pt.po   [plain text]


# Portuguese translation of the "tar" messages
# Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc.
# António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.11.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-10 14:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n"
"Last-Translator: António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "Formato de data inválido \"%s\""

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: lib/error.c:127 src/rmt.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido, do sistema"

#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: lib/human.c:483
msgid "block size"
msgstr ""

#: lib/quotearg.c:238
msgid "`"
msgstr ""

#: lib/quotearg.c:239
msgid "'"
msgstr ""

#: lib/xmalloc.c:53
msgid "memory exhausted"
msgstr ""

#: src/buffer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"

#: src/buffer.c:216
msgid "(pipe)"
msgstr ""

#: src/buffer.c:264
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"

#: src/buffer.c:267
#, fuzzy
msgid "No archive name given"
msgstr "Não deram nome de arquivo, que  fazer?"

#: src/buffer.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d"

#: src/buffer.c:316
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Não se pode  de verificar arquivos stdin ou stdout"

#: src/buffer.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"

#: src/buffer.c:395 src/buffer.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "O volume não condiz!  %s!=%s"

#: src/buffer.c:433
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d"

#: src/buffer.c:592
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente"

#: src/buffer.c:598
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Erros de mais: termina-se"

#: src/buffer.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %s bytes from %s"
msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"

#: src/buffer.c:633
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/buffer.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
msgstr[1] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"

#: src/buffer.c:670
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d"

#: src/buffer.c:761 src/extract.c:1082
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Leitura de %s\n"

#: src/buffer.c:765
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume"

#: src/buffer.c:773
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s não tem continuidade neste volume"

#: src/buffer.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)"

#: src/buffer.c:799
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Este volume está fora da sequência"

#: src/buffer.c:881
#, fuzzy
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i"

#: src/buffer.c:927
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr ""

#: src/buffer.c:979
msgid "Volume number overflow"
msgstr ""

#: src/buffer.c:998
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Preparar o volume no. %d para  %s e premir \"Return\": "

#: src/buffer.c:1013
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1018 src/buffer.c:1048
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto"

#: src/buffer.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nome]   Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n"
" q          Cancelar o tar\n"
" !          Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
" ?          Escrever esta lista\n"

#: src/buffer.c:1043
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n"

#: src/compare.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Só se pôde ler  %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
msgstr[1] "%s: Só se pôde ler  %d de um total de %ld \"bytes\"\n"

#: src/compare.c:117 src/compare.c:133
#, fuzzy
msgid "Contents differ"
msgstr "Tempo de modificação"

#: src/compare.c:159 src/extract.c:748 src/incremen.c:497 src/list.c:233
#: src/list.c:398 src/list.c:1244
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"

#: src/compare.c:213
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verificação"

#: src/compare.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro "
"normal"

#: src/compare.c:243 src/compare.c:365 src/compare.c:417 src/compare.c:444
#, fuzzy
msgid "File type differs"
msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"

#: src/compare.c:250 src/compare.c:379 src/compare.c:423
msgid "Mode differs"
msgstr ""

#: src/compare.c:253
#, fuzzy
msgid "Uid differs"
msgstr "%s: %s diferente\n"

#: src/compare.c:255
#, fuzzy
msgid "Gid differs"
msgstr "%s: %s diferente\n"

#: src/compare.c:258
#, fuzzy
msgid "Mod time differs"
msgstr "Tempo de modificação"

#: src/compare.c:262 src/compare.c:452
#, fuzzy
msgid "Size differs"
msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"

#: src/compare.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "%s: Não está ligado a %s\n"

#: src/compare.c:343
#, fuzzy
msgid "Symlink differs"
msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"

#: src/compare.c:373
#, fuzzy
msgid "Device number differs"
msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"

#: src/compare.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"

#: src/create.c:145
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr ""

#: src/create.c:196
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr ""

#: src/create.c:202
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr ""

#: src/create.c:462 src/create.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"

#: src/create.c:472
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr ""

#: src/create.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"

#: src/create.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
msgstr[1] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"

#: src/create.c:891
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr ""

#: src/create.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"

#: src/create.c:1151
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"

#: src/create.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing links to '%s'.\n"
msgstr " ligação para %s\n"

#: src/create.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"

