# Polish translation of GNU tar # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-1997, 2000, 2001, 2003. # Thanks to Jakub Bogusz for remarks, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-10 14:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-12 18:00+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/error.c:127 src/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja ~%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "rozmiar bloku" #: lib/quotearg.c:238 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:239 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: src/buffer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Całkowita zapisana ilość bajtów: %s (%s B, %s B/s)\n" #: src/buffer.c:216 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:264 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Błędna wartość record_size" #: src/buffer.c:267 msgid "No archive name given" msgstr "Nie podana nazwa archiwum" #: src/buffer.c:282 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Nie można było przydzielić pamięci dla wielokrotności bloków %d" #: src/buffer.c:316 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout" #: src/buffer.c:392 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s" #: src/buffer.c:395 src/buffer.c:752 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Część %s nie pasuje do %s" #: src/buffer.c:433 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Zapis punktu kontrolnego %d" #: src/buffer.c:592 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę" #: src/buffer.c:598 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Za dużo błędów, kończę" #: src/buffer.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Zmiana nazwy %s na %s" #: src/buffer.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum" msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum" #: src/buffer.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu bloków" msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloków" #: src/buffer.c:670 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Czytam punkt kontrolny %d" #: src/buffer.c:761 src/extract.c:1082 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Czytam %s\n" #: src/buffer.c:765 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "UWAGA: Brak etykiety części" #: src/buffer.c:773 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części" #: src/buffer.c:787 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:799 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Ta część nie jest kolejną" #: src/buffer.c:881 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i" #: src/buffer.c:927 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: zawiera błędny numer części" #: src/buffer.c:979 msgid "Volume number overflow" msgstr "Przepełnienie numeru części" #: src/buffer.c:998 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "`%s' polecenie zwróciło błąd" #: src/buffer.c:1007 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: " #: src/buffer.c:1013 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika" #: src/buffer.c:1018 src/buffer.c:1048 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne" # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm #: src/buffer.c:1032 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nazwa] Podanie nowej nazwę dla następnej (i kolejnych) części\n" " q Informacje o programie tar\n" " ! Uruchomienie powłoki\n" " ? Wypisanie tej listy\n" #: src/buffer.c:1043 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n" #: src/compare.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów" msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów" #: src/compare.c:117 src/compare.c:133 msgid "Contents differ" msgstr "Zawartości się różnią" #: src/compare.c:159 src/extract.c:748 src/incremen.c:497 src/list.c:233 #: src/list.c:398 src/list.c:1244 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum" #: src/compare.c:213 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Sprawdzanie " #: src/compare.c:220 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Nieznany typ pliku '%c' porównywany jako zwykły plik" #: src/compare.c:243 src/compare.c:365 src/compare.c:417 src/compare.c:444 msgid "File type differs" msgstr "Różne typy plików" #: src/compare.c:250 src/compare.c:379 src/compare.c:423 msgid "Mode differs" msgstr "Uprawnienia się różnią" #: src/compare.c:253 msgid "Uid differs" msgstr "Uid się różni" #: src/compare.c:255 msgid "Gid differs" msgstr "Gid się różni" #: src/compare.c:258 msgid "Mod time differs" msgstr "Czas modyfikacji się różni" #: src/compare.c:262 src/compare.c:452 msgid "Size differs" msgstr "Rozmiar się różni" #: src/compare.c:320 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nie dołączony do %s" #: src/compare.c:343 msgid "Symlink differs" msgstr "Łącze symboliczne się różni" #: src/compare.c:373 msgid "Device number differs" msgstr "Różnią się numery urządzeń" #: src/compare.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków" msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków" # hm? - rzm #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s" # what's dump here? - rzm #: src/create.c:462 src/create.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zapisuję" # what's dump here? - rzm #: src/create.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zapisuję" # what's dump here? - rzm #: src/create.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zapisuję" #: src/create.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami" msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami" #: src/create.c:891 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania" #: src/create.c:991 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: plik w innym systemie plików; bez zapisu" #: src/create.c:1151 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany" #: src/create.