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1188 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr "" #: lib/argp-help.c:1591 #, fuzzy msgid " [OPTION...]" msgstr "" "\n" "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n" #: lib/argp-help.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n" #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n" "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer" #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Emprego: %s [OPCIÓN]\n" "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n" "\n" " --version Amosar información da versión.\n" " --help Amosar esta axuda.\n" #: rmt/rmt.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.\n" "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n" #: rmt/rmt.c:301 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode " "redistribuílo\n" "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro chamado\n" "COPYING para máis detalles." #: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desprazamento fóra de rango" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango" #: rmt/rmt.c:452 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de ficheiro prematura" #: rmt/rmt.c:562 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n" #: rmt/rmt.c:564 msgid "Garbage command" msgstr "Comando lixo" #: src/buffer.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:340 msgid "(pipe)" msgstr "(canalización)" #: src/buffer.c:388 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor non válido para record_size" #: src/buffer.c:391 msgid "No archive name given" msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo" #: src/buffer.c:441 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar" #: src/buffer.c:454 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "" #: src/buffer.c:526 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s" #: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume %s non coincide con %s" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Punto de control de escritura %d" #: src/buffer.c:654 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "" #: src/buffer.c:733 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora" #: src/buffer.c:739 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Demasiados erros, saíndo" #: src/buffer.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Renomeado %s a %s" #: src/buffer.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo" msgstr[1] "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo" #: src/buffer.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloques" msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques" #: src/buffer.c:814 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Punto de control de lectura %d" #: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lendo %s\n" #: src/buffer.c:909 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume" #: src/buffer.c:917 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continúa neste volume" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:943 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Este volume está fora da secuencia" #: src/buffer.c:1025 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i" #: src/buffer.c:1057 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contén un número de volume non válido" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Desbordamento no número de volume" #: src/buffer.c:1179 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "O comando \"%s\" fallou" #: src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: " #: src/buffer.c:1194 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario" #: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto" #: src/buffer.c:1213 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nome] Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n" " q Abortar tar\n" " ! Executar outro intérprete de comandos\n" " ? Amosar esta lista\n" #: src/buffer.c:1224 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n" #: src/compare.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "So se puido ler %lu de %lu bytes" msgstr[1] "So se puido ler %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "O contido é diferente" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1282 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo" #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal" #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "O tipo de ficheiro é diferente" #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "O modo é diferente" #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "Os uid son diferentes" #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "Os gid son diferentes" #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "A data de modificación é diferente" #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "O tamaño é diferente" #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non ligado a %s" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "A ligazón simbólica é diferente" #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "O número de dispositivo é diferente" #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "" #: src/compare.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas" msgstr[1] "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s" #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca" #: src/create.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca" #: src/create.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca" #: src/create.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros" msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía" #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca" #: src/create.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca" #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro" #: src/create.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr " ligazón a %s\n" #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca" #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca" #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: ignórase o socket" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ignórase a porta" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Isto non semella un arquivo tar" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Pasando á seguinte cabeceira" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo" #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro" #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais" #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras" #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume" #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "Erro no nome longo visible" #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal" #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Renomeouse o directorio" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: O directorio é novo" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marca de tempo non válida" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Marca de tempo fóra de rango" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo non válido" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Número de dispositivo fóra de rango" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de inode non válido" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Número de inode fóra de rango" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "" #: src/incremen.