#: src/create.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"

#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr ""

#: src/create.c:1450
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr ""

#: src/create.c:1455
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr ""

#: src/delete.c:209 src/list.c:169 src/update.c:160
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Isto  não se parece a um arquivo \"tar\""

#: src/delete.c:215 src/list.c:183 src/update.c:165
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Salta para próximo cabeçalho"

#: src/delete.c:280
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho"

#: src/extract.c:195
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr ""

#: src/extract.c:346
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr ""

#: src/extract.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Current `%s' is newer"
msgstr "O directoria %s é novo"

#: src/extract.c:575
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""

#: src/extract.c:640
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr ""

#: src/extract.c:707
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais"

#: src/extract.c:894
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""
"Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações "
"físicas (hard links)"

#: src/extract.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr ""
"Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume"

#: src/extract.c:1100
msgid "Visible long name error"
msgstr "Erro evidente num nome longo"

#: src/extract.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr ""
"Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro "
"normal"

#: src/extract.c:1193
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr ""

#: src/incremen.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"

#: src/incremen.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "O directoria %s é novo"

#: src/incremen.c:354
msgid "Invalid time stamp"
msgstr ""

#: src/incremen.c:357
#, fuzzy
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Este volume está fora da sequência"

#: src/incremen.c:381
msgid "Invalid device number"
msgstr ""

#: src/incremen.c:385
#, fuzzy
msgid "Device number out of range"
msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"

#: src/incremen.c:393
msgid "Invalid inode number"
msgstr ""

#: src/incremen.c:397
msgid "Inode number out of range"
msgstr ""

#: src/incremen.c:523
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Apaga-se  %s\n"

#: src/incremen.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "Não se consegue apagar %s"

#: src/list.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "Omite-se %s"

#: src/list.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n"

#: src/list.c:146
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr ""

#: src/list.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n"

#: src/list.c:180 src/list.c:994 src/list.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloco %10ld: "

#: src/list.c:625
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:678
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""

#: src/list.c:688
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr ""

#: src/list.c:704
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr ""

#: src/list.c:717
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""

#: src/list.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Este volume está fora da sequência"

#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:796
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s"
msgstr ""

#: src/list.c:1025
msgid "Visible longname error"
msgstr "Erro evidente num nome longo"

#: src/list.c:1150
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " ligação para %s\n"

#: src/list.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"

#: src/list.c:1176
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1180
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr ""

#: src/list.c:1184
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"

#: src/list.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"

#: src/list.c:1196
#, c-format
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"

#: src/list.c:1224
msgid "Creating directory:"
msgstr "Criação de directoria::"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:387 src/misc.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"

#: src/mangle.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de  %s para %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"

#: src/misc.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"

#: src/misc.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"

#: src/misc.c:490
#, fuzzy
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"

#: src/misc.c:496
#, fuzzy
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"

#: src/misc.c:540 src/misc.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\""

#: src/misc.c:558
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr ""

#: src/misc.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o"

#: src/misc.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d"

#: src/misc.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"

#: src/misc.c:677 src/misc.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] ""
"Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
"ficheiro %s"
msgstr[1] ""
"Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
"ficheiro %s"

#: src/misc.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr[0] ""
"Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
"ficheiro %s"
msgstr[1] ""
"Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
"ficheiro %s"

#: src/misc.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "Não se consegue escrever em %s"

#: src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr ""

#: src/misc.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'"

#: src/misc.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
msgstr[1] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"

#: src/misc.c:906
msgid "child process"
msgstr ""

#: src/misc.c:915
msgid "interprocess channel"
msgstr ""

#: src/names.c:368 src/names.c:417 src/names.c:461
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""

#: src/names.c:638 src/names.c:654
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"

#: src/names.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"

#: src/names.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "

#: src/names.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "

#: src/names.c:1067
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr ""

#: src/names.c:1068
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr ""

#: src/rmt.c:144
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n"

#: src/rmt.c:146
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")"

#: src/rmt.c:256 src/tar.c:349
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"

#: src/rmt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""

#: src/rmt.c:267 src/tar.c:542
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""

#: src/rmt.c:300 src/tar.c:1300
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""

#: src/rmt.c:399 src/rmt.c:519 src/rmt.c:529
msgid "Seek offset out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:412
msgid "Seek direction out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:451
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"