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr " łącze do %s\n" # what's dump here? - rzm #: src/create.c:1313 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zapisuję" #: src/create.c:1322 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie zapisuję" #: src/create.c:1357 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany" #: src/create.c:1450 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: zignorowany plik door" #: src/delete.c:209 src/list.c:169 src/update.c:160 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar" #: src/delete.c:215 src/list.c:183 src/update.c:165 msgid "Skipping to next header" msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka" #: src/extract.c:195 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %lu s w przyszłość" #: src/extract.c:346 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu" #: src/extract.c:463 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "" #: src/extract.c:575 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status" #: src/extract.c:640 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku" # ? - rzm # może chodzi o takie jak /dev/zero? -pk #: src/extract.c:707 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych jako zwykłych" #: src/extract.c:894 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego" #: src/extract.c:1091 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części" # ? - rzm #: src/extract.c:1100 msgid "Visible long name error" msgstr "Błąd długiej nazwy" #: src/extract.c:1108 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Nieznany typ pliku '%c', odtworzony jako plik zwykły" #: src/extract.c:1193 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Błąd nie do naprawienia: koniec" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Katalog jest nowy" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Błędny czas pliku" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Czas spoza zakresu" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Błędny numer urządzenia" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Numer urządzenia spoza zakresu" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Błędny numer inodu" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Numer inodu spoza zakresu" #: src/incremen.c:523 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Usunięcie %s\n" #: src/incremen.c:528 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nie można usunąć" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Pominięty" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:994 src/list.c:1219 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #: src/list.c:625 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s" #: src/list.c:678 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana " "jak uzupełnienie dwójkowe" #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s" #: src/list.c:704 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64" #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s" #: src/list.c:748 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s" #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s" #: src/list.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s" # ? - rzm #: src/list.c:1025 msgid "Visible longname error" msgstr "Błąd długiej nazwy" #: src/list.c:1150 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " łącze do %s\n" #: src/list.c:1158 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " nieznany typ pliku %s\n" #: src/list.c:1176 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1180 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1184 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Nagłówek części--\n" #: src/list.c:1192 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n" # what is 'mangled'? - rzm # chyba raczej "pomieszane, poprzekręcane" ? # w man, info i docach nie ma ani słowa o tym - pk # chyba base64 itp. - rzm #: src/list.c:1196 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Kodowane nazwy plików--\n" #: src/list.c:1224 msgid "Creating directory:" msgstr "Tworzony jest katalog:" # ? - rzm # jw -pk #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Niespodziewany EOF w kodowanych nazwach" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:387 src/misc.c:405 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nie można przemianować na %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Zmiana nazwy %s na %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza symbolicznego do %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Utworzone łącze symboliczne %s do %s" # ? - rzm # tu by pasowało "porządkująca" albo coś w tym stylu -pk #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Nieznana komenda rozkodowująca nazwy %s" #: src/misc.c:378 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n" #: src/misc.c:410 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n" #: src/misc.c:490 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Nie można zapisać bieżącego katalogu" #: src/misc.c:496 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu" #: src/misc.c:540 src/misc.c:549 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Nie można %s" #: src/misc.c:558 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s" #: src/misc.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s" #: src/misc.c:581 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:616 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s" #: src/misc.c:677 src/misc.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu bajtów" msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu bajtów" #: src/misc.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu" msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu" #: src/misc.c:778 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s" #: src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s" #: src/misc.c:812 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s" #: src/misc.