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Borrando %s\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Non se pode eliminar" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omitíndoo" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloque %s: " #: src/list.c:644 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "" "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s" #: src/list.c:698 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento " "a 2" #: src/list.c:708 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s" #: src/list.c:725 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas" #: src/list.c:738 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s" #: src/list.c:769 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s" #: src/list.c:797 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s" #: src/list.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s" #: src/list.c:1048 msgid "Visible longname error" msgstr "Erro de nome longo visible" #: src/list.c:1175 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ligazón a %s\n" #: src/list.c:1183 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1205 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1209 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeceira de Volume--\n" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continúa no byte %s--\n" #: src/list.c:1221 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n" #: src/list.c:1249 msgid "Creating directory:" msgstr "Creando o directorio:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Non se pode renomear a %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Renomeado %s a %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comando de corrección %s descoñecido" #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomeando %s a %s\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomeando %s a %s\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo" #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Non se pode %s" #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Non se pode libar a %s" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" #: src/misc.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Non se pode saltar a %s" #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s" #: src/misc.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes" msgstr[1] "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "proceso fillo" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "canle interproceso" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C" #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Non atopado no arquivo" #: src/names.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Non atopado no arquivo" #: src/names.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros" #: src/names.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros" #: src/names.c:1107 #, fuzzy msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar" #: src/tar.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Grupo non válido" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible" #: src/tar.c:241 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup " "ou\n" "VERSION_CONTROL, os valores son:\n" "\n" " t, numbered crea copias de seguridade numeradas\n" " nil, existing numera se existen copias de seguridade numeradas\n" " never, simple sempre fai copias de seguridade sinxelas\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "" #: src/tar.c:278 #, fuzzy msgid "create a new archive" msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "" #: src/tar.c:283 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "" #: src/tar.c:298 #, fuzzy msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo" #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "" #: src/tar.c:314 #, fuzzy msgid "extract files to standard output" msgstr "Erro ao gravar na saída estándar" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "" #: src/tar.c:322 msgid "" "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option " "is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --" "extract or --list and when a list of files is given either on the command " "line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "" #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "" #: src/tar.c:384 #, fuzzy msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume" #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "" #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "" #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "" #: src/tar.c:406 #, fuzzy msgid "Archive format selection:" msgstr "Arquivar da entrada estándar" #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "" #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "" #: src/tar.c:412 msgid "old V7 tar format" msgstr "" #: src/tar.c:414 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "" #: src/tar.c:416 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "" #: src/tar.c:418 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "" #: src/tar.c:420 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "" #: src/tar.c:421 msgid "Same as pax" msgstr "" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr "" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "" #: src/tar.c:431 msgid "" "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern" msgstr "" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "" #: src/tar.c:435 #, fuzzy msgid "filter the archive through gzip" msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca" #: src/tar.c:439 #, fuzzy msgid "filter the archive through compress" msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "" #: src/tar.c:448 #, fuzzy msgid "change to directory DIR" msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "" #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "" #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "" #: src/tar.c:479 #, fuzzy msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "" #: src/tar.c:495 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "" #: src/tar.c:519 #, fuzzy msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "" #: src/tar.c:524 msgid "" "When listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "" #: src/tar.c:530 msgid "" "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opcións de compresión conflictivas" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de bloqueo non válido" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "" #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lonxitude da fita non válida" #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "Máis dunha data de umbral" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro de data" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grupo non válido" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido" #: src/tar.c:1033 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "Número de inode non válido" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "Propietario non válido" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "Tamaño de rexistro non válido" #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1110 #, fuzzy msgid "Invalid number of elements" msgstr "Lonxitude da fita non válida" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "" #: src/tar.