#: src/rmt.c:453
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"

#: src/rmt.c:561
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"

#: src/rmt.c:563
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: src/rtapelib.c:292
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível"

#: src/rtapelib.c:296
msgid "stdin"
msgstr ""

#: src/rtapelib.c:299
msgid "stdout"
msgstr ""

#: src/rtapelib.c:506
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"

#: src/tar.c:70
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\""

#: src/tar.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "Formato de data inválido \"%s\""

#: src/tar.c:165
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr ""
"Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível"

#: src/tar.c:353
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:364
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:369
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Principal modo de funcionamento:\n"
"  -t, --list              inventário do arquivo\n"
"  -x, --extract, --get    extrair ficheiros do arquivo\n"
"  -c, --create            criar um novo arquivo\n"
"  -d, --diff, --compare   comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n"
"  -r, --append            acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n"
"  -u, --update            só acrescentar os ficheiros mais novos do que as "
"versões presentes no arquivo\n"
"  -A, --catenate          juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n"
"      --concatenate       o mesmo que \"-A\"\n"
"      --delete            apagar no arquivo (excepto para fitas "
"magnéticas!)\n"

#: src/tar.c:382
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when extracting\n"
"      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
"                             than their archive copies\n"
"      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
"      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental=FILE\n"
"                             handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
"      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each file "
"in\n"
"                             the archive. This option is valid only in\n"
"                             conjunction with one of the subcommands --"
"delete,\n"
"                             --diff, --extract or --list and when a list of\n"
"                             files is given either on the command line or\n"
"                             via -T option.\n"
"                             NUM defaults to 1.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:408
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
"      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n"
"      --atime-preserve         não alterar as datas de acesso dos ficheiros\n"
"  -m, --modification-time      não extrair a data de modificação dos "
"ficheiros\n"
"      --same-owner             extrair os ficheiros tentando manter o "
"mesmo \n"
"                               dono (owner)\n"
"      --numeric-owner          usar sempre números para os nomes de \n"
"                               utilizador/grupo \n"
"  -p, --same-permissions       na extracção, manter as protecções do "
"ficheiros\n"
"      --preserve-permissions   o mesmo que -p\n"
"  -s, --same-order             ordernar os nomes a extrair segundo a sua "
"ordem\n"
"                               no arquivo\n"
"      --preserve-order         o mesmo que -s\n"
"      --preserve               o mesmo que -p conjugado com -s\n"

#: src/tar.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
"M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n"
"  -f, --file=ARQ                tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n"
"      --force-local             o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n"
"      --rsh-command=COM         usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh"
"\"\n"
"  -[0-7][lmh]                   escolher o periférico e a densidade\n"
"  -M, --multi-volume            tratar arquivos multi-volume\n"
"  -L, --tape-length=NUM         tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
"magnética\n"
"  -F, --info-script=FICH        executar FICH nas mudanças de fita "
"magnética\n"
"                                    (força a escolha de \"-M\")\n"
"      --new-volume-script=FICH  o mesmo que \"-F FICH\"\n"

#: src/tar.c:440
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Características dos blocos no periférico (device):\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCOS   BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n"
"      --record-size=DIM          DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignorar os blocos constituídos por zeros\n"
"                                 (implicam  fim-de-ficheiro)\n"
"  -B, --read-full-records        dividir a leitura em blocos \n"
"                                 (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n"

#: src/tar.c:448
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
"                                     FMTNAME is one of the following:\n"
"                                     v7        old V7 tar format\n"
"                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
"1.12\n"
"                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
"                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
"format\n"
"                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
"format\n"
"      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
"      --posix                        same as --format=posix\n"
"  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
"                                     control pax keywords\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:469
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
"      --anchored               exclude patterns match file name start "
"(default)\n"
"      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
"      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
"      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
"      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
"      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
"      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
"'/' (default)\n"
"      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
"      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file names\n"
"                               before extraction\n"
msgstr ""
"\n"
"Selecção local de ficheiros:\n"
"  -C, --directory DIR        mudar para a directoria DIR\n"
"  -T, --files-from=NOME      obter do ficheiro NOME  a lista de ficheiros "
"a \n"
"                             criar ou extrair\n"
"      --null                 faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
"NULO,\n"
"                             também inibe \"-C\"\n"
"      --exclude=PADRÃO       excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n"
"  -X, --exclude-from=FICH    excluir ficheiros, segundo os padrões guardados "
"em\n"
"\t\t\t     FICH\n"
"  -P, --absolute-names       preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
"ficheiros\n"
"  -h, --dereference          usar os próprios ficheiros, em lugar das "
"ligações\n"
"                             simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
"      --no-recurse           não descer pela árvore de directorias\n"
"  -l, --one-file-system      não sair do sistema local de ficheiros, ao "
"criar o\n"
"                             arquivo\n"
"  -K, --starting-file=NOME   começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n"