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów" msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów" #: src/misc.c:906 msgid "child process" msgstr "proces potomny" #: src/misc.c:915 msgid "interprocess channel" msgstr "kanał między procesami" #: src/names.c:368 src/names.c:417 src/names.c:461 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Brakująca nazwa pliku po -C" #: src/names.c:638 src/names.c:654 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum" #: src/names.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum" #: src/names.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Usunięcie początkowego `%.*s' z nazw plików" #: src/names.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Usunięcie początkowego `%.*s' z nazw plików" #: src/names.c:1067 #, fuzzy msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Usunięcie początkowego `%.*s' z nazw plików" #: src/names.c:1068 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: src/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Nie można przydzielić miejsca na bufor\n" #: src/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Nie można przydzielić miejsca na bufor" #: src/rmt.c:256 src/tar.c:349 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji\n" #: src/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA]\n" "Manipulacja napędem taśmowym, przyjmowanie komend od zdalnych procesów.\n" "\n" " --version Wypisanie informacji o wersji.\n" " --help Pokazanie tych informacji.\n" #: src/rmt.c:267 src/tar.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach należy wysyłać do bug-tar@gnu.org.\n" #: src/rmt.c:300 src/tar.c:1300 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, do granic, na które zezwala prawo.\n" "Program może być rozpowszechniany na warunkach Ogólnej Licencji Publicznej\n" "GNU; szczegóły są opisane w pliku COPYING." #: src/rmt.c:399 src/rmt.c:519 src/rmt.c:529 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem" #: src/rmt.c:412 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu" #: src/rmt.c:451 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n" #: src/rmt.c:453 msgid "Premature end of file" msgstr "Przedwczesny koniec pliku" #: src/rmt.c:561 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Bezsensowna komenda %c\n" #: src/rmt.c:563 msgid "Garbage command" msgstr "Bezsensowna komenda" #: src/rtapelib.c:292 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna" #: src/rtapelib.c:296 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: src/rtapelib.c:299 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: src/rtapelib.c:506 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella" #: src/tar.c:70 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia" #: src/tar.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: błędna grupa" #: src/tar.c:165 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum" #: src/tar.c:353 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum\n" "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n" #: src/tar.c:357 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Użycie: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" "\n" "Przykłady:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n" " %s -tvf archive.tar # wypisanie szczegółowe plików w archive.tar.\n" " %s -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" "Podobnie jeżeli argument jest podany jako opcjonalny.\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Główny tryb działania:\n" " -t, --list wypisanie zawartości archiwum\n" " -x, --extract, --get rozpakowanie plików z archiwum\n" " -c, --create utwórzenie nowego archiwum\n" " -d, --diff, --compare znalezienie różnic między archiwum i plikami na " "dysku\n" " -r, --append dołączenie plików na końcu archiwum\n" " -u, --update dołączenie tylko plików nowszych niż kopia w " "archiwum\n" " -A, --catenate dołączenie plików tar do archiwum\n" " --concatenate to samo co -A\n" " --delete skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)\n" #: src/tar.c:382 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" " than their archive copies\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each file " "in\n" " the archive. This option is valid only in\n" " conjunction with one of the subcommands --" "delete,\n" " --diff, --extract or --list and when a list of\n" " files is given either on the command line or\n" " via -T option.\n" " NUM defaults to 1.\n" msgstr "" "\n" "Modyfikatory działania:\n" " -W, --verify próba weryfikacji archiwum po zapisaniu\n" " --remove-files usunięcie plików po dodaniu do archiwum\n" " -k, --keep-old-files bez zamazania istniejących plików " "rozpakowanymi\n" " --overwrite nadpisywanie istniejących plików\n" " --overwrite-dir nadpisywanie metadanych katalogów\n" " -U, --unlink-first usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go\n" " rozpakowanym plikiem\n" " --recursive-unlink usuwanie starych katalogów przed rozpakowaniem\n" " nowych\n" " -S, --sparse efektywne pakowanie plików rzadkich\n" " -O, --to-stdout rozpakowanie plików na standardowe wyjście\n" " -G, --incremental backup przyrostowy w starym formacie GNU\n" " -g, --listed-incremental=PLIK\n" " backup przyrostowy w nowym formacie GNU\n" " --ignore-failed-read bez zakończenia błędem jeżeli nieczytelne " "pliki\n" #: src/tar.c:408 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Przetwarzanie atrybutów plików:\n" " --owner=NAZWA nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom\n" " --group=NAZWA nadanie grupy NAZWA dodanym plikom\n" " --mode=ZMIANA uprawnienia dodanych plików (podane\n" " symbolicznie)\n" " --atime-preserve bez zmiany czasu dostępu pakowanych plików\n" " -m, --modification-time bez odtworzenia czasu modyfikacji " "rozpakowanego\n" " pliku\n" " --same-owner staranie się o odtworzenie właścicieli " "plików\n" " --numeric-owner używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup\n" " -p, --same-permissions rozpakowanie całej informacji o " "uprawnieniach\n" " --no-same-permissions bez rozpakowania informacji o uprawnieniach\n" " --preserve-permissions to samo co -p\n" " -s, --same-order pliki do rozpakowania posortowane jak w " "archiwum\n" " --preserve-order to samo co -s\n" " --preserve to samo co równocześnie -p i -s\n" #: src/tar.c:426 #, fuzzy msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Wybór i przełączanie urządzeń:\n" " -f, --file=ARCHIWUM użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM\n" " --force-local plik archiwum lokalny, nawet z dwukropkiem\n" " --rsh-command=KOMENDA użyj KOMENDY zamiast rsh\n" " -[0-7][lmh] podanie napędu i gęstości\n" " -M, --multi-volume twórzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum\n" " wieloczęściowego\n" " -L, --tape-length=ILE zmiana taśmy po zapisaniu ILE x 1024 " "bajtów\n" " -F, --info-script=PLIK uruchomienie skryptu na końcu taśmy " "(włącza\n" " -M)\n" " --new-volume-script=PLIK to samo co -F PLIK\n" " --volno-file=PLIK użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU\n" #: src/tar.c:440 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Parametry bloków:\n" " -b, --blocking-factor=BLOKI BLOKI x 512 bajtów na rekord\n" " --record-size=ROZMIAR ROZMIAR bajtów na rekord, wielokrotność " "512\n" " -i, --ignore-zeros ignorowanie wyzerowanych bloków (oznacza " "EOF)\n" " -B, --read-full-records podzielenie na bloki przy odczycie (dla " "pipe\n" " 4.2BSD)\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" " FMTNAME is one of the following:\n" " v7 old V7 tar format\n" " oldgnu GNU format as per tar <= " "1.12\n" " gnu GNU tar 1.13 format\n" " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " "format\n" " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " "format\n" " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" " --posix same as --format=posix\n" " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" " control pax keywords\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" # !understand -h - rzm #: src/tar.c:469 #, fuzzy msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file names\n" " before extraction\n" msgstr "" "\n" "Wybór plików lokalnych:\n" " -C, --directory KATALOG przejście do KATALOGu\n" " -T, --files-from=NAZWA nazwy plików do roz/zapakowania są w pliku " "NAZWA\n" " --null -T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C\n" " --exclude=WZORZEC wykluczenie nazw pasujących do WZORCA\n" " -X, --exclude-from=PLIK wykluczenie nazw pasujących do wzorców w " "PLIKu\n" " --anchored wykluczane nazwy porównywane od początków " "nazw\n" " plików (domyślne)\n" " --no-anchored wzorce wykluczania odnoszą się do nazw po /\n" " --ignore-case wykluczanie bez odróżniania małe-wielkie " "litery\n" " --no-ignore-case wykluczanie odróżnia małe i wielkie litery\n" " (domyślnie)\n" " --wildcards wzorce wykluczania używają ? * (domyślnie)\n" " --no-wildcards wzorce wykluczania są zwykłymi ciągami " "znaków\n" " --wildcards-match-slash wzorce wykluczania są dopasowywane do `/'\n" " (domyślnie)\n" " --no-wildcards-match-slash wzorce wykluczania nie są dopasowywane do " "'/'\n" " -P, --absolute-names bez usuwania początkowego '/' z nazw plików\n" " -h, --dereference zamiast symlinków pakowane są pliki, na " "które\n" " one wskazują\n" " --no-recurse bez automatycznego zagłębiania się w " "katalogi\n" " -l, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n" " -K, --starting-file=NAZWA zaczęcie od pliku o tej NAZWIE w archiwum\n" # !understand --newer-mtime - rzm #: src/tar.c:494 #, fuzzy msgid "" " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATA zapisanie tylko plików nowszych niż DATA\n" " --newer-mtime porównywanie daty i czasu tylko dla " "zmienionych\n" " danych\n" " --after-date=DATA to samo co -N\n" #: src/tar.c:500 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie " "trybu\n" " zarządzania wersjami\n" " --suffix=PRZYROSTEK kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana\n" " domyślnego PRZYROSTKA\n" #: src/tar.c:504 #, fuzzy msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --check-links print a message if not all links are dumped\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" " --utc print file modification dates in UTC\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Informacje:\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji tara i zakończenie\n" " -v, --verbose wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach\n" " --checkpoint wypisywanie nazw katalogów podczas czytania " "archiwum\n" " --totals wypisanie liczby bajtów zapisanych do archiwum\n" " -R, --block-number podanie numeru bloku w archiwum przy każdej " "informacji\n" " -w, --interactive pytanie o potwierdzenie każdej akcji\n" " --confirmation to samo co -w\n" #: src/tar.c:519 msgid "" "\n" "Compatibility options:\n" " -o when creating, same as --old-archive\n" " when extracting, same as --no-same-" "owner\n" msgstr "" #: src/tar.c:526 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --" "suffix\n" "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony " "przez\n" "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n" "\n" " t, numbered zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n" " nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku " "proste\n" " never, simple proste kopie zapasowe\n" #: src/tar.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU tar nie może czytać ani zapisywać archiwów `--posix'. Jeżeli w " "środowisku\n" "jest ustawiona zmienna POSIXLY_CORRECT rozszerzenia GNU są wyłączone przy\n" "używaniu `--posix'. Format posixowy jest zaimplementowany tylko częściowo,\n" "na razie nie licz na niego. ARCHIWUM może być PLIKiem, KOMPUTER:PLIK lub\n" "UŻYTKOWNIK@KOMPUTER:PLIK; DATA może być w postaci tekstu albo zaczynać się " "od\n" "`/' lub `.'