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Patrón descoñecido `%s'" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "" #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento." #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:1494 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\"" #: src/tar.c:1499 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer" #: src/tar.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)" msgstr[1] "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)" #: src/tar.c:1524 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume" #: src/tar.c:1526 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos" #: src/tar.c:1532 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume" #: src/tar.c:1534 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos" #: src/tar.c:1546 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:1563 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro" #: src/tar.c:1584 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\"" #: src/tar.c:1607 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/tar.c:1663 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:1715 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Erro ao gravar na saída estándar" #: src/tar.c:1717 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores" #: src/update.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes" msgstr[1] "%s: O ficheiro encolleu %s bytes" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Non se pode pechar" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Non se pode duplicar" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (fillo)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (neto)" #~ msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" #~ msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "O fillo morreu co sinal %d" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\"" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\"" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou " #~ "disco, e\n" #~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and " #~ "bar.\n" #~ " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #~ " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #~ "\n" #~ "Exemplos:\n" #~ " %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e " #~ "xoan.\n" #~ " %s -tvf arquivo.tar # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n" #~ " # dando moitos datos\n" #~ " %s -xf arquivo.tar # Extraer tódolos ficheiros de arquivo." #~ "tar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n" #~ "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modo de operación principal:\n" #~ " -t, --list lista o contido dun arquivo\n" #~ " -x, --extract, --get extrae ficheiros dun arquivo\n" #~ " -c, --create crea un novo arquivo\n" #~ " -d, --diff, --compare busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n" #~ " de ficheiros\n" #~ " -r, --append engade ficheiros na fin do arquivo\n" #~ " -u, --update só engade ficheiros máis novos cá copia do " #~ "arquivo\n" #~ " -A, --catenate engade ficheiros tar a un arquivo\n" #~ " --concatenate igual que -A\n" #~ " --delete borra do arquivo (¡non en fitas!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modificadores de operación:\n" #~ " -W, --verify tenta verifica-lo arquivo despois de " #~ "escribilo\n" #~ " --remove-files borra os ficheiros despois de engadilos no " #~ "arquivo\n" #~ " -k, --keep-old-files non sobrescribe ficheiros existentes ao " #~ "extraer\n" #~ " --overwrite sobrescribe os ficheiros existentes ao " #~ "extraer\n" #~ " --overwrite sobrescribe metadatos dos directorios ao " #~ "extraer\n" #~ " -U, --unlink-first borra cada ficheiro antes de extraer sobre " #~ "el\n" #~ " --recursive-unlink borra a árbore de directorios antes de " #~ "extraer\n" #~ " -S, --sparse manexa eficientemente os ficheiros " #~ "dispersos\n" #~ " -O, --to-stdout extrae os ficheiros á saída estándar\n" #~ " -G, --incremental trata os antigos arquivos incrementais GNU\n" #~ " -g, --listed-incremental trata os novos arquivos incrementais GNU\n" #~ " --ignore-failed-read non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n" #~ " --owner=NOME forza NOME coma dono dos ficheiros " #~ "engadidos\n" #~ " --group=NOME forza NOME como grupo dos ficheiros " #~ "engadidos\n" #~ " --mode=CAMBIOS forza o modo CAMBIOS para os ficheiros " #~ "engadidos\n" #~ " --atime-preserve non cambia as datas de acceso dos " #~ "ficheiros\n" #~ " -m, --modification-time non extrae a data de modificación dos " #~ "ficheiros\n" #~ " --same-owner tenta extrae-los ficheiros co mesmo " #~ "propietario\n" #~ " --no-same-owner extrae-los ficheiros coma o usuario " #~ "actual\n" #~ " --numeric-owner sempre usa números para os nomes de dono/" #~ "grupo\n" #~ " -p, --same-permissions extrae toda a información dos permisos\n" #~ " --no-same-permissions non extrae a información dos permisos\n" #~ " --preserve-permissions igual que -p\n" #~ " -s, --same-order ordea os nomes a extraer igual que os do " #~ "arquivo\n" #~ " --preserve-order igual que -s\n" #~ " --preserve igual que -p e -s ao mesmo tempo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selección e cambio de dispositivo:\n" #~ " -f, --file=ARQUIVO usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n" #~ " --force-local arquivo local incluso cun signo de dous " #~ "puntos\n" #~ " --rsh-command=COMANDO emprega-lo COMANDO remoto no canto de " #~ "rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] especificar unidade e densidade\n" #~ " -M, --multi-volume crear/listar/extraer un arquivo multi-" #~ "volume\n" #~ " -L, --tape-length=NUM cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FICH executa-lo script tras cada fita " #~ "(implica -M)\n" #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que -F FICH\n" #~ " --volno-file=FICH usar/actualizar o número de volume en " #~ "FICH\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bloqueo dos dispositivos:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n" #~ " --record-size=TAM TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignora-los bloques de ceros do arquivo\n" #~ " -B, --read-full-records cambia-lo factor de blocaxe mentres se " #~ "le\n" #~ "\t\t\t (para canalizacións 4.2BSD)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selección do formato do arquivo:\n" #~ " -V, --label=NOME crear un arquivo co nome de volume " #~ "NOME\n" #~ " PATRÓN ao listar/extraer, emprega-lo " #~ "PATRÓN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability escribir un arquivo con formato V7\n" #~ " --posix escribir un arquivo con formato " #~ "POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 filtra-lo arquivo por bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra-lo arquivo por gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra-lo arquivo por compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra-lo arquivo polo PROGrama\n" #~ " (debe aceptar -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selección de ficheiros locais:\n" #~ " -C, --directory=DIR cambiar ó directorio DIR\n" #~ " -T, --files-from=FICH obte-los nomes a extraer ou engadir do " #~ "FICHeiro\n" #~ " --null -T le nomes terminados en nulo, desactiva -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATRÓN excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n" #~ " -X, --exclude-from=FICH patróns de exclusión listados no FICHeiro\n" #~ " --anchored os patróns de exclusión encaixan no " #~ "principio\n" #~ " do nome do ficheiro (por defecto)\n" #~ " --no-anchored os patróns de exclusión encaixan despois " #~ "de /\n" #~ " --ignore-case exclusión que ignora maiúsculas/" #~ "minúsculas\n" #~ " --no-ignore-case exclusión que distingue maiúsculas/" #~ "minúsculas\n" #~ " --wildcards os patróns de exclusión empregan comodíns\n" #~ " --wildcards-match-slash os patróns de exclusión encaixan en / " #~ "(def.)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash os patróns de exclusión non encaixan " #~ "en /\n" #~ " -P, --absolute-names non elimina-las / iniciais dos nomes de " #~ "ficheiro\n" #~ " -h, --dereference envorca-los ficheiros aos que levan as " #~ "ligazóns\n" #~ " --no-recursion evita-lo descenso pola árbore de " #~ "directorios\n" #~ " -l, --one-file-system quedar no sistema de ficheiros local\n" #~ " ao crea-lo arquivo\n" #~ " -K, --starting-file=NOME comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATA gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n" #~ " --newer-mtime comparar data e hora só cando cambien os " #~ "datos\n" #~ " --after-date=DATA o mesmo que -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] copiar antes de borrar, escoller control\n" #~ " de versións\n" #~ " --suffix=SUFIXO copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo " #~ "normal\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mensaxes informativas:\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-lo número de versión de tar e saír\n" #~ " -v, --verbose lista-los ficheiros procesados\n" #~ " --checkpoint escribi-los nomes dos directorios ao le-lo " #~ "arquivo\n" #~ " --totals indica-los bytes totais escritos ao crea-lo " #~ "arquivo\n" #~ " -R, --block-number amosa-lo número do bloque no arquivo en cada " #~ "mensaxe\n" #~ " -w, --interactive pedir confirmación para cada acción\n" #~ " --confirmation o mesmo que -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n" #~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas " #~ "coa\n" #~ "opción `--posix'.\n" #~ "\n" #~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela " #~ "aínda.\n" #~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:" #~ "FICHEIRO;\n" #~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/" #~ "\" ou\n" #~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n" #~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason." #~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" #~ msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a " #~ "opción\n" #~ "curta equivalente.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LONXIT LONXITude do ficheiro xerado\n" #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n" #~ " --help amosar esta axuda e saí\n" #~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Escrito por François Pinard" #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Non se puido duplicar %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización" #~ msgid "Cannot fork" #~ msgstr "Non se puido bifurcar" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Arquivar á saída estándar" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "Non se puido executar %s" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar" #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión" #~ msgid "Write to compression program short %d bytes" #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Non se puido abrir %s" #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s" #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s" #~ msgid "Read error on %s" #~ msgstr "Erro de lectura en %s" #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "" #~ "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s" #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)" #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (memoria volcada)" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s" #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo" #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s" #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo" #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes" #~ msgstr "" #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes" #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Datos diferentes" #~ msgid "Unexpected EOF on archive file" #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "O ficheiro non existe" #~ msgid "Cannot stat file %s" #~ msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Non é un ficheiro normal" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s" #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "Non existe" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio" #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron" #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Xa non é un directorio" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s" #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar" #~ msgid "Could not re-position archive file" #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo" #~ msgid "%s: Could not change access and modification times" #~ msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d" #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d" #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d a %d\n" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Erro pechando" #~ msgid "%s: Could not link to `%s'" #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo" #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s" #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. " #~ "NON hai\n" #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN " #~ "PARTICULAR.\n" #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s" #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"