#: src/tar.c:494
#, fuzzy
msgid ""
"  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
"      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATA           só guardar ficheiros mais recentes do que DATA\n"
"      --newer-mtime          só comparar data e hora quando os dados "
"mudarem\n"
"      --after-date=DATA      o mesmo que \"-N\"\n"
"),"

#: src/tar.c:500
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
"      --utc             print file modification dates in UTC\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Prestação de informações:\n"
"      --help            mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
"      --version         indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n"
"  -v, --verbose         escrever a lista dos ficheiros tratados\n"
"      --checkpoint      indicar os nomes das directorias durante a leitura\n"
"      --totals          indicar o número de \"bytes\" escritos durante a "
"criação\n"
"                        do arquivo\n"
"  -R, --block-number    escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n"
"                        em cada mensagem\n"
"  -w, --interactive     pedir confirmação para todas as acções\n"
"      --confirmation    o mesmo que \"-w\"\n"
"\n"

#: src/tar.c:519
msgid ""
"\n"
"Compatibility options:\n"
"  -o                                 when creating, same as --old-archive\n"
"                                     when extracting, same as --no-same-"
"owner\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:526
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:535
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
"date\n"
"or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
"used.\n"
"*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:568
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:577
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"

#: src/tar.c:649
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: src/tar.c:702
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr ""

#: src/tar.c:777
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr ""

#: src/tar.c:807
msgid "Invalid tape length"
msgstr ""

#: src/tar.c:831
msgid "More than one threshold date"
msgstr ""

#: src/tar.c:841
msgid "Date file not found"
msgstr ""

#: src/tar.c:850
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr ""

#: src/tar.c:955
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr ""

#: src/tar.c:1027
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr ""

#: src/tar.c:1036
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr ""

#: src/tar.c:1079
msgid "Invalid number"
msgstr ""

#: src/tar.c:1097
msgid "Invalid owner"
msgstr ""

#: src/tar.c:1121
#, fuzzy
msgid "Invalid record size"
msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"

#: src/tar.c:1124
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d."

#: src/tar.c:1158
msgid "Invalid number of elements"
msgstr ""

#: src/tar.c:1259
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"

#: src/tar.c:1305
msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
msgstr ""

#: src/tar.c:1340
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr ""

#: src/tar.c:1346
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr ""

#: src/tar.c:1364
#, fuzzy
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\""

#: src/tar.c:1369
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr ""

#: src/tar.c:1384
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/tar.c:1394
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"

#: src/tar.c:1396
#, fuzzy
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"

#: src/tar.c:1402
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"

#: src/tar.c:1404
#, fuzzy
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"

#: src/tar.c:1416
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr ""

#: src/tar.c:1436
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio"

#: src/tar.c:1457
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\""

#: src/tar.c:1479
#, c-format
msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds"
msgstr ""

#: src/tar.c:1532
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:1584
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr ""

#: src/tar.c:1586
#, fuzzy
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Erro só assinalado no fim da execução"

#: src/update.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
msgstr[1] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"

#: src/xheader.c:140
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented"
msgstr ""

#: src/xheader.c:166
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr ""

#: src/xheader.c:176
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr ""

#: src/xheader.c:490
msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
msgstr ""

#: src/xheader.c:501
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr ""

#~ msgid "Cannot close file #%d"
#~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d"

#~ msgid "Cannot close descriptor %d"
#~ msgstr "Não se consegue fechar  o ficheiro de descritor %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Não se consegue redireccionar %s"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\""