. W tym wypadku używana jest data pliku o podanej nazwie. Opcje\n" "domyślne *tego* tara to `-f%s -b%d'.\n" #: src/tar.c:568 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux'" #: src/tar.c:577 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Niezgodne opcje kompresji" #: src/tar.c:649 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu." #: src/tar.c:702 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki" #: src/tar.c:777 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Uwaga: opcja -I nie jest używana, może chodzi o -j albo -T?" #: src/tar.c:807 msgid "Invalid tape length" msgstr "Błędna długość taśmy" #: src/tar.c:831 msgid "More than one threshold date" msgstr "Więcej niż jedna data graniczna" #: src/tar.c:841 msgid "Date file not found" msgstr "Nie znaleziono pliku mającego datę graniczną" #: src/tar.c:850 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s" #: src/tar.c:955 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Uwaga: opcja -y nie jest używana, może chodzi o -j?" #: src/tar.c:1027 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: błędna grupa" #: src/tar.c:1036 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji" #: src/tar.c:1079 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "Błędny numer inodu" #: src/tar.c:1097 msgid "Invalid owner" msgstr "Błędny właściciel" #: src/tar.c:1121 msgid "Invalid record size" msgstr "Błędna wielkość rekordu" #: src/tar.c:1124 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d" #: src/tar.c:1158 #, fuzzy msgid "Invalid number of elements" msgstr "Błędna długość taśmy" #: src/tar.c:1259 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze" #: src/tar.c:1305 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Napisany przez Johna Gilmore'a i Jaya Fenlasona." #: src/tar.c:1340 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:1346 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:1364 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Wiele plików archiwum wymaga opcji `-M'" #: src/tar.c:1369 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer" #: src/tar.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)" msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)" #: src/tar.c:1394 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego" #: src/tar.c:1396 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego" #: src/tar.c:1402 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego" #: src/tar.c:1404 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego" #: src/tar.c:1416 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:1436 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum" #: src/tar.c:1457 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'" #: src/tar.c:1479 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr "" #: src/tar.c:1532 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux'" #: src/tar.c:1584 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Błąd pisania na standardowe wyjście" #: src/tar.c:1586 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Zakończenie z błędem z powodu uprzednich błędów" #: src/update.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów" msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "Nie można zamknąć" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Nie można powielić deskryptora pliku" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Nie można użyć archiwum skompresowanego lub zdalnego" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (potomny)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (wnuczek)" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "Proces potomny został zabity sygnałem %d" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Proces potomny zwrócił stan %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Nazwy plików zawierają `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: Nazwa składnika zawiera `..'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wybór formatu archiwum:\n" #~ " -V, --label=NAZWA utworzenie archiwum z etykietą " #~ "NAZWA\n" #~ " WZORZEC przy wypisywaniu/rozpakowaniu\n" #~ " -o, --old-archive, --portability zapisanie archiwum w formacie V7\n" #~ " --posix zapisanie archiwum zgodne z POSIXem\n" #~ " -j, --bzip2 filtrowanie archiwum przez bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtrowanie archiwum przez gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtrowanie archiwum przez compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtrowanie przez PROGRAM " #~ "(akceptujący -d)\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Przestarzała opcja, teraz włącza ją --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Przestarzała opcja, wymieniona na --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Przestarzala nazwa opcji zmieniona na --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Przestarzała nazwa opcja zamieniona na --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Niezgodne opcje formatu archiwum" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Przestarzała nazwa opcji zamieniona na --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Przestarzała nazwa opcji zamieniona na --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Przestarzała nazwa opcji, zamieniona na --backup" #~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" #~ msgstr "Utworzenie plików danych do zestawu testów tara GNU.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Użycie: %s [OPCJA]...\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla " #~ "odpowiednich\n" #~ "krótkich.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=DŁUGOŚĆ DŁUGOŚĆ utworzonego pliku\n" #~ " -p, --pattern=WZÓR WZÓR: `default' (domyślny) albo " #~ "`zeros' (zera)\n" #~ " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #~ " --version wyświetlenie informacji o wersji i " #~ "zakończenie\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Napisany przez Françoisa Pinarda."