#~ msgid "Cannot fork"
#~ msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (filho)"

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Não se consegue abrir  o arquivo %s"

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Arquivo para stdout"

#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "Não se consegue executar %s"

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\""

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (neto)"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(neto)  \"Pipe\" para \"stdout\""

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão"

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""

#~ msgid "Archive to stdin"
#~ msgstr "Arquivo para stdin"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""

#~ msgid "Cannot write to compression program"
#~ msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"

#~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
#~ msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão"

#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Não se consegue abrir %s"

#~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
#~ msgstr "Só se escreveram  %u \"bytes\" de um total de %u em %s"

#~ msgid "Read error on %s"
#~ msgstr "Erro de leitura sobre %s"

#~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
#~ msgstr ""
#~ "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco"

#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"

#~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
#~ msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue  fechar %s (%d, %d)"

#~ msgid "Child died with signal %d%s"
#~ msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"

#~ msgid " (core dumped)"
#~ msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "Processo filho terminou com estado %d"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s"

#~ msgid "Removing drive spec from names in the archive"
#~ msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo"

#~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
#~ msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n"

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"

#~ msgid "Cannot open directory %s"
#~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"

#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"

#~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d "
#~ "\"bytes\""

#~ msgid "Cannot read %s"
#~ msgstr "Não se consegue ler %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "%s: Os dados são diferentes\n"

#~ msgid "Unexpected EOF on archive file"
#~ msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "%s: Não existe\n"

#~ msgid "Cannot stat file %s"
#~ msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n"

#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Erro durante o fecho de %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "%s: Não existe\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "%s: Já não é uma directoria\n"

#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s"

#~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
#~ msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição  %ld do ficheiro %s"

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação"

#~ msgid "Could not re-position archive file"
#~ msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"

#~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
#~ msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
#~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
#~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro"

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d em %d\n"

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Erro ao fechar"

#~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
#~ msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'"

#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo"

#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\""

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria"

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s"

#~ msgid "Cannot stat %s"
#~ msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s"

#~ msgid "Could not get current directory"
#~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente"

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Erro quando se apagava %s"

#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\""

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro"

#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"

#~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
#~ msgstr "Só se escreveram  %ld \"bytes\" de um total de %ld  no ficheiro %s"

#~ msgid "Cannot read confirmation from user"
#~ msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       don't overwrite existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
#~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ "  -g, --listed-incremental   handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modificadores do modo de funcionamento:\n"
#~ "  -W, --verify               tentar verificar o arquivo depois de o "
#~ "escrever\n"
#~ "      --remove-files         apagar os ficheiros depois de serem "
#~ "guardados no arquivo\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove cada ficheiro antes de extrair para "
#~ "cima dele\n"
#~ "\t\t\t     (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n"
#~ "  -S, --sparse               tratar eficientemente ficheiros dispersos \n"
#~ "                             (os que têm buracos) \n"
#~ "  -O, --to-stdout            extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n"
#~ "  -G, --incremental          tratar um arquivo no velho formato "
#~ "incremental GNU\n"
#~ "  -g, --listed-incremental   tratar arquivo no novo formato incremental "
#~ "GNU\n"
#~ "      --ignore-failed-read   ignorar os ficheiros que não se consegue "
#~ "ler.\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX conformant archive\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecção do formato do arquivo:\n"
#~ "  -V, --label=NOME                   cria um aruivo com volume de nome "
#~ "NOME\n"
#~ "              REGEXP                 ao extrair/listar, o nome é uma "
#~ "expressão\n"
#~ "                                     regular\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   escreve um arquivo no formato V7\n"
#~ "      --posix                        escreve um arquivo conforme com "
#~ "POSIX\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra o arquivo através de \"gzip"
#~ "\"\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra o arquivo através de "
#~ "\"compress\"\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filtra o arquivo através de PROG \n"
#~ "\t\t\t\t     (este tem que aceitar -d)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
#~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
#~ "or a device.  *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--"
#~ "posix\".\n"
#~ "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões "
#~ "GNU\n"
#~ "são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas "
#~ "parcialmente \n"
#~ "implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n"
#~ "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n"
#~ "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n"
#~ "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\""

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\""

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""

#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\""

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\""

#, fuzzy
#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""

#~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
#~ "ficheiro %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as "
#~ "curtas.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help            mostra esta informação e termina\n"
#~ "      --version         identifica a versão e termina\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown pattern `%s'"
#~ msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"

#~ msgid "EOF?  What does that mean?"
#~ msgstr "Fim-de-ficheiro?  Que significa isto?"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"

#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "\"Uid\""

#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "\"Gid\""

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"

#~ msgid "Missing filename after -C"
#~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n"
#~ "são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n"

#~ msgid "Invalid date format in `-N %s'"
#~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\""

#~ msgid "Bad regular expression: %s"
#~ msgstr "Expressão regular errada: %s"

#~ msgid "File %s\n"
#~ msgstr "Ficheiro %s\n"

#~ msgid "Junk files\n"
#~ msgstr "Ficheiros de lixo\n"

#~ msgid "file %s\n"
#~ msgstr "ficheiro %s\n"

#~ msgid "Skip %ld\n"
#~ msgstr "Salta %ld\n"

#~ msgid "Out of first loop\n"
#~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"

#~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
#~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n"

#~ msgid "New record\n"
#~ msgstr "Novo registo\n"

#~ msgid "Header type %d\n"
#~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n"

#~ msgid "File %s "
#~ msgstr "Ficheiro %s"

#~ msgid "Flush it\n"
#~ msgstr "Esvazia-o\n"

#~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
#~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n"

#~ msgid "Block: %d <= %d  "
#~ msgstr "Bloco: %d <= %d  "

#~ msgid "Block %d left\n"
#~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"

#~ msgid "Final %d\n"
#~ msgstr "Final %d\n"

#~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
#~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n"

#~ msgid "Flush...\n"
#~ msgstr "Esvaziamento...\n"

#~ msgid "Copying %d\n"
#~ msgstr "Copia de %d\n"

#~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n"
#~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n"

#~ msgid "Write record\n"
#~ msgstr "Escreve-se registo\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Fore to %x\n"
#~ msgstr "Fore to %x\n"

#~ msgid "Write block\n"
#~ msgstr "Escreve-se  o bloco\n"

#~ msgid "Could not make %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s"

#~ msgid "Only one compression option permitted"
#~ msgstr "Só se permite uma opção de compressão"

#~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
#~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\""

#~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
#~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação"

#~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
#~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n"

#~ msgid "Could not link %s to %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu ligar  %s a %s"

#~ msgid "%c: Argument missing"
#~ msgstr "%c: Falta argumento"

#~ msgid "Could not create directory %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s"

#~ msgid "Cannot change to directory %d"
#~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d"

#~ msgid "rec %10ld: "
#~ msgstr "reg %10ld: "

#~ msgid "Flushing %d recs from %s\n"
#~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"

#~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
#~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""

#~ msgid "Cannot change directory to %d"
#~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d"

#~ msgid "[child] Pipe to stdin"
#~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin"

#~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
#~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para  \"uid\" %d \"gid\" %d"

#~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
#~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"

#~ msgid "[child] Pipe to stdout"
#~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"

#~ msgid "Could not write to file %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s"

#~ msgid "Could not change access and modification times of %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s"

#~ msgid "Blocksize = %d records"
#~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"

#~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n"

#~ msgid "Cannot close a file #%d"
#~ msgstr "Não se consegue fechar  o ficheiro de descritor %d"

#~ msgid "Could not create symlink to %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para  %s"

#~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d rec %d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d rec %d/%d\n"
#~ " (FIXME)"

#~ msgid "Too many args with -T option"
#~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\""

#~ msgid "New block\n"
#~ msgstr "Novo bloco\n"

#~ msgid "Invalid value for blocksize"
#~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco"

#~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
#~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"

#~ msgid "Cannot open a pipe"
#~ msgstr "Não se consegue abrir  um \"pipe\""

#~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
#~ msgstr ""
#~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de  %d, no ficheiro %s"

#~ msgid "Could not create file %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s"

#~ msgid "Cannot keep old files on this system"
#~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"

#~ msgid ""
#~ "Skip %ld\n"
#~ " ##################"
#~ msgstr "Salta